脖子
脖子 30秒で
- 脖子 (bózi) is the everyday Chinese word for 'neck'.
- It is used for physical descriptions, health issues, and fashion.
- Commonly paired with verbs like '扭' (twist) and '伸' (stretch).
- Metaphorically used in '卡脖子' to mean a strategic bottleneck.
The Chinese term 脖子 (bózi) is the most common, colloquial way to refer to the neck in Mandarin Chinese. Anatomically, it describes the slender part of the body that serves as the vital bridge between the head and the torso. While formal medical contexts might prefer the term 颈部 (jǐngbù), in daily life, whether you are talking about a sore neck, a beautiful necklace, or a warm scarf, 脖子 is your go-to word. It is composed of the character 脖 (bó), which specifically means neck, and the suffix 子 (zi), which is a common noun marker in Mandarin that helps balance the rhythm of the language.
- Anatomical Scope
- Includes the cervical vertebrae, the throat area, and the nape.
- Linguistic Register
- Informal to neutral; used in 95% of daily conversations.
- Physical Boundaries
- From the base of the skull to the top of the shoulders.
In a broader sense, the neck is seen as a vulnerable yet flexible part of the human anatomy. In Chinese culture, the 'length' or 'grace' of a neck can be a standard of beauty, often compared to that of a swan (天鹅颈). Conversely, a 'stiff neck' (脖子发僵) is a modern epidemic in China, frequently discussed in relation to the 'Low-Head Tribe' (低头族) or people who spend too much time looking down at their smartphones. This has made the word 脖子 a central part of health-related vocabulary in contemporary urban life.
“我的脖子因为长时间看电脑而感到非常酸痛。” (My neck feels very sore because of looking at the computer for a long time.)
Beyond the physical, 脖子 also appears in various metaphorical constructs. For instance, 'being grabbed by the neck' (被掐住脖子) is a common way to describe being in a position of extreme constraint or having one's 'bottleneck' (瓶颈) exploited. This transition from a simple body part to a symbol of control or progress highlights the word's versatility. Understanding 脖子 requires not just knowing the anatomy, but also recognizing how it functions as a pivot point for both physical movement and metaphorical expression in the Chinese language.
“她戴了一串漂亮的项链在脖子上。” (She wore a beautiful necklace around her neck.)
- Common Verbs
- 扭 (niǔ - to twist), 伸 (shēn - to stretch), 缩 (suō - to shrink/withdraw).
Furthermore, the neck is a focal point for fashion. In Chinese winters, the 脖子 is protected by 围巾 (wéijīn - scarves), and the style of a 领口 (lǐngkǒu - collar) is often described by how it interacts with the 脖子. Whether it's a 'V-neck' or a 'turtleneck' (高领), the physical presence of the neck dictates the terminology. This deep integration into daily life—from health to fashion to idioms—makes 脖子 an essential noun for any learner reaching the A2 level and beyond.
“冬天出门时,别忘了给脖子保暖。” (When going out in winter, don't forget to keep your neck warm.)
Using 脖子 (bózi) correctly involves understanding its role as a standard noun and its interaction with specific verbs and measure words. In Chinese, nouns for body parts are often used with the possessive particle '的' (de), but in casual speech, it is frequently omitted if the context is clear. For example, 'my neck' can be '我的脖子' or simply '我脖子' in a sentence like '我脖子疼' (My neck hurts).
- Measure Words
- The most common measure word is 个 (gè), though it is rarely used because humans typically only have one. However, in descriptive contexts, you might use 条 (tiáo) for long, slender things, though '个' remains the standard.
Verbal collocations are crucial for natural-sounding Chinese. To describe movement, use 扭 (niǔ) for twisting or spraining, 伸 (shēn) for lengthening or craning (like looking over a fence), and 缩 (suō) for pulling the neck back into the shoulders (often due to cold or fear). If you have a stiff neck from sleeping poorly, the specific term is 落枕 (lào zhěn), but you would describe the feeling as '脖子转不动' (can't turn the neck).
“他伸长了脖子往窗外看。” (He craned his neck to look out the window.)
Adjectives used with 脖子 often describe physical attributes or states of tension. 细 (xì - thin), 粗 (cū - thick), 长 (cháng - long), and 短 (duǎn - short) are standard. To describe a state of discomfort, use 酸 (suān - aching/sore), 僵硬 (jiāngyìng - stiff), or 疼 (téng - painful). In a sentence: '他的脖子很硬' (His neck is very stiff/hard).
In more advanced usage, 脖子 appears in resultative verb constructions. For example, '掐住脖子' (qiā zhù bózi) means to choke or throttle someone. This can be literal or metaphorical, such as a company 'choking' its competitor's supply chain. Another common structure is '脖子一缩' (a quick shrug/shrinking of the neck), used to describe a reaction to a sudden loud noise or a cold breeze.
“洗澡的时候,别忘了洗脖子。” (When taking a bath, don't forget to wash your neck.)
- Prepositional Phrases
- 围在脖子上 (wrapped around the neck), 挂在脖子上 (hanging on the neck).
Finally, consider the spatial orientation. The front of the neck is usually just called 脖子, but the back of the neck has a specific name: 脖子后面 or 后脑勺 (hòunǎosháo) for the very top, and 颈椎 (jǐngzhuī) for the cervical spine area. When someone is angry, their 'neck might turn red' (脖子都红了), a common physiological description in Chinese literature to show intense emotion or effort.
“他气得脸红脖子粗。” (He was so angry his face turned red and his neck thickened - an idiom for being red-faced with rage.)
You will encounter the word 脖子 (bózi) in a wide variety of settings, ranging from the doctor's office to the fashion runway. One of the most common places is in medical and health contexts. With the rise of office work and smartphone usage, 'neck pain' (脖子疼) is a constant topic of conversation. You might hear a colleague say, '我的脖子好僵硬啊' (My neck is so stiff) or a doctor asking, '你的脖子能动吗?' (Can you move your neck?).
- In the Hospital
- Doctors use it to locate pain or check for swollen lymph nodes (脖子上的淋巴结).
- At the Gym
- Trainers will tell you to 'relax your neck' (放松脖子) during exercises to avoid strain.
In fashion and shopping, 脖子 is frequently mentioned. When trying on clothes, a salesperson might comment on how a certain neckline complements your neck: '这个领口显脖子长' (This neckline makes your neck look long). During winter, you'll hear people reminding each other to '围好脖子' (wrap your neck well) to prevent catching a cold. Jewelry stores also use the term when discussing the fit of necklaces or chokers.
“这件毛衣的领子太高了,勒得我脖子难受。” (The collar of this sweater is too high; it's strangling my neck uncomfortably.)
In daily social interactions, the neck is often a point of physical observation. Parents might tell children to 'wash your neck' (洗洗脖子) or 'don't shrink your neck' (别缩着脖子 - meaning to stand up straight). In sports, especially contact sports like wrestling or football, the strength and safety of the 脖子 are paramount, and you'll hear coaches emphasizing neck protection.
Furthermore, literary and cinematic works use 脖子 to convey emotion. A character might 'hang their head and shrink their neck' (低头缩脖) to show cowardice or shame. In romantic descriptions, a 'fair and slender neck' (白皙修长的脖子) is a classic trope for beauty. Even in children's stories, animals like giraffes are defined by their '长脖子' (long necks), making it one of the first body parts children learn in school.
“长颈鹿有世界上最长的脖子。” (Giraffes have the longest necks in the world.)
- In the Kitchen
- When preparing poultry, people discuss '鸡脖子' (chicken necks) or '鸭脖子' (duck necks), which are popular snacks in China.
Lastly, you'll hear it in idiomatic expressions during arguments or intense discussions. The phrase '脸红脖子粗' (red face and thick neck) is a vivid way to describe someone who is arguing heatedly. Hearing this in a TV drama or a street argument immediately tells you the level of tension involved. Thus, 脖子 is not just a body part; it's a barometer for health, style, and emotion.
One of the most frequent mistakes learners make with 脖子 (bózi) is confusing it with its more formal counterpart, 颈 (jǐng) or 颈部 (jǐngbù). While they both mean neck, 脖子 is almost always used in spoken language, while 颈 is reserved for compound words (like 颈椎 - cervical spine) or formal writing. Saying '我的颈疼' sounds unnaturally stiff; '我脖子疼' is much more natural.
- Mistake 1: Formal vs. Informal
- Using '颈' in casual conversation instead of '脖子'.
- Mistake 2: Measure Word Confusion
- Using '只' (zhī) instead of '个' or no measure word at all.
Another common error involves the placement of objects. In English, we say 'on my neck.' In Chinese, you must use the structure '在脖子上' (zài bózi shàng). Beginners often forget the '上' (shàng), saying '在脖子', which is grammatically incomplete. For example, 'He has a mole on his neck' should be '他的脖子上有一颗痣'.
“错误:他在脖子戴了项链。正确:他在脖子上戴了项链。” (Correction: He wore a necklace on his neck.)
Learners also struggle with the verbs for 'pain'. While '疼' (téng) and '酸' (suān) are both used, they describe different sensations. '疼' is sharp pain, while '酸' is that dull, tired ache you get from sitting at a desk. Using the wrong one might lead a doctor to misunderstand your symptoms. Additionally, the verb 落枕 (lào zhěn) is a specific term for waking up with a stiff neck; beginners often try to describe this using complex sentences when this one word suffices.
In terms of pronunciation, the second syllable 'zi' is a neutral tone. Some learners over-emphasize it as 'zǐ' (third tone), which sounds robotic. It should be a quick, light release of air. Also, be careful with the character 脖 (bó); it is often confused with 膊 (bó) as in 胳膊 (gēbo - arm). They share the same phonetic component and radical (月 - meat/body radical), but they refer to entirely different parts of the body.
“注意:不要把‘胳膊’(arm)和‘脖子’(neck)搞混了。” (Note: Don't confuse 'arm' and 'neck'.)
- Mistake 3: Metaphorical Misuse
- Trying to translate 'neck of the woods' literally. Chinese uses different idioms for location.
Finally, avoid overusing the word 脖子 when describing clothing. While the clothing is on the neck, the parts of the clothing have their own names, like 领子 (lǐngzi - collar). Saying 'the neck of the shirt' as '衬衫的脖子' is incorrect; it should be '衬衫的领子'. Precision in these related terms will make your Chinese sound much more advanced.
While 脖子 (bózi) is the general term for neck, several other words cover related anatomical areas or different levels of formality. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation. The most important synonym to know is 颈 (jǐng) or 颈部 (jǐngbù).
- 颈部 (jǐngbù)
- The formal/medical term for the neck. You'll see this on medicine bottles or in anatomy books.
- 嗓子 (sǎngzi)
- Refers to the internal throat or the voice. If you can't sing, your 嗓子 is bad; if you can't turn your head, your 脖子 is bad.
- 喉咙 (hóulóng)
- The physical throat (esophagus/trachea area). Used more for swallowing or physical blockages.
Another related term is 项 (xiàng). This is a classical and formal word for the back of the neck. You see it in the idiom '项背' (xiàngbèi - back of the neck and back) or in the word '项链' (xiàngliàn - necklace). While you wouldn't use '项' on its own in modern speech, knowing it helps you understand why necklaces are called what they are.
“虽然‘项链’里有‘项’字,但平时我们还是说戴在脖子上。” (Although 'necklace' contains the character 'xiang', we still say it's worn on the 'bozi'.)
For clothing, 领子 (lǐngzi) is the word for 'collar'. This is often confused with the neck itself because they occupy the same space. However, 领子 is the fabric, and 脖子 is the skin and bone. Similarly, 领口 (lǐngkǒu) refers to the neckline or the opening of the garment. If a shirt is too tight, you might say '领口太小' (the neckline is too small) or '勒脖子' (it's strangling my neck).
In terms of specific parts of the neck, 后颈 (hòujǐng) refers specifically to the nape. This is a common term in massage or martial arts. 下巴 (xiàba) means 'chin', which is just above the neck. Often, when people say their neck hurts, they might actually be pointing to the area where the 脖子 meets the 下巴 or the shoulders (肩膀 jiānbǎng).
“他的肩膀和脖子都很酸。” (His shoulders and neck are both very sore.)
- 颈椎 (jǐngzhuī)
- The cervical vertebrae. This is a very common 'hot word' in China due to the prevalence of 'neck issues' among office workers.
Finally, consider the word 咽喉 (yānhóu). This is a more literary and strategic term for 'throat'. It is often used to describe a strategic pass or a 'choke point' in geography or military strategy. While 脖子 is purely physical, 咽喉 carries a weight of importance and danger. Distinguishing between these terms—from the casual 脖子 to the strategic 咽喉—is a hallmark of a sophisticated Chinese speaker.
How Formal Is It?
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
我的脖子很长。
My neck is very long.
Subject + Adjective structure.
他脖子疼。
His neck hurts.
Possessive '的' is omitted here.
长颈鹿的脖子真长!
The giraffe's neck is really long!
Use of '真' for emphasis.
这是我的脖子。
This is my neck.
Basic demonstrative sentence.
你的脖子上有东西。
There is something on your neck.
Using '上有' to indicate location.
洗洗你的脖子。
Wash your neck.
Verb reduplication '洗洗' for a casual suggestion.
他不戴围巾,脖子冷。
He doesn't wear a scarf, his neck is cold.
Causal relationship implied.
看,那只鸟的脖子是红色的。
Look, that bird's neck is red.
Color description.
他在脖子上围了一条红色的围巾。
He wrapped a red scarf around his neck.
Resultative structure '围了'.
我扭到了脖子,不能转头。
I twisted my neck and can't turn my head.
Use of '扭到' for accidental action.
这件衣服的领子太紧,勒脖子。
The collar of this shirt is too tight, it's strangling my neck.
The verb '勒' means to strangle or press tightly.
别一直低着头看手机,对脖子不好。
Don't keep looking down at your phone; it's bad for your neck.
Structure '对...不好' (bad for...).
她戴着一条漂亮的项链在脖子上。
She is wearing a beautiful necklace on her neck.
Continuous state with '着'.
医生检查了他的脖子。
The doctor examined his neck.
Simple past action.
那个运动员的脖子很粗。
That athlete's neck is very thick.
Descriptive adjective '粗'.
他伸长脖子看黑板上的字。
He craned his neck to see the words on the blackboard.
Verb phrase '伸长脖子'.
我今天早上起床发现脖子落枕了。
I woke up this morning and found I had a stiff neck.
Specific term '落枕' for a stiff neck from sleep.
由于长时间工作,我的脖子感到非常酸痛。
Due to working for a long time, my neck feels very sore.
Formal cause '由于'.
他把奖牌挂在脖子上,开心地笑了。
He hung the medal around his neck and smiled happily.
Directional complement '挂在...上'.
你脖子上的那颗痣是天生的吗?
Is that mole on your neck natural (from birth)?
Topic-comment structure.
他紧张得缩了缩脖子。
He was so nervous that he shrunk his neck a little.
Degree complement '得'.
这种运动可以锻炼脖子的肌肉。
This kind of exercise can train the neck muscles.
Noun phrase '脖子的肌肉'.
他气得脸红脖子粗,大声争论着。
He was so angry his face turned red and his neck thickened, arguing loudly.
Idiomatic expression '脸红脖子粗'.
别把重物挂在脖子上,会受伤的。
Don't hang heavy objects around your neck; you'll get hurt.
Warning with '会...的'.
核心技术的缺失成为了公司发展的“卡脖子”问题。
The lack of core technology has become a 'bottleneck' (stranglehold) problem for the company's development.
Metaphorical use of '卡脖子'.
他总是梗着脖子不肯认错。
He always stiffens his neck and refuses to admit his mistake.
Idiom '梗着脖子' implying stubbornness.
医生建议他去做一个颈部CT检查。
The doctor suggested he go for a neck CT scan.
Use of formal '颈部' in medical context.
这种领口设计能很好地修饰脖子的线条。
This neckline design can beautifully accentuate the lines of the neck.
Abstract noun '线条' (lines).
他被对手死死地掐住了脖子。
He was held tightly by the neck by his opponent.
Passive voice with '被'.
在寒冷的北方,脖子的保暖至关重要。
In the cold north, keeping the neck warm is crucial.
Formal phrase '至关重要'.
他伸长脖子,像是在期待着什么。
He craned his neck as if he were expecting something.
Simile '像是'.
长期的低头生活让他的颈椎出现了问题。
Long-term 'low-head' life has caused problems with his cervical spine.
Causal structure.
文学作品中常以“天鹅颈”来形容女性优美的脖子。
Literary works often use 'swan neck' to describe a woman's graceful neck.
Cultural metaphor.
他那番话无异于掐住了对方的脖子,让其无法反驳。
His words were equivalent to strangling the opponent's neck, leaving them unable to refute.
Advanced comparison '无异于'.
颈部的淋巴结肿大可能是身体发出的警报。
Swollen lymph nodes in the neck may be an alarm from the body.
Scientific terminology.
他虽然在努力追赶,但仍难以望其项背。
Although he is trying hard to catch up, it is still difficult to even see the back of the other's neck (keep pace).
Idiom '望其项背'.
那条围巾松松地搭在脖子上,透着一种慵懒的美。
The scarf was loosely draped over the neck, exuding a kind of lazy beauty.
Descriptive adverbs.
他梗着脖子,一副宁死不屈的样子。
He stiffened his neck, looking like he would rather die than surrender.
Character description.
咽喉要道一旦被占领,整个战局都将改写。
Once the strategic 'throat' (pass) is occupied, the entire war situation will be rewritten.
Strategic metaphor '咽喉'.
他感到一股凉气顺着脖子根儿钻了进去。
He felt a chill creep in along the base of his neck.
Detailed physical sensation.
其颈项之优美,宛如精雕细琢的白玉。
The grace of the neck was like finely carved white jade.
Highly literary '宛如'.
在某些地缘政治分析中,该海峡被视为全球能源供应的脖子。
In some geopolitical analyses, the strait is seen as the 'neck' of global energy supply.
Complex metaphorical application.
他那副脸红脖子粗的模样,在正式场合显得极不协调。
His red-faced and thick-necked appearance looked extremely out of place in a formal setting.
Social register analysis.
中医认为,颈部乃百脉之宗,需格外注意避寒。
TCM believes the neck is the ancestor of all vessels and requires special care to avoid cold.
Classical Chinese influence '乃...之宗'.
他这种“卡脖子”的竞争策略虽然有效,但有损声誉。
His 'stranglehold' competitive strategy is effective but damaging to his reputation.
Nuanced business vocabulary.
诗人笔下的“延颈企踵”,生动地刻画了期盼之切。
The poet's 'stretching the neck and standing on tiptoe' vividly depicts the intensity of expectation.
Literary allusion.
手术在颈部大血管丛中进行,风险极高。
The surgery was performed amidst a cluster of major neck blood vessels, with extremely high risk.
Specialized medical Chinese.
他缩了缩脖子,试图在人群中隐藏自己的存在。
He shrunk his neck, trying to hide his existence in the crowd.
Psychological characterization.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
脖子僵硬 (stiff neck)
围脖子 (wrap the neck)
掐脖子 (choke the neck)
低头缩脖 (huddled up)
挂在脖子上 (hang on the neck)
脖子上的痣 (mole on the neck)
转动脖子 (turn the neck)
摸摸脖子 (touch the neck)
勒脖子 (strangle the neck)
保护脖子 (protect the neck)
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
In a hospital, you might hear '颈部' more often.
'卡脖子' is a very common political/economic term in Chinese news.
People often say '脖子根儿' to mean the very base of the neck.
- Saying '我的颈疼' in a casual setting.
- Forgetting the '上' in '在脖子上'.
- Confusing 脖子 (neck) with 嗓子 (throat).
- Writing 膊 (arm) instead of 脖 (neck).
- Using the wrong measure word like '只'.
ヒント
Neck Health
Do neck stretches every hour if you work at a computer.
Location
Always use '在...上' for things on the neck.
Winter
Learn '围巾' (scarf) along with '脖子'.
Tone
Keep the 'zi' short and light.
Beauty
The term '天鹅颈' (swan neck) is a big compliment.
Radical
The 'Moon' radical 月 means it's a body part.
Anger
Use '脸红脖子粗' to describe someone very angry.
Sports
Always protect your 脖子 during high-impact activities.
Jewelry
Use '项链' (necklace) when talking about the neck.
Modern Life
Don't be a '低头族' (low-head tribe)!
暗記しよう
語源
文化的な背景
Eating poultry necks is common and considered a delicacy for the texture of the meat.
A 'swan neck' is a highly desired trait in Chinese beauty standards.
Chinese people often wear scarves not just for fashion, but to protect the neck from 'wind' (风), which in TCM is a cause of illness.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"你的脖子怎么了? (What happened to your neck?)"
"你觉得这条项链戴在脖子上好看吗? (Do you think this necklace looks good on the neck?)"
"我的脖子最近很酸,你有什么建议吗? (My neck has been sore lately; do you have any advice?)"
"长颈鹿的脖子为什么那么长? (Why is a giraffe's neck so long?)"
"你睡觉会落枕吗? (Do you get a stiff neck from sleeping?)"
日記のテーマ
Describe a time you had a sore neck.
What do you usually wear around your neck in winter?
Describe the physical appearance of your favorite animal's neck.
How do you protect your neck when working at a computer?
Write about a beautiful piece of jewelry someone wore on their neck.
よくある質問
10 問脖子 is colloquial and used in daily life. 颈部 is formal and medical.
You can say '脖子僵硬' or the specific term '落枕' if it's from sleeping.
Yes, it is used for all animals with necks, like giraffes or birds.
No, use 嗓子 (sǎngzi) or 喉咙 (hóulóng) for the internal throat.
Usually '个', but it's often omitted.
In standard Mandarin, yes, it is a neutral tone.
You would use '不分上下' or '并驾齐驱', not a literal translation of neck.
It refers to a strategic bottleneck or a country/company being controlled by another.
No, use '衬衫的领子' (collar).
Yes, it is a neutral, standard word for the body part.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
脖子 is an essential A2-level noun. Master its use in health contexts (pain/stiffness) and fashion (scarves/necklaces), and be aware of its neutral tone 'zi'.
- 脖子 (bózi) is the everyday Chinese word for 'neck'.
- It is used for physical descriptions, health issues, and fashion.
- Commonly paired with verbs like '扭' (twist) and '伸' (stretch).
- Metaphorically used in '卡脖子' to mean a strategic bottleneck.
Neck Health
Do neck stretches every hour if you work at a computer.
Location
Always use '在...上' for things on the neck.
Winter
Learn '围巾' (scarf) along with '脖子'.
Tone
Keep the 'zi' short and light.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
bodyの関連語
肩膀
A2肩膀是指连接人的上臂和躯干的部分,通常是左右各一个。它不仅是身体的结构组成部分,也常被用来象征着承担责任、支持或依靠。
排便
B1to defecate, have a bowel movement
消化道
A2digestive tract
手指
A2手の指。彼は料理中に指を切ってしまった。
心脏
A2Heart; a hollow muscular organ that pumps blood.
高矮
A2Height (of a person)
肌肉
A2Muscle; a band of fibrous tissue that contracts.
发抖
B1to tremble, to shiver
皮肤
A2皮膚(ひふ);体の外側を覆うもの。健康やスキンケアについて話すときに使われます。
流汗
A2to sweat