B1 verb #3,500 よく出る 10分で読める

تاخیر داشتن

To be delayed; to be late or postponed.

takhir dashtan

The Persian verb phrase تاخیر داشتن (tākhir dāshtan) is a fundamental expression used to describe the state of being delayed, postponed, or behind schedule. At its core, it is a compound verb consisting of the noun tākhir (delay) and the auxiliary verb dāshtan (to have). Unlike the English verb 'to be late,' which can apply to both people and events, تاخیر داشتن is most frequently used in formal or semi-formal contexts, particularly concerning schedules, transportation, payments, or official processes. When an airplane doesn't take off on time, or a project deadline is pushed back, this is the precise term you will encounter.

Formal Contexts
In administrative and professional environments, this verb conveys a sense of objective delay. For example, in an airport announcement, you will hear that a flight 'has a delay' rather than 'is late.'
Technical Application
In fields like engineering or computer science, it refers to latency or lag in systems, where data transmission 'has a delay'.

متاسفانه قطار تهران به مشهد امروز دو ساعت تاخیر داشت.

Translation: Unfortunately, the Tehran to Mashhad train had a two-hour delay today.

Understanding the nuance between this verb and its common synonym dir kardan is crucial for intermediate learners. While dir kardan is active and often personal (e.g., 'I am late for dinner'), تاخیر داشتن is more descriptive of a situation or an object's schedule. If you say a person 'tākhir dāsht,' it sounds more like a formal report of their attendance record rather than a casual observation of their punctuality. This distinction is vital for achieving a B1 level of proficiency, as it allows the speaker to navigate social and professional hierarchies correctly.

به دلیل بارش سنگین برف، تمامی پروازها تاخیر خواهند داشت.

Translation: Due to heavy snowfall, all flights will have a delay.

In the modern Iranian digital landscape, you might see this word used in apps for food delivery or ride-sharing. If your driver is stuck in traffic, the app might display a message stating that the arrival 'has a delay.' This usage bridges the gap between formal administration and daily digital life. Linguistically, the word tākhir is an Arabic loanword, which contributes to its slightly more elevated register compared to the purely Persian dir. Using it correctly shows a learner's ability to distinguish between registers of speech.

Economic Usage
Often used in banking regarding 'tākhir dar pardākht' (delay in payment), which usually implies a penalty or interest.

آیا می‌دانید چرا این پروژه اینقدر تاخیر دارد؟

Translation: Do you know why this project has so much delay?

Mastering the usage of تاخیر داشتن requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The auxiliary verb dāshtan (to have) is one of the most irregular and versatile verbs in the language. When paired with tākhir, it undergoes standard conjugation while the noun remains unchanged. In the present tense, it follows the pattern 'tākhir dāram, dāri, dārad...' but in the colloquial spoken form, the 'dārad' often shortens to 'dāre'. However, for B1 learners, focusing on the written and standard spoken forms is essential before moving to heavy slang.

The Present Continuous
To say something 'is currently having a delay,' use the 'dārad' + present stem form. For example: 'Pardākht-e shomā dārad tākhir mikhorad' (though 'tākhir dāshtan' is more common for the state itself).

نامه شما در ارسال تاخیر داشت اما بالاخره رسید.

Translation: Your letter had a delay in sending but finally arrived.

One of the most common sentence patterns involves the use of the preposition dar (in) to specify what is being delayed. For instance, 'tākhir dar ejrā' (delay in execution) or 'tākhir dar ersāl' (delay in delivery). When you want to specify the length of the delay, the time unit usually acts as an adjective or a quantifier modifying the 'tākhir'. You might say 'tākhir-e toolāni' (long delay) or 'yek sā'at tākhir' (one hour delay). Note that in the phrase 'yek sā'at tākhir dārad', the 'yek sā'at' functions as the amount of delay the subject possesses.

اگر در پرداخت اجاره تاخیر داشته باشید، باید جریمه بپردازید.

Translation: If you have a delay in paying the rent, you must pay a fine.

Negating this verb is straightforward: add the prefix 'na-' to the auxiliary verb. 'Tākhir nadāshtan' means 'to have no delay' or 'to be on time.' In official reports, this is a very common way to express punctuality. For example, 'Parvāz hich tākhiri nadāsht' (The flight had no delay at all). The use of the 'ye-ye-nesbat' (the suffix -i) on 'tākhir' often adds emphasis to the absence of any delay whatsoever. This level of detail in sentence construction is what distinguishes a B1 learner from an A2 learner.

Future Tense
The future tense uses the auxiliary 'khāhad' followed by the short infinitive 'dāsht'. Example: 'In tasmim tākhir khāhad dāsht' (This decision will have a delay).

چرا اتوبوس همیشه در این ساعت تاخیر دارد؟

Translation: Why does the bus always have a delay at this hour?

In your journey through the Persian-speaking world, تاخیر داشتن will be a constant companion in specific environments. The most frequent location is undoubtedly the airport (foroodgāh). Whether you are looking at the flight information display system (FIDS) or listening to overhead announcements, the word tākhir will be everywhere. Announcements usually follow a very structured format: 'Parvāz-e shomāre-ye [Number] be maghsad-e [City] bā yek sā'at tākhir anjām khāhad shod' (Flight number X to city Y will be performed with a one-hour delay). Here, the noun form is used, but the verb tākhir dāshtan is how passengers discuss it among themselves.

Public Transportation
In the Tehran Metro or on intercity buses, drivers or station masters use this verb to explain technical glitches or traffic-related holdups.

مسافران عزیز، قطار به دلیل نقص فنی ده دقیقه تاخیر دارد.

Translation: Dear passengers, the train has a ten-minute delay due to a technical fault.

Another common arena is the world of news and media. When reporting on government legislation, international treaties, or the construction of infrastructure, journalists frequently use تاخیر داشتن to critique slow progress. You might hear a news anchor say, 'Ejrā-ye tarh-e jadid-e māliyāti bā seshāh tākhir dāshte ast' (The implementation of the new tax plan has had a three-month delay). In this context, the verb takes on a more serious, critical tone, implying a failure to meet expectations or legal requirements.

متاسفم که در پاسخ به ایمیل شما تاخیر داشتم.

Translation: I am sorry that I had a delay in replying to your email.

In the academic world, students and professors use it regarding the submission of assignments or the release of exam results. A professor might announce, 'E'lām-e namarāt bā kami tākhir hamrāh khāhad bood' (The announcement of grades will be accompanied by a little delay), which is a more formal variant of saying the grades 'tākhir dārad'. Finally, in the healthcare sector, you might hear a receptionist at a clinic tell you that the doctor 'tākhir dārad' because a previous appointment ran long. In all these cases, the word provides a polite, objective way to describe a lapse in the expected timeline.

Workplace Meetings
If a meeting is supposed to start at 9:00 but begins at 9:15, the organizer might apologize by saying 'bebakhshid ke jalase tākhir dāsht' (sorry that the meeting had a delay).

سیستم بانکی امروز در پردازش تراکنش‌ها تاخیر دارد.

Translation: The banking system has a delay in processing transactions today.

One of the primary stumbling blocks for English speakers learning Persian is the confusion between تاخیر داشتن (tākhir dāshtan) and dir kardan (to be late). In English, 'to be late' is a catch-all phrase. You can say 'The bus is late' and 'I am late.' In Persian, however, these are distinct concepts. Using dir kardan for a flight sounds slightly unnatural; a flight doesn't 'do' lateness, it 'has' a delay. Conversely, if you say 'man tākhir dāram' in a casual setting, it sounds overly formal, like you are a scheduled train rather than a person who missed their alarm.

The 'Dir Kardan' Trap
Avoid using 'dir kardan' for schedules or inanimate processes. Use 'tākhir dāshtan' for the technical or scheduled aspect of being behind time.

غلط: من برای شام تاخیر دارم. (درست: من دیر می‌رسم)

Translation: Wrong: I have a delay for dinner. Correct: I am arriving late.

Another mistake involves the conjugation of dāshtan. Many learners instinctively want to add the 'mi-' prefix to the present tense (e.g., *mi-dāram) because most other Persian verbs require it. However, dāshtan is an exception in the simple present. Saying 'tākhir midārad' is grammatically incorrect in standard Persian. It must be 'tākhir dārad.' However, in the continuous present ('it is currently being delayed'), you would say 'dārad tākhir mikhorad' (using a different auxiliary verb 'khordan'), which is a more advanced construction that often confuses B1 students.

غلط: قطار دیر کرد. (درست: قطار تاخیر داشت)

Translation: Wrong: The train 'did' late. Correct: The train had a delay.

A third common error is the misplacement of the duration. In English, we say 'a delay of ten minutes.' In Persian, while you can say 'tākhiri be moddat-e dah daqiqe,' it is much more common to put the duration before the noun 'tākhir' or directly before the verb. Forgetting the 'ezafe' (the linking -e sound) when describing a 'long delay' (tākhir-e toolāni) is also a frequent slip-up. Ensuring that the ezafe is clearly pronounced or written helps maintain the grammatical integrity of the phrase.

Preposition Errors
Learners often use 'barāye' (for) when they should use 'dar' (in). It's 'tākhir dar ersāl' (delay in sending), not 'tākhir barāye ersāl'.

درست: پروژه در مرحله نهایی تاخیر دارد.

Translation: Correct: The project has a delay in the final stage.

While تاخیر داشتن is the standard for 'having a delay,' Persian offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. Understanding these synonyms helps a B1 learner reach B2 by adding variety to their vocabulary. The most common alternative is be ta'vigh oftādan, which means 'to be postponed' or 'to fall into a delay.' This is used when a specific event is moved to a later date or time, rather than just being late in its current slot.

Comparison: Tākhir vs. Ta'vigh
تاخیر داشتن: Subjective or objective lateness (The bus is 10 mins late).
به تعویق افتادن: Formal postponement (The meeting is moved to next week).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!