تاخیر داشتن
تاخیر داشتن en 30 segundos
- A formal compound verb meaning 'to be delayed' or 'to have a delay'.
- Composed of the noun 'tākhir' (delay) and the auxiliary 'dāshtan' (to have).
- Used primarily for transport, official meetings, and professional reporting.
- More formal and objective than the colloquial alternative 'dir kardan'.
The Persian verb تاخیر داشتن (tākhir dāshtan) is a compound verb that serves as the cornerstone for discussing delays, lateness, and postponements in formal and semi-formal contexts. Linguistically, it is composed of the Arabic-derived noun تاخیر (tākhir), meaning 'delay' or 'procrastination,' and the Persian auxiliary verb داشتن (dāshtan), meaning 'to have.' When combined, they literally translate to 'to have a delay.' This specific construction is vital for learners to master because it occupies a specific register in the Persian language—one that is more professional and objective than the more colloquial alternative دیر کردن (dir kardan).
- Formal Usage
- In formal settings such as airports, train stations, or corporate meetings, this verb is the standard. It describes a situation where an event or transport does not occur at the scheduled time. For instance, an announcement at Tehran's Mehrabad Airport will always use this verb to inform passengers of schedule changes.
پرواز شماره ۷۴۲ به دلیل شرایط نامساعد جوی دو ساعت تاخیر داشت.
(Flight number 742 was delayed for two hours due to unfavorable weather conditions.)
Understanding the nuance between 'having a delay' and 'being late' is crucial. While دیر کردن often implies a personal failure or a person arriving late to a social gathering, تاخیر داشتن often refers to the state of an object, a process, or a formal schedule. If you are late to a party, you might say من دیر کردم, but if your train is stuck on the tracks, the conductor will announce that the train تاخیر دارد. This distinction helps learners navigate social etiquette and professional communication with precision. Furthermore, the verb can be used in the past tense (تاخیر داشت), present tense (تاخیر دارد), and future tense (تاخیر خواهد داشت), following the standard conjugation patterns of the auxiliary verb داشتن.
- Social Context
- In Iranian culture, time is often viewed through the lens of social relationships. However, in the modern Iranian bureaucracy and urban life, punctuality is increasingly emphasized. Using this verb shows a level of education and respect for the listener's time. It removes the 'blame' from the individual and places it on the 'delay' itself, which can be a useful rhetorical tool in polite Persian society.
One must also consider the morphological flexibility of the root. From 'tākhir,' we get 'mota'akher' (delayed/late - adjective) and 'be tākhir andākhtan' (to postpone - causative verb). This family of words allows a speaker to describe the entire lifecycle of a scheduling issue. Whether you are dealing with a delayed salary payment (حقوق معوقه), a late arrival of a guest, or a postponed exam, the concept of 'tākhir' remains central. By mastering this verb, you gain the ability to navigate the complexities of Iranian logistics and professional life, ensuring that you can both understand announcements and provide clear, polite explanations for any scheduling discrepancies.
متاسفانه قطار تهران-مشهد امروز ۳۰ دقیقه تاخیر دارد.
(Unfortunately, the Tehran-Mashhad train has a 30-minute delay today.)
- Technical Nuance
- Technically, 'tākhir' refers to the interval of time between the expected moment and the actual moment. Therefore, 'tākhir dāshtan' is the state of possessing that interval. This is why it is used with duration markers like 'yek sā'at' (one hour) or 'andaki' ( a little bit).
In summary, 'tākhir dāshtan' is an indispensable tool for any B1-level student of Persian. It bridges the gap between basic 'lateness' and professional 'delay management.' Whether you are traveling across the plateau of Iran or working in a bustling office in North Tehran, you will encounter this verb daily. Its structure is a perfect example of how Persian integrates Arabic nouns into its own verbal system, creating a rich tapestry of registers and meanings that allow for precise communication in a variety of social and professional settings.
Using تاخیر داشتن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. Unlike simple verbs, only the auxiliary part—in this case, داشتن—changes its form to reflect tense, person, and number. The noun تاخیر remains static. This makes it relatively easy to conjugate if you already know how to use the verb 'to have.' However, the syntax of the sentence can vary depending on what is being delayed. We will explore the common patterns and grammatical structures that accompany this verb to ensure you can use it fluently in any context.
- Pattern 1: The Subject is the Delayed Entity
- This is the most common usage. The thing that is late (the bus, the person, the meeting) acts as the subject of the sentence. For example: 'The class has a delay.' In Persian, this is کلاس تاخیر دارد. Notice that we do not use a preposition between the subject and the verb.
جلسه امروز به مدت ده دقیقه تاخیر خواهد داشت.
(Today's meeting will have a ten-minute delay.)
When specifying the duration of the delay, Persians often use the preposition در (dar - in) or phrases like به مدتِ (be moddat-e - for the duration of). For instance, 'The flight had a two-hour delay' can be expressed as پرواز دو ساعت تاخیر داشت. Here, 'two hours' acts as an adverbial phrase modifying the extent of the delay. It is important to note that in Persian, we do not usually say 'I am late' using this verb if we mean we are personally behind schedule in a casual way; however, in a formal report, one might say من در رسیدن تاخیر داشتم (I had a delay in arriving).
- Pattern 2: Negative and Interrogative Forms
- To negate the verb, add the prefix 'na-' to the auxiliary. However, for 'dāshtan' in the present tense, we use 'na-' with the root 'dār-'. Thus, 'It does not have a delay' becomes تاخیر ندارد. To ask a question, simply change the intonation or add 'āyā' at the beginning: آیا اتوبوس تاخیر دارد؟ (Does the bus have a delay?)
چرا پروژهی شما اینقدر تاخیر دارد؟
(Why does your project have so much delay?)
In more complex sentences, تاخیر داشتن can be followed by a reason introduced by به دلیلِ (be dalil-e - because of) or به خاطرِ (be khāter-e - for the sake of). This is common in news reporting and official statements. For example, 'The train had a delay because of the snow' is قطار به دلیل برف تاخیر داشت. By linking the verb to a cause, you provide a complete and professional explanation. Furthermore, you can use adverbs like کمی (kami - a little) or بسیار (besyār - very/much) to qualify the delay: کمی تاخیر داشتن (to have a little delay).
- Pattern 3: Using the Subjunctive
- When expressing possibility or necessity, you use the subjunctive form of 'dāshtan,' which is 'dāshte bāshad.' For example: 'It is possible that the flight has a delay' becomes ممکن است پرواز تاخیر داشته باشد. This is a higher-level grammatical structure that adds nuance to your speech.
امیدوارم که این بار هیچ تاخیری نداشته باشید.
(I hope that you don't have any delay this time.)
Finally, consider the use of the 'i' suffix (the 'ye-ye vahdat') on the noun 'tākhir' to mean 'any delay' or 'a certain delay.' In the sentence تاخیری در کار نیست, the speaker is saying 'There is no delay [whatsoever] in the work.' This subtle addition changes the focus from the general state to a specific instance of delay. By practicing these patterns—subject-verb agreement, duration marking, causal links, and mood shifts—you will master the structural versatility of تاخیر داشتن and be able to communicate scheduling issues with the same precision as a native Persian speaker.
In the daily life of an Iranian city, تاخیر داشتن is a ubiquitous phrase, echoing through the halls of public infrastructure and the airwaves of national media. While you might use simpler words with your friends, this verb is what you will hear when you engage with the machinery of society. From the automated voices at the Metro stations in Tehran to the somber tones of a news anchor discussing international logistics, 'tākhir dāshtan' is the language of the 'public sphere.' Understanding where and how it is used will help you tune your ears to the reality of Persian-speaking environments.
- Transportation Hubs
- The most common place to hear this word is undoubtedly in transportation. Iran's vast geography means that flights, buses, and trains are constant features of life, and unfortunately, so are delays. When a flight from Shiraz to Tehran is late, the departure board will display 'تاخیر' next to the flight number. The PA system will announce: مسافرین محترم، پرواز شماره... با دو ساعت تاخیر انجام خواهد شد (Dear passengers, flight number... will be performed with a two-hour delay).
اعلامیه: قطار تبریز به دلیل نقص فنی تاخیر دارد.
(Announcement: The Tabriz train has a delay due to a technical fault.)
Beyond the airport, you will hear this word in the workplace. In Iranian business culture, while social meetings might be flexible, official deadlines are discussed using 'tākhir.' A manager might ask why a report تاخیر دارد. In this context, the word carries a weight of accountability. It is also frequently used in academic settings. If a professor is late for a lecture, the students might wait for fifteen minutes before saying, استاد تاخیر دارند (The professor is delayed). Using the plural form 'dārand' for a single person is a sign of respect (honorific plural).
- Media and News
- On Iranian television (IRIB) or in newspapers like 'Ettela'at' or 'Shargh,' this verb is used to describe macroeconomic or political delays. You might hear about a 'tākhir' in the implementation of a new law, a delay in the distribution of vaccines, or a postponement of a diplomatic summit. In these cases, the word moves from the physical world of trains and buses to the abstract world of policy and timeframes.
گزارشگر: پرداخت یارانهها این ماه با تاخیر مواجه شده است.
(Reporter: The payment of subsidies has faced a delay this month.)
In the digital realm, Persian-speaking social media users often use 'tākhir dāshtan' to complain about slow internet speeds or the late release of a movie or a song. You might see a tweet saying, چرا اینترنت اینقدر تاخیر دارد؟ (Why does the internet have so much lag/delay?). Here, 'tākhir' is synonymous with 'latency' or 'lag,' showing its adaptability to modern technology. This usage is particularly common among the younger generation who are frustrated with the digital infrastructure.
- Formal Apologies
- If you are writing a formal letter to a university or a government office to explain why your documents are late, you would use the noun form 'tākhir' or the verb 'tākhir dāshtan.' For example: پوزش میطلبم که در ارسال مدارک تاخیر داشتم (I apologize for having a delay in sending the documents). This sounds much more sophisticated than saying 'I was late.'
نامهی اداری: به دلیل مشکلات فنی، پاسخ به درخواست شما تاخیر داشت.
(Administrative letter: Due to technical problems, the response to your request was delayed.)
In conclusion, 'tākhir dāshtan' is not just a vocabulary item; it is a cultural and professional signal. By hearing it in these various contexts—from the screeching brakes of the Metro to the polite apologies of a bank clerk—you begin to understand the rhythm of Iranian life. It is a word that balances the frustration of waiting with the formality of Persian communication, making it a vital part of your linguistic repertoire as you move toward B1 proficiency and beyond.
Learning Persian compound verbs can be tricky, and تاخیر داشتن is no exception. Because English speakers often use the single verb 'to be late' for all situations, they tend to make specific errors when translating this concept into Persian. These mistakes usually fall into three categories: choosing the wrong register, misusing the auxiliary verb, or confusing 'tākhir' with its synonyms. By identifying these pitfalls, you can avoid sounding unnatural or, worse, being misunderstood in a formal setting.
- Mistake 1: Confusing 'Dir Kardan' with 'Tākhir Dāshtan'
- The most frequent error is using 'tākhir dāshtan' in a very casual, personal context where 'dir kardan' is more appropriate. If you are meeting a friend for coffee and you arrive ten minutes late, saying 'man tākhir dāshtam' sounds overly formal, almost like you are a bus or a government agency. Instead, use من دیر کردم. Conversely, using 'dir kardan' for a flight announcement is too informal and sounds unprofessional.
اشتباه: ببخشید که برای ناهار تاخیر داشتم.
(Incorrect: Sorry I had a delay for lunch. - Too formal)
Another common mistake involves the auxiliary verb. Some learners mistakenly use 'shodan' (to become) or 'kardan' (to do) with 'tākhir' when they mean 'to be late.' While تاخیر کردن is technically possible in some archaic or very specific literary contexts, in modern Persian, 'dāshtan' is the standard auxiliary. Using 'tākhir shodan' is also incorrect; the correct passive-like form is به تاخیر افتادن (to fall into delay/to be postponed). If you say 'tākhir shod,' a native speaker will understand you, but it will sound 'off.'
- Mistake 2: Incorrect Preposition Usage
- English speakers often want to say 'late for [event]' and translate 'for' as 'barāye.' However, in Persian, we usually say 'in [event]' using 'dar.' For example, 'I was late for the meeting' should be در جلسه تاخیر داشتم rather than برای جلسه تاخیر داشتم. While 'barāye' is sometimes used, 'dar' is the more natural collocation for 'tākhir.'
درست: او در پاسخ دادن تاخیر داشت.
(Correct: He was late in responding.)
A third category of error is the 'double lateness' mistake. Some learners say دیر تاخیر داشتم, combining the adverb 'dir' (late) with the verb 'tākhir dāshtan.' This is redundant and grammatically incorrect. You should either say دیر آمدم (I came late) or تاخیر داشتم (I had a delay). Similarly, avoid using 'tākhir' as an adjective like 'late' in English. In English, you can say 'the late bus,' but in Persian, you must say اتوبوسی که تاخیر دارد (the bus that has a delay) or use the adjective 'mota'akher' in very formal writing.
- Mistake 3: Misconjugating 'Dāshtan'
- As mentioned in the grammar section, many students try to add the 'mi-' prefix to 'dāshtan' in the present tense (e.g., 'tākhir midāram'). This is a classic learner's error. In standard Persian, the verb 'to have' in the present tense is simply 'dāram,' 'dāri,' 'dārad,' etc., without the 'mi-' prefix. The only exception is in certain progressive constructions using 'dāshtan' as a secondary auxiliary, but that doesn't apply here.
اشتباه: اتوبوس دارد تاخیر میدارد.
(Incorrect: The bus is having a delay. - Grammatically wrong in Persian)
By keeping these common mistakes in mind, you will navigate the complexities of Persian time-keeping with much more confidence. Remember that 'tākhir dāshtan' is a precise tool for a specific job—describing formal delays. Don't over-formalize your friendships by using it at a party, and don't under-formalize your business reports by using 'dir kardan.' Pay attention to the auxiliary 'dāshtan' and its unique conjugation rules, and you will sound like a sophisticated B1 speaker.
While تاخیر داشتن is a versatile verb, the Persian language offers several alternatives that allow for greater precision depending on the context. Understanding these synonyms and related phrases will help you move from a basic understanding of 'lateness' to a nuanced command of the language. Whether you want to describe a postponement, a personal tardiness, or a technical lag, there is a specific word for every situation. Let's compare 'tākhir dāshtan' with its closest linguistic relatives.
- 1. دیر کردن (Dir Kardan)
- This is the most common alternative. It is informal and usually refers to people. While 'tākhir dāshtan' is 'to have a delay' (objective), 'dir kardan' is 'to be late' (subjective). Use this with friends, family, and in everyday conversation. Example: ببخشید دیر کردم (Sorry I'm late).
مقایسه: قطار تاخیر داشت اما من دیر نکردم.
(Comparison: The train was delayed, but I wasn't late [I arrived on time despite the delay].)
Another important alternative is به تاخیر افتادن (be tākhir oftādan), which literally means 'to fall into delay.' This is often used for events that are postponed to a later date or time. While 'tākhir dāshtan' describes the state of being late, 'be tākhir oftādan' describes the event of the delay happening. It is very common in news headlines: انتخابات به تاخیر افتاد (The election was postponed/delayed).
- 2. معطل شدن (Mo'attal Shodan)
- This verb means 'to be kept waiting' or 'to be stalled.' It focuses on the experience of the person who is waiting rather than the schedule itself. If you are stuck in traffic, you might say در ترافیک معطل شدم. This implies a sense of frustration or being hindered by an external force.
ما دو ساعت در مرز معطل شدیم.
(We were held up/stalled at the border for two hours.)
For more formal or academic writing, you might encounter تعلل کردن (ta'allol kardan), which means 'to hesitate' or 'to procrastinate.' This is used when the delay is caused by someone's indecision or lack of action. While 'tākhir dāshtan' is often accidental or mechanical, 'ta'allol kardan' implies a human element of stalling. For example: دولت در اجرای طرح تعلل کرد (The government hesitated/stalled in implementing the plan).
- 3. عقب افتادن (Aghab Oftādan)
- Literally 'to fall behind.' This is used when someone is not keeping up with a schedule or a curriculum. If a student hasn't studied for a few weeks, they might say از درسهایم عقب افتادم. It describes a relative delay in progress rather than a specific time-based lateness.
به دلیل بیماری، از برنامهی کاریام عقب افتادم.
(Due to illness, I fell behind on my work schedule.)
By mastering these alternatives, you can tailor your Persian to the exact situation at hand. Use 'tākhir dāshtan' for formal, objective delays; 'dir kardan' for personal lateness; 'be tākhir oftādan' for postponements; 'mo'attal shodan' for being held up; and 'aghab oftādan' for falling behind in progress. This level of vocabulary enrichment is what distinguishes a B1 learner from a beginner, allowing you to express the multifaceted nature of time and delays in Persian culture and society.
How Formal Is It?
Dato curioso
In Arabic, the root ''-kh-r' is also the source of 'ākhir' (last/end). So, being delayed is literally being 'moved toward the end.'
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' (e.g., 'takir').
- Shortening the long 'ā' sounds to a short 'a' like in 'cat'.
- Ignoring the silent 'h' in some regional pronunciations, though in standard Persian 'kh' is one unit.
- Putting too much stress on the 'n' at the end.
- Mumbling the 'ir' sound so it sounds like 'er'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts once the noun 'tākhir' is known.
Requires knowledge of compound verb conjugation rules.
Must distinguish from 'dir kardan' to sound natural.
Common in announcements; usually spoken clearly.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Conjugation
Only 'dāshtan' changes: Tākhir dāram, Tākhir dāshti.
Present Tense of Dāshtan
No 'mi-' prefix: Tākhir dārad (Correct), Tākhir midārad (Incorrect).
Subjunctive Mood
Used after 'momken ast': Momken ast tākhir dāshte bāshad.
Honorific Plural
Using plural for one person: Ostād tākhir dārand.
Indefinite Suffix -i
Tākhiri (a delay/any delay).
Ejemplos por nivel
اتوبوس تاخیر دارد.
The bus has a delay.
Simple present tense: Subject + noun + auxiliary.
آیا پرواز تاخیر دارد؟
Does the flight have a delay?
Interrogative sentence with 'āyā'.
قطار تاخیر نداشت.
The train did not have a delay.
Simple past negative: 'na-' + 'dāsht'.
کلاس امروز تاخیر دارد.
The class has a delay today.
Using 'emruz' (today) as a time marker.
او کمی تاخیر دارد.
He has a little delay.
'Kami' (a little) modifies the noun 'tākhir'.
ماشین من تاخیر داشت.
My car was delayed (e.g., in traffic).
Possessive 'man' after 'māshin'.
چرا تاخیر داری؟
Why do you have a delay?
Informal second person singular 'dāri'.
صبحانه تاخیر دارد.
Breakfast is delayed.
Noun as a subject.
قطار تهران ده دقیقه تاخیر داشت.
The Tehran train had a ten-minute delay.
Adding a specific duration (ten minutes).
پرواز ما به خاطر برف تاخیر دارد.
Our flight is delayed because of snow.
Using 'be khāter-e' to show cause.
جلسه با نیم ساعت تاخیر شروع شد.
The meeting started with a half-hour delay.
Using 'bā' (with) to link the delay to an action.
ببخشید، من در رسیدن تاخیر داشتم.
Sorry, I had a delay in arriving.
Formal apology using 'dar' (in).
همه پروازها امروز تاخیر دارند.
All flights have delays today.
Plural subject and verb agreement.
آیا این نامه تاخیری دارد؟
Is there any delay with this letter?
Using the 'i' suffix for 'any/a certain'.
پروژه دو ماه تاخیر داشت.
The project had a two-month delay.
Longer duration (two months).
مترو معمولاً تاخیر ندارد.
The metro usually doesn't have a delay.
Using the adverb 'ma'mulan' (usually).
به دلیل نقص فنی، حرکت قطار تاخیر خواهد داشت.
Due to a technical fault, the train's movement will have a delay.
Future tense 'khāhad dāsht'.
متاسفانه در پرداخت حقوقها تاخیر داشتیم.
Unfortunately, we had a delay in paying the salaries.
First person plural in a professional context.
ممکن است این فرآیند کمی تاخیر داشته باشد.
It is possible that this process has a little delay.
Subjunctive mood 'dāshte bāshad'.
استاد به دلیل ترافیک سنگین تاخیر دارند.
The professor is delayed due to heavy traffic.
Honorific plural 'dārand' for respect.
اگر تاخیر داشته باشید، نمره کم میشود.
If you have a delay (are late), marks will be deducted.
Conditional 'agar' with subjunctive.
این دارو نباید در مصرفش تاخیری داشته باشد.
This medicine should not have any delay in its consumption.
Modal 'nabāyad' (should not).
گزارش نهایی با یک هفته تاخیر آماده شد.
The final report was ready with a one-week delay.
Passive-like construction with 'āmāde shod'.
چرا در ارسال کالا تاخیر داشتید؟
Why did you have a delay in sending the goods?
Second person plural 'dāshtid' (formal).
تاخیر در اجرای پروژه خسارات زیادی به بار آورد.
The delay in the project's execution caused significant damage.
Noun phrase 'tākhir dar...' as a subject.
دولت نباید در پاسخ به نیازهای مردم تاخیر داشته باشد.
The government should not have a delay in responding to people's needs.
Abstract political usage.
هرگونه تاخیری در این مرحله غیرقابل قبول است.
Any kind of delay at this stage is unacceptable.
Using 'hargune' (any kind of).
سیستم بانکی در انتقال وجه تاخیر داشت.
The banking system had a delay in transferring the funds.
Systemic subject.
آیا فکر میکنید این تصمیم تاخیری در صلح ایجاد کند؟
Do you think this decision will create a delay in peace?
Complex question about abstract concepts.
ما انتظار نداشتیم که قطار اینقدر تاخیر داشته باشد.
We didn't expect the train to have this much delay.
Negative expectation with subjunctive.
تاخیر داشتن در این شرایط بحرانی خطرناک است.
Having a delay in these critical conditions is dangerous.
Infinitive as a subject.
او همیشه در کارهایش تاخیر دارد و این آزاردهنده است.
He always has delays in his work, and it's annoying.
Describing a habit/characteristic.
تاخیر در وصول مطالبات منجر به ورشکستگی شرکت شد.
The delay in collecting receivables led to the company's bankruptcy.
Economic/Legal terminology.
پژوهشها نشان میدهد که تاخیر در درمان، عوارض را تشدید میکند.
Research shows that delay in treatment exacerbates complications.
Academic/Scientific context.
نویسنده در انتشار کتاب جدیدش سالها تاخیر داشت.
The author had a delay of years in publishing his new book.
Literary/Professional biography context.
عدم مدیریت صحیح باعث شد که پروژه با تاخیر مواجه شود.
Lack of proper management caused the project to face a delay.
Using 'bā tākhir movājeh shodan' (to face a delay).
باید بررسی کرد که چرا در صدور حکم تاخیر داشتهاند.
It must be investigated why they have had a delay in issuing the verdict.
Legal context with investigative tone.
تاخیر داشتن در دنیای امروز به معنای از دست دادن فرصتهاست.
Having a delay in today's world means losing opportunities.
Philosophical/Business maxim.
هرچند پرواز تاخیر داشت، اما مسافران صبور بودند.
Although the flight was delayed, the passengers were patient.
Concessive clause with 'harchand' (although).
تاخیرهای پیاپی باعث سلب اعتماد مشتریان گردید.
Consecutive delays resulted in the loss of customers' trust.
Formal 'gardid' instead of 'shod'.
اطاله دادرسی و تاخیر در اجرای عدالت، از معضلات سیستم قضایی است.
The prolongation of proceedings and delay in the execution of justice are problems of the judicial system.
High-level legal Persian (Etāle-ye dādresi).
واکاوی علل تاخیر در توسعه اقتصادی کشور امری ضروری است.
Analyzing the causes of delay in the country's economic development is an essential matter.
Scholarly/Analytical register.
او با ظرافتی خاص، تاخیر در پاسخگویی را به ابزاری سیاسی بدل کرد.
With a specific subtlety, he turned the delay in responding into a political tool.
Sophisticated narrative style.
تاخیر در درک مفاهیم بنیادین، مسیر یادگیری را دشوار میسازد.
Delay in understanding fundamental concepts makes the learning path difficult.
Educational psychology context.
در متون کلاسیک، تاخیر در وصال معشوق از مضامین رایج است.
In classical texts, the delay in reaching the beloved is a common theme.
Literary criticism context.
تاخیر داشتن در پرداخت دیون میتواند تبعات حقوقی سنگینی داشته باشد.
Having a delay in paying debts can have heavy legal consequences.
Formal financial/legal warning.
علیرغم تاخیرهای مکرر، کیفیت نهایی محصول بینظیر بود.
Despite frequent delays, the final quality of the product was unique.
Using 'alay-regm-e' (despite).
تاخیر در اتخاذ تصمیمات راهبردی، سازمان را به چالش کشید.
Delay in making strategic decisions challenged the organization.
Corporate leadership context.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— With apologies for the delay. Used at the start of emails.
با عرض پوزش بابت تاخیر در پاسخگویی...
— Having a delay is natural. Used to comfort someone.
در این ترافیک، تاخیر داشتن طبیعی است.
— Don't have a delay (be on time). Used as an instruction.
لطفاً فردا هیچ تاخیری نداشته باشید.
— There is no delay involved. Used to reassure someone.
خیالتان راحت، هیچ تاخیری در کار نیست.
— To compensate for the delay. Used in business.
ما سعی میکنیم این تاخیر را جبران کنیم.
Se confunde a menudo con
English speakers use 'be late' for both, but Persian uses 'dir kardan' for people and 'tākhir dāshtan' for schedules.
This means 'to be in a hurry', which is the opposite of having a delay.
Sounds similar but means 'to have a change'. Don't confuse 'tākhir' with 'taghyir'.
Modismos y expresiones
— There is no reward in delay. Meaning: If you want to do a good deed, do it immediately.
اگر میخواهی کمک کنی، همین الان انجام بده، تاخیر در ثواب نیست.
Proverbial/Religious— To kill time or intentionally cause a delay.
آنها با وقتکشی میخواستند بازی را ببرند.
Informal— To throw something behind the ear (to procrastinate or delay a task).
کار امروز را به فردا نینداز و پشت گوش نینداز.
Informal/Idiomatic— To 'today and tomorrow' someone (to keep delaying and giving excuses).
مدیر مدام امروز و فردا میکند و حقوق ما را نمیدهد.
Informal— It might be late or early, but it won't fail to happen (referring to justice or fate).
نگران نباش، عدالت دیر و زود دارد اما سوخت و سوز ندارد.
Proverbial— To pound water in a mortar (futile work that causes delays without results).
این بحثها فقط وقتکشی است و مثل آب در هاون کوبیدن است.
Literary— Moving from one pillar to another brings relief (justifying a delay to hope for a change in luck).
فعلاً کار را عقب بینداز، از این ستون به آن ستون فرج است.
Proverbial— To put teeth on the liver (to be patient during a long delay).
باید دندان روی جگر بگذاری تا این تاخیر تمام شود.
Idiomatic— To stretch something out (to prolong or delay a process unnecessarily).
اینقدر موضوع را کش نده، زودتر تصمیم بگیر.
Informal— To burn opportunities (to cause a delay that results in a lost chance).
با این تاخیر، شما فقط فرصتسوزی کردید.
FormalFácil de confundir
Both mean 'late'.
'Dir' is an adverb/adjective; 'Tākhir' is a noun used in compound verbs. You can say 'Dir āmadam' but not 'Tākhir āmadam'.
او دیر آمد (He came late) vs او تاخیر داشت (He had a delay).
Both relate to time delay.
'Ta'vigh' specifically means postponement to a later date; 'Tākhir' can mean a short delay in the same day.
امتحان به تعویق افتاد (The exam was postponed).
Both involve waiting.
'Tavaghof' means a complete stop; 'Tākhir' means it's still moving but slower than planned.
قطار توقف کرد (The train stopped).
Both mean pausing.
'Derang' is usually a brief, intentional pause; 'Tākhir' is usually unintentional and longer.
بدون درنگ پاسخ داد (He answered without hesitation).
Both mean delay.
'Mo'attali' is the noun form of being held up, often used informally to describe the annoyance of waiting.
این همه معطلی برای چیست؟ (What is all this waiting for?)
Patrones de oraciones
[Subject] تاخیر دارد.
قطار تاخیر دارد.
[Subject] [Duration] تاخیر داشت.
اتوبوس ۲۰ دقیقه تاخیر داشت.
به دلیل [Reason]، [Subject] تاخیر دارد.
به دلیل ترافیک، من تاخیر دارم.
ممکن است [Subject] تاخیر داشته باشد.
ممکن است پرواز تاخیر داشته باشد.
تاخیر در [Activity] باعث [Result] شد.
تاخیر در ارسال باعث ناراحتی شد.
[Abstract Noun] با تاخیر مواجه گردید.
صدور ویزا با تاخیر مواجه گردید.
علیرغم [Noun]، تاخیری در کار نبود.
علیرغم برف، تاخیری در کار نبود.
اطاله [Noun] ناشی از تاخیر در [Verb/Noun] است.
اطاله دادرسی ناشی از تاخیر در بررسی است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely common in urban environments and travel.
-
Using 'tākhir midārad' instead of 'tākhir dārad'.
→
تاخیر دارد
The verb 'dāshtan' (to have) does not take the 'mi-' prefix in the simple present tense.
-
Saying 'Man tākhir dāram' to a friend at a cafe.
→
من دیر کردم
'Tākhir dāshtan' is too formal for casual social lateness. Use 'dir kardan' instead.
-
Using 'tākhir shodan' to mean 'to be delayed'.
→
تاخیر داشتن / به تاخیر افتادن
'Shodan' is not the correct auxiliary for this noun in this context.
-
Saying 'tākhir barāye parvāz'.
→
تاخیرِ پرواز / تاخیر در پرواز
Persian uses the Ezafe or the preposition 'dar' rather than 'barāye' for this collocation.
-
Pronouncing 'tākhir' as 'takir'.
→
tā-khir (with gutteral kh)
The 'kh' is a distinct Persian phoneme and cannot be replaced by 'k'.
Consejos
Conjugate the Auxiliary
Remember that only 'dāshtan' changes. 'Tākhir' stays the same whether it's 'I', 'You', or 'They'.
Keep it Professional
Use this verb in emails and official meetings to sound more educated and polite.
Learn the Family
Learning 'be tākhir andākhtan' (to postpone) alongside this verb will double your utility.
Airport Cues
When you hear 'Parvāz' and 'Tākhir' together, look for the new time on the screen.
Soften the Blow
Add 'mota'asefāne' (unfortunately) before saying something has a delay.
Ta'arof and Time
Using formal words for delays can sometimes be a way of being polite about being late.
The 'Kh' Sound
Practice the 'kh' sound in 'tākhir'. It shouldn't sound like 'k' or 'h'.
Prepositions Matter
Use 'dar' (in) when saying what is delayed, like 'tākhir dar pardākht'.
The 'Taxi' Link
Tākhir sounds a bit like Taxi. If the taxi is late, it's a Tākhir.
Abstract Delays
Don't just use it for buses; use it for 'tākhir in growth' or 'tākhir in justice'.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Tākhir' as 'Take here' (because you are stuck 'here' and can't go 'there' yet). 'Dāshtan' is 'to have'. So you 'Take here' because you 'have' a delay.
Asociación visual
Imagine a large clock in an Iranian airport (Tehran IKA) with a red 'TAKHIR' sign flashing next to a plane icon.
Word Web
Desafío
Try to use 'tākhir dāshtan' in three different tenses today: once for a bus, once for a meeting, and once for a friend (formally!).
Origen de la palabra
The word 'tākhir' is an Arabic loanword (root ''-kh-r') meaning 'to put back' or 'to postpone.' It entered Persian through Islamic and administrative influence centuries ago. The auxiliary 'dāshtan' is an ancient Indo-European root (Proto-Indo-European *dʰeh₁- 'to put/place'), which evolved into the Old Persian 'dār-' (to hold/possess).
Significado original: To possess a state of being put back or postponed.
Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic) loanword.Contexto cultural
Be careful not to sound too robotic. Using 'tākhir dāshtan' with close friends might seem like you are being cold or overly formal.
English speakers tend to say 'I'm late,' focusing on themselves. Persians often say 'The flight/bus has a delay,' focusing on the schedule.
Practica en la vida real
Contextos reales
Airport/Transport
- پرواز تاخیر دارد
- مدت تاخیر
- علت تاخیر
- جبران تاخیر
Business/Office
- تاخیر در پروژه
- تاخیر در پرداخت
- گزارش تاخیر
- تاخیر غیرموجه
Academic
- تاخیر در ارسال تکلیف
- تاخیر استاد
- تاخیر در شروع کلاس
- نامه عذرخواهی برای تاخیر
Medical
- تاخیر در درمان
- تاخیر در رشد
- تاخیر در تشخیص
- تاخیر در اثر دارو
Technology
- تاخیر در شبکه
- تاخیر صدا
- تاخیر تصویر
- رفع تاخیر
Inicios de conversación
"ببخشید، آیا اطلاع دارید که قطار چقدر تاخیر دارد؟"
"فکر میکنید این جلسه تاخیری در برنامههای دیگرتان ایجاد کند؟"
"چرا همیشه در این مسیر اتوبوسها تاخیر دارند؟"
"آیا تاخیر در پرداخت حقوقها در شرکت شما هم اتفاق میافتد؟"
"به نظر شما چطور میتوانیم از تاخیر در اجرای پروژه جلوگیری کنیم؟"
Temas para diario
امروز با چه تاخیرهایی مواجه شدی و چطور با آنها کنار آمدی؟
آیا تا به حال تاخیر در یک پرواز باعث شده که اتفاق جالبی برایت بیفتد؟
در مورد اهمیت وقتشناسی در فرهنگ خودت و فرهنگ ایران بنویس.
اگر میتوانستی یک قانون برای جلوگیری از تاخیر در شهرت وضع کنی، آن چی بود؟
یک نامه رسمی به رئیس خود بنویس و بابت تاخیر در تحویل گزارش پوزش بخواه.
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, but only in formal situations. If you are reporting to your boss, you can say 'man tākhir dāshtam'. For friends, use 'dir kardam'.
It is used sometimes, but 'tākhir dāshtan' is much more common and standard in modern Persian.
You say 'do sā'at tākhir'. The duration comes before the noun 'tākhir'.
'Tākhir' is a noun (delay), while 'dir' is an adverb/adjective (late). You 'have' a tākhir, but you 'are' dir.
Yes, 'tākhir' is understood in Dari, though they might also use 'past-māni' or 'dir-māni' in certain contexts.
Use 'tākhir nadārad'. Remember that 'dāshtan' doesn't use 'mi-' in the present.
Yes, it is the common term for latency or lag in technical Persian.
The most common opposite is 'be moghé budan' (to be on time).
Yes, the noun 'tākhir' is Arabic, but the verb 'dāshtan' is pure Persian.
Yes, often to describe the delay in seeing a loved one or the delay of fate.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write 'The train is late' using 'tākhir dāshtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The flight had a 10-minute delay'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal apology: 'Sorry for the delay in replying'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Due to traffic, the meeting is delayed'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Any delay in treatment is dangerous'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Does it have a delay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The bus did not have a delay'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The professor might be late'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The project has a long delay'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The delay in payment caused problems'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I have a delay'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The car was delayed'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We have no delay'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The delay was due to snow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Consecutive delays are unacceptable'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'Why delay?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'Two hours delay'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'Sorry for the delay'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about legal delays formally.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The bus is late' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I had a ten-minute delay'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Apologize formally for being late.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why does the flight have a delay?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the dangers of delay in medicine.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No delay'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The train was delayed because of snow'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The professor is late' (respectfully).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The project is having a delay'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The delay caused financial loss'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Tākhir'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'One hour delay'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope there is no delay'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The internet lag is high'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Apologies for the delay in the report'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is it late?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We were late'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It might be delayed'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The reason for the delay is technical'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Etāle' in a sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Otobus tākhir dārad'. What is late?
Listen to 'Dah daghighé tākhir'. How many minutes?
Listen to 'Mota'asefāne parvāz tākhir dārad'. Is it good news?
Listen to 'Be dalil-e terāfik tākhir dāshtim'. What was the reason?
Listen to 'Hargune tākhiri gheyr-e ghābel-e ghabul ast'. Is delay okay?
Listen to 'Tākhir nadārad'. Is it late?
Listen to 'Parvāz-e Shiraz tākhir dāsht'. Which city?
Listen to 'Bebakhshid bābat-e tākhir'. What is the person doing?
Listen to 'Noghs-e fanni bā'es-e tākhir shod'. What caused it?
Listen to 'Tākhir dar pardākht-e vām'. What is delayed?
Listen to 'Tākhir?'. What is being asked?
Listen to 'Do sā'at tākhir'. How many hours?
Listen to 'Ostād tākhir dārand'. Who is late?
Listen to 'Tākhir-e tulāni'. Is it a short wait?
Listen to 'Etāle-ye dādresi'. What field is this?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'tākhir dāshtan' when you want to sound professional or describe a technical delay (like a flight). It shifts the focus from personal fault to the schedule itself. Example: 'Parvāz tākhir dārad' (The flight is delayed).
- A formal compound verb meaning 'to be delayed' or 'to have a delay'.
- Composed of the noun 'tākhir' (delay) and the auxiliary 'dāshtan' (to have).
- Used primarily for transport, official meetings, and professional reporting.
- More formal and objective than the colloquial alternative 'dir kardan'.
Conjugate the Auxiliary
Remember that only 'dāshtan' changes. 'Tākhir' stays the same whether it's 'I', 'You', or 'They'.
Keep it Professional
Use this verb in emails and official meetings to sound more educated and polite.
Learn the Family
Learning 'be tākhir andākhtan' (to postpone) alongside this verb will double your utility.
Airport Cues
When you hear 'Parvāz' and 'Tākhir' together, look for the new time on the screen.
Contenido relacionado
Más palabras de work
عایدی
B1Ganancias o ingresos percibidos, especialmente de forma regular, por trabajo o inversiones.
عمل کردن
A2El médico operó al paciente.
عملکرد
B1La forma en que una persona o máquina realiza una tarea. La evaluación de la eficiencia o los resultados de una acción.
عملی
B1Práctico: que se basa en la práctica o acción y no solo en la teoría.
عملیاتی
B1Operativo. El sistema está ahora operativo.
اضافه کار
B2Horas extras. Trabajo realizado fuera de la jornada laboral ordinaria.
اضافه کاری
B1Horas de trabajo realizadas fuera de la jornada laboral ordinaria.
اضافه کاری کردن
B1Trabajar horas extras para ganar más dinero.
اداره
A1Una oficina es un lugar de trabajo administrativo.
اداره کردن
B1Gestionar, dirigir o administrar una organización o tarea.