At the A1 level, learners should focus on the most basic and literal meaning of 'آزاد کردن' (âzâd kardan), which is 'to free' or 'to let out' something physical, like an animal. At this stage, you don't need to worry about complex political or technical meanings. Think of it as opening a cage. The grammar is the most important part here: 'آزاد' (âzâd) stays the same, and you conjugate 'کردن' (kardan). For example, 'Man parandeh râ âzâd kardam' (I freed the bird). You should learn the past tense ('kardam', 'kardi', 'kard'...) and the simple present ('mikonam', 'mikoni', 'mikonad'...). Remember to always use 'râ' if you are talking about a specific bird or animal. This verb helps you describe simple actions in a story or talk about pets. It is a 'compound verb,' which is a key feature of Persian that you will see everywhere. By learning this one word, you are also learning how hundreds of other Persian verbs work. Keep your sentences short and focus on the subject-object-verb order. Practice saying 'I free the fish' or 'He frees the cat.' This will build your confidence in using compound verbs and the 'râ' marker correctly.
At the A2 level, you can start using 'آزاد کردن' (âzâd kardan) in slightly more varied contexts, such as releasing a person or talking about simple daily situations. You should be comfortable with the imperative form 'آزاد کن' (âzâd kon) to tell someone to 'free' or 'let go' of something. For instance, if a child is holding a butterfly, you might say 'Âzâd-ash kon' (Free it). You will also begin to see the difference between 'âzâd kardan' (to free someone) and 'âzâd shodan' (to become free). At A2, you should practice making sentences in the negative, like 'Ânhâ kaboutar râ âzâd nakardand' (They did not free the pigeon). You might also hear this word in simple news headlines about people being released from prison. Start to notice how the word 'آزاد' (âzâd) can also be an adjective on its own, meaning 'free' as in 'Are you free tomorrow?' (Fardâ âzâd hasti?). However, remember that the verb 'âzâd kardan' specifically means the action of *making* something free. You can also use it for simple metaphorical things, like 'freeing' a seat for someone by moving your bag, though 'khâli kardan' (to empty) is more common there. Focus on expanding your vocabulary of things that can be freed: birds, prisoners, or even hands.
As a B1 learner, you are expected to use 'آزاد کردن' (âzâd kardan) in more abstract and professional contexts. This is the level where you move beyond just 'freeing birds' to 'freeing up memory' on a computer or 'freeing up time' in a schedule. You should understand the role of this verb in social and political discussions. For example, 'Dowlat mikhâhad zandâniân râ âzâd konad' (The government wants to free the prisoners). You should also be proficient in using the subjunctive mood with this verb, which often follows verbs of wanting, needing, or possibility. For instance, 'Lâzem ast hafezeh-ye gooshi râ âzâd konim' (It is necessary that we free the phone's memory). At this stage, you should also be able to distinguish 'âzâd kardan' from its synonyms like 'rahâ kardan' (to release/let go) and 'morkhas kardan' (to dismiss). You'll notice 'âzâd kardan' is used when there is a formal barrier or cage involved. You can also start using the noun form 'âzâdsâzi' (liberation) in your writing. Practice explaining *why* something needs to be freed, using conjunctions like 'chon' (because) or 'tâ' (so that). This verb is a gateway to discussing more complex topics like human rights, technology management, and personal time management.
At the B2 level, your usage of 'آزاد کردن' (âzâd kardan) should show more nuance and a better grasp of Persian registers. You should be able to use it in formal essays or debates regarding history and politics. For example, discussing the 'âzâd kardan' of occupied territories during a war. You should also understand its use in scientific or technical contexts, such as 'freeing energy' in a chemical reaction or 'releasing' a specific hormone in the body (though 'tarash-shoh kardan' is more specific for hormones, 'âzâd kardan' can be used in general scientific descriptions). You should be comfortable with complex sentence structures, such as using the passive 'âzâd shodeh' (having been freed) as an adjective. For example, 'Zandâniân-e âzâd shodeh be khâne barchashtand' (The freed prisoners returned home). Your vocabulary should include related idioms and common collocations like 'âzâd kardan-e madrak' (releasing a university degree). You should also be able to discuss the philosophical implications of the word, such as 'freeing the soul' from material attachments. At this level, you should rarely make mistakes with the 'râ' marker or the conjugation of the light verb 'kardan'. You can also use the verb to describe the release of financial assets or the unblocking of a bank account ('âzâd kardan-e hesab').
At the C1 level, you should have a near-native command of 'آزاد کردن' (âzâd kardan), using it with precision in academic, legal, and literary contexts. You should be able to appreciate and use the verb in metaphorical ways that reflect a deep understanding of Persian culture and literature. For example, you might use it in a literary analysis to describe how a poet 'frees' language from traditional constraints. You should be familiar with its appearance in legal documents, such as court orders for the release of suspects on bail ('âzâd kardan ba gharâr-e vasigheh'). Your understanding of synonyms should be very refined; you should know exactly when to use 'tarkhis kardan' (medical/customs discharge) versus 'âzâd kardan' (liberation). You can also use the verb in complex passive constructions and causative structures. In discussions about social justice or philosophy, you can use 'âzâd kardan' to describe the emancipation of marginalized groups or the liberation of the mind from ideological dogmas. You should be able to listen to a fast-paced political debate and catch every nuance when this verb is used to frame an argument about national sovereignty or individual liberty. Your writing should incorporate the verb naturally into sophisticated arguments, using it to denote the intentional removal of complex systemic barriers.
At the C2 level, you use 'آزاد کردن' (âzâd kardan) with total mastery, including its most subtle connotations and historical echoes. You can use it in high-level diplomatic or legal translation, ensuring that the distinction between 'liberation,' 'release,' and 'emancipation' is perfectly preserved in Persian. You are aware of the word's etymological roots and how it has functioned in Persian literature from the Shahnameh to modern prose. You can use the verb to discuss highly abstract concepts, such as the 'release' of potential energy in advanced physics or the 'liberation' of a musical theme in a complex composition. You can also use it in a satirical or highly informal way to create specific effects in creative writing. You understand the political sensitivity of the word in different historical eras of Iran and can navigate these nuances in conversation with native experts. Your use of collocations is impeccable, and you can even coin new, understandable metaphors using the verb. You can analyze the rhetoric of political speeches, identifying how 'âzâd kardan' is used to evoke emotional responses from the public. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a versatile tool that you can manipulate to express the finest shades of meaning regarding the human condition and the concept of freedom.

آزاد کردن en 30 segundos

  • A compound verb meaning 'to free' or 'to release' from physical or metaphorical confinement.
  • Commonly used for prisoners, animals, computer memory, and political liberation of cities.
  • Requires the light verb 'kardan' for conjugation and the 'râ' marker for specific objects.
  • Essential for discussing human rights, technology, and personal freedom in Persian.

The Persian verb آزاد کردن (âzâd kardan) is a fundamental compound verb that translates most directly to "to free," "to release," or "to liberate." In the Persian language, it is composed of the adjective آزاد (âzâd), meaning "free" or "independent," and the light verb کردن (kardan), which means "to do" or "to make." Together, they describe the active process of granting liberty to a person, an animal, or even a concept or physical resource. This verb is essential for learners because it spans a wide range of registers, from daily informal talk about letting a bird out of a cage to high-level political discourse regarding the release of prisoners or the liberation of territories. Understanding its nuances requires looking at the intent behind the action: it implies a transition from a state of confinement, restriction, or obligation to a state of autonomy. In Persian culture, the concept of being 'âzâd' is deeply cherished, often appearing in classical poetry and modern political slogans, making this verb more than just a functional word; it is a value-laden term that resonates with the Iranian identity of independence and sovereignty.

Physical Release
This is the most literal usage, referring to the physical act of unlocking a door, opening a cage, or removing shackles to allow a living being to move without restraint. For example, releasing a bird back into nature after it has healed from an injury.
Legal and Political Context
In news reports, you will frequently hear this verb used for the release of prisoners of war, political detainees, or individuals who have completed their sentences. It is the formal term used by judicial systems when an inmate is pardoned or granted freedom.
Technical and Digital Usage
In the modern era, Persian speakers use this verb to describe freeing up digital resources. If your phone's memory is full, you might 'âzâd kardan' some space by deleting old photos or clearing the cache. It signifies the removal of data to allow for new operations.

دولت تصمیم گرفت تمام زندانیان سیاسی را در روز عید آزاد کند.

Translation: The government decided to free all political prisoners on the day of the festival.

Beyond these, the verb is used metaphorically. One might talk about freeing one's mind from worries or freeing a schedule from unnecessary meetings. The versatility of آزاد کردن lies in its ability to adapt to any context where a barrier is removed. It is also important to distinguish it from the passive form, آزاد شدن (âzâd shodan), which means "to be freed" or "to become free." When you use kardan, you are identifying an agent—someone or something is performing the act of liberation. This makes it an active, purposeful verb. For instance, a scientist might free a chemical energy in a reaction, or a teacher might free a student's potential through encouragement. The emotional weight of the word often implies a sense of relief and justice, especially when used in humanitarian contexts.

باید مقداری از حافظه گوشی را آزاد کنم تا بتوانم عکس بگیرم.

Translation: I must free up some of the phone's memory so I can take photos.

In academic and historical texts, you will see this word used in the context of the "liberation" of cities during wars. For example, the liberation of Khorramshahr during the Iran-Iraq war is a pivotal historical event often described using this verb. This highlights the word's strength; it is not just about letting go, but about restoring a rightful state of independence. When learning this verb, remember that it requires a direct object—the thing being freed—followed by the 'râ' (را) marker if the object is specific. This grammatical structure is consistent across its many applications, making it a reliable tool for your Persian vocabulary. Whether you are discussing human rights, biology, or computer science, آزاد کردن provides the precise action needed to describe the removal of constraints.

Using آزاد کردن (âzâd kardan) correctly in sentences involves understanding its nature as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (the adjective 'آزاد') and a light verb ('کردن'). The light verb is the part that changes to reflect tense, person, and mood, while the adjective remains static. For example, in the past tense, you would say آزاد کرد (âzâd kard) for "he/she freed," and in the present tense, you would say آزاد می‌کند (âzâd mikonad) for "he/she frees." Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object. If that object is specific, you must include the post-positional marker را (râ). This is a common hurdle for English speakers, but mastering it will make your Persian sound much more natural and precise.

Direct Object with 'Râ'
When you specify who or what is being freed, use 'râ'. Example: 'Man kaboutar râ âzâd kardam' (I freed the pigeon). Without 'râ', it sounds like a general or non-specific action.
Imperative Mood
To command someone to release something, use the prefix 'be-' with the present stem 'kon'. Example: 'Âzâd-ash bekon!' (Free him/her/it!). In spoken Persian, this often becomes 'Âzâd-esh kon'.
Negative Forms
The negation prefix 'na-' is attached to the light verb. Example: 'Ânhâ asirân râ âzâd nakardand' (They did not free the captives).

او وقت خود را برای مطالعه آزاد کرد.

Translation: He freed up his time for studying.

One of the most interesting aspects of آزاد کردن is its application in compound sentences. It often pairs with verbs of motion or intention. For instance, "I want to free the bird" would be می‌خواهم پرنده را آزاد کنم (mikhâham parandeh râ âzâd konam). Notice how the second verb is in the subjunctive mood. This is a common pattern for B1 learners to master. Furthermore, in formal or written Persian, you might encounter the word رها کردن (rahâ kardan) as a synonym, but آزاد کردن remains the standard for legal and official contexts. It carries a sense of formal granting of rights that other verbs might lack. If you are writing an essay about human rights or a news report, this is the verb you should rely on to convey the act of liberation accurately.

پلیس گروگان‌ها را از دست سارقان آزاد کرد.

Translation: The police freed the hostages from the hands of the robbers.

When used in the context of technology, the object is often 'space' (faza) or 'memory' (hafezeh). This usage is very common in modern Tehran. You might hear someone say, "Bâyad yek kam faza âzâd konam" (I need to free up some space). This shows how the verb has evolved from its ancient roots of freeing slaves or prisoners to managing megabytes on a smartphone. Regardless of the object, the grammatical skeleton remains the same. Practice by substituting different objects: 'dust-am râ' (my friend), 'vaqt-am râ' (my time), 'energy-am râ' (my energy). Each substitution reveals a new layer of how Persian speakers conceptualize the act of making something 'âzâd'.

If you tune into a Persian-language news broadcast, such as BBC Persian, VOA Farsi, or Iran's national TV (IRIB), you are almost guaranteed to hear آزاد کردن (âzâd kardan). It is a staple of political journalism. Reporters use it when discussing diplomatic negotiations that result in the release of dual nationals, or when covering military conflicts where a town has been reclaimed from an occupying force. In these contexts, the word carries a heavy weight of triumph and legality. It is the official term for the end of detention. However, you don't just hear it in the news; it is equally prevalent in the streets and homes of Iran, though the context shifts to more mundane and personal matters.

In the News
"The Red Cross helped to free the prisoners." Here, 'âzâd kardan' is used to describe the formal process of liberation in international law.
In Schools and Universities
Students might talk about 'âzâd kardan-e madrak', which refers to the process of 'releasing' one's university diploma by paying off tuition or completing mandatory service. It's a very specific administrative use.
In Nature and Environment
Documentaries about wildlife conservation frequently use this verb when animals are reintroduced to the wild after rehabilitation in a zoo or sanctuary.

ارتش موفق شد شهر اشغال شده را آزاد کند.

Translation: The army succeeded in freeing the occupied city.

In daily life, you will hear it in the kitchen or the workshop. A mechanic might talk about 'freeing' a stuck bolt, or a cook might talk about 'releasing' the aroma of spices by toasting them (though more specific verbs exist, 'âzâd kardan' can be used metaphorically for releasing potential). In Iranian cinema and TV dramas, the climax often involves a character being freed from prison or a captive being rescued, where the verb is shouted or whispered with great emotion. It is a word of resolution. When a long-standing problem is solved, a Persian speaker might say they have 'freed' themselves from that burden. This emotional resonance is what makes the word so powerful in storytelling.

او با پرداخت جریمه، ماشینش را از پارکینگ پلیس آزاد کرد.

Translation: By paying the fine, he released his car from the police impound.

Another place you'll hear this is in the context of social movements. Slogans often use the imperative or infinitive forms to demand the release of activists. In this way, 'âzâd kardan' becomes a call to action. It is a word that connects the private sphere of freeing a bird to the public sphere of national liberation. For a learner, hearing this word in various contexts—from a tech support call about RAM to a grand historical speech—will help solidify the understanding that 'âzâd kardan' is the universal Persian key for 'unlocking' or 'setting free' in all its forms. Pay attention to how the speaker's tone changes; it can be clinical and administrative or passionate and revolutionary.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using آزاد کردن (âzâd kardan) is confusing it with its passive counterpart, آزاد شدن (âzâd shodan). In English, the word "release" can sometimes be ambiguous regarding who is doing the action (e.g., "The prisoner released" vs "The prisoner was released"). In Persian, the distinction is rigid. Kardan is always active—you are the one doing the freeing. If you say "Zandâni âzâd kard," you are saying the prisoner freed someone else! To say the prisoner was set free, you must use âzâd shod. This is a fundamental rule of Persian compound verbs: the choice of the light verb (kardan vs shodan) determines the entire direction of the action.

Kardan vs. Shodan
Mistake: 'Man âzâd shodam' when you mean 'I freed (something)'. Correction: 'Man (something) râ âzâd kardam'. Remember: 'Kardan' is to make it happen; 'Shodan' is to have it happen to you.
Forgetting 'Ra'
Because 'âzâd kardan' is transitive, forgetting the 'râ' marker for specific objects is a common error. Saying 'Man parandeh âzâd kardam' sounds like 'I did bird-freeing' (generic) rather than 'I freed the bird' (specific).
Confusion with 'Rahâ Kardan'
While similar, 'rahâ kardan' often implies 'letting go' or 'abandoning'. If you use 'rahâ kardan' for a prisoner, it might sound like you just left them somewhere, whereas 'âzâd kardan' implies granting them legal freedom.

Incorrect: زندانی دیروز آزاد کرد.
Correct: زندانی دیروز آزاد شد.

Explanation: The first sentence says the prisoner freed someone; the second says the prisoner was freed.

Another mistake involves the word order. In Persian, the object and its 'râ' marker must come before the verb. English speakers often try to put the object after the verb as they do in English. For example, saying "Man âzâd kardam parandeh râ" is grammatically incorrect and will confuse a native speaker. The correct order is always Subject + Object + râ + Âzâd Kardan. Furthermore, beginners sometimes struggle with the conjugation of 'kardan' in different tenses. They might forget that the present stem is 'kon' and the past stem is 'kard'. Consistency in these stems is key to being understood. Finally, avoid using 'âzâd kardan' for 'giving something for free'. For that, you should use 'majâni dâdan' or 'rayegân dâdan'. 'Âzâd' is about liberty, not price.

Mistake: او کتاب را آزاد کرد (meaning he gave it for free).
Better: او کتاب را رایگان داد.

Context: 'Âzâd' refers to freedom, not zero cost.

Lastly, be careful with the register. While 'âzâd kardan' is perfectly fine in most situations, using it in very informal slang might sound a bit stiff. In casual street Persian, people often use 'vel kardan' (to let go/let loose) for minor things like letting go of a friend's arm or releasing a small object. However, 'âzâd kardan' remains the most respectful and clear way to express the concept of liberation. By avoiding these common pitfalls—especially the kardan/shodan distinction—you will demonstrate a sophisticated grasp of Persian verb logic and communicate your intentions much more effectively to native speakers.

While آزاد کردن (âzâd kardan) is the most versatile verb for "to free," Persian offers several other verbs that carry similar meanings but differ in nuance, register, or specific context. Understanding these alternatives will allow you to choose the exact word that fits your situation, making your speech more precise and colorful. The most common synonym is رها کردن (rahâ kardan), which is often used interchangeably but tends to lean more towards "to release" or "to let go." While 'âzâd kardan' focuses on the state of freedom, 'rahâ kardan' focuses on the act of letting go of a hold or a burden. For example, you 'rahâ' a string you are holding, but you 'âzâd' a prisoner.

رها کردن (Rahâ Kardan)
Used for letting go of objects, emotions, or pets. It has a slightly more poetic or emotional feel than 'âzâd kardan'. It can also mean 'to abandon'.
ول کردن (Vel Kardan)
Highly informal/slang. It means 'to let go', 'to drop', or 'to quit'. You might tell a friend 'Vel-esh kon!' (Let it go! / Drop the subject!). It is not used in formal writing or legal contexts.
ترخیص کردن (Tarkhis Kardan)
A technical term used specifically for 'discharging' someone from a hospital or 'clearing' goods from customs. It implies an official administrative process of release.

بیمارستان او را پس از دو روز ترخیص کرد.

Translation: The hospital discharged (released) him after two days.

Another important distinction is مرخص کردن (morkhas kardan). This verb means "to dismiss" or "to give leave to." It is commonly used by a boss to dismiss employees at the end of the day, or by a teacher to let students go. It implies that the person is free to leave because their duties are finished. In contrast, 'âzâd kardan' implies they were not free to leave before. For military or revolutionary contexts, you might see آزادسازی (âzâdsâzi), which is the noun form "liberation," often used with the verb 'anjâm dâdan' (to perform). For example, 'âzâdsâzi-ye Khorramshahr' (the liberation of Khorramshahr).

او سعی کرد ذهن خود را از افکار منفی رها کند.

Translation: He tried to free (release) his mind from negative thoughts.

In more literary or archaic Persian, you might encounter وارستن (vârastan), which means to be delivered or emancipated from something, often used in mystical poetry for the soul being freed from worldly desires. However, for everyday communication and B1-level proficiency, sticking to 'âzâd kardan' for formal/physical release and 'rahâ kardan' for more general 'letting go' is the best strategy. By understanding these subtle differences, you won't just be 'speaking' Persian; you'll be 'crafting' it, choosing exactly the right tool for the concept of freedom you wish to express.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'âzâd' is used in many languages across the Middle East and South Asia, including Urdu, Hindi, and Turkish, all carrying the meaning of 'free'. It was also the name of several famous figures in history who fought for independence.

Guía de pronunciación

UK /ɒːzɒːd kæɾdæn/
US /ɑːzɑːd kærdæn/
The primary stress is on the last syllable of the non-verbal part 'âzâd' and the last syllable of the conjugated verb.
Rima con
یاد کردن (yâd kardan) شاد کردن (shâd kardan) فریاد کردن (faryâd kardan) امداد کردن (emdâd kardan) بنیاد کردن (bonyâd kardan) ایجاد کردن (ijâd kardan) ارشاد کردن (ershâd kardan) آباد کردن (âbâd kardan)
Errores comunes
  • Pronouncing 'â' as a short 'a' like in 'cat'.
  • Putting too much stress on the 'kardan' part instead of 'âzâd'.
  • Failing to roll the 'r' slightly.
  • Merging the two words into one without a slight break.
  • Mispronouncing the 'z' as a 's' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in texts due to the common word 'âzâd'.

Escritura 3/5

Requires correct conjugation of 'kardan' and use of 'râ'.

Expresión oral 3/5

Must distinguish between 'âzâd kardan' and 'âzâd shodan' quickly.

Escucha 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

آزاد (âzâd) کردن (kardan) زندان (zendân) پرنده (parandeh) را (râ)

Aprende después

رها کردن (rahâ kardan) نجات دادن (nejât dâdan) اسیر (asir) حقوق بشر (hoghoogh-e bashar) استقلال (esteghlâl)

Avanzado

ترخیص (tarkhis) انفکاک (enfekâk) وارستگی (vârastegi) آزادسازی اقتصادی (âzâdsâzi-ye eghtesâdi)

Gramática que debes saber

Compound Verb Structure

Âzâd (Non-verbal) + Kardan (Light verb).

Transitivity and 'Râ'

Specific objects must take 'râ' before 'âzâd kardan'.

Subjunctive Mood

Used after 'mikhâham', 'bâyad', etc. (e.g., mikhâham âzâd konam).

Passive Voice

Change 'kardan' to 'shodan' (e.g., âzâd shodan).

Past Participle as Adjective

Âzâd shodeh (The freed one).

Ejemplos por nivel

1

من گربه را آزاد کردم.

I freed the cat.

Subject (Man) + Object (Gorbeh) + râ + Past Verb (âzâd kardam).

2

او پرنده را آزاد می‌کند.

He/she frees the bird.

Present continuous sense using simple present 'mikonad'.

3

آیا سگ را آزاد کردی؟

Did you free the dog?

Question form using the second person singular past tense.

4

ما ماهی را در آب آزاد کردیم.

We freed the fish in the water.

Prepositional phrase 'dar âb' added for context.

5

بچه خرگوش را آزاد کن!

Free the rabbit, kid!

Imperative form 'âzâd kon'.

6

آنها اسب‌ها را آزاد کردند.

They freed the horses.

Plural subject and plural verb agreement.

7

من می‌خواهم این پروانه را آزاد کنم.

I want to free this butterfly.

Subjunctive mood 'konam' following 'mikhâham'.

8

مادرم قناری را آزاد نکرد.

My mother did not free the canary.

Negative past tense 'nakard'.

1

پلیس مرد را آزاد کرد.

The police freed the man.

Simple transitive sentence with a human object.

2

باید دستم را آزاد کنم.

I must free my hand.

Modal verb 'bâyad' followed by subjunctive.

3

او زندانی را آزاد نخواهد کرد.

He will not free the prisoner.

Future negative tense 'nakhâhad kard'.

4

لطفاً راه را آزاد کنید.

Please clear (free) the way.

Polite plural imperative.

5

آنها سعی کردند گروگان را آزاد کنند.

They tried to free the hostage.

Compound sentence with 'sa'y kardan' (to try).

6

آیا می‌توانی این پیچ را آزاد کنی؟

Can you loosen (free) this screw?

Physical/mechanical usage of the verb.

7

ما وقتمان را برای مهمانی آزاد کردیم.

We freed our time for the party.

Metaphorical usage for time management.

8

او پول‌هایش را از بانک آزاد کرد.

He released his money from the bank.

Financial context of releasing assets.

1

برای نصب برنامه، باید فضا آزاد کنید.

To install the app, you must free up space.

Technical usage common in modern Persian.

2

دولت تعدادی از زندانیان را آزاد کرد.

The government released a number of prisoners.

Formal political context.

3

او مدرک تحصیلی‌اش را آزاد کرد.

He released his academic degree.

Specific Iranian cultural/administrative context.

4

این دارو انرژی بدن را آزاد می‌کند.

This medicine releases the body's energy.

Biological/scientific context.

5

او تلاش می‌کند ذهنش را از استرس آزاد کند.

He tries to free his mind from stress.

Psychological/abstract usage.

6

نیروی دریایی کشتی را آزاد کرد.

The navy released the ship.

Military/International relations context.

7

آنها موفق شدند حافظه رم را آزاد کنند.

They succeeded in freeing up the RAM memory.

Technical usage for computing.

8

مدیر تمام کارمندان را زودتر آزاد کرد.

The manager released (let go) all employees earlier.

Workplace context, slightly less formal than 'morkhas'.

1

ارتش با فداکاری شهر را آزاد کرد.

The army freed the city with sacrifice.

Historical/Military context with an adverbial phrase.

2

او حساب‌های بانکی مسدود شده را آزاد کرد.

He unblocked (freed) the frozen bank accounts.

Legal/Financial terminology.

3

این واکنش شیمیایی گرمای زیادی آزاد می‌کند.

This chemical reaction releases a lot of heat.

Scientific usage for thermodynamics.

4

او با وثیقه توانست برادرش را آزاد کند.

He was able to free his brother with bail.

Legal context involving 'vasigheh' (bail).

5

نویسنده تخیل خود را در این کتاب آزاد کرد.

The author set his imagination free in this book.

Literary/Metaphorical usage.

6

کشورها باید تجارت را آزاد کنند.

Countries must free (liberalize) trade.

Economic context (liberalization).

7

او پتانسیل نهفته‌ی تیم را آزاد کرد.

He released the team's latent potential.

Management/Abstract usage.

8

دولت قیمت بنزین را آزاد کرد.

The government deregulated (freed) the price of gasoline.

Economic/Policy context.

1

فیلسوف می‌خواست بشریت را از جهل آزاد کند.

The philosopher wanted to free humanity from ignorance.

Philosophical and grand scope.

2

این توافقنامه دارایی‌های بلوکه شده را آزاد می‌کند.

This agreement releases the blocked assets.

High-level diplomatic/legal language.

3

او با نوشتن، دردهای درونی‌اش را آزاد کرد.

By writing, he released his inner pains.

Psychological/Expressive usage.

4

دادگاه حکم به آزاد کردن متهم داد.

The court ordered the release of the accused.

Formal judicial phrasing.

5

تکنولوژی جدید، نیروی کار را از کارهای تکراری آزاد می‌کند.

New technology frees the workforce from repetitive tasks.

Sociological/Industrial context.

6

او سعی داشت روح خود را از قید و بندهای مادی آزاد کند.

He tried to free his soul from material shackles.

Mystical/Spiritual context.

7

این سیاست، پتانسیل‌های اقتصادی منطقه را آزاد خواهد کرد.

This policy will unleash the economic potentials of the region.

Strategic/Policy usage.

8

او با اعتراف، وجدان خود را آزاد کرد.

By confessing, he freed his conscience.

Moral/Ethical context.

1

شاعر با شکستن اوزان عروضی، شعر را آزاد کرد.

By breaking prosodic meters, the poet freed the poem.

Literary criticism/Technical linguistics.

2

این کشف علمی، پارادایم‌های جدیدی را در فیزیک آزاد کرد.

This scientific discovery unleashed new paradigms in physics.

Epistemological/Scientific context.

3

او در پی آن بود که حقیقت را از چنگال تحریف آزاد کند.

He sought to free the truth from the clutches of distortion.

Highly metaphorical and rhetorical.

4

آزاد کردن قیمت‌ها بدون چتر حمایتی، مخاطره‌آمیز است.

Freeing prices without a safety net is risky.

Macroeconomic analysis.

5

او با ایثار خود، ملت را از یوغ استعمار آزاد کرد.

With his sacrifice, he freed the nation from the yoke of colonialism.

Epic/Historical register.

6

این قطعه موسیقی، احساسات فروخورده‌ی شنونده را آزاد می‌کند.

This musical piece releases the listener's suppressed emotions.

Aesthetic/Psychological depth.

7

او درصدد بود تا منابع ارزی را برای پروژه‌های عمرانی آزاد کند.

He intended to free up foreign exchange resources for development projects.

Administrative/Economic planning.

8

آزاد کردن پتانسیل‌های نهفته در متون کهن، وظیفه‌ی محقق است.

Unlocking the latent potentials in ancient texts is the researcher's duty.

Academic/Hermeneutic context.

Colocaciones comunes

زندانی را آزاد کردن
حافظه را آزاد کردن
فضا را آزاد کردن
وقت آزاد کردن
شهر را آزاد کردن
مدرک را آزاد کردن
انرژی آزاد کردن
قیمت‌ها را آزاد کردن
گروگان را آزاد کردن
حساب را آزاد کردن

Frases Comunes

آزادش کن برود

— Set it free and let it go. Used for birds or small animals.

این گنجشک گناه دارد، آزادش کن برود.

فکرت را آزاد کن

— Free your mind. Used to tell someone to stop worrying.

اینقدر نگران نباش، فکرت را آزاد کن.

راه را آزاد کنید

— Clear the way. Used in crowds or traffic.

آمبولانس دارد می‌آید، راه را آزاد کنید.

وقتت را آزاد نگه دار

— Keep your time free. Used when planning a meeting.

برای جمعه وقتت را آزاد نگه دار.

دستت را آزاد بگذار

— Keep your hand free. Can be literal or metaphorical (give yourself options).

در این معامله، دستت را آزاد بگذار.

زندانیان را آزاد کنید

— Free the prisoners. A common political slogan.

مردم فریاد می‌زدند: زندانیان را آزاد کنید!

حافظه را آزاد کنید

— Free the memory. A common computer/phone prompt.

سیستم پیام داد: لطفاً حافظه را آزاد کنید.

پتانسیل را آزاد کردن

— To unleash potential. Used in coaching and management.

آموزش صحیح پتانسیل دانش‌آموز را آزاد می‌کند.

قیمت‌ها آزاد شد

— Prices were deregulated. Used in economic news.

از امروز قیمت لبنیات آزاد شد.

بالاخره آزاد شدیم

— Finally, we are free. Used after finishing a difficult task or period.

امتحان‌ها تمام شد، بالاخره آزاد شدیم!

Se confunde a menudo con

آزاد کردن vs آزاد شدن

This is the passive form. 'Âzâd kardan' is something you do to someone else; 'âzâd shodan' is what happens to the person being freed.

آزاد کردن vs رها کردن

While similar, 'rahâ kardan' is more about 'letting go' of something you are holding, while 'âzâd kardan' is about granting liberty.

آزاد کردن vs خالی کردن

Used for 'emptying' space. People often use it instead of 'âzâd kardan' for phone memory.

Modismos y expresiones

"پرنده را از قفس آزاد کردن"

— To give someone their long-awaited freedom.

او با این کار، پرنده را از قفس آزاد کرد.

Literary
"بند از پای کسی آزاد کردن"

— To remove the obstacles from someone's path.

استاد بند از پای شاگرد آزاد کرد.

Poetic
"زبان کسی را آزاد کردن"

— To allow someone to speak freely or to make them talk.

ترس زبان او را آزاد کرد.

Neutral
"ذهن را از بند آزاد کردن"

— To stop worrying about worldly or trivial matters.

باید ذهنت را از بند این مسائل آزاد کنی.

Reflective
"آزاد کردن اسب خیال"

— To let one's imagination run wild.

نویسنده اسب خیالش را آزاد کرد.

Literary
"گره از کار کسی آزاد کردن"

— To solve someone's problem (related to 'vâ kardan').

او همیشه سعی می‌کند گره از کار دیگران آزاد کند.

Common
"آزاد کردن نفس"

— To take a sigh of relief.

بعد از شنیدن خبر، نفسش را آزاد کرد.

Neutral
"آزاد کردن پتانسیل‌های درونی"

— To realize one's hidden talents.

این دوره آموزشی پتانسیل‌های درونی‌ام را آزاد کرد.

Modern
"آزاد کردن دست و بال"

— To give someone more authority or resources to act.

مدیر دست و بال مرا در این پروژه آزاد کرد.

Informal
"آزاد کردن روح از تن"

— A poetic way to describe death or deep meditation.

عارف در حال دعا، روح را از تن آزاد می‌بیند.

Mystical

Fácil de confundir

آزاد کردن vs آزاده

Looks like the verb stem.

It is a noun/adjective meaning a person who was a prisoner of war or someone who is noble/free-spirited.

او یک آزاده است.

آزاد کردن vs آزادی

Both contain 'âzâd'.

Âzâdi is the noun 'freedom', while 'âzâd kardan' is the verb 'to free'.

آزادی حق همه است.

آزاد کردن vs ارزان

Sounds slightly similar to some learners.

Arzân means 'cheap', which has nothing to do with freedom.

این سیب ارزان است.

آزاد کردن vs آزار دادن

Starts with 'âzâ...'.

Âzâr dâdan means 'to bother' or 'to hurt', which is the opposite of a kind act like freeing.

او را آزار نده.

آزاد کردن vs آماده کردن

Compound verb with 'kardan'.

Âmâdeh kardan means 'to prepare'.

من غذا را آماده کردم.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Object] را آزاد کرد.

من پرنده را آزاد کردم.

A2

[Subject] می‌خواهد [Object] را آزاد کند.

او می‌خواهد ماهی را آزاد کند.

B1

باید [Object] را برای [Purpose] آزاد کنیم.

باید فضا را برای عکس‌ها آزاد کنیم.

B2

[Agent] موفق شد [Object] را از [Source] آزاد کند.

ارتش موفق شد شهر را از دشمن آزاد کند.

C1

با [Action]، می‌توان [Object] را آزاد کرد.

با بخشش، می‌توان روح را آزاد کرد.

C2

آزاد کردن [Abstract Concept] مستلزم [Requirement] است.

آزاد کردن پتانسیل‌های اقتصادی مستلزم اصلاحات است.

B1

آیا شما [Object] را آزاد کردید؟

آیا شما زندانی را آزاد کردید؟

A2

لطفاً [Object] را آزاد کن.

لطفاً دستم را آزاد کن.

Familia de palabras

Sustantivos

آزادی (âzâdi) - Freedom
آزادگی (âzâdegi) - Nobility/Freedom of spirit
آزادسازی (âzâdsâzi) - Liberation
آزادمنشی (âzâdmaneshi) - Liberalism/Open-mindedness

Verbos

آزاد شدن (âzâd shodan) - To be freed
آزاد گذاشتن (âzâd gozâshtan) - To leave someone free to choose

Adjetivos

آزاد (âzâd) - Free
آزادانه (âzâdâne) - Freely
آزادی‌خواه (âzâdikhâh) - Freedom-seeking

Relacionado

رهایی (rahâyi) - Deliverance
استقلال (esteghlâl) - Independence
اختیار (ekhtiyâr) - Authority/Choice
نجات (nejât) - Rescue
ترخیص (tarkhis) - Discharge

Cómo usarlo

frequency

Very common in both spoken and written Persian.

Errores comunes
  • Man âzâd shodam (when meaning I freed someone). Man او را آزاد کردم.

    Shodan is passive; kardan is active. This is the most common error.

  • Âzâd kardan for 'free of charge'. رایگان دادن (Rayegân dâdan).

    Âzâd refers to liberty, not price.

  • Forgetting the 'râ' marker. پرنده را آزاد کردم.

    Specific objects in transitive sentences need 'râ'.

  • Using 'âzâd kardan' for opening a door. در را باز کردن.

    'Âzâd kardan' is for liberation, 'bâz kardan' is for opening.

  • Wrong word order (Verb before object). من او را آزاد کردم.

    Persian is Subject-Object-Verb. Never put the verb in the middle.

Consejos

The 'Râ' Rule

Always remember that 'âzâd kardan' is transitive. If you are freeing a specific person or thing, the 'râ' is mandatory. Example: 'Zandâni râ âzâd kardand'.

Compound Verb Logic

Notice how 'âzâd' is the meaning and 'kardan' is the action. This is the blueprint for most Persian verbs. Master this, and you master Persian.

Nowruz Traditions

Impress your Iranian friends by knowing that releasing fish into a pond at the end of Nowruz is a form of 'âzâd kardan'.

Digital Persian

Set your phone to Persian. You will see 'âzâd kardan' every time you manage your storage!

Subjunctive Check

When you say 'I want to free...', remember the second verb is 'konam', not 'mikonam'. 'Mikhâham âzâd konam'.

News Keywords

In news, listen for 'âzâd kardan' alongside 'tovâfogh' (agreement) and 'zendâniân' (prisoners).

Formal vs Informal

In an essay, use 'âzâd kardan'. In a text to a friend about a cat, 'vel kardan' or 'rahâ kardan' might be more natural.

Rhyme Time

Rhyme it with 'Shâd kardan' (to make happy). Freeing someone makes them happy! 'Âzâd kardan, shâd kardan'.

Not for Prices

Never use 'âzâd' to mean 'zero dollars'. Use 'rayegân' instead. 'Âzâd' is about chains, not coins.

Passive vs Active

If you are the hero, use 'kardam'. If you are the one being saved, use 'shodam'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Âzâd' as 'A-Z-Add'. When you free something, you add it back to the world from A to Z. Or link 'Âzâd' to 'A-Z'—giving someone the full range of movement from A to Z.

Asociación visual

Imagine a golden cage opening and a bird flying out into a bright blue sky. On the door of the cage, the word 'آزاد' is written in glowing letters.

Word Web

Prison Bird Cage Key Sky Memory Time Rights

Desafío

Try to use 'âzâd kardan' in three different ways today: once for a physical object, once for a digital resource (like your phone), and once for your schedule.

Origen de la palabra

The word 'âzâd' comes from Middle Persian 'āzād', which in turn derives from Old Persian 'āzāta-'. It is cognate with the Sanskrit word 'âjâta', meaning 'well-born' or 'noble'. In ancient times, 'âzâd' referred to the nobility or those who were born free, as opposed to slaves.

Significado original: Well-born; noble; of a free family.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Be careful when using this verb in political contexts in Iran, as it can be a sensitive topic depending on who or what you are suggesting should be freed.

The English 'to free' is very close, but 'âzâd kardan' is used more often for administrative things like university degrees than 'to free' is in English (where we'd say 'pick up' or 'get').

Azadi Tower (Borj-e Âzâdi) in Tehran. Azadi Stadium, the largest stadium in Iran. The liberation of Khorramshahr (Âzâdsâzi-ye Khorramshahr).

Practica en la vida real

Contextos reales

Technology

  • آزاد کردن رم
  • آزاد کردن فضای دیسک
  • آزاد کردن پهنای باند
  • آزاد کردن پورت

Legal

  • آزاد کردن با وثیقه
  • آزاد کردن مشروط
  • حکم آزاد کردن
  • آزاد کردن فوری

Nature

  • آزاد کردن در طبیعت
  • آزاد کردن پرندگان
  • آزاد کردن ماهی‌ها
  • آزاد کردن حیوانات وحشی

Daily Life

  • آزاد کردن وقت
  • آزاد کردن دست
  • آزاد کردن راه
  • آزاد کردن ذهن

Military

  • آزاد کردن خرمشهر
  • آزاد کردن اسرا
  • آزاد کردن مناطق اشغالی
  • آزاد کردن گروگان‌ها

Inicios de conversación

"آیا تا به حال پرنده‌ای را آزاد کرده‌ای؟"

"چطور می‌توانیم وقت بیشتری برای مطالعه آزاد کنیم؟"

"به نظر تو دولت باید چه کسانی را آزاد کند؟"

"چگونه حافظه گوشی‌ات را آزاد می‌کنی؟"

"آیا آزادی شهرها در جنگ را در اخبار دنبال می‌کنی؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید ذهنتان را از یک نگرانی بزرگ آزاد کرده‌اید.

اگر می‌توانستید یک نفر را از زندان آزاد کنید، او چه کسی بود و چرا؟

چرا آزاد کردن حیوانات در طبیعت برای محیط زیست مهم است؟

تکنولوژی چگونه وقت ما را آزاد می‌کند یا برعکس، آن را می‌گیرد؟

تفاوت بین آزاد کردن فیزیکی و آزاد کردن روحی چیست؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not usually. For a door, you use 'bâz kardan' (to open). 'Âzâd kardan' would imply the door was stuck or locked in a way that requires 'liberating' it, which is rare.

Think of 'âzâd kardan' as giving legal or physical freedom (like a prisoner or a bird in a cage). Think of 'rahâ kardan' as letting go of something you are holding (like a string) or an emotion (like stress).

You must use the passive form: 'Man âzâd shodam'. Using 'kardam' would mean you freed someone else.

Yes, very much so. It is the standard way to say 'free up memory' (hâfezeh râ âzâd kardan) or 'free up space' (fazâ râ âzâd kardan).

No. For 'free of charge', use 'rayegân' or 'majâni'. 'Âzâd' only refers to liberty.

The present stem is 'âzâd kon'. So, 'I free' is 'âzâd mikonam'.

Yes, to 'free' or 'liberate' a country or city from occupation is 'âzâd kardan'.

Yes, 'vaqt âzâd kardan' is a common way to say you are making time for something.

In very informal speech, people might just say 'vel-esh kon' if they mean 'let it go', but 'âzâd kardan' doesn't have a shorter version.

It is a specific Iranian term for paying the government or completing service to receive your official university diploma.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'I freed the bird.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The government wants to free the prisoners.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I must free up some space on my phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The army liberated the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Free your mind from worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He released his university degree.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'They did not free the hostages.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'We will free the fish tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please clear the path.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'This reaction releases heat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a time you felt free using 'âzâd kardan'. (Min 20 words)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Why is freedom important? Use 'âzâd kardan' in your answer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short dialogue between a guard and a prisoner about release.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a tech support email about freeing RAM.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poem line about freeing a soul.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a news headline about a peace treaty.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain 'âzâd kardan-e madrak' to a foreigner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 3 things you want to free yourself from.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a command to a computer to free space.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'âzâd kardan' in the future perfect tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: آزاد کردن

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I freed the bird' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Free the fish!' as a command.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to free up some space' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The prisoners were freed' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'kardan' and 'shodan' with this verb.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'âzâd kardan' in a sentence about Nowruz.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will free you' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Free your mind'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They didn't free the city' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'Âzâdsâzi' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a friend: 'Can you free some time for me?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please release my degree' in a formal way.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The bird is free' (not the verb).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a cage opening in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We must free the hostages now.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He was released on bail.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The software frees up RAM.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Repeat after me: 'Âzâdi hagh-e mâst.' (Freedom is our right).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I freed the dog from the chain.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: آزاد کردن. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

If you hear 'Zandâni âzâd shod', was the prisoner the actor or the receiver?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Which word do you hear: 'âzâd' or 'âzâr'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In the sentence 'Ou vaqt-ash râ âzâd kard', what was freed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the tense: 'Âzâd khâhand kard'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the tense: 'Âzâd mikonam'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the tense: 'Âzâd kardim'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the object in: 'Keshvarhâ tijârat râ âzâd kardand'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does 'âzâd kardan' sound formal or informal in the news?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the 'k' in 'kardan' voiced or unvoiced?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How many syllables are in 'âzâd'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What suffix is added to 'âzâd' to make it 'freedom'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In 'Âzâd-ash kon', what is the command?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Translate the heard phrase: 'Fazâ râ âzâd konid'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Translate the heard phrase: 'Hameh âzâd shodand'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!