أخرس
أخرس en 30 segundos
- Akhras means 'mute' in Arabic, describing someone unable to speak due to physical or emotional reasons.
- It follows the 'Af'al' pattern: Masculine: Akhras, Feminine: Kharsa, Plural: Khurs.
- The word is used both literally for medical mutism and metaphorically for profound silence or moral failure.
- Commonly found in the proverb 'The one silent about truth is a mute devil' (Ash-shaitan al-akhras).
The Arabic word أخرس (Akhras) is a primary adjective used to describe an individual who is mute or unable to speak. Rooted in the triliteral Semitic root Kh-R-S (خ-ر-س), it fundamentally denotes the absence of speech, whether due to a physical disability, a temporary state of shock, or a chosen silence. In the landscape of Arabic morphology, this word follows the أفعل (Af'al) pattern, which is a standard template for adjectives describing physical traits, colors, or defects. Understanding this word requires looking beyond the simple medical definition; it carries significant weight in literature, daily conversation, and historical texts. In a medical or descriptive context, it is the standard term for a mute person. However, its usage extends into the metaphorical realm where it describes someone silenced by fear, awe, or overwhelming emotion. For instance, a witness might be described as Akhras in the face of a terrifying crime, not because they lack the physical ability to speak, but because the psychological weight has rendered them speechless. It is important to distinguish this from the word Sakit (quiet), which implies a voluntary and often temporary silence. Akhras is more definitive and profound.
- Linguistic Root
- The root خ-ر-س relates to the concept of being silenced or the lack of sound. It is distinct from the root b-k-m (بكم), which specifically refers to being born mute.
وُلِدَ الطفل أخرس، لكنه تعلم لغة الإشارة ببراعة.
In social contexts, the word must be handled with sensitivity. While it is a standard descriptive term, modern Arabic, like many languages, has evolved to favor more inclusive terminology such as dhawi al-ihtiyajat al-khassa (people with special needs) or fاقد النطق (lacking speech). However, in literature and news reporting, Akhras remains prevalent. Interestingly, the word also appears as an imperative verb Akhris! (أخرس!), which is a very harsh way of telling someone to "Shut up!" or "Be silent!" This command is derived from the fourth form of the verb (Af'ala) and is considered extremely rude in most social settings. As a learner, you will encounter the adjective version much more frequently in formal reading, while the imperative might pop up in dramatic films or heated arguments. Historically, the word has been used in poetry to describe the 'silence' of ruins or the 'speechlessness' of a lover in the presence of their beloved. The depth of the word lies in its ability to bridge the gap between a physical condition and a profound emotional state.
كان الحشد أخرس من هول المفاجأة.
- Plurality and Gender
- The word changes significantly: Akhras (M), Kharsa' (F), Khurs (Plural). This is typical for the 'Af'al pattern.
Furthermore, the concept of being 'mute' in Arabic culture often carries a symbolic meaning of integrity or the refusal to speak falsehood. There is a famous saying: "The one who is silent about the truth is a speaking devil" (الساكت عن الحق شيطان أخرس). In this context, Akhras is used to condemn someone who has the ability to speak but chooses to remain silent when they should be defending justice. This metaphorical use is very common in political and ethical discourse. It suggests that being 'mute' in the face of injustice is a moral failing rather than a physical one. Thus, the word oscillates between a neutral biological description and a powerful moral indictment. When studying this word, one must pay close attention to the surrounding context to determine whether the speaker is discussing a medical condition, an emotional reaction, or a moral stance. The versatility of Akhras makes it a vital component of the Arabic vocabulary, offering insights into how the language conceptualizes silence and the power of the spoken word.
الساكت عن الحق شيطان أخرس.
ظلت المدينة خرساء تحت وطأة الثلوج.
- Metaphorical Usage
- In poetry, 'Kharsa' might describe a desert or a ruin that cannot tell its stories of the past.
In conclusion, Akhras is an essential adjective for any A2 learner. It introduces the student to the 'Af'al morphological pattern, which is crucial for describing people. It also opens the door to understanding the nuances of silence in Arabic culture—ranging from the physical and psychological to the ethical and literary. Whether you are reading a news report about social services, a classical poem about lost love, or a religious text about moral responsibility, the word Akhras will provide a focal point for understanding the complex interplay between voice and silence in the Arabic-speaking world.
Using the word أخرس correctly involves more than just knowing its English equivalent; it requires an understanding of Arabic grammar, specifically the agreement between nouns and adjectives. Since Akhras is an adjective of the pattern Af'al, its forms vary based on gender and number. For a male subject, we use Akhras (أخرس). For a female subject, we must use Kharsa' (خرساء). And for a group, regardless of gender, the plural is Khurs (خرس). This is a common stumbling block for learners who might try to apply the standard -un or -at plural endings. Let's look at how this functions in various sentence structures. In a simple nominal sentence (Mubtada and Khabar), you might say, "The man is mute" (الرجلُ أخرسُ). Notice how the adjective follows the noun and agrees in gender. If you were describing a girl, you would say, "The girl is mute" (البنتُ خرساءُ). These basic sentences are the building blocks for more complex descriptions.
- Masculine Singular
- Example: رأيتُ رجلاً أخرسَ في المكتبة. (I saw a mute man in the library.)
هل هذا الفنان أخرس حقاً؟
Moving to more descriptive or 'Na't' (attributive) structures, the word Akhras often appears immediately after the noun it modifies. For example, "He is a mute actor" (هو ممثلٌ أخرسُ). In this case, the adjective must match the noun in case (Marfu', Mansub, or Majrur). If the noun is definite, the adjective must also be definite: "The mute actor is talented" (الممثلُ الأخرسُ موهوبٌ). This grammatical consistency is vital for clear communication. In metaphorical sentences, the usage remains the same grammatically but shifts in meaning. You might describe a 'mute' heart or a 'mute' night. "The night was mute and dark" (كان الليلُ أخرساً ومظلماً). Here, the word conveys a sense of stillness and lack of sound, personifying the night. This is a common trope in Arabic prose and poetry, where inanimate objects are given human physical attributes to heighten the emotional atmosphere.
هذه القصة تتحدث عن فتاة خرساء.
- Feminine Singular
- Example: القطة الخرساء لا تستطيع المواء. (The mute cat cannot meow.)
In more advanced usage, you might encounter the plural form Khurs. For example, "The prisoners remained mute during the interrogation" (بقي السجناءُ خرساً أثناء التحقيق). This plural form is irregular and must be memorized as part of the Af'al/Fu'l pattern set. Another important aspect of using this word is understanding its collocations. It often appears with words like Abkam (dumb), Asamm (deaf), and A'ma (blind). These terms often group together in medical descriptions or classical religious texts. For instance, "He was deaf and mute" (كان أصمَّ وأخرسَ). Knowing these pairings helps in identifying the word's meaning quickly when reading. Furthermore, the word can be used in the 'Hal' (state) position in a sentence. "The child stood mute before his father" (وقف الطفلُ أمام أبيه أخرساً). In this case, it describes the state of the child at that specific moment, likely due to fear or respect, rather than a permanent condition.
وقفوا خرساً أمام جمال المنظر.
- Plural Form
- Example: هؤلاء الأطفال خرسٌ ويحتاجون إلى رعاية خاصة. (These children are mute and need special care.)
Finally, let's touch upon the imperative Akhris! (أخرس!). While it looks identical to the adjective in some scripts without vowels, its function is entirely different. It is a command. "Shut up!" (أخرس!). This is not an adjective describing someone, but an action being demanded. As a learner, you should be aware of this to avoid confusion, but you should also be cautious about using it, as it is quite aggressive. In summary, mastering Akhras involves navigating gendered forms, irregular plurals, and the distinction between permanent physical attributes and temporary psychological states. By practicing these variations, you will be able to describe silence and the lack of speech with precision and cultural awareness.
The word أخرس (Akhras) resonates through many different layers of Arabic society, from the sterile halls of a clinic to the dramatic scripts of television series. If you are in an Arab country, you might encounter this word in a variety of real-life scenarios. One of the most common places is in news reporting or documentaries focusing on social issues and disabilities. A news segment might discuss the challenges faced by the Khurs (mute) community in accessing public services or the introduction of sign language in schools. In these contexts, the word is used respectfully as a factual descriptor. You might also hear it in hospitals or clinics when a doctor is discussing a patient's symptoms. Medical professionals will use Akhras or Abkam to define a lack of vocal ability, often pairing it with Asamm (deaf), as the two conditions are frequently linked. Understanding the word in this setting is crucial for those working in healthcare or social services.
- Media and News
- Used in reporting about disability rights, social inclusion, and educational programs for the mute.
تقرير اليوم عن مدرسة للأطفال الخرس.
In the world of entertainment, particularly in Egyptian, Syrian, or Lebanese dramas (Musalsalat), the character of a 'mute' person is a recurring trope. These characters are often portrayed with great sympathy, their silence serving as a dramatic device to highlight their internal struggles or their keen observation of the world around them. In these shows, you will hear the word Akhras used by other characters to refer to them, sometimes with kindness and sometimes with cruelty, reflecting the social dynamics of the setting. Furthermore, in historical or period dramas, you might hear the word used in a more classical sense, referring to a 'mute' servant in a royal court or a silent witness to a historical event. These contexts help learners understand the emotional and social connotations the word carries beyond its literal meaning. It's a word that often signals a story of resilience or hidden knowledge.
البطل في هذا المسلسل يؤدي دور رجل أخرس.
- Cinematic Tropes
- The 'silent observer' is a common character archetype in Arabic cinema, often labeled as 'Akhras'.
Another place you will frequently encounter the word is in the realm of idioms and proverbs. As mentioned earlier, the phrase "Ash-shaitan al-akhras" (the mute devil) is a powerful cultural reference used in sermons, political speeches, and everyday moral debates. You might hear a teacher using it to encourage students to speak up against bullying, or a political commentator using it to criticize those who remain silent about corruption. This specific usage has made the word Akhras a permanent fixture in the vocabulary of ethics and social justice. Additionally, in literature and poetry, which remains a central part of Arabic cultural life, the word is used to describe the silence of nature—a 'mute' mountain or a 'mute' sea. These evocative descriptions are common in both classical poetry and modern novels, where the lack of sound is used to create a specific mood or atmosphere.
لا تكن شيطاناً أخرساً وتكلم بالحق.
- Proverbs and Ethics
- The 'mute devil' proverb is perhaps the most famous use of the word in ethical discourse.
Lastly, on the streets or in casual settings, you might unfortunately hear the imperative Akhris! (أخرس!) during an argument. While this is the verb form, its phonetic similarity to the adjective makes it part of the same linguistic experience for a learner. Hearing it in a movie or on the street gives you an immediate sense of its harshness. However, in more formal or literary settings, the adjective Akhras remains a word of depth and variety. Whether it’s describing a physical condition, a dramatic character, a moral failure, or a silent landscape, Akhras is a word that you will hear and see across the entire spectrum of Arabic communication. Its presence in news, drama, ethics, and literature makes it an indispensable tool for anyone seeking to understand the richness of the Arabic language.
Learning to use أخرس (Akhras) correctly can be tricky for English speakers due to several factors, including gender agreement, the distinction between adjectives and verbs, and the nuance between different words for silence. One of the most common mistakes is failing to change the form of the word based on gender. In English, 'mute' is used for both men and women. In Arabic, however, using Akhras for a woman is grammatically incorrect. You must use Kharsa' (خرساء). Forgetting this rule is a hallmark of a beginner. Similarly, for plurals, many students try to say Akhrasuna or Akhrasin, but the correct plural is Khurs (خرس). This irregular plural is part of a specific pattern for adjectives of physical traits and must be memorized specifically.
- Gender Mismatch
- Incorrect: البنت أخرس. (The girl is mute.) Correct: البنت خرساء. (The girl is mute.)
هي فتاة خرساء وليست أخرس.
Another frequent error is confusing the adjective Akhras with the imperative verb Akhris!. While they look identical in many written forms (especially without tashkeel/vowels), their meanings are worlds apart. Akhras is a description ("He is mute"), while Akhris is a command ("Shut up!"). Using the adjective when you mean to tell someone to be quiet, or worse, using the command when you mean to describe someone's medical condition, can lead to significant misunderstandings or social offense. It's crucial to pay attention to the context and the vowels. The adjective has a fatha on the ra (akh-ras), whereas the command has a kasra (akh-ris). In speech, this distinction is vital. In writing, you must rely on the sentence structure to tell them apart.
لا تقل لشخص أخرس إذا كان فقط لا يريد الكلام.
- Verb vs Adjective
- The command 'Akhris' (Shut up!) is derived from the same root but is a different part of speech and carries a different tone.
A more subtle mistake involves the confusion between Akhras and Abkam. In Modern Standard Arabic, they are often used interchangeably, but in classical or precise medical contexts, they have different shades of meaning. Abkam often refers to someone who was born mute and may also have cognitive difficulties, whereas Akhras is the general term for anyone unable to speak. While using Akhras is generally safe, being aware of Abkam will help you understand more complex texts. Additionally, learners sometimes over-apply the word in metaphorical senses where it doesn't fit. While you can have a "mute devil" or a "mute night," you wouldn't usually describe a "mute computer" if it's just on silent mode; for that, you would use samit (silent).
الفرق بين الأخرس والأبكم دقيق في اللغة القديمة.
- Vocabulary Precision
- Avoid using 'Akhras' for mechanical objects or technology. 'Samit' (silent) is much more appropriate for 'silent mode' on a phone.
Lastly, consider the social sensitivity of the word. While Akhras is a standard dictionary word, using it directly to refer to a person in their presence might be seen as blunt or insensitive in certain modern social circles. It's similar to the shift in English from 'mute' to 'person with a speech impairment.' When speaking in a formal or highly polite setting, it might be better to use a phrase like ladayhi su'uba fi al-nutq (he has difficulty speaking). Understanding these social nuances is just as important as getting the grammar right. By being aware of gender agreement, the adjective-verb distinction, and the appropriate social context, you can avoid the common pitfalls associated with this powerful and complex Arabic word.
The Arabic language is renowned for its vast vocabulary, and the concept of 'silence' or 'inability to speak' is no exception. While أخرس (Akhras) is the primary word for 'mute,' several other terms offer different nuances depending on the context. The most closely related word is Abkam (أبكم). As previously mentioned, Abkam is often used alongside Akhras, but it specifically suggests an innate or congenital inability to speak, often linked with deafness. In classical literature and religious texts like the Quran, Abkam is frequently used to describe someone who cannot understand or communicate effectively. Another alternative is Faqid al-Nutq (فاقد النطق), which literally means "one who has lost the power of speech." This is a more formal, almost clinical term, often used in medical reports or respectful news stories. It is the preferred choice when you want to sound professional and sensitive.
- Comparison: Akhras vs. Abkam
- Akhras is general mutism; Abkam often implies being born mute and is more classical.
يُفضل استخدام مصطلح "فاقد النطق" في التقارير الرسمية.
If you are describing someone who is simply not speaking at a particular moment, rather than someone who is permanently mute, you should use Sakit (ساكت) or Samit (صامت). Sakit is common in everyday dialects and Modern Standard Arabic to describe someone who has stopped talking, perhaps because they are listening or because they are angry. Samit, on the other hand, often has a more profound or dignified connotation. It is used for 'the silent film era' (السينما الصامتة) or a 'silent prayer.' While an Akhras person cannot speak, a Samit person chooses not to. Understanding this distinction is key to accurately describing social situations. For example, if a student is quiet in class, they are Sakit, not Akhras. Using the wrong word here could lead to a very confusing or even offensive situation.
كان الجمهور صامتاً أثناء العرض المسرحي.
- Comparison: Sakit vs. Samit
- Sakit is 'quiet' or 'stopped talking'; Samit is 'silent' and often carries more weight or formality.
In literary contexts, you might find the word A'jam (أعجم). While its primary meaning is 'non-Arab' or 'someone who speaks Arabic poorly,' its root also relates to lack of clarity in speech. In some old texts, animals are referred to as Al-'Ajama' because they are 'mute' in terms of human language. This is a very specific, advanced term but shows the depth of how Arabic categorizes the absence of clear speech. Another poetic term is Mun'aqid al-Lisan (منعقد اللسان), which means "tongue-tied." This is used to describe someone who is so overwhelmed by emotion—like love, fear, or surprise—that they cannot find the words to speak. It is a beautiful and evocative alternative to Akhras when the silence is temporary and emotional. These variations allow speakers to precisely convey the reason behind the silence.
جعلني الخوف منعقد اللسان تماماً.
- Poetic Alternatives
- Terms like 'Mun'aqid al-Lisan' provide a more descriptive and emotional way to say someone is speechless.
In summary, while Akhras is your go-to word for 'mute,' the Arabic language provides a rich palette of alternatives. From the clinical Faqid al-Nutq to the congenital Abkam, and from the voluntary Samit to the emotional Mun'aqid al-Lisan, each word serves a specific purpose. By learning these alternatives, you not only improve your vocabulary but also gain a deeper understanding of the cultural and social values that Arabic speakers place on speech and silence. Choosing the right word demonstrates your proficiency and your respect for the nuances of the language.
How Formal Is It?
Dato curioso
In ancient Arabic, the word 'Khars' was also used to describe a cold day where no birds sang, linking the concept of mutism to the silence of nature.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kh' as 'k' (e.g., Akras).
- Confusing it with 'Akhris' (the command 'Shut up').
- Using a long 'a' in the second syllable.
- Failing to roll the 'r' slightly as per Arabic phonology.
- Pronouncing the feminine 'Kharsa' with an English 'sh' sound.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts once the 'Af'al' pattern is known.
Requires remembering the irregular feminine and plural forms.
The 'kh' sound can be challenging for some learners.
Distinctive sound, but easily confused with the imperative 'Akhris'.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
The 'Af'al' pattern for adjectives of color and defect.
أخرس (M), خرساء (F), خرس (Pl).
Diptotes (Mamnu' min al-Sarf) in adjectives.
رأيتُ رجلاً أخرسَ (No tanween).
Adjective-Noun Agreement (Na't/Man'ut).
البنتُ الخرساءُ ذكيةٌ.
The 'Hal' (State) case for temporary conditions.
وقف أخرساً من الخوف.
The difference between Form I (Kharisa) and Form IV (Akhrasa) verbs.
خرس الولد (He became mute) vs أخرسه الخوف (Fear silenced him).
Ejemplos por nivel
هذا الرجل أخرس.
This man is mute.
Simple nominal sentence (Subject + Adjective).
رأيتُ ولداً أخرسَ.
I saw a mute boy.
Adjective follows the noun and matches its case (Accusative/Mansub).
هل أنت أخرس؟
Are you mute?
Interrogative sentence using 'hal'.
القط أخرس.
The cat is mute.
Using the adjective for an animal.
هو ليس أخرس.
He is not mute.
Negation using 'laysa'.
صديقي أخرس.
My friend is mute.
Possessive noun + Adjective.
كتاب عن طفل أخرس.
A book about a mute child.
Prepositional phrase + Noun + Adjective.
الأخرس يحتاج مساعدة.
The mute (person) needs help.
The adjective used as a noun (substantive).
البنتُ خرساءُ منذ الولادة.
The girl has been mute since birth.
Feminine singular form: 'Kharsa'.
هؤلاء الأطفال خرسٌ.
These children are mute.
Plural form: 'Khurs'.
تعلمتُ لغة الإشارة لأتحدث مع جاري الأخرس.
I learned sign language to talk to my mute neighbor.
Definite adjective matching a definite noun.
ليست كل خرساء صماء.
Not every mute woman is deaf.
Feminine singular form in a negative sentence.
كان الممثل أخرس في الفيلم.
The actor was mute in the movie.
Adjective as the predicate of 'kana'.
رأيتُ قطة خرساء في الشارع.
I saw a mute cat in the street.
Feminine adjective matching feminine noun.
هل تعرف رجلاً أخرسَ يسكن هنا؟
Do you know a mute man who lives here?
Adjective in the accusative case.
الطلاب الخرس مجتهدون جداً.
The mute students are very hardworking.
Plural adjective matching plural noun.
وقف الشاهد أخرساً أمام القاضي.
The witness stood mute before the judge.
Used as a 'Hal' (state) to describe a temporary condition.
لا تكن شيطاناً أخرساً واسكت عن الظلم.
Do not be a mute devil and stay silent about injustice.
Idiomatic usage: 'shaitan akhras'.
كانت المدينة خرساء بعد العاصفة.
The city was mute (silent) after the storm.
Metaphorical usage for inanimate objects.
أصبح أخرساً من شدة الخوف.
He became mute from extreme fear.
Predicate of 'asbaha'.
القصيدة تصف الليل بأنه أخرس.
The poem describes the night as being mute.
Using the adjective in a literary description.
يعاني هذا المريض من كونه أخرس وأصم.
This patient suffers from being mute and deaf.
Masdar Mu'awwal or descriptive phrase.
لماذا أنت أخرس اليوم؟ تكلم!
Why are you mute today? Speak!
Metaphorical/Informal use for temporary silence.
البطولة في الفيلم كانت لفتاة خرساء.
The lead role in the movie was for a mute girl.
Genitive case (Majrur) after a preposition.
إن الساكت عن الحق ليس إلا شيطاناً أخرسَ.
He who is silent about the truth is nothing but a mute devil.
Emphasis using 'inna' and 'laysa illa'.
وصف الكاتب الجدران بأنها خرساء تحفظ الأسرار.
The writer described the walls as mute, keeping secrets.
Personification in literature.
يجب توفير مترجمين للغة الإشارة للمواطنين الخرس.
Sign language interpreters must be provided for mute citizens.
Definite plural adjective in the genitive case.
ظلت القضية خرساء لسنوات دون أي دليل جديد.
The case remained mute (unsolved/silent) for years without any new evidence.
Metaphorical use in a legal context.
كانت نظراته أبلغ من أي كلام، رغم أنه كان أخرساً.
His looks were more eloquent than any words, even though he was mute.
Contrastive sentence using 'raghma'.
لا يمكننا أن نقف خرسًا أمام هذه الكارثة الإنسانية.
We cannot stand mute before this humanitarian disaster.
Plural 'Hal' (state) in a negative sentence.
تعتبر هذه الرواية من أهم الأعمال التي تناولت حياة الخرس.
This novel is considered one of the most important works dealing with the lives of the mute.
Substantive use of the plural adjective.
كانت الغابة خرساء، لا يُسمع فيها سوى حفيف الأشجار.
The forest was mute; nothing could be heard but the rustling of trees.
Descriptive prose.
في شعره، تتحول الطبيعة إلى كيان أخرس يفيض بالمعاني.
In his poetry, nature turns into a mute entity overflowing with meanings.
Advanced literary analysis.
لقد خرسَ لسانُه من هول ما رأى، فبات أخرساً لا ينطق.
His tongue became mute from the horror of what he saw, so he became speechless.
Using the verb 'kharasa' and the adjective 'akhras' together.
الجدل الفلسفي حول 'الشيطان الأخرس' يمتد إلى مفهوم المسؤولية الأخلاقية.
The philosophical debate about the 'mute devil' extends to the concept of moral responsibility.
Academic context.
كانت الأطلال خرساء، تنعي من سكنوها بصمتها المهيب.
The ruins were mute, mourning those who inhabited them with their majestic silence.
Classical poetic style.
إن توظيف الشخصية الخرساء في الدراما يتطلب مهارات تمثيلية عالية.
Employing a mute character in drama requires high acting skills.
Formal critical analysis.
بقي التاريخ أخرساً عن تفاصيل تلك الحقبة المظلمة.
History remained mute about the details of that dark era.
Abstract metaphorical usage.
تتجلى عبقرية الملحن في قدرته على جعل الآلات الخرساء تنطق بالمشاعر.
The composer's genius is evident in his ability to make mute instruments speak with emotions.
Complex descriptive sentence.
ما زالت القبور خرساء، لا تجيب على تساؤلات الحائرين.
The graves are still mute, not answering the questions of the bewildered.
Existential literary theme.
يتجلى في صمتها الأخرس كبرياءٌ لا تدركه الكلمات.
In her mute silence, a pride manifests that words cannot grasp.
Highly nuanced literary expression.
إن الاستعارة المكنية في وصف 'الليل الأخرس' تضفي صبغة جنائزية على النص.
The implicit metaphor in describing the 'mute night' adds a funereal tone to the text.
Rhetorical analysis (Balagha).
تظل الحقيقة خرساء ما لم يجد الشجعان صوتاً يجهر بها.
Truth remains mute unless the brave find a voice to proclaim it.
Philosophical/Political aphorism.
في غياب الحوار، تصبح المجتمعات خرساء، تنهشها الظنون.
In the absence of dialogue, societies become mute, consumed by suspicions.
Sociological commentary.
كان بريق عينيه يتكلم حين استعصى عليه النطق، فكان أخرساً بليغاً.
The sparkle in his eyes spoke when speech failed him; he was an eloquent mute.
Oxymoron usage (Akhras Baligh).
لقد غدا الضمير العالمي أخرساً تجاه المآسي المتكررة.
The global conscience has become mute toward the recurring tragedies.
High-level political critique.
تلك اللحظات الخرساء هي التي تصيغ مصير الإنسان بعيداً عن ضجيج العالم.
Those mute moments are what shape a person's destiny, away from the world's noise.
Existential prose.
إن فقه الصمت في التراث الصوفي يرفع المريد إلى مرتبة 'الأخرس العارف'.
The jurisprudence of silence in Sufi heritage raises the seeker to the rank of the 'knowing mute'.
Theological/Mystical terminology.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Completely mute or silenced. Used to emphasize the total lack of speech.
أصبح أخرساً تماماً بعد الحادث.
— A mute person. The standard way to refer to someone with this condition.
قابلت شخصاً أخرس في الحافلة.
— Remained mute or silent. Often used when someone refuses to answer.
بقي أخرساً رغم كل الأسئلة.
— Not mute. Used to clarify that someone has the ability to speak.
هو ليس أخرس، هو فقط خجول.
— Mute from amazement. Used when someone is too surprised to speak.
كان الجميع أخرس من الدهشة.
— A mute tongue. Often used poetically to describe the inability to express feelings.
لي لسان أخرس حين أراك.
— A mute house. Describes a house that is silent, perhaps abandoned or sad.
صار البيت أخرساً بعد رحيلهم.
— A mute question. A question asked through looks or silence rather than words.
في عينيه سؤال أخرس.
— Mute pain. Intense suffering that a person cannot or does not vocalize.
كان يتألم ألما أخرساً.
Se confunde a menudo con
Sakit means 'quiet' or 'not talking right now,' while Akhras means 'unable to speak.'
Abkam is often used for someone born mute, whereas Akhras is more general.
Akhris is the command 'Shut up!', while Akhras is the adjective 'mute.'
Modismos y expresiones
— The one who remains silent about the truth is a mute devil. It means that ignoring injustice is a sin.
لا تسكت عن الظلم، فالساكت عن الحق شيطان أخرس.
Formal / Religious— To silence someone. Usually means to provide an argument so strong they can't respond.
لقد أخرس منطقه ألسنة المعارضين.
Literary— He was struck mute. Used when someone suddenly loses the ability to speak due to shock.
وقع عليه خرس حين سمع الخبر.
Literary— The silent late afternoons. A poetic way to describe the stillness of sunset.
كانت خرساء الأصائل توحي بالهدوء.
Classical Poetry— Mute walls. Implies that the surroundings know secrets but cannot tell them.
هذه الجدران الخرساء شهدت الكثير.
Literary— Muter than a fish. Used to describe someone who is extremely silent.
هو أخرس من سمكة في الاجتماعات.
Informal— Silence of the heart. Refers to emotional numbness or the inability to feel.
أصابه خرس القلب بعد الفاجعة.
Poetic— Silenced the bell. Can mean to stop a sound or, metaphorically, to end a tradition.
أخرس الحرب نواقيس الكنائس.
Literary— A mute tongue and a speaking heart. Describes someone who feels deeply but cannot express it.
هو رجل بلسان أخرس وقلب ناطق.
Poetic— Silenced the birds. Used to describe a terrifying event that made nature go quiet.
أخرس دوي الانفجار العصافير.
LiteraryFácil de confundir
Looks like the command 'Akhris'.
Akhras is a description; Akhris is an aggressive command. The vowels are different.
هو رجل أخرس (He is a mute man) vs أخرس! (Shut up!)
Both refer to no sound.
Samit is voluntary or environmental; Akhras is a physical/permanent state.
هاتف صامت (Silent phone) vs طفل أخرس (Mute child).
Often paired together.
Asamm means 'deaf'; Akhras means 'mute'.
هو أصم لا يسمع وأخرس لا يتكلم.
Very similar meanings.
Abkam is more classical and often implies congenital mutism plus deafness.
صم بكم عمي (Deaf, dumb, blind).
Both imply lack of noise.
Hadi' means 'calm' or 'quiet' (personality); Akhras is a disability.
البحر هادئ (The sea is calm) vs الرجل أخرس.
Patrones de oraciones
[Noun] + [Akhras/Kharsa]
الولد أخرس.
[Noun] + [Akhras/Kharsa] + [since birth]
البنت خرساء منذ الولادة.
[Verb] + [Noun] + [Akhras] (as Hal)
وقف الشاهد أخرساً.
لا تكن + [Shaitan Akhras]
لا تكن شيطاناً أخرساً.
وصف [Noun] بأنه [Akhras]
وصف الشاعر الليل بأنه أخرس.
صمت [Noun] الأخرس
صمت الحقيقة الأخرس.
هل [Noun] أخرس؟
هل هذا الرجل أخرس؟
أصبح [Noun] أخرساً
أصبح الولد أخرساً بعد الحادث.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in literature, news, and idioms; less common in direct polite conversation.
-
Using 'Akhras' for a woman.
→
امرأة خرساء (Imra'a kharsa').
Adjectives of the 'Af'al' pattern must take the 'Fa'la' form for feminine nouns.
-
Pluralizing as 'Akhrasina'.
→
أشخاص خرس (Ashkhas khurs).
The plural for this pattern is 'Fu'l' (Khurs), not the regular sound masculine plural.
-
Using 'Akhras' to mean 'quiet'.
→
هو ساكت (He is quiet).
Akhras implies a physical inability to speak, while Sakit is for temporary silence.
-
Saying 'Akhris' when you mean 'he is mute'.
→
هو أخرس (He is mute).
Akhris is a command ('Shut up!'), while Akhras is the adjective.
-
Using 'Akhras' for a silent phone mode.
→
الوضع الصامت (The silent mode).
Akhras is only for living beings or poetic personification, not technology.
Consejos
Master the Pattern
Learn the Af'al/Fa'la' pattern. If you know Akhras/Kharsa, you also know Ahmar/Hamra (red) and A'ma/Amya (blind). It's a huge shortcut!
Context is King
Always check if the silence is voluntary (Sakit) or involuntary (Akhras). Using the wrong one changes the whole meaning of your sentence.
The Mute Devil
Memorize the 'Shaitan Akhras' proverb. It's a powerful way to show your cultural knowledge in a discussion about ethics or politics.
Mind the Vowels
Be careful with 'Akhras' vs 'Akhris'. One is a description, the other is a rude command. The vowel on the 'ra' makes all the difference.
Polite Alternatives
In formal settings, use 'Faqid al-Nutq'. It shows you are a sensitive and advanced learner of the language.
Plural Perfection
Don't use regular plurals like 'Akhrasuna'. The correct plural is always 'Khurs'. It's short, sweet, and grammatically correct.
Listen for Pairs
When you hear 'Asamm' (deaf), expect to hear 'Akhras' or 'Abkam' soon after. They are frequently used together in descriptions.
Literary Silence
When you see 'Kharsa' describing a place, think 'eerie' or 'profoundly still.' It's a common poetic device for atmosphere.
Visual Link
Associate the 'Kh' sound with a cross over the mouth. It's a quick visual cue to remember the word for mute.
Dialectal Nuance
In many dialects, 'Akhras' is used more loosely to mean 'silent.' Be prepared for this less formal usage in movies and songs.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Akhras' sounding a bit like 'Across'. Imagine someone trying to get 'across' their message but they are 'Akhras' (mute) and can't speak it.
Asociación visual
Visualize a person with a large red 'X' over their mouth. The 'X' looks like the start of the 'Kh' sound in 'Akhras'.
Word Web
Desafío
Try to use 'Akhras' in three sentences today: one describing a person, one describing a silent place (metaphorical), and one using the 'mute devil' proverb.
Origen de la palabra
The word comes from the Arabic root Kh-R-S (خ-ر-س), which is shared among several Semitic languages. In its earliest forms, it related to the lack of sound or the inability to produce clear vocalizations. The 'Af'al' pattern is a classic Arabic morphological structure used for physical attributes and defects.
Significado original: To be silent or unable to speak.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexto cultural
Avoid using 'Akhras' as a label for a person in a direct, blunt way in polite company. Use 'Faqid al-Nutq' or describe the situation instead.
In English, 'mute' is sometimes considered outdated or insensitive, with 'speech-impaired' being preferred. Similarly, in Arabic, 'Akhras' is becoming less common in formal social work settings.
Practica en la vida real
Contextos reales
Medical/Clinical
- فحص النطق
- علاج الخرس
- فقدان القدرة على الكلام
- تأخر النطق
Social/Disability Rights
- حقوق الخرس
- لغة الإشارة
- الدمج الاجتماعي
- مترجم إشارة
Literature/Poetry
- صمت أخرس
- ليل أخرس
- جدران خرساء
- شوق أخرس
Religion/Ethics
- الشيطان الأخرس
- السكوت عن الحق
- أدب الصمت
- الكلمة الطيبة
Everyday Argument
- أخرس! (Shut up!)
- لماذا أنت أخرس؟
- لا تكن أخرساً
- تكلم يا رجل
Inicios de conversación
"هل تعرف أحداً يتعامل بلغة الإشارة لأنه أخرس؟"
"ما رأيك في الممثلين الذين يؤدون أدواراً لشخصيات خرساء؟"
"كيف يمكننا مساعدة الأطفال الخرس في المدارس؟"
"هل سمعت يوماً بمثل 'الشيطان الأخرس'؟ ماذا يعني لك؟"
"هل تعتقد أن الصمت الأخرس أحياناً يكون أبلغ من الكلام؟"
Temas para diario
تخيل يوماً في حياة شخص أخرس. كيف ستقضي يومك؟
اكتب عن موقف شعرت فيه أنك 'أخرس' بسبب الخوف أو المفاجأة.
ناقش مقولة 'الساكت عن الحق شيطان أخرس' في سياق الأحداث الجارية.
صف مشهداً طبيعياً صامتاً واستخدم كلمة 'أخرس' أو 'خرساء'.
لماذا تعتقد أن الدراما العربية تهتم بشخصية 'الأخرس'؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasWhile both mean 'mute,' 'Akhras' is the general modern term for anyone unable to speak. 'Abkam' is more classical and often refers specifically to someone born mute, sometimes implying a lack of understanding as well. In Modern Standard Arabic, they are often used as synonyms, but 'Akhras' is more common in daily life.
In a medical or descriptive context, it is not inherently offensive, but like the word 'mute' in English, it can be blunt. In formal or polite settings, Arabic speakers often prefer 'Faqid al-Nutq' (lacking speech) or 'Dhawi al-ihtiyajat al-khassa' (people with special needs). Using it as a slur or to tell someone to shut up (Akhris!) is definitely offensive.
You must use the feminine form 'Kharsa' (خرساء). The word 'Akhras' is only for males. This follows the standard 'Af'al/Fa'la' pattern for adjectives describing physical traits or colors in Arabic.
The plural is 'Khurs' (خرس). It is used for both a group of men and a group of women. For example, 'al-atfal al-khurs' (the mute children).
Yes, in literature and poetry. You can describe a 'mute night' (layl akhras) or 'mute walls' (judran kharsa') to emphasize a deep, eerie, or secretive silence.
It literally means 'mute devil.' It refers to someone who sees an injustice or knows the truth but chooses to stay silent. It is a very common ethical and religious idiom in Arabic culture.
Not exactly. 'Akhras' (with a fatha on the 'ra') is the adjective 'mute.' 'Akhris' (with a kasra on the 'ra') is the imperative verb meaning 'Shut up!' They look similar in writing but function differently.
No, it specifically refers to the inability to speak. However, because these two conditions are often linked, you will frequently see 'Akhras' paired with 'Asamm' (deaf).
The 'kh' (خ) is a guttural sound produced at the back of the throat, similar to the Scottish 'ch' in 'loch' or the German 'ch' in 'Bach.' It is not a 'k' sound.
No, for a phone or technology, you should use 'Samit' (صامت). For example, 'al-wad' al-samit' (silent mode). Using 'Akhras' for a phone would sound very strange to a native speaker.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write 'The mute man' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The girl is mute.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'Shaitan Akhras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a silent night using the word 'Akhras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence about why a witness might be 'Akhras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have a mute friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'These are mute children.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He became mute after the accident.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about sign language and mute people.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'Akhras' and 'Samit' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is the cat mute?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Do not be mute about the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a mute actor's performance.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Kharsa' as a poetic description for a desert.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical sentence about 'mute truth'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mute boy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The woman is mute.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He stood mute before the judge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sign language is for the mute.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the silence of a library using 'Akhras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Mute man' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mute woman' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the 'Shaitan Akhras' idiom.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between Akhras and Sakit in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a silent forest using 'Kharsa'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is mute' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are mute' (plural) in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was mute from surprise'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if someone knows sign language for the mute.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite: 'The ruins are mute'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mute cat'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mute girl'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shut up!' (the rude command).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about 'mute acting'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'mute sadness'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This is a mute person'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I saw a mute woman'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you mute?'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Shaitan Akhras' in simple words.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'mute history'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'هو أخرس'. What is he?
Listen to 'البنت خرساء'. Who is mute?
Listen to 'الساكت عن الحق شيطان أخرس'. What word ended the sentence?
Listen to 'هؤلاء الطلاب خرس'. Is it singular or plural?
Listen to 'كان الليل أخرساً'. What is being described?
Listen to 'رجل أخرس'. Is it a man or woman?
Listen to 'قطة خرساء'. What animal is it?
Listen to 'أخرس!'. Is this a description or a command?
Listen to 'مدرسة للخرس'. What kind of school is it?
Listen to 'حزن أخرس'. What emotion is mentioned?
Listen to 'أخرس وأصم'. What two adjectives are used?
Listen to 'خرساء منذ الولادة'. When did it start?
Listen to 'لماذا أنت أخرس؟'. What is the tone?
Listen to 'تمثيل أخرس'. What art form is this?
Listen to 'أطلال خرساء'. What are the ruins like?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Akhras' (أخرس) is a versatile A2-level adjective that teaches you the 'Af'al' pattern for physical traits. It is essential for describing mutism, but also carries deep metaphorical and ethical weight in Arabic culture, such as in the famous 'mute devil' proverb. Example: 'الرجل أخرس لكنه يفهم كل شيء' (The man is mute, but he understands everything).
- Akhras means 'mute' in Arabic, describing someone unable to speak due to physical or emotional reasons.
- It follows the 'Af'al' pattern: Masculine: Akhras, Feminine: Kharsa, Plural: Khurs.
- The word is used both literally for medical mutism and metaphorically for profound silence or moral failure.
- Commonly found in the proverb 'The one silent about truth is a mute devil' (Ash-shaitan al-akhras).
Master the Pattern
Learn the Af'al/Fa'la' pattern. If you know Akhras/Kharsa, you also know Ahmar/Hamra (red) and A'ma/Amya (blind). It's a huge shortcut!
Context is King
Always check if the silence is voluntary (Sakit) or involuntary (Akhras). Using the wrong one changes the whole meaning of your sentence.
The Mute Devil
Memorize the 'Shaitan Akhras' proverb. It's a powerful way to show your cultural knowledge in a discussion about ethics or politics.
Mind the Vowels
Be careful with 'Akhras' vs 'Akhris'. One is a description, the other is a rude command. The vowel on the 'ra' makes all the difference.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de health
عافية
A1Estar sano y fuerte, disfrutando de un buen estado físico.
أعمى
A2Ciego; que no tiene el sentido de la vista.
عانى
B2Sufrir de algo desagradable o difícil.
إعياء
A2El agotamiento es un estado de cansancio físico o mental extremo.
عضلي
A2Relacionado con los músculos o que tiene músculos desarrollados. 'Tiene una complexión muscular fuerte.'
عضوي
A2Relativo a los órganos o derivado de materia viva. En agricultura, producido sin productos químicos sintéticos.
عكاز
A2Un bastón o muleta utilizado como apoyo al caminar.
علاجي
A2Relativo a la curación de enfermedades; terapéutico. 'La música tiene un fin terapéutico.'
علاجياً
A2Esto significa que se hace para ayudar a alguien a recuperarse de una enfermedad o lesión.
عملية جراحية
A2Un procedimiento médico en el que un doctor interviene el cuerpo para tratar una dolencia.