مباشرة
مباشرة en 30 segundos
- Means 'directly' or 'immediately'.
- Used for time, space, and live media.
- Essential for giving clear instructions.
- Commonly paired with 'after' and 'before'.
The word مباشرة (Mubāšaratan) is a cornerstone of the Arabic language, functioning primarily as an adverb that bridges the concepts of time and space. At its core, it signifies the absence of any intervening medium, person, or delay. When you do something mubāšaratan, you are doing it without a middleman, without a detour, and without waiting. It is derived from the root ب-ش-ر (B-Sh-R), which relates to skin contact or direct human interaction, implying a sense of 'touching' the result or the person immediately.
- Temporal Meaning
- In a time-based context, it translates to 'immediately' or 'right away'. If a teacher tells a student to come to the office مباشرة after class, it means there is no time for a break or a chat with friends.
سأخرج من البيت مباشرة بعد الفطور.
I will leave the house immediately after breakfast.
- Spatial Meaning
- In a spatial or directional context, it means 'directly'. A 'direct flight' is a rihla mubāšara. If you are told to look مباشرة at the camera, it means your gaze should not deviate.
هذا البرنامج يُبث مباشرة من القاهرة.
This program is broadcast live from Cairo.
Furthermore, the word carries a sense of transparency and honesty. To speak to someone mubāšaratan often implies a face-to-face conversation where nothing is hidden. It is a word of efficiency and clarity, essential for anyone navigating professional or personal environments in the Arab world. Whether you are ordering food, booking travel, or discussing a contract, 'mubāšaratan' ensures that there is no ambiguity regarding the timing or the method of the action. It is the linguistic equivalent of a straight line between two points.
Using مباشرة correctly requires understanding its role as an adverb (Zarf) or a descriptor. In most daily conversations, it is placed at the end of a sentence or immediately after the verb it modifies to emphasize the promptness or directness of the action. It is highly versatile and can be used in formal, semi-formal, and even some dialectal contexts without losing its core meaning.
- Placement after Verbs
- When following a verb, it acts as an adverb of manner or time. For example, 'Ithab mubāšaratan' (Go directly). It tells the listener exactly how the movement should occur—without stopping.
اذهب إلى المستشفى مباشرة ولا تتوقف.
Go to the hospital directly and do not stop.
- With Prepositions
- It is frequently paired with 'ba'da' (after) or 'qabla' (before). 'Ba'da dhalika mubāšaratan' means 'Immediately after that'. This is a very common construction in storytelling and giving instructions.
اتصل بي مباشرة بعد وصولك.
Call me immediately after your arrival.
In professional settings, mubāšaratan is used to describe direct reporting lines. For example, 'He reports directly to the manager' would use this word to signify that there are no supervisors in between. It is also used in technical fields, such as 'direct contact' (ittisāl mubāšir) or 'direct current' in physics. Mastering this word allows you to give clear, concise commands and descriptions that eliminate the need for lengthy explanations about timing or sequence.
The word مباشرة is ubiquitous across the Arab world, from the bustling streets of Cairo to the corporate boardrooms of Dubai. Its frequency in daily life makes it one of the first adverbs a learner should master. You will encounter it in various media, physical environments, and social interactions.
- In News and Media
- This is perhaps the most common place to see the word. TV channels like Al Jazeera or Al Arabiya will have a red 'مباشر' (Live) icon in the corner of the screen during breaking news or live sports events.
ننتقل الآن مباشرة إلى مراسلنا في لندن.
We now go directly to our correspondent in London.
- At Airports and Stations
- When traveling, you will look for 'Rihlat Mubāšara' (Direct flights). Announcements will also use the word to tell passengers to proceed 'directly' to their gates.
هل هذه الرحلة تذهب إلى باريس مباشرة؟
Does this flight go directly to Paris?
In social settings, if someone asks you a question and you want to give a 'straight' or 'direct' answer without beating around the bush, you might start by saying 'Let me speak to you directly' (da'ni atakallam ma'aka mubāšaratan). It is also used in recipes (e.g., 'put the pan directly on the fire') and in medical advice ('apply the cream directly to the skin'). Its presence in both high-stakes news and low-stakes daily chores makes it a truly essential vocabulary item.
While مباشرة is a versatile word, learners often stumble over its grammatical application or confuse it with similar-sounding words. Avoiding these pitfalls will make your Arabic sound much more natural and precise.
- Confusing Adverb vs. Adjective
- Learners often forget that 'mubāšaratan' (with the 'tan' ending) is the adverbial form. If you are describing a 'direct flight', you use the adjective 'mubāšira' (feminine to match 'rihla'). If you are saying 'he arrived directly', you use 'mubāšaratan'.
خطأ: رحلة مباشرةً (Wrong)
صح: رحلة مباشرة (Correct adjective)
- Overusing it for 'Soon'
- A common mistake is using 'mubāšaratan' when you actually mean 'soon' (qarīban). 'Mubāšaratan' implies zero delay. If you say you will arrive 'mubāšaratan', the person expects you in seconds or minutes, not in an hour.
لا تخلط بين مباشرة و قريباً.
Don't confuse 'directly/immediately' with 'soon'.
Another mistake is the pronunciation of the 'sh' (ش) and 'r' (ر). Ensure the 'sh' is sharp and the 'r' is slightly rolled. In written Arabic, forgetting the Alif-Tanween (اً) at the end of 'مباشرةً' in formal writing is a common orthographic error. Lastly, remember that while 'mubāšaratan' is common, in some dialects (like Levantine), people might prefer 'dighri' (دغري) for 'straight ahead' or 'immediately'. Using 'mubāšaratan' is never wrong, but knowing the dialectal alternatives helps with listening comprehension.
To truly master مباشرة, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Arabic is rich in nuances regarding time and direction, and choosing the right word can change the tone of your sentence significantly.
- Mubāšaratan vs. Fawran (فوراً)
- 'Fawran' is more urgent. It is the 'Right now!' you use in emergencies. 'Mubāšaratan' is more about the sequence (the next thing you do) or the lack of a middle step.
احضر إلى هنا فوراً! (Urgent)
سأذهب إلى العمل مباشرة. (Sequential)
- Mubāšaratan vs. Haalan (حالاً)
- 'Haalan' means 'at this very moment' or 'instantly'. It is often used as a response to a request, like 'Coming right now!' (Anā qādim haalan).
الفرق بين مباشرة و دغري.
The difference between 'directly' (MSA) and 'straight' (Dialect).
In terms of direction, 'mubāšaratan' can be compared to 'amāman' (forward). While 'amāman' just means forward, 'mubāšaratan' implies 'straight ahead without turning'. In a business context, 'mubāšaratan' is contrasted with 'bi-šaklin ghayr mubāšir' (indirectly). For example, 'indirect taxes' or 'indirect influence'. Understanding these pairings helps you categorize the word in your mental lexicon as part of a system of logic, time, and spatial relations.
How Formal Is It?
""
""
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ejemplos por nivel
اذهب إلى البيت مباشرة.
Go to the house directly.
Adverb at the end of the sentence.
سأشرب الماء مباشرة.
I will drink water immediately.
Future tense with 'sa'.
انظر إلي مباشرة.
Look at me directly.
Imperative verb.
كل الطعام مباشرة.
Eat the food immediately.
Simple command.
افتح الباب مباشرة.
Open the door right away.
Imperative verb.
أنا هنا مباشرة.
I am right here.
Locative use.
اكتب اسمك مباشرة.
Write your name immediately.
Simple instruction.
العب الآن مباشرة.
Play now, immediately.
Emphasis on 'now'.
سأتصل بك مباشرة بعد الدرس.
I will call you immediately after the lesson.
Used with 'ba'da' (after).
هذه رحلة مباشرة إلى دبي.
This is a direct flight to Dubai.
Adjective 'mubāšira' matching feminine 'rihla'.
وصلنا إلى الفندق مباشرة.
We arrived at the hotel directly.
Past tense verb.
نحن نشاهد الأخبار مباشرة.
We are watching the news live.
Present continuous context.
اغسل يديك مباشرة قبل الأكل.
Wash your hands immediately before eating.
Used with 'qabla' (before).
سأعود مباشرة.
I will return immediately.
Future intention.
المستشفى يقع مباشرة خلف البنك.
The hospital is located directly behind the bank.
Spatial adverb.
تكلم مع الأستاذ مباشرة.
Speak with the teacher directly.
Social instruction.
يجب أن تتعامل مع المشكلة مباشرة.
You must deal with the problem directly.
Modal verb 'yajib'.
هل هناك علاقة مباشرة بينهما؟
Is there a direct relationship between them?
Interrogative sentence.
أجاب على سؤالي مباشرة.
He answered my question directly.
Manner adverb.
هذا القرار يؤثر علينا مباشرة.
This decision affects us directly.
Transitive verb.
استلمت الرسالة من المدير مباشرة.
I received the letter from the manager directly.
Prepositional phrase.
بدأ العمل مباشرة بعد التخرج.
He started work immediately after graduation.
Sequential action.
لا توجد أدلة مباشرة ضده.
There is no direct evidence against him.
Negative existential.
تواصلت مع الشركة مباشرة.
I contacted the company directly.
Reflexive-style verb.
يؤدي هذا الطريق مباشرة إلى وسط المدينة.
This road leads directly to the city center.
Spatial direction.
كانت نتائج التجربة مباشرة وواضحة.
The results of the experiment were direct and clear.
Predicate of 'kana'.
يتم بث المؤتمر مباشرة عبر الإنترنت.
The conference is being broadcast live via the internet.
Passive voice.
هناك اتصال مباشر بين الدماغ والأعصاب.
There is a direct connection between the brain and the nerves.
Scientific context.
رفض الإجابة بشكل مباشر على الاتهامات.
He refused to answer the accusations directly.
Adverbial phrase 'bi-shaklin mubashir'.
تأثرت المنطقة مباشرة بالأزمة الاقتصادية.
The region was directly affected by the economic crisis.
Passive participle.
علينا البدء في المفاوضات مباشرة.
We must begin negotiations immediately.
Formal instruction.
هذه المادة تتفاعل مباشرة مع الماء.
This substance reacts directly with water.
Scientific description.
تجنب الكاتب المواجهة المباشرة مع النقاد.
The writer avoided direct confrontation with the critics.
Noun-Adjective phrase.
تعتمد النظرية على الملاحظة المباشرة للظواهر.
The theory relies on the direct observation of phenomena.
Abstract noun phrase.
أدت السياسات الجديدة إلى تحسن مباشر في المعيشة.
The new policies led to a direct improvement in living standards.
Causal relationship.
يمكنك الوصول إلى الملفات مباشرة من الخادم.
You can access the files directly from the server.
Technical instruction.
كان لخطابه أثر مباشر على الرأي العام.
His speech had a direct impact on public opinion.
Impact description.
تحدث بلهجة مباشرة وصريحة للغاية.
He spoke in a very direct and frank tone.
Descriptive phrase.
تخضع هذه المنطقة مباشرة لسيادة الدولة.
This region is directly subject to state sovereignty.
Legal/Political context.
لا يمكننا استنتاج ذلك مباشرة من البيانات المتوفرة.
We cannot conclude that directly from the available data.
Logical deduction.
تتجلى الحقيقة مباشرة في وعي الإنسان.
Truth manifests itself directly in human consciousness.
Philosophical context.
إن الربط المباشر بين الحدثين يفتقر إلى الدقة.
The direct linking of the two events lacks precision.
Critical analysis.
يستهدف القانون مباشرة الثغرات في النظام الضريبي.
The law directly targets loopholes in the tax system.
Legal precision.
تعتبر هذه القصيدة انعكاساً مباشراً لواقع المجتمع.
This poem is considered a direct reflection of society's reality.
Literary criticism.
تنبثق هذه القيم مباشرة من التراث الثقافي.
These values emerge directly from cultural heritage.
Sociological context.
لا ينبغي لنا القفز مباشرة إلى الاستنتاجات.
We should not jump directly to conclusions.
Rhetorical advice.
يتمثل التحدي المباشر في توفير الموارد اللازمة.
The immediate challenge lies in providing the necessary resources.
Strategic planning.
تتداخل المصالح المباشرة مع الأهداف طويلة المدى.
Direct interests overlap with long-term goals.
Complex systemic description.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
مباشرة بعد
مباشرة قبل
على الهواء مباشرة
بصورة مباشرة
من المصدر مباشرة
إلى الهدف مباشرة
تكلم مباشرة
اذهب مباشرة
وصل مباشرة
انتهى مباشرة
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Means 'skin' (same root).
Means 'humans' or 'good news'.
Means 'proselytizing' or 'announcing'.
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Used for straight lines.
Used for no delay.
- Using it for 'soon' when there is a long delay.
- Forgetting the feminine 'ta marbuta' in the adjective form.
- Confusing it with 'quickly' (bi-sur'a).
- Misplacing it before the verb in a way that sounds unnatural.
- Using the adverbial form 'mubasharatan' to describe a noun.
Consejos
Adverbial Ending
In MSA, remember the 'tan' sound at the end.
Root Power
Knowing B-Sh-R helps you learn 'Bashara' (skin) and 'Bashar' (human).
Live TV
Look for the word 'مباشر' on Arabic news channels.
Direct Flights
Ask for 'Rihla Mubashira' to avoid layovers.
Be Direct
Use 'bi-shaklin mubashir' to ask for a straight answer.
Sequence
Use it to show one event follows another with no gap.
The 'Sh' Sound
Make sure the 'sh' is clear and not blended.
Cause and Effect
Use it to describe a direct result of an action.
Heat
Recipes often say 'on the fire directly'.
Reporting
Use it to describe who you report to at work.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Mubasharatan' as 'Moving-Fast-Right-Now'.
Origen de la palabra
Arabic root B-Sh-R relating to skin/surface.
Contexto cultural
The term 'Al-Jazeera Mubashir' is a famous channel name.
A host might say 'I will bring tea mubasharatan' to show they are prioritizing the guest.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"هل يمكننا البدء مباشرة؟"
"هل تفضل الرحلات المباشرة؟"
"ماذا ستفعل مباشرة بعد هذا الاجتماع؟"
"هل شاهدت المباراة مباشرة؟"
"هل تتحدث مع مديرك مباشرة؟"
Temas para diario
Write about something you did immediately after waking up today.
Describe a direct route to your favorite place.
How do you feel when someone is too direct with you?
List three things you want to do directly after finishing this course.
Describe a live event you attended.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it can also mean 'directly' in a spatial sense or 'live' in media.
You use the word 'مباشر' (Mubashir).
Yes, it is understood everywhere, though some dialects use 'dighri'.
The root is B-Sh-R (ب-ش-ر).
Yes, 'mubashir' (masculine) or 'mubashira' (feminine).
Usually after the verb or at the end of the phrase.
It is used in both formal and informal Arabic.
The opposite is 'ghayr mubashir' (indirect).
M-B-A-Sh-R-H (مباشرة).
As an adverb, no. As an adjective, yes.
Ponte a prueba 190 preguntas
Write a sentence using 'مباشرة' to mean 'immediately'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مباشرة' to mean 'directly'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will call you immediately after the meeting.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This is a direct flight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بشكل مباشر' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a live broadcast.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is a direct connection.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مباشرة' and 'قبل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The road leads directly to the city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مباشرة' to describe a result.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I received the letter directly from him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command using 'مباشرة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Direct confrontation'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a direct impact.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Immediately after graduation'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مباشرة' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Directly behind the bank'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'direct contact'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Directly from Cairo'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مباشرة' to describe a gaze.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Go directly' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Live broadcast' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Immediately after' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Direct flight' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will call you immediately' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Direct relationship' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Direct impact' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Directly from Cairo' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Speak directly' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Immediately before' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Direct connection' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at me directly' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Direct result' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Live from London' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Go to the office directly' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Directly behind you' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Direct confrontation' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Immediately after the lesson' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Directly from the source' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am coming immediately' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'اذهب مباشرة'. Where should you go?
Listen to 'رحلة مباشرة'. Is there a stop?
Listen to 'بث مباشر'. What is happening?
Listen to 'مباشرة بعد الأكل'. When?
Listen to 'تأثير مباشر'. What kind of effect?
Listen to 'خلفك مباشرة'. Where?
Listen to 'اتصل بي مباشرة'. What should I do?
Listen to 'مواجهة مباشرة'. What is it?
Listen to 'من القاهرة مباشرة'. Where is it from?
Listen to 'علاقة مباشرة'. What is the link?
Listen to 'سأعود مباشرة'. When?
Listen to 'انظر مباشرة'. Where to look?
Listen to 'نتيجة مباشرة'. What was it?
Listen to 'قبل ذلك مباشرة'. When?
Listen to 'بشكل مباشر'. How?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'مباشرة' is your go-to tool for eliminating delay and ambiguity. Whether you're catching a direct flight or telling someone to call you 'right now', it ensures your message is precise and efficient. Example: 'اتصل بي مباشرة' (Call me immediately).
- Means 'directly' or 'immediately'.
- Used for time, space, and live media.
- Essential for giving clear instructions.
- Commonly paired with 'after' and 'before'.
Adverbial Ending
In MSA, remember the 'tan' sound at the end.
Root Power
Knowing B-Sh-R helps you learn 'Bashara' (skin) and 'Bashar' (human).
Live TV
Look for the word 'مباشر' on Arabic news channels.
Direct Flights
Ask for 'Rihla Mubashira' to avoid layovers.
Ejemplo
سأذهب إلى العمل مباشرة بعد الاستيقاظ.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; en condiciones normales.
عادةً ما
B2Este adverbio generalmente significa que algo sucede la mayoría de las veces.
إعداد
B2Es el proceso de alistar algo, como preparar comida o un proyecto.
عاضد
B2Este verbo significa ayudar o respaldar a alguien, sobre todo cuando lo necesita.
عادي
A1Es un día normal.
عاقبة
B1Es el resultado de una acción, a menudo algo negativo o no lo que querías.
أعلى
A1Más alto, superior o el más alto.
عال
B1Esta palabra significa 'alto' en nivel o volumen, como un sonido agudo o un precio elevado.
عالٍ
A2Describe algo que suena muy fuerte o que está a mucha altura.
عَالَمِيّ
B1Relativo a todo el mundo; mundial o global.