A1 adverb #2,000 más común 7 min de lectura

مباشرة

mubasharatan
At the A1 level, you should learn 'مباشرة' as a simple way to say 'now' or 'straight'. Think of it as a command or a simple time marker. For example, if you are in a taxi and want to go straight, you can say 'mubāšara'. If you want to tell someone you will call them right after a meeting, you use this word. It's a 'functional' word that helps you get things done quickly. You don't need to worry about the complex grammar yet; just focus on its meaning as 'no waiting' and 'no turning'. It is very common in basic classroom instructions like 'Look directly at the book'.
At the A2 level, you begin to see 'مباشرة' in more varied contexts, such as travel and daily routines. You will learn to use it with prepositions like 'بعد' (after) and 'قبل' (before). For instance, 'بعد الأكل مباشرة' (immediately after eating). You will also recognize it in media, such as 'Live' broadcasts on TV. You should start distinguishing between the adverb 'mubāšaratan' and the adjective 'mubāšira'. This level is about expanding the word's use from simple commands to describing sequences of events in your day-to-day life.
At the B1 level, you should be comfortable using 'مباشرة' in professional and social settings. You will use it to describe direct relationships, such as 'I spoke to the manager directly'. You will also encounter it in more abstract ways, like 'direct results' or 'direct impact'. At this stage, you should be able to contrast it with 'ghayr mubāšir' (indirect). Your understanding of the word moves from physical movement and time to more conceptual 'directness' in communication and cause-and-effect relationships.
At the B2 level, you will explore the word's use in technical and academic Arabic. You will see it in scientific texts (direct contact, direct radiation) and legal or political discussions (direct negotiations). You should also be aware of the nuances between 'mubāšaratan' and its synonyms like 'fawran' or 'haalan', choosing the most appropriate one for the register of your speech. You will use it to structure complex arguments, such as 'This led directly to the following conclusion'. Your use of the word becomes more precise and stylistically appropriate.
At the C1 level, you should have a deep appreciation for the root 'ب-ش-ر' and how 'مباشرة' fits into the broader word family. You will encounter it in classical literature and advanced media analysis, where 'directness' might be a theme of discussion. You will understand its use in idiomatic expressions and how it can be used to convey subtle tones of bluntness or transparency in high-level negotiations. You should be able to use it fluently in spontaneous speech to refine your meaning, such as 'To put it directly...' (bi-šaklin mubāšir).
At the C2 level, 'مباشرة' is a tool for rhetorical precision. You understand its historical evolution and its various shades of meaning in different Arabic dialects versus Modern Standard Arabic. You can use it in highly specialized fields—be it quantum physics, international law, or philosophy—with total accuracy. You recognize when a writer uses the word to create a specific rhythm or to emphasize a philosophical point about 'immediacy' (al-mubāšara). Your mastery is such that you can play with the word's connotations to achieve specific effects in creative or academic writing.

مباشرة en 30 segundos

  • Means 'directly' or 'immediately'.
  • Used for time, space, and live media.
  • Essential for giving clear instructions.
  • Commonly paired with 'after' and 'before'.

The word مباشرة (Mubāšaratan) is a cornerstone of the Arabic language, functioning primarily as an adverb that bridges the concepts of time and space. At its core, it signifies the absence of any intervening medium, person, or delay. When you do something mubāšaratan, you are doing it without a middleman, without a detour, and without waiting. It is derived from the root ب-ش-ر (B-Sh-R), which relates to skin contact or direct human interaction, implying a sense of 'touching' the result or the person immediately.

Temporal Meaning
In a time-based context, it translates to 'immediately' or 'right away'. If a teacher tells a student to come to the office مباشرة after class, it means there is no time for a break or a chat with friends.

سأخرج من البيت مباشرة بعد الفطور.
I will leave the house immediately after breakfast.

Spatial Meaning
In a spatial or directional context, it means 'directly'. A 'direct flight' is a rihla mubāšara. If you are told to look مباشرة at the camera, it means your gaze should not deviate.

هذا البرنامج يُبث مباشرة من القاهرة.
This program is broadcast live from Cairo.

Furthermore, the word carries a sense of transparency and honesty. To speak to someone mubāšaratan often implies a face-to-face conversation where nothing is hidden. It is a word of efficiency and clarity, essential for anyone navigating professional or personal environments in the Arab world. Whether you are ordering food, booking travel, or discussing a contract, 'mubāšaratan' ensures that there is no ambiguity regarding the timing or the method of the action. It is the linguistic equivalent of a straight line between two points.

Using مباشرة correctly requires understanding its role as an adverb (Zarf) or a descriptor. In most daily conversations, it is placed at the end of a sentence or immediately after the verb it modifies to emphasize the promptness or directness of the action. It is highly versatile and can be used in formal, semi-formal, and even some dialectal contexts without losing its core meaning.

Placement after Verbs
When following a verb, it acts as an adverb of manner or time. For example, 'Ithab mubāšaratan' (Go directly). It tells the listener exactly how the movement should occur—without stopping.

اذهب إلى المستشفى مباشرة ولا تتوقف.
Go to the hospital directly and do not stop.

With Prepositions
It is frequently paired with 'ba'da' (after) or 'qabla' (before). 'Ba'da dhalika mubāšaratan' means 'Immediately after that'. This is a very common construction in storytelling and giving instructions.

اتصل بي مباشرة بعد وصولك.
Call me immediately after your arrival.

In professional settings, mubāšaratan is used to describe direct reporting lines. For example, 'He reports directly to the manager' would use this word to signify that there are no supervisors in between. It is also used in technical fields, such as 'direct contact' (ittisāl mubāšir) or 'direct current' in physics. Mastering this word allows you to give clear, concise commands and descriptions that eliminate the need for lengthy explanations about timing or sequence.

The word مباشرة is ubiquitous across the Arab world, from the bustling streets of Cairo to the corporate boardrooms of Dubai. Its frequency in daily life makes it one of the first adverbs a learner should master. You will encounter it in various media, physical environments, and social interactions.

In News and Media
This is perhaps the most common place to see the word. TV channels like Al Jazeera or Al Arabiya will have a red 'مباشر' (Live) icon in the corner of the screen during breaking news or live sports events.

ننتقل الآن مباشرة إلى مراسلنا في لندن.
We now go directly to our correspondent in London.

At Airports and Stations
When traveling, you will look for 'Rihlat Mubāšara' (Direct flights). Announcements will also use the word to tell passengers to proceed 'directly' to their gates.

هل هذه الرحلة تذهب إلى باريس مباشرة؟
Does this flight go directly to Paris?

In social settings, if someone asks you a question and you want to give a 'straight' or 'direct' answer without beating around the bush, you might start by saying 'Let me speak to you directly' (da'ni atakallam ma'aka mubāšaratan). It is also used in recipes (e.g., 'put the pan directly on the fire') and in medical advice ('apply the cream directly to the skin'). Its presence in both high-stakes news and low-stakes daily chores makes it a truly essential vocabulary item.

While مباشرة is a versatile word, learners often stumble over its grammatical application or confuse it with similar-sounding words. Avoiding these pitfalls will make your Arabic sound much more natural and precise.

Confusing Adverb vs. Adjective
Learners often forget that 'mubāšaratan' (with the 'tan' ending) is the adverbial form. If you are describing a 'direct flight', you use the adjective 'mubāšira' (feminine to match 'rihla'). If you are saying 'he arrived directly', you use 'mubāšaratan'.

خطأ: رحلة مباشرةً (Wrong)
صح: رحلة مباشرة (Correct adjective)

Overusing it for 'Soon'
A common mistake is using 'mubāšaratan' when you actually mean 'soon' (qarīban). 'Mubāšaratan' implies zero delay. If you say you will arrive 'mubāšaratan', the person expects you in seconds or minutes, not in an hour.

لا تخلط بين مباشرة و قريباً.
Don't confuse 'directly/immediately' with 'soon'.

Another mistake is the pronunciation of the 'sh' (ش) and 'r' (ر). Ensure the 'sh' is sharp and the 'r' is slightly rolled. In written Arabic, forgetting the Alif-Tanween (اً) at the end of 'مباشرةً' in formal writing is a common orthographic error. Lastly, remember that while 'mubāšaratan' is common, in some dialects (like Levantine), people might prefer 'dighri' (دغري) for 'straight ahead' or 'immediately'. Using 'mubāšaratan' is never wrong, but knowing the dialectal alternatives helps with listening comprehension.

To truly master مباشرة, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Arabic is rich in nuances regarding time and direction, and choosing the right word can change the tone of your sentence significantly.

Mubāšaratan vs. Fawran (فوراً)
'Fawran' is more urgent. It is the 'Right now!' you use in emergencies. 'Mubāšaratan' is more about the sequence (the next thing you do) or the lack of a middle step.

احضر إلى هنا فوراً! (Urgent)
سأذهب إلى العمل مباشرة. (Sequential)

Mubāšaratan vs. Haalan (حالاً)
'Haalan' means 'at this very moment' or 'instantly'. It is often used as a response to a request, like 'Coming right now!' (Anā qādim haalan).

الفرق بين مباشرة و دغري.
The difference between 'directly' (MSA) and 'straight' (Dialect).

In terms of direction, 'mubāšaratan' can be compared to 'amāman' (forward). While 'amāman' just means forward, 'mubāšaratan' implies 'straight ahead without turning'. In a business context, 'mubāšaratan' is contrasted with 'bi-šaklin ghayr mubāšir' (indirectly). For example, 'indirect taxes' or 'indirect influence'. Understanding these pairings helps you categorize the word in your mental lexicon as part of a system of logic, time, and spatial relations.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

اذهب إلى البيت مباشرة.

Go to the house directly.

Adverb at the end of the sentence.

2

سأشرب الماء مباشرة.

I will drink water immediately.

Future tense with 'sa'.

3

انظر إلي مباشرة.

Look at me directly.

Imperative verb.

4

كل الطعام مباشرة.

Eat the food immediately.

Simple command.

5

افتح الباب مباشرة.

Open the door right away.

Imperative verb.

6

أنا هنا مباشرة.

I am right here.

Locative use.

7

اكتب اسمك مباشرة.

Write your name immediately.

Simple instruction.

8

العب الآن مباشرة.

Play now, immediately.

Emphasis on 'now'.

1

سأتصل بك مباشرة بعد الدرس.

I will call you immediately after the lesson.

Used with 'ba'da' (after).

2

هذه رحلة مباشرة إلى دبي.

This is a direct flight to Dubai.

Adjective 'mubāšira' matching feminine 'rihla'.

3

وصلنا إلى الفندق مباشرة.

We arrived at the hotel directly.

Past tense verb.

4

نحن نشاهد الأخبار مباشرة.

We are watching the news live.

Present continuous context.

5

اغسل يديك مباشرة قبل الأكل.

Wash your hands immediately before eating.

Used with 'qabla' (before).

6

سأعود مباشرة.

I will return immediately.

Future intention.

7

المستشفى يقع مباشرة خلف البنك.

The hospital is located directly behind the bank.

Spatial adverb.

8

تكلم مع الأستاذ مباشرة.

Speak with the teacher directly.

Social instruction.

1

يجب أن تتعامل مع المشكلة مباشرة.

You must deal with the problem directly.

Modal verb 'yajib'.

2

هل هناك علاقة مباشرة بينهما؟

Is there a direct relationship between them?

Interrogative sentence.

3

أجاب على سؤالي مباشرة.

He answered my question directly.

Manner adverb.

4

هذا القرار يؤثر علينا مباشرة.

This decision affects us directly.

Transitive verb.

5

استلمت الرسالة من المدير مباشرة.

I received the letter from the manager directly.

Prepositional phrase.

6

بدأ العمل مباشرة بعد التخرج.

He started work immediately after graduation.

Sequential action.

7

لا توجد أدلة مباشرة ضده.

There is no direct evidence against him.

Negative existential.

8

تواصلت مع الشركة مباشرة.

I contacted the company directly.

Reflexive-style verb.

1

يؤدي هذا الطريق مباشرة إلى وسط المدينة.

This road leads directly to the city center.

Spatial direction.

2

كانت نتائج التجربة مباشرة وواضحة.

The results of the experiment were direct and clear.

Predicate of 'kana'.

3

يتم بث المؤتمر مباشرة عبر الإنترنت.

The conference is being broadcast live via the internet.

Passive voice.

4

هناك اتصال مباشر بين الدماغ والأعصاب.

There is a direct connection between the brain and the nerves.

Scientific context.

5

رفض الإجابة بشكل مباشر على الاتهامات.

He refused to answer the accusations directly.

Adverbial phrase 'bi-shaklin mubashir'.

6

تأثرت المنطقة مباشرة بالأزمة الاقتصادية.

The region was directly affected by the economic crisis.

Passive participle.

7

علينا البدء في المفاوضات مباشرة.

We must begin negotiations immediately.

Formal instruction.

8

هذه المادة تتفاعل مباشرة مع الماء.

This substance reacts directly with water.

Scientific description.

1

تجنب الكاتب المواجهة المباشرة مع النقاد.

The writer avoided direct confrontation with the critics.

Noun-Adjective phrase.

2

تعتمد النظرية على الملاحظة المباشرة للظواهر.

The theory relies on the direct observation of phenomena.

Abstract noun phrase.

3

أدت السياسات الجديدة إلى تحسن مباشر في المعيشة.

The new policies led to a direct improvement in living standards.

Causal relationship.

4

يمكنك الوصول إلى الملفات مباشرة من الخادم.

You can access the files directly from the server.

Technical instruction.

5

كان لخطابه أثر مباشر على الرأي العام.

His speech had a direct impact on public opinion.

Impact description.

6

تحدث بلهجة مباشرة وصريحة للغاية.

He spoke in a very direct and frank tone.

Descriptive phrase.

7

تخضع هذه المنطقة مباشرة لسيادة الدولة.

This region is directly subject to state sovereignty.

Legal/Political context.

8

لا يمكننا استنتاج ذلك مباشرة من البيانات المتوفرة.

We cannot conclude that directly from the available data.

Logical deduction.

1

تتجلى الحقيقة مباشرة في وعي الإنسان.

Truth manifests itself directly in human consciousness.

Philosophical context.

2

إن الربط المباشر بين الحدثين يفتقر إلى الدقة.

The direct linking of the two events lacks precision.

Critical analysis.

3

يستهدف القانون مباشرة الثغرات في النظام الضريبي.

The law directly targets loopholes in the tax system.

Legal precision.

4

تعتبر هذه القصيدة انعكاساً مباشراً لواقع المجتمع.

This poem is considered a direct reflection of society's reality.

Literary criticism.

5

تنبثق هذه القيم مباشرة من التراث الثقافي.

These values emerge directly from cultural heritage.

Sociological context.

6

لا ينبغي لنا القفز مباشرة إلى الاستنتاجات.

We should not jump directly to conclusions.

Rhetorical advice.

7

يتمثل التحدي المباشر في توفير الموارد اللازمة.

The immediate challenge lies in providing the necessary resources.

Strategic planning.

8

تتداخل المصالح المباشرة مع الأهداف طويلة المدى.

Direct interests overlap with long-term goals.

Complex systemic description.

Colocaciones comunes

بث مباشر
رحلة مباشرة
علاقة مباشرة
اتصال مباشر
مواجهة مباشرة
بعد ذلك مباشرة
قبل ذلك مباشرة
بشكل مباشر
تأثير مباشر
رد مباشر

Frases Comunes

مباشرة بعد

مباشرة قبل

على الهواء مباشرة

بصورة مباشرة

من المصدر مباشرة

إلى الهدف مباشرة

تكلم مباشرة

اذهب مباشرة

وصل مباشرة

انتهى مباشرة

Se confunde a menudo con

مباشرة vs قريباً (soon)

مباشرة vs بسرعة (quickly)

مباشرة vs دائماً (always)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

مباشرة vs بشرة

Means 'skin' (same root).

مباشرة vs بشر

Means 'humans' or 'good news'.

مباشرة vs تبشير

Means 'proselytizing' or 'announcing'.

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

spatial

Used for straight lines.

temporal

Used for no delay.

Errores comunes
  • Using it for 'soon' when there is a long delay.
  • Forgetting the feminine 'ta marbuta' in the adjective form.
  • Confusing it with 'quickly' (bi-sur'a).
  • Misplacing it before the verb in a way that sounds unnatural.
  • Using the adverbial form 'mubasharatan' to describe a noun.

Consejos

Adverbial Ending

In MSA, remember the 'tan' sound at the end.

Root Power

Knowing B-Sh-R helps you learn 'Bashara' (skin) and 'Bashar' (human).

Live TV

Look for the word 'مباشر' on Arabic news channels.

Direct Flights

Ask for 'Rihla Mubashira' to avoid layovers.

Be Direct

Use 'bi-shaklin mubashir' to ask for a straight answer.

Sequence

Use it to show one event follows another with no gap.

The 'Sh' Sound

Make sure the 'sh' is clear and not blended.

Cause and Effect

Use it to describe a direct result of an action.

Heat

Recipes often say 'on the fire directly'.

Reporting

Use it to describe who you report to at work.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Mubasharatan' as 'Moving-Fast-Right-Now'.

Origen de la palabra

Arabic root B-Sh-R relating to skin/surface.

Contexto cultural

The term 'Al-Jazeera Mubashir' is a famous channel name.

A host might say 'I will bring tea mubasharatan' to show they are prioritizing the guest.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"هل يمكننا البدء مباشرة؟"

"هل تفضل الرحلات المباشرة؟"

"ماذا ستفعل مباشرة بعد هذا الاجتماع؟"

"هل شاهدت المباراة مباشرة؟"

"هل تتحدث مع مديرك مباشرة؟"

Temas para diario

Write about something you did immediately after waking up today.

Describe a direct route to your favorite place.

How do you feel when someone is too direct with you?

List three things you want to do directly after finishing this course.

Describe a live event you attended.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it can also mean 'directly' in a spatial sense or 'live' in media.

You use the word 'مباشر' (Mubashir).

Yes, it is understood everywhere, though some dialects use 'dighri'.

The root is B-Sh-R (ب-ش-ر).

Yes, 'mubashir' (masculine) or 'mubashira' (feminine).

Usually after the verb or at the end of the phrase.

It is used in both formal and informal Arabic.

The opposite is 'ghayr mubashir' (indirect).

M-B-A-Sh-R-H (مباشرة).

As an adverb, no. As an adjective, yes.

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Write a sentence using 'مباشرة' to mean 'immediately'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'مباشرة' to mean 'directly'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I will call you immediately after the meeting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This is a direct flight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'بشكل مباشر' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a live broadcast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'There is a direct connection.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'مباشرة' and 'قبل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The road leads directly to the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'مباشرة' to describe a result.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I received the letter directly from him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a command using 'مباشرة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Direct confrontation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a direct impact.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Immediately after graduation'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'مباشرة' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Directly behind the bank'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'direct contact'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Directly from Cairo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'مباشرة' to describe a gaze.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Go directly' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Live broadcast' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Immediately after' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Direct flight' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will call you immediately' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Direct relationship' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Direct impact' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Directly from Cairo' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Speak directly' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Immediately before' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Direct connection' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Look at me directly' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Direct result' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Live from London' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Go to the office directly' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Directly behind you' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Direct confrontation' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Immediately after the lesson' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Directly from the source' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am coming immediately' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'اذهب مباشرة'. Where should you go?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'رحلة مباشرة'. Is there a stop?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'بث مباشر'. What is happening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'مباشرة بعد الأكل'. When?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'تأثير مباشر'. What kind of effect?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'خلفك مباشرة'. Where?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'اتصل بي مباشرة'. What should I do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'مواجهة مباشرة'. What is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'من القاهرة مباشرة'. Where is it from?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'علاقة مباشرة'. What is the link?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'سأعود مباشرة'. When?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'انظر مباشرة'. Where to look?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'نتيجة مباشرة'. What was it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'قبل ذلك مباشرة'. When?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'بشكل مباشر'. How?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!