At the A1 level, '什么时候' (shénme shíhou) is taught as a basic question word for 'when'. Learners focus on its standard position: after the subject and before the verb. Typical sentences include '你什么时候去学校?' (When do you go to school?) and '什么时候吃饭?' (When to eat?). The primary goal is to distinguish it from '几点' (jǐ diǎn), which is used for specific clock times. A1 students learn to use it for simple daily coordination—asking about meal times, class times, and meeting friends. The emphasis is on word order and recognizing the phrase in spoken Chinese. Exercises at this level usually involve simple translations and filling in the blank in basic S-V-O structures. Understanding that '什么时候' stays in place rather than moving to the front of the sentence is the biggest conceptual hurdle for A1 learners.
At the A2 level, learners expand their use of '什么时候' to include past and future contexts. They begin to use the '是...的' construction for past events, such as '你是什么时候来的?' (When was it that you came?). Students also learn to use '什么时候' in slightly more complex sentences, such as those with auxiliary verbs like '想' (xiǎng - want) or '能' (néng - can): '你什么时候想去中国?' (When do you want to go to China?). A2 learners are also introduced to the distinction between '什么时候' (the question) and '...的时候' (the 'when/while' statement), though they may still make mistakes. The focus shifts toward more natural conversation and the ability to ask follow-up questions about schedules and travel plans.
At the B1 level, students learn the indefinite usage of '什么时候'. In sentences like '你什么时候有空,就什么时候来' (Come whenever you are free), '什么时候' functions as 'whenever'. This involves the 'Question Word... 就 Question Word' structure. B1 learners also start to recognize '什么时候' in more formal or abstract contexts, such as '你什么时候才能长大?' (When will you finally grow up?). They are expected to use the word fluently in a variety of social situations without making word order errors. The connection between '什么时候' and aspect particles becomes more nuanced, and students are introduced to colloquial variations like '什么时候儿' (Northern style). The focus is on flexibility and using the word in natural, flowing dialogue.
At the B2 level, '什么时候' is used in more sophisticated rhetorical and argumentative structures. Learners can use it to express surprise, skepticism, or emphasis. For example, '我什么时候说过那样的话?' (When did I ever say such a thing?). This rhetorical use is common in debates and emotional conversations. B2 students also begin to compare '什么时候' with its formal counterpart '何时' (hé shí) in reading and writing. They understand the nuances of register and can choose the appropriate word for the context. The focus at this level is on stylistic variety and using '什么时候' to convey subtle shades of meaning, such as impatience or doubt, often through the addition of adverbs like '到底' (dàodǐ - on earth) or '究竟' (jiūjìng).
At the C1 level, the learner is expected to have a near-native grasp of '什么时候' and its related forms. This includes understanding its use in classical-influenced modern prose and idiomatic expressions. C1 students can analyze how the placement of '什么时候' affects the focus of a sentence in complex literary texts. They are also proficient in using the '什么时候 都/也' structure to express universality (e.g., '什么时候他都很冷静' - He is calm at all times). C1 learners can navigate the subtle differences between '什么时候' and more specific temporal inquiries like '什么阶段' (what stage) or '什么时期' (what period) in academic discussions. The focus is on precision, elegance, and the ability to use the phrase in high-level professional and academic environments.
At the C2 level, '什么时候' is used with total mastery across all domains, from casual slang to formal legal or poetic language. C2 learners can identify the historical roots of the components '什', '么', '时', and '候' and how they evolved into this modern compound. They can use the phrase in highly nuanced ways to mirror the complexity of native-level discourse, such as in wordplay, puns, or complex irony. C2 speakers can also effortlessly switch between '什么时候' and its many synonyms (何时, 哪会儿, 何年何月) to suit the exact social and cultural context. The focus is on native-like intuition, including the perfect use of neutral tones and the ability to interpret the phrase's meaning in the most abstract philosophical or poetic contexts.

什么时候 in 30 Sekunden

  • Used to ask 'when' or 'at what time' in Chinese.
  • Usually placed after the subject and before the verb.
  • Can mean 'anytime' or 'whenever' in certain statement patterns.
  • Different from '...的时候', which means 'while' or 'when' in statements.

The phrase 什么时候 (shénme shíhou) is the fundamental interrogative pronoun in the Chinese language used to inquire about time. At its most basic level, it translates directly to 'when' or 'at what time' in English. However, to truly understand its usage, one must look at its constituent parts: 什么 (shénme), meaning 'what', and 时候 (shíhou), meaning 'time', 'moment', or 'period'. Unlike English, where 'when' can be used for both questions and relative clauses (e.g., 'When I was young...'), 什么时候 is primarily reserved for asking questions or as an indefinite pronoun meaning 'sometime' or 'anytime' in specific grammatical structures. This distinction is crucial for English speakers who are accustomed to using a single word for multiple functional roles. In the realm of Mandarin Chinese, 什么时候 serves as an open-ended inquiry. It does not specify whether the speaker is looking for a specific hour, a day, a month, or even a year. It is the broad, default tool for temporal investigation. Whether you are a traveler asking for the next train departure, a student asking about a deadline, or a friend planning a dinner date, this phrase will be your most reliable companion. It is categorized as a CEFR A1 level word because it is indispensable for basic survival communication. Without it, one cannot effectively coordinate activities or understand the chronology of events in a conversation.

Grammatical Role
Interrogative Pronoun used to replace a time noun in a sentence.
Semantic Range
Covers everything from specific seconds to vague historical eras.

什么时候回家? (Nǐ shénme shíhou huí jiā?) - When are you going home?

Furthermore, 什么时候 is often compared to 几点 (jǐ diǎn). While 几点 specifically asks for the time on a clock (e.g., 3:00 PM), 什么时候 is much more versatile. If you ask '你什么时候去北京?', the answer could be 'next year' or 'tomorrow'. If you ask '你几点去北京?', the answer must be a specific time like '8 o'clock'. This versatility makes it the 'safe' choice when you aren't sure how precise the answer needs to be. In social contexts, it is used to initiate plans, inquire about past experiences, or even express a sense of rhetorical frustration (e.g., 'When will you ever learn?!'). Understanding the cultural weight of time in China—where punctuality and schedules are highly valued in professional settings—makes mastering this phrase even more vital. It allows for the negotiation of social harmony through clear scheduling. In literature and media, the phrase often appears in titles and lyrics to evoke a sense of longing or anticipation regarding the future or reflection on the past. It is not just a question; it is a bridge between the present moment and the unknown temporal landscape.

In advanced usage, 什么时候 can also be used in the 'Question Word... 都/也' pattern to mean 'whenever' or 'at all times'. For example, '我什么时候都可以' (Wǒ shénme shíhou dōu kěyǐ) means 'I am fine with whenever' or 'Any time is okay for me'. This shift from a question to a statement of universal applicability is a common feature of Chinese interrogative pronouns (like how 'who' becomes 'whoever'). This flexibility allows the speaker to convey flexibility and politeness, which is a key aspect of Chinese interpersonal communication (Guanxi). By saying you are available 'anytime', you are showing a high degree of cooperation. Thus, the phrase moves from a simple tool for gathering information to a sophisticated instrument for social lubrication. For a beginner, focusing on its role as 'When' is the priority, but keeping its 'Anytime' capability in mind will provide a deeper appreciation for the logic of the Chinese language. As you progress, you will notice that 什么时候 appears in almost every daily conversation, making it one of the top 100 most frequent phrases in spoken Mandarin.

The most critical rule for using 什么时候 (shénme shíhou) in a sentence is understanding Chinese word order. In English, we typically move the question word to the beginning of the sentence (e.g., 'When do you eat?'). In Chinese, the word order of a question is exactly the same as the word order of the corresponding statement. The question word simply 'replaces' the information being sought. The standard structure is Subject + Time + Verb + Object. Therefore, 什么时候 usually appears after the subject and before the verb. For instance, to say 'When do you go to school?', you say '你 (Subject) 什么时候 (Time) 去 (Verb) 学校 (Object)?'. Placing 什么时候 at the very beginning of the sentence is also possible but often places more emphasis on the time itself, similar to saying 'At what time is it that you go to school?'. However, for beginners, sticking to the Subject + 什么时候 + Verb pattern is the safest and most natural way to speak.

我们什么时候开会? (Wǒmen shénme shíhou kāihuì?) - When are we having the meeting?

Another important aspect is the use of 什么时候 in the past tense versus the future tense. Chinese does not change the verb form (no conjugation). Instead, the context or aspect particles like 了 (le) or 过 (guò) indicate the timing. However, when asking about the specific time an event occurred in the past, Chinese often uses the 是...的 (shì... de) construction. For example, '你是什么时候来的?' (Nǐ shì shénme shíhou lái de?) specifically asks 'When was it that you arrived?'. This emphasizes the time of an action that has already happened. Without the 是...的, the sentence might sound slightly incomplete or less natural when inquiring about past specifics. This is a subtle point that separates A1 learners from more natural speakers. Furthermore, when 什么时候 is used in a sentence with a duration, it still maintains its position. For example, '你什么时候开始学中文的?' (When did you start studying Chinese?). Here, the focus is on the starting point in time.

Standard Pattern
Subject + 什么时候 + Action? (e.g., 你什么时候睡觉?)
Emphasis Pattern
什么时候 + Subject + Action? (e.g., 什么时候你才能明白?)

In complex sentences, 什么时候 can function as a nested question. For example, '我不知道他什么时候来' (Wǒ bù zhīdào tā shénme shíhou lái) translates to 'I don't know when he is coming'. Here, 'when he is coming' acts as the object of the verb 'know'. This demonstrates that the word order within the sub-clause remains identical to a direct question. This consistency is one of the features that makes Chinese grammar relatively logical compared to the 'wh-movement' found in Germanic or Romance languages. Additionally, you can use 什么时候 with the particle 才 (cái) to express that something is happening later than expected. '你什么时候才回家?' (When are you [finally] going home?). This adds an emotional layer of impatience or expectation. Conversely, using it with 就 (jiù) can imply an early time, though this is less common in direct questions. Mastering these nuances allows the speaker to convey not just the 'what' and 'when', but also their attitude towards the timeline of events.

In the bustling streets of Beijing or the fast-paced offices of Shanghai, 什么时候 (shénme shíhou) is the rhythmic heartbeat of daily coordination. You will hear it most frequently in transportation hubs. At a train station or bus stop, passengers constantly ask, '下一班车什么时候到?' (When does the next bus arrive?). Because Chinese public transport is extensive and precise, this question is usually met with a very specific time. In the workplace, it is the primary tool for project management. Managers will ask, '这个报告什么时候能写完?' (When can this report be finished?). It is a word that demands accountability and sets the pace for the 'China Speed' (中国速度) that the country is known for. Hearing this phrase in a professional context usually signals that a deadline is being discussed or a milestone is being evaluated. It is direct, efficient, and essential for professional survival.

老板问我:“你的项目什么时候结束?” (Lǎobǎn wèn wǒ: 'Nǐ de xiàngmù shénme shíhou jiéshù?') - The boss asked me, 'When will your project end?'

In social life, the phrase is the catalyst for 'Juhui' (聚会 - gatherings). Chinese culture is deeply social, centered around shared meals. You will hear friends on WeChat (微信) sending voice notes asking, '我们什么时候一起吃饭?' (When shall we eat together?). This is often a general invitation rather than a demand for a specific date. If the reply is '什么时候都可以', it signifies a high level of flexibility and a desire to accommodate the other person's schedule. You also hear it in the context of family. Parents frequently ask their children, '你什么时候回老家?' (When are you returning to your hometown?), especially as the Spring Festival (春节) approaches. In this context, the phrase carries a heavy emotional weight, representing the longing for family reunion and the traditional values of filial piety. It is not just about the date on the calendar; it is about the anticipation of being together.

Travel & Transit
Used at ticket counters and platforms: '火车什么时候开?' (When does the train leave?)
Social Planning
Used to arrange hangouts: '你什么时候有空?' (When are you free?)

In media and entertainment, 什么时候 is a staple in pop song lyrics and romantic dramas (C-dramas). It is often used to express the pain of waiting or the uncertainty of the future. A protagonist might look at a photo and sigh, '你什么时候才会回来?' (When will you finally come back?). This dramatic usage highlights the word's ability to span from the mundane (bus schedules) to the existential (love and loss). Even in news broadcasts, reporters use it to ask officials about the implementation of new policies. '新政策什么时候开始实施?' (When will the new policy be implemented?). Whether it is the high-stakes world of politics or the intimate world of a pop ballad, 什么时候 is the indispensable linguistic tool for navigating the fourth dimension. For a learner, hearing this word is a 'safe' anchor point in a sea of fast Chinese—it tells you immediately that the conversation is revolving around time.

The most frequent mistake English speakers make with 什么时候 (shénme shíhou) is applying English syntax to Chinese. In English, we say 'When do you...' or 'When is...'. This leads many beginners to start every question with 什么时候. While '什么时候你来?' is technically understandable, it sounds quite unnatural or overly emphatic. The standard position is after the subject. A student might say '什么时候你去商店?', but a native speaker would almost always say '你什么时候去商店?'. This 'Subject-First' rule is a hurdle for those used to the front-loading of interrogatives in Western languages. To avoid this, try to visualize the answer first. If the answer is 'I go at 5 o'clock' (我五点去), just replace '五点' with '什么时候' and you get '你什么时候去?'. This 'Replacement Method' is a foolproof way to ensure correct word order in Chinese questions.

❌ Incorrect: 什么时候是你的生日? (Shénme shíhou shì nǐ de shēngrì?)

✅ Correct: 你的生日是什么时候? (Nǐ de shēngrì shì shénme shíhou?)

Another major confusion arises between 什么时候 and the structure ...的时候 (... de shíhou). The latter means 'when' in the sense of 'at the time that...' or 'while'. For example, 'When I eat, I watch TV' should be '我吃饭的时候,我看电视'. Beginners often mistakenly use 什么时候 here, saying '我什么时候吃饭,我看电视', which is nonsensical in Chinese. Remember: 什么时候 is for questions (or indefinite 'anytime'), while ...的时候 is for connecting two events in time. This is a classic 'A1-A2 trap' that persists even into intermediate levels. If you are describing a situation, use 的时候. If you are asking for information, use 什么时候. Furthermore, learners often forget that 什么时候 does not need the word 'at' (在 - zài) in front of it. While '在什么时候' is grammatically possible, it is often redundant. Simply saying '你什么时候...' is the standard.

Confusion with 'Ji Dian'
Mistake: Using '什么时候' when you specifically want to know the hour/minute. Use '几点' instead.
Relative Clause Error
Mistake: Using it to mean 'While...'. Correct: Use '...的时候'.

Finally, there is the issue of the 'Shi... de' construction mentioned earlier. When asking about an action that has already happened, failing to use '是...的' can make you sound like a beginner. Instead of '你什么时候来北京了?', it is much more idiomatic to say '你是什么时候来北京的?'. The first version is not 'wrong' per se, but it lacks the focus on the time of the event which is usually the intent of the question. Also, be careful with the word 'shíhou'. Some students mispronounce it as 'shíhòu' (fourth tone), but in standard Mandarin, the 'hou' is usually a neutral tone (shíhou). Pronouncing it with a heavy fourth tone can sound a bit stilted. Paying attention to these small details—word order, tone, and the distinction between questions and statements—will significantly improve your fluency and make your Chinese sound much more natural to native ears.

While 什么时候 (shénme shíhou) is the most common way to ask 'when', Chinese offers several alternatives depending on the level of formality and the specificity required. The most frequent 'competitor' is 几点 (jǐ diǎn). As discussed, 几点 is used for clock time. If you are meeting someone at a cafe today, you ask '我们几点见?' (What time shall we meet?). If you ask '我们什么时候见?', it could imply you haven't even decided which day you are meeting. Therefore, 几点 is for the 'micro' level of time, while 什么时候 covers both 'micro' and 'macro'. Another alternative is 多长时间 (duō cháng shíjiān), which means 'how long' (duration). Beginners sometimes confuse 'when' with 'how long'. 'When did you study?' vs. 'How long did you study?'. In Chinese, these are strictly separated: 什么时候 for the point in time, and 多长时间 for the length of time.

何时 (hé shí)
The formal, written version of '什么时候'. You see this in newspapers, formal speeches, and classical literature.
哪天 (nǎ tiān)
Literally 'which day'. Used when you know the event is a specific day, rather than a specific time of day.
哪会儿 (nǎ huì r)
A more colloquial, Northern Chinese (Beijing) way of saying 'when' or 'at what moment'.

Formal usage: 这种现象何时才能结束? (When will this phenomenon end?)

In more advanced or formal contexts, you might encounter 何年何月 (hé nián hé yuè), which literally means 'what year, what month'. It is often used rhetorically to express that something is unlikely to happen or that the time is very far off. For example, '你这样下去,何年何月才能买房?' (If you keep going like this, when on earth will you be able to buy a house?). This adds a layer of skepticism that 什么时候 lacks. There is also 什么时候儿 (shénme shíhour) with the 'er' (儿) suffix common in Northern dialects, which makes the phrase sound more casual and friendly. Understanding these variations helps you adjust your 'register'—the level of formality—to suit the situation. You wouldn't use 何时 with your best friend, and you probably wouldn't use 哪会儿 in a formal business contract.

Lastly, consider the word 时期 (shíqī). While 时候 refers to a moment or a general time, 时期 refers to a defined period or stage, like 'the pandemic period' (疫情时期). You cannot use 什么时候 to ask about a 'period' in the same way. If you want to ask 'In what period did this happen?', you would say '在什么时期?'. This distinction is important for academic or historical discussions. For the A1-B1 learner, focusing on the trio of 什么时候 (general when), 几点 (specific clock time), and ...的时候 (while/when statement) covers 95% of daily temporal needs. As you move into C1 and C2, the literary 何时 and the rhetorical 何年何月 will add the necessary color and precision to your Chinese expression.

Beispiele nach Niveau

1

你什么时候去学校?

When do you go to school?

Standard Subject + Time + Verb order.

2

你什么时候吃饭?

When do you eat?

Simple question about a daily routine.

3

什么时候见?

When shall we meet?

Subject 'we' (我们) is often omitted in casual speech.

4

电影什么时候开始?

When does the movie start?

The subject is 'the movie' (电影).

5

什么时候去商店?

When are you going to the store?

Direct inquiry about future plans.

6

你什么时候回家?

When are you going home?

Common daily question.

7

什么时候休息?

When to rest?

Asking for a break time.

8

你什么时候喝咖啡?

When do you drink coffee?

Inquiring about habits.

1

你是什么时候来的?

When was it that you came?

Uses 是...的 to emphasize the time of a past action.

2

他什么时候会给你打电话?

When will he call you?

Uses '会' (huì) to indicate future possibility.

3

我们什么时候可以见面?

When can we meet?

Uses the auxiliary verb '可以' (kěyǐ - can).

4

你什么时候想去中国?

When do you want to go to China?

Uses '想' (xiǎng - want) to ask about intentions.

5

火车什么时候到北京?

When does the train arrive in Beijing?

Asking about a specific destination arrival.

6

你打算什么时候换工作?

When do you plan to change jobs?

Uses '打算' (dǎsuàn - plan) to ask about future decisions.

7

老师什么时候告诉我们成绩?

When will the teacher tell us the grades?

Indirect object 'us' (我们) precedes the direct object 'grades' (成绩).

8

你是什么时候开始学中文的?

When did you start learning Chinese?

Emphasizing the starting point of a past activity.

1

你什么时候想来,就什么时候来。

Come whenever you want to come.

Indefinite usage: 什么时候...就什么时候.

2

我什么时候都有空。

I am free anytime.

Indefinite usage: 什么时候 + 都 (anytime/whenever).

3

你什么时候才能听我的话?

When will you finally listen to me?

Uses '才' (cái) to express impatience or delay.

4

不管什么时候,我都会支持你。

No matter when, I will support you.

Uses '不管' (bùguǎn - no matter) to show consistency.

5

你什么时候学会开车了?

When did you learn how to drive?

Expresses surprise at a completed skill.

6

他什么时候变得这么客气了?

When did he become so polite?

Asking about a change in state or personality.

7

你什么时候去办签证?

When are you going to process the visa?

Inquiring about a specific administrative task.

8

我们要等到什么时候?

How long do we have to wait? (Until when?)

Uses '等到' (děng dào - wait until).

1

我什么时候答应过你这件事?

When did I ever promise you this?

Rhetorical question implying 'I never promised'.

2

你什么时候才能改掉这个坏习惯?

When will you finally get rid of this bad habit?

Rhetorical question expressing strong frustration.

3

无论什么时候,安全总是第一位的。

No matter the time, safety is always priority number one.

Formal usage of '无论' (wúlùn - regardless).

4

你什么时候变得这么胆小了?

Since when did you become so cowardly?

Asking about a perceived negative change in character.

5

老板什么时候才能意识到这个问题?

When will the boss finally realize this problem?

Expressing concern about someone's awareness.

6

你是什么时候发现自己有这个天赋的?

When did you discover you had this talent?

Detailed inquiry into personal history using 是...的.

7

这种痛苦什么时候才是个头?

When will this pain ever end?

Idiomatic expression '是个头' (shì ge tóu - reach an end).

8

他什么时候才能学会独立思考?

When will he finally learn to think independently?

Critique of someone's cognitive development.

1

什么时候该坚持,什么时候该放弃,这是一门艺术。

Knowing when to persist and when to give up is an art form.

Used as a noun-like clause to discuss life principles.

2

你什么时候见他退缩过?

When have you ever seen him back down?

Rhetorical question emphasizing the person's constant bravery.

3

历史什么时候给过我们第二次机会?

When has history ever given us a second chance?

Philosophical inquiry into the nature of time and history.

4

你是什么时候开始对古典文学产生兴趣的?

When did you first develop an interest in classical literature?

Sophisticated inquiry using formal vocabulary (产生兴趣).

5

无论什么时候,我们都不能忘记初心。

No matter the time, we must not forget our original intention.

Uses the idiomatic '初心' (chūxīn - original heart/intention).

6

这种陈旧的观念什么时候才能彻底消失?

When will these outdated concepts finally disappear completely?

Expressing a desire for social or ideological progress.

7

你什么时候变得如此多愁善感了?

Since when did you become so sentimental?

Uses the idiom '多愁善感' (duō chóu shàn gǎn - sentimental).

8

他什么时候能意识到合作的重要性?

When will he be able to realize the importance of cooperation?

Formal inquiry into professional development.

1

什么时候,我们竟变得如此疏远?

When did we become so estranged from each other?

Poetic use of '竟' (jìng) to express shock at a change.

2

你什么时候见过海市蜃楼?

When have you ever seen a mirage? (Implying it's rare or impossible).

Using a rare phenomenon to make a rhetorical point.

3

什么时候该动,什么时候该静,他拿捏得很准。

He knows exactly when to act and when to remain still.

Discussing mastery of timing (拿捏 - nániē).

4

这种局面,什么时候才是个尽头?

When will this situation finally reach its end?

Uses '尽头' (jìntóu) for a more literary 'end'.

5

你什么时候才能参透这其中的奥妙?

When will you be able to fully grasp the mysteries within this?

Uses '参透' (cāntòu - to understand deeply/attain enlightenment).

6

我们什么时候才能摆脱平庸,追求卓越?

When can we break free from mediocrity and pursue excellence?

High-level philosophical and aspirational vocabulary.

7

什么时候,落叶竟也成了一种奢侈?

Since when did falling leaves become a luxury?

Highly abstract and poetic rhetorical structure.

8

你是什么时候察觉到局势有变的?

When did you first perceive that the situation was changing?

Formal and precise vocabulary (察觉 - perceive; 局势 - situation).

Häufige Kollokationen

问什么时候
知道什么时候
什么时候开始
什么时候结束
什么时候回来
什么时候有空
什么时候见面
什么时候去
什么时候能
到什么时候

Häufige Phrasen

什么时候都可以

— Anytime is fine. Used to show flexibility.

我下周什么时候都可以见面。

什么时候也不

— Never. Used to show a strong negative.

我什么时候也不会忘记你。

什么时候才

— When will... finally. Expresses impatience.

你什么时候才回家?

从什么时候开始

— Since when. Asking about the origin of an action.

你从什么时候开始学中文的?

到什么时候为止

— Until when. Asking about a deadline or end point.

这个活动到什么时候为止?

什么时候想...就什么时候...

— Whenever you want to... then...

你什么时候想吃就什么时候吃。

不管什么时候

— No matter when. Used for consistency.

不管什么时候,他都很努力。

什么时候见?

— When shall we meet? Very common greeting/planning.

好久不见,我们什么时候见?

什么时候的事?

— When did this happen? Asking about past news.

他结婚了?什么时候的事?

什么时候回来过?

— When have you been back? Asking about past visits.

你什么时候回过家?

Redewendungen & Ausdrücke

"曾几何时"

— Before long; it was not long before. Used to describe a quick change.

曾几何时,这里还是荒地。

Literary
"何年何月"

— What year and month; sometime in the future. Often implies a long wait.

这事儿要办成,得等到何年何月?

Informal/Rhetorical
"时不我待"

— Time and tide wait for no man. Time is running out.

我们要抓紧时间,时不我待。

Formal
"生不逢时"

— Born at the wrong time. Having bad luck with one's era.

他才华横溢,可惜生不逢时。

Literary
"不合时宜"

— Out of step with the times; inappropriate for the occasion.

他的玩笑在葬礼上显得不合时宜。

Neutral
"应运而生"

— Arise at the historic moment; emerge as th

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!