B2 Measure Words 14 min read Médio

Contando vezes: Uma vez vs. Do início ao fim (次 vs. 遍)

Use «次» para contar ocorrências gerais e «遍» para focar em processos concluídos do início ao fim.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use {次|cì} for frequency (how often) and {遍|biàn} for completion (from start to finish).

  • {次|cì} counts occurrences: I went to the store three times. {我去过那家店三次|Wǒ qùguò nà jiā diàn sān cì}.
  • {遍|biàn} counts full cycles: I read the book twice. {我把这本书读了两遍|Wǒ bǎ zhè běn shū dúle liǎng biàn}.
  • If you didn't finish it, don't use {遍|biàn}.
Subject + Verb + Number + {次|cì} (Occurrence) vs. Subject + {把|bǎ} + Object + Verb + Number + {遍|biàn} (Full Cycle)

Overview

### Overview
Olha só, aprender chinês é uma jornada fascinante, mas quando a gente chega no nível intermediário, os detalhes começam a fazer toda a diferença. Um dos pontos que mais confunde quem fala português é como contar quantas vezes algo aconteceu. Em português, a gente usa o substantivo 'vez' para quase tudo, né?
'Eu fui lá duas vezes', 'Li o livro duas vezes', 'Vi o filme duas vezes'. Simples, direto. Mas no chinês, a língua exige que você especifique a natureza da ação através dos advérbios de frequência ou classificadores verbais: (cì) e (biàn).
Por que isso importa? Porque o chinês é uma língua que valoriza a perspectiva do falante sobre a ação. Se você usa , você está apenas contando um evento como um ponto no tempo.
Se você usa , você está dando um 'zoom' na completude, na duração e na totalidade de um processo. Para um falante nativo de português, isso é um desafio porque nossa língua é 'econômica' demais nesse aspecto. A gente não tem uma distinção gramatical obrigatória entre 'ver uma vez' (de passagem) e 'ver uma vez' (do início ao fim).
Dominar essa diferença é o que vai fazer seu chinês soar menos como um 'estrangeiro traduzindo' e mais como alguém que realmente entende a lógica interna da língua. É aquele toque de precisão que separa o B2 do nível avançado.
### How This Grammar Works
A grande diferença aqui reside no conceito de 'processo' versus 'instância'. Em português, temos o termo 'vez', que é um substantivo que funciona como um classificador genérico. No chinês, (cì) é o equivalente funcional mais próximo de 'vez' em contextos de ocorrência simples.
Ele é o que chamamos de classificador verbal para ações pontuais ou discretas.
Já o (biàn) é um bicho diferente. Ele carrega a ideia de 'cobertura total'. Pense no radical (chuò) que aparece nele; ele tem essa ideia de movimento, de percorrer um caminho.
Quando você usa , você está dizendo que a ação foi realizada do começo ao fim, sem pular etapas. Em português, às vezes a gente precisa de advérbios extras para passar essa ideia, como 'li o livro inteiro duas vezes' ou 'ouvi a palestra do início ao fim'. O chinês resolve isso apenas com a escolha do classificador.
Vamos comparar:
  • (cì): Foca na frequência, no 'quantas vezes'. É como um carimbo no seu cartão de fidelidade. Não importa se você viu o filme todo ou se dormiu no meio; se você esteve na sala de cinema, conta como uma .
  • (biàn): Foca na completude. É como se você estivesse lendo um manual de instruções. Se você não leu da primeira à última página, você não completou uma .
Essa distinção é crucial para verbos durativos (como - ler/ver, - ouvir, - escrever). Verbos pontuais (como - vir, - ir, - chegar) não aceitam porque não faz sentido 'percorrer' o ato de chegar. Você chega e pronto, é um ponto no tempo.
Você não 'chega do início ao fim'. Sacou a diferença? É uma questão de semântica verbal.
### Formation Pattern
A estrutura é bem rigorosa. Diferente do português, onde a posição do 'vezes' é flexível, no chinês a posição depende do objeto. Aqui está uma tabela para você visualizar:
| Categoria | Estrutura | Exemplo em Chinês | Tradução
|---|---|---|---
| Sem Objeto | Verbo + (Partícula) + Número + Classificador | 我笑了两次 (Wǒ xiào le liǎng cì) | Eu ri duas vezes.
| Objeto Comum | Verbo + (Partícula) + Número + Classificador + Objeto | 我看了三遍电影 (Wǒ kàn le sān biàn diànyǐng) | Assisti ao filme três vezes (do início ao fim).
| Objeto Pronome | Verbo + Objeto + Número + Classificador | 我找过他两次 (Wǒ zhǎo guo tā liǎng cì) | Procurei por ele duas vezes.
| Tópico-Comentário | Objeto + Sujeito + Verbo + Número + Classificador | 这本书我读了两遍 (Zhè běn shū wǒ dú le liǎng biàn) | Este livro, eu li duas vezes.
Note que, com pronomes, o objeto 'atropela' o classificador e fica colado no verbo. Isso é um erro clássico de quem tenta traduzir literalmente do português. Em português dizemos 'vi ele duas vezes', no chinês é 'vi ele duas vezes' (ordem direta), mas a estrutura gramatical exige o objeto entre o verbo e a frequência.
### When To Use It
Use (cì) quando você estiver falando de:
  1. 1Frequência simples: 'Fui ao médico duas vezes este mês' (这个月我去了两次医院).
  2. 2Eventos pontuais: 'A campainha tocou três vezes' (门铃响了三次).
  3. 3Experiências incompletas: Se você começou a ler um livro mas parou no capítulo 2, você leu 一次, não 一遍.
Use (biàn) quando você quiser enfatizar:
  1. 1O ciclo completo: 'Você pode repetir isso mais uma vez?' (你能再说一遍吗?). Aqui, você quer que a pessoa repita a informação inteira, do início ao fim.
  2. 2Estudo e revisão: 'Li este artigo cinco vezes para entender' (为了理解,我读了五遍这篇文章). O foco aqui é o esforço de processar todo o conteúdo.
  3. 3Media e entretenimento (quando consumidos integralmente): 'Assisti àquela série três vezes' (那部剧我看了三遍). Isso implica que você viu todos os episódios, do começo ao fim, três vezes.
Essa distinção é o que vai fazer seu chinês soar natural. Se você está no trabalho e seu chefe pede para você verificar um relatório, ele vai dizer 再检查一遍 (verifique de novo, do início ao fim), não 再检查一次 (embora 一次 seja aceitável, 一遍 soa muito mais profissional e minucioso).
### Common Mistakes
  1. 1Erro de interferência do 'ir/vir': Muitos brasileiros tentam dizer 我去过三遍中国 (Eu fui três vezes à China usando ). Isso é um erro grave porque 'ir' é um verbo pontual. O correto é sempre 我去过三次中国. O motivo? Você não 'percorre' a China do início ao fim como se fosse um livro.
  1. 1Erro de posição do pronome: O brasileiro tem o hábito de colocar o advérbio de frequência antes do objeto, como em 'eu vi duas vezes ele'. No chinês, o pronome ou precisa vir imediatamente após o verbo. 我看他两次 é a ordem correta. O erro acontece porque a gente tenta espelhar a estrutura do português, esquecendo que o chinês exige que o objeto pessoal fique 'preso' ao verbo.
  1. 1Confusão de 'comer': 'Comer uma vez' é 吃一次饭. Alguns alunos tentam usar 一遍 para dizer que 'comeram uma refeição completa', mas 一遍 não se aplica a ações biológicas rápidas como comer. A gente não 'percorre' o ato de comer, a gente simplesmente o realiza. Usar 一遍 aqui soa estranho para um nativo, como se você estivesse descrevendo o ato de comer como um processo metódico de engenharia.
### Contrast With Similar Patterns
| Característica | (cì) | (biàn)
|---|---|---
| Foco | Ocorrência (ponto) | Processo (linha)
| Verbos compatíveis | Qualquer verbo | Apenas verbos de processo/duração
| Completude | Não obrigatória | Obrigatória (início ao fim)
| Equivalente em PT | 'Vez'
O é o seu 'coringa'. Se você estiver na dúvida, use . O é o seu 'especialista'.
Use-o quando quiser demonstrar que você foi detalhista, que você completou a tarefa ou que você quer que algo seja repetido integralmente. É tipo a diferença entre dizer 'eu li o documento' (foco no fato) e 'eu li o documento todo' (foco na completude). O chinês simplesmente codifica essa intenção no classificador.
### Quick FAQ
  1. 1'Posso usar com verbos como (comprar)?'
Não. é um verbo que resulta em um objeto, não é um processo de 'percorrer'. Você compra algo uma vez (买了一次), mas não faz sentido 'comprar algo de cabo a rabo' (买了一遍).
  1. 1'Qual a diferença entre 再说一次 e 再说一遍?'
再说一次 significa 'diga de novo' (pode ser apenas uma palavra ou uma frase curta). 再说一遍 significa 'repita tudo o que você disse' (a informação completa). É muito comum em salas de aula ou reuniões.
  1. 1'Por que sinto que soa mais formal?'
Na verdade, não é necessariamente formal, mas é mais preciso. Em situações de trabalho ou estudo, essa precisão é valorizada. Usar 一遍 mostra que você se importa com os detalhes do processo, o que é muito bem visto em contextos profissionais na China.

Usage Comparison

Measure Word Focus Example Structure
{次|cì}
Frequency
{三次|sān cì}
Verb + Number + 次
{遍|biàn}
Completion
{三遍|sān biàn}
把 + Object + Verb + Number + 遍

Meanings

These are measure words for frequency. {次|cì} denotes an occurrence, while {遍|biàn} denotes a complete repetition of an action from beginning to end.

1

Frequency (Occurrence)

Used to count how many times an event happened, regardless of completion.

“{我昨天去了两次超市。|Wǒ zuótiān qùle liǎng cì chāoshì.}”

“{他迟到了三次。|Tā chídàole sān cì.}”

2

Full Cycle (Repetition)

Used to count how many times an action was performed from start to finish.

“{请把这首歌再唱一遍。|Qǐng bǎ zhè shǒu gē zài chàng yī biàn.}”

“{这篇文章我读了五遍。|Zhè piān wénzhāng wǒ dúle wǔ biàn.}”

Reference Table

Reference table for Contando vezes: Uma vez vs. Do início ao fim (次 vs. 遍)
Classificador Foco Verbos Comuns Exemplo
次 (cì)
Ocorrência / Contagem
去, 见, 听, 敲
"去过三次"
遍 (biàn)
Processo Completo
看, 听, 说, 写
"看了一遍"
下 (xià)
Ação Breve
敲, 亲, 动, 打
"等一下"
趟 (tàng)
Viagem de Ida e Volta
去, 走, 跑
"跑一趟"
顿 (dùn)
Refeições / Broncas
吃, 骂, 打
"吃了一顿"
阵 (zhèn)
Período Curto / Rajada
刮, 哭, 笑
"哭了一阵"

Espectro de formalidade

Formal
{我将该电影观看了两遍。|Wǒ jiāng gāi diànyǐng guānkànle liǎng biàn.}

{我将该电影观看了两遍。|Wǒ jiāng gāi diànyǐng guānkànle liǎng biàn.} (Talking about a movie)

Neutro
{我看了两遍这部电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè bù diànyǐng.}

{我看了两遍这部电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè bù diànyǐng.} (Talking about a movie)

Informal
{我看了两遍这电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè diànyǐng.}

{我看了两遍这电影。|Wǒ kànle liǎng biàn zhè diànyǐng.} (Talking about a movie)

Gíria
N/A

N/A (Talking about a movie)

Classificadores de Frequência em Chinês

Frequência

Ocorrência Geral

  • 次 (cì) Vezes / Contagem simples

Processo Completo

  • 遍 (biàn) Do início ao fim

Breve/Físico

  • 下 (xià) Movimentos rápidos

次 (cì) vs. 遍 (biàn)

次 (Geral)
去北京 Ir para Pequim
打电话 Fazer ligação
见朋友 Encontrar amigo
遍 (Processo)
读课文 Ler um texto
听音乐 Ouvir música
再说 Dizer de novo

Qual palavra de frequência devo usar?

1

É um toque físico ou movimento rápido?

YES
Use 下 (xià)
NO
Vá para a próxima pergunta
2

A ação tem início e fim claros (como um livro ou música)?

YES
Use 遍 (biàn) para detalhamento
NO
Use 次 (cì) para frequência geral

Compatibilidade de Verbos

📍

Sempre 次

  • 去 (ir)
  • 来 (vir)
  • 找 (procurar)
  • 死 (morrer)
📖

Frequentemente 遍

  • 读 (ler)
  • 听 (ouvir)
  • 抄 (copiar)
  • 翻译 (traduzir)

Exemplos por nível

1

{我去了两次。|Wǒ qùle liǎng cì.}

I went twice.

2

{请读一遍。|Qǐng dú yī biàn.}

Please read it once.

3

{我吃过一次。|Wǒ chīguò yī cì.}

I have eaten it once.

4

{再看一遍。|Zài kàn yī biàn.}

Watch it again.

1

{他给我打了三次电话。|Tā gěi wǒ dǎle sān cì diànhuà.}

He called me three times.

2

{我把课文读了两遍。|Wǒ bǎ kèwén dúle liǎng biàn.}

I read the text twice.

3

{这是我第二次来。|Zhè shì wǒ dì èr cì lái.}

This is my second time here.

4

{请把名字写一遍。|Qǐng bǎ míngzì xiě yī biàn.}

Please write your name once.

1

{我把这份报告修改了三遍。|Wǒ bǎ zhè fèn bàogào xiūgǎile sān biàn.}

I revised this report three times.

2

{他每天去健身房两次。|Tā měitiān qù jiànshēnfáng liǎng cì.}

He goes to the gym twice a day.

3

{这首歌我听了无数遍。|Zhè shǒu gē wǒ tīngle wúshù biàn.}

I've listened to this song countless times.

4

{我尝试了四次才成功。|Wǒ chángshìle sì cì cái chénggōng.}

I tried four times before succeeding.

1

{请把这些文件核对一遍。|Qǐng bǎ zhèxiē wénjiàn héduì yī biàn.}

Please check these documents from start to finish.

2

{由于系统错误,我重启了五次。|Yóuyú xìtǒng cuòwù, wǒ chóngqǐle wǔ cì.}

Due to a system error, I restarted five times.

3

{我把整部电影看了两遍。|Wǒ bǎ zhěng bù diànyǐng kànle liǎng biàn.}

I watched the whole movie twice.

4

{他反复强调了三次。|Tā fǎnfù qiángdiàole sān cì.}

He emphasized it three times.

1

{我把这本著作研读了数遍。|Wǒ bǎ zhè běn zhùzuò yándúle shù biàn.}

I have studied this work several times.

2

{尽管失败了多次,他仍未放弃。|Jǐnguǎn shībàile duō cì, tā réng wèi fàngqì.}

Despite failing many times, he did not give up.

3

{请将此流程演示一遍。|Qǐng jiāng cǐ liúchéng yǎnshì yī biàn.}

Please demonstrate this process once.

4

{他曾多次提及此事。|Tā céng duō cì tíjí cǐ shì.}

He has mentioned this matter many times.

1

{这篇论文我推敲了不下十遍。|Zhè piān lùnwén wǒ tuīqiāole bù xià shí biàn.}

I have polished this paper no less than ten times.

2

{此举虽历经多次波折,终获成功。|Cǐ jǔ suī lìjīng duō cì bōzhé, zhōng huò chénggōng.}

Although this endeavor went through many setbacks, it finally succeeded.

3

{我将这出戏看了数遍,每次皆有新感悟。|Wǒ jiāng zhè chū xì kànle shù biàn, měi cì jiē yǒu xīn gǎnwù.}

I have watched this play several times, and each time I have new insights.

4

{他多次重申其立场。|Tā duō cì chóngshēn qí lìchǎng.}

He reiterated his position multiple times.

Fácil de confundir

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs {次|cì} vs {回|huí}

Both can mean 'times', but {回|huí} is specifically for trips.

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs {遍|biàn} vs {趟|tàng}

Both relate to completion, but {趟|tàng} is for round trips.

Counting Times: Once vs. From Start to Finish (次 vs. 遍) vs {遍|biàn} vs {下|xià}

Both can imply a single action.

Erros comuns

{我去过北京两遍|Wǒ qùguò Běijīng liǎng biàn}

{我去过北京两次|Wǒ qùguò Běijīng liǎng cì}

Visiting a city is an event, not a process.

{我写了作业一遍|Wǒ xiěle zuòyè yī biàn}

{我把作业写了一遍|Wǒ bǎ zuòyè xiěle yī biàn}

Missing the {把|bǎ} structure for process completion.

{他迟到了两遍|Tā chídàole liǎng biàn}

{他迟到了两次|Tā chídàole liǎng cì}

Lateness is a point in time, not a process.

{我看了那部电影两遍,但我没看完|Wǒ kànle nà bù diànyǐng liǎng biàn, dàn wǒ méi kànwán}

{我看了那部电影两次,但我没看完|Wǒ kànle nà bù diànyǐng liǎng cì, dàn wǒ méi kànwán}

If you didn't finish it, you can't use {遍|biàn}.

Padrões de frases

Subject + 去过 + ___ + 次

Subject + 把 + ___ + 读了 + ___ + 遍

Subject + 每天 + 练习 + ___ + 次

Subject + 把 + ___ + 修改了 + ___ + 遍

Real World Usage

Social Media very common

{我看了好几遍这个视频。|Wǒ kànle hǎo jǐ biàn zhège shìpín.}

Job Interview common

{我把简历修改了三遍。|Wǒ bǎ jiǎnlì xiūgǎile sān biàn.}

Travel common

{我来过这里两次。|Wǒ láiguò zhèlǐ liǎng cì.}

Food Delivery occasional

{我点过一次这家外卖。|Wǒ diǎnguò yī cì zhè jiā wàimài.}

Academic very common

{请把论文读一遍。|Qǐng bǎ lùnwén dú yī biàn.}

Texting constant

{我给你打过三次电话了!|Wǒ gěi nǐ dǎguò sān cì diànhuà le!}

🎯

O Teste do 'Início ao Fim'

Se você puder dizer 'eu terminei tudo' ou 'li de capa a capa', use «遍». Se você apenas marcou a frequência no calendário, vá de «次».
⚠️

Alerta de Pronome!

Nunca coloque o pronome no final da frase. O correto é 'Verbo + Pronome + Número + 次'. Por exemplo: «我找了他三次».
💬

Repetição Educada

Em uma entrevista ou reunião formal, usar «请再说一遍» soa muito mais profissional do que a outra forma, pois mostra que você quer captar cada detalhe.

Smart Tips

Always check if you finished the item. If yes, use {遍|biàn}.

{我读了书两次|Wǒ dúle shū liǎng cì} {我把书读了两遍|Wǒ bǎ shū dúle liǎng biàn}

Never use {遍|biàn} for visits. It's always {次|cì}.

{我去过上海两遍|Wǒ qùguò Shànghǎi liǎng biàn} {我去过上海两次|Wǒ qùguò Shànghǎi liǎng cì}

Use {一遍|yī biàn} to sound polite and thorough.

{再说一次|Zài shuō yī cì} {请再说一遍|Qǐng zài shuō yī biàn}

Use {次|cì} because failures are discrete events.

{我失败了两遍|Wǒ shībàile liǎng biàn} {我失败了两次|Wǒ shībàile liǎng cì}

Pronúncia

Tone of {次|cì}

Fourth tone, sharp and short.

biàn

Tone of {遍|biàn}

Fourth tone, emphasizes the completion.

Emphasis

Use a falling tone on the number + measure word.

Emphasizes the frequency or count.

Memorize

Mnemônico

Think of {次|cì} as a 'tick' on a calendar (a point), and {遍|biàn} as a 'loop' (a full circle).

Associação visual

Imagine a calendar with checkmarks for {次|cì} and a spinning wheel completing a full rotation for {遍|biàn}.

Rhyme

For events that just occur, use {次|cì} to be sure. For tasks from start to end, use {遍|biàn} my friend.

Story

Xiao Wang went to the library {三次|sān cì} (three separate visits). Each time, he read the same book {一遍|yī biàn} (one full time). He was very thorough!

Word Web

{次|cì}{遍|biàn}{次数|cìshù}{反复|fǎnfù}{完整|wánzhěng}{过程|guòchéng}

Desafio

Write three sentences about your day: one using {次|cì} for a store visit, one using {遍|biàn} for a book you read, and one using {遍|biàn} for a song you listened to.

Notas culturais

In business, {遍|biàn} is used to show thoroughness.

Usage is similar, but {次|cì} is very common in casual speech.

Often mixed with Cantonese grammar, but the distinction remains.

{次|cì} comes from the idea of 'stopping' or 'resting place'. {遍|biàn} comes from the idea of 'spreading' or 'covering' an entire area.

Iniciadores de conversa

How many times have you been to China?

How many times have you read this book?

How many times do you check your email daily?

How many times have you revised your thesis?

Temas para diário

Describe your daily routine using frequency.
Write about a book or movie you have seen multiple times.
Discuss a project you had to redo.
Reflect on a skill you practiced until mastery.

Erros comuns

Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto


Incorrect

Correto

Test Yourself

Qual frase enfatiza que você leu o livro inteirinho, do começo ao fim?

Escolha a melhor frase:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这本书我看了三遍。
遍 (biàn) é usado para indicar que uma ação foi completada do início ao fim.
Preencha a lacuna com cì ou biàn.

我给妈妈打了三___电话,她都没接。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Fazer uma ligação telefônica é considerado um evento ou ocorrência, por isso usamos 次 (cì).
Encontre e corrija o erro.

请再说一次。(Pedindo a repetição de uma frase inteira)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请再说一遍。
Embora 'yí cì' seja compreensível, 'yí biàn' é a forma correta de pedir para alguém repetir uma frase ou instrução completa.

Score: /3

Exercicios praticos

8 exercises
Fill in the blank with {次|cì} or {遍|biàn}.

我把这本书读了三___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Reading a book is a process.
Choose the correct measure word. Múltipla escolha

我去过上海两___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Visiting a city is an event.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

他看了那部电影两遍,但没看完。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他看了那部电影两次,但没看完
If you didn't finish, you must use {次|cì}.
Transform the sentence to use {把|bǎ}. Sentence Transformation

我读了这篇文章两遍。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我把这篇文章读了两遍
The {把|bǎ} structure is standard for {遍|biàn}.
Match the action with the measure word. Match Pairs

1. 参观博物馆, 2. 听歌

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-次, 2-遍
Museum visits are events; listening to songs is a process.
Which is more natural? Múltipla escolha

请把合同核对___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一遍
Checking a contract is a thorough process.
Fill in the blank.

这是我第___来这里。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 一次
Ordinal numbers for frequency use {次|cì}.
Reorder the words. Sentence Building

把 / 读了 / 我 / 两遍 / 这本书

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我把这本书读了两遍
Standard {把|bǎ} structure.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Preencha a lacuna Preencher as lacunas

这个电影太感人了,我看了三___。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Escolha a frase correta para viagens Múltipla escolha

Como se diz 'Eu estive em Londres duas vezes'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我去过伦敦两次。
Corrija a ordem das palavras Error Correction

我找了三次他。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我找了他三次。
Traduza para o chinês Tradução

Por favor, diga mais uma vez (a coisa toda).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 请再说一遍。
Combine o verbo com seu classificador mais comum Match Pairs

Combine os pares:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 去-次, 读-遍, 敲-下, 吃-顿
Reordene as palavras Sentence Reorder

把 / 遍 / 课文 / 读 / 了 / 两 / 他

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他把课文读了两遍。
Qual opção implica 'do início ao fim'? Múltipla escolha

Sobre um episódio de podcast:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这集播客我听了一遍。
Preencha a lacuna Preencher as lacunas

他刚才敲了几___门?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrija o classificador Error Correction

这个动作我做了五次。(Praticando um exercício na academia)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 这个动作我做了五遍。
Traduza para o chinês Tradução

Eu a encontrei uma vez.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我见过她一次。

Score: /10

Perguntas frequentes (8)

No, only for processes that have a clear start and end.

You must use {次|cì}.

It is safer than {遍|biàn}, but it lacks the nuance of completion.

It emphasizes the object being fully processed.

Yes, but it just means you read it, not necessarily the whole thing.

{遍|biàn} is often used in formal/academic settings.

Use {几次|jǐ cì} or {几遍|jǐ biàn}.

It implies thoroughness, which often relates to quality.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish low

vez

Chinese requires you to specify the nature of the action (process vs. event).

French low

fois

Chinese has a dedicated word for 'full cycle' completion.

German low

Mal

Chinese distinguishes between discrete events and completed processes.

Japanese moderate

回 (kai)

Chinese has a specific measure word for completion.

Arabic low

مرة (marra)

Chinese uses measure words to encode aspectual information.

Chinese high

{次|cì} / {遍|biàn}

The distinction is fundamental to Chinese aspect.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!