At the A1 level, learners are introduced to the most basic and concrete meaning of 届く (todoku), which is the physical arrival of everyday items. While 届く is officially classified as an A2 vocabulary word in many standardized lists, its concept is so fundamental to daily life in Japan that A1 learners will undoubtedly encounter it and need to understand it. At this stage, the focus is entirely on mail, packages, and simple deliveries. Learners are taught the basic sentence structure: [Item] が 届く. For example, 手紙が届く (A letter arrives) or 荷物が届く (A package arrives). The emphasis is on recognizing the word when checking the mail or receiving a delivery. Teachers will often use realia, like a cardboard box or an envelope, to demonstrate the action. The grammatical focus is ensuring students use the particle が (ga) for the subject, avoiding the common mistake of using を (o). Students learn to use it in the past tense (届きました - arrived) to report that something has successfully come in the mail. They also learn the simple negative form (届きません - does not arrive / hasn't arrived) to express that they are still waiting for something. The context is kept strictly to tangible, physical objects moving from a sender to the learner's location. Role-playing scenarios might involve a student acting as a resident receiving a package from a delivery person, simply acknowledging the arrival. Understanding 届く at this level provides a necessary foundation for navigating basic logistical tasks in a Japanese-speaking environment, such as online shopping or receiving letters from home.
At the A2 level, the usage of 届く expands significantly, reflecting its status as a core vocabulary word for everyday communication. Learners move beyond just letters and packages to include digital communication. They learn to say メールが届く (An email arrives) or メッセージが届く (A message arrives). This is crucial for modern daily life and basic business interactions. The grammatical structures become slightly more complex. Learners are introduced to the destination particle に (ni) and the origin particle から (kara) to form complete sentences: 友達から私にプレゼントが届きました (A present arrived to me from my friend). This allows for much more descriptive and informative communication. Furthermore, A2 learners begin to use 届く in conjunction with other grammar points they are learning, such as expressing expectation with はず (hazu): 明日、荷物が届くはずです (The package is supposed to arrive tomorrow), or expressing desire/hope: 早く届くといいな (I hope it arrives soon). They also practice the te-form for ongoing states: まだ届いていません (It hasn't arrived yet). The distinction between the intransitive 届く (something arrives) and the transitive 届ける (to deliver something) is explicitly taught and practiced at this stage to prevent the most common beginner errors. By mastering 届く at the A2 level, learners can confidently handle most practical situations involving the sending and receiving of goods and information, a vital skill for living or traveling in Japan.
At the B1 level, learners transition from the purely physical and digital realms into the spatial and slightly abstract uses of 届く. This is a significant leap in expressive capability. The most prominent new usage is related to sound and voice. Learners are taught phrases like 声が届く (voice reaches) or 音が届く (sound reaches). They can now describe situations in a crowded room: 後ろの人まで私の声が届きますか? (Does my voice reach the people in the back?). This spatial awareness also extends to physical reach. The highly useful phrase 手が届く (hands reach) is introduced, both in its literal sense (上の棚に手が届く - I can reach the top shelf) and its practical idiomatic sense regarding affordability (手が届く値段 - an affordable price). This idiomatic usage is particularly important for B1 learners as they engage in more complex conversations about shopping, budgets, and capabilities. Furthermore, learners start to encounter 届く in the context of abstract concepts like news or rumors reaching someone: そのニュースは私の耳に届いた (That news reached my ears). The grammar surrounding the word also matures; learners might use it with conditional forms: もし明日までに届かなければ、連絡してください (If it doesn't arrive by tomorrow, please contact me). At this intermediate stage, 届く becomes a tool not just for reporting facts, but for describing the environment, physical limitations, and the flow of intangible information.
At the B2 level, the emotional and psychological dimensions of 届く are fully unlocked. Learners are now capable of using the word to express deep feelings, intentions, and interpersonal connections. The focus shifts to phrases like 思いが届く (feelings reach), 気持ちが届く (emotions reach), or 言葉が届く (words reach/resonate). This is essential for discussing relationships, art, literature, and complex human interactions. A B2 learner can articulate the frustration of unrequited love or misunderstood intentions: 私の本当の気持ちが彼には届かなかった (My true feelings didn't reach him). They can also express the profound impact of a speech or a piece of music: 彼のスピーチは多くの人の心に届いた (His speech reached the hearts of many people). This usage requires a nuanced understanding of Japanese culture, which highly values empathy and the successful transmission of unspoken feelings. In addition to emotional reach, B2 learners use 届く for abstract goals and aspirations. They might say 夢に手が届く (Dreams are within reach) or 優勝に手が届きそうだ (The championship seems within reach). The ability to use 届く metaphorically demonstrates a high level of fluency and a departure from literal translations. Learners at this stage are reading more complex texts, such as novels or opinion pieces, where these metaphorical uses are abundant, and they are expected to incorporate them naturally into their own speaking and writing.
At the C1 level, learners possess a near-native command of 届く, utilizing it in sophisticated, abstract, and highly nuanced contexts. The word is no longer just about arrival or emotional resonance; it is used to discuss societal impact, the reach of influence, and profound philosophical or literary concepts. A C1 learner might use 届く to describe the extent of a policy's effectiveness: 政府の支援が本当に困っている人々に届いているのか疑問だ (I doubt whether the government's support is reaching the people who are truly in need). They can discuss the historical or cultural reach of an idea: その思想は時代を超えて現代の我々にも届いている (That philosophy transcends time and reaches us in the modern era). The phrase 手が届く is used in complex professional or academic discussions to denote the attainability of highly abstract goals or the limits of human understanding: 人間の知恵が届かない領域 (A realm beyond the reach of human wisdom). Furthermore, C1 learners are adept at using derivative forms and compound verbs, such as 行き届く (ikidodoku - to be meticulous, to reach every corner), as in サービスが行き届いている (The service is meticulous/attentive to every detail). At this advanced stage, the usage of 届く is characterized by precision, elegance, and the ability to seamlessly weave physical metaphors into high-level intellectual and societal discourse.
At the C2 level, the mastery of 届く is absolute, reflecting a deep, intuitive understanding of the Japanese language's literary and poetic capabilities. C2 users employ the word with the finesse of a native speaker, manipulating its nuances to evoke specific moods, tones, and imagery. They are comfortable with archaic or highly stylized usages found in classical literature, poetry, or formal rhetoric. For instance, they might use it to describe the transmission of a legacy or a spiritual plea: 天に声が届く (A voice reaches the heavens) or 先人の遺志が我々に届く (The dying wishes of our predecessors reach us). The word is used to express the absolute limits of perception or existence. A C2 speaker can effortlessly distinguish between subtle synonyms and choose 届く specifically for its connotation of a journey completed across a vast physical, temporal, or emotional expanse. They understand the cultural weight of the word in the context of 'kizuna' (bonds) and human connection. In creative writing or persuasive speaking, they might craft sentences like: どんなに言葉を尽くしても、彼の魂の深淵には決して届かないだろう (No matter how many words are exhausted, they will never reach the abyss of his soul). At this pinnacle of proficiency, 届く is not merely a vocabulary item, but a versatile brush used to paint complex landscapes of human experience, societal dynamics, and philosophical inquiry.

届く en 30 segundos

  • Means 'to arrive' or 'to reach' a destination.
  • Used for physical mail, packages, and digital emails.
  • Can describe voices or sounds reaching a listener.
  • Metaphorically used for feelings or thoughts reaching someone's heart.

The Japanese verb 届く (todoku) is a highly versatile and essential word in the Japanese language, primarily meaning 'to reach' or 'to arrive.' At its core, it describes the physical movement of an object from one location to another, successfully arriving at its intended destination. This is most commonly seen in the context of mail, packages, and deliveries. When you order something online, the moment it is placed in your hands or mailbox, the action of 届く has been completed. However, the beauty of this verb lies in its metaphorical extensions. Beyond physical objects, 届く is frequently used to describe intangible things reaching a destination. For instance, a voice reaching the back of a crowded room, a message reaching someone's heart, or an ambition reaching a distant goal. Understanding the dual nature of this word—both physical and abstract—is crucial for mastering Japanese communication at all levels.

Physical Arrival
Used for letters, parcels, emails, and gifts arriving at a specific location or to a specific person.

昨日、Amazonから荷物が届く予定でした。

When dealing with physical items, the subject of the sentence is usually the item itself, marked by the particle が (ga). For example, 荷物が届く (nimotsu ga todoku) means 'the package arrives.' It is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object with the particle を (o). The destination is marked by the particle に (ni). So, 私の家に荷物が届く (watashi no ie ni nimotsu ga todoku) translates to 'the package arrives at my house.' This grammatical structure remains consistent regardless of whether the subject is physical or abstract.

Auditory Reach
Describes sounds, voices, or music successfully traveling through space to be heard by someone.

私の声が後ろの席まで届くか心配です。

In auditory contexts, 届く is used to confirm if a sound is loud or clear enough to be perceived. A singer might ask if their voice is reaching the audience (声が届いていますか). If you are in a noisy environment, you might complain that your friend's voice isn't reaching you (声が届かない). This usage highlights the spatial aspect of the verb, emphasizing the distance crossed.

Emotional Reach
Refers to feelings, thoughts, gratitude, or intentions successfully resonating with another person's heart or mind.

彼の感謝の気持ちが私の心に届く

The emotional application of 届く is profound in Japanese culture, which heavily values unspoken understanding and empathy. When you express a deep emotion, you hope it 'reaches' the other person (思いが届く). If a movie or a song moves you to tears, you can say its message reached you. Conversely, if someone is being stubborn or ignoring advice, you might say your words aren't reaching them (言葉が届かない), implying a emotional or psychological barrier rather than a physical one.

この手紙が未来の自分に届くといいな。

Finally, 届く can be used to describe physical reach in terms of length or height. If you are trying to grab a book from a high shelf, you might say 手が届く (te ga todoku) if you can reach it, or 手が届かない (te ga todokanai) if you cannot. This specific phrase, 手が届く, is also used idiomatically to describe something that is affordable or within one's capabilities, such as a 'price within reach' (手が届く価格). Mastering these various dimensions of 届く will significantly enrich your expressive capabilities in Japanese.

あの棚の上の本に手が届く

Using 届く correctly requires a solid understanding of Japanese particles and verb transitivity. As an intransitive verb (自動詞 - jidoushi), 届く describes an action that happens *to* the subject, or a state that the subject achieves, without a direct object receiving the action. The core sentence pattern is [Subject] が [Destination] に 届く. The subject is the entity that is moving or arriving, and the destination is where it ends up. This is a fundamental rule that applies across all contexts, from physical packages to abstract emotions. Let us delve deeper into the specific particles and grammatical structures commonly associated with this versatile verb to ensure accurate and natural usage in your daily Japanese conversations.

The Subject Particle: が (ga)
Marks the item, voice, or feeling that is arriving or reaching.

注文した本が明日届くはずです。

The particle が is non-negotiable when identifying what has arrived. Beginners often mistakenly try to use を (o) because in English we say 'I received the package,' which makes the package look like an object. However, in Japanese, the perspective is 'The package arrived.' Therefore, it must be 荷物が届く (nimotsu ga todoku), never 荷物を届く. If you want to use を, you must switch to the transitive counterpart, 届ける (todokeru), which means 'to deliver.' For example, 荷物を届ける (nimotsu o todokeru) means 'I will deliver the package.'

The Destination Particle: に (ni)
Indicates the final location, person, or abstract target that the subject reaches.

このメールが彼に届くかどうかわからない。

The particle に points to the endpoint of the journey. It can be a physical place (家に - to the house), a person (友達に - to a friend), or a metaphorical location (心に - to the heart). Sometimes, the particle へ (e) can be used instead of に to emphasize the direction of the movement rather than just the final point, as in 彼へ手紙が届く (A letter arrives heading towards him), though に is generally more common and natural for the final arrival state.

The Origin Particle: から (kara)
Shows where the arriving item or feeling originated from.

遠くの国から絵葉書が届く

To provide complete context, you will often use から to state the origin. The full pattern becomes [Origin] から [Destination] に [Subject] が 届く. For instance, 会社から私に書類が届く (Documents arrive to me from the company). This structure is highly logical and allows you to build complex, informative sentences while maintaining grammatical accuracy.

私の声がみんなに届くように大きな声で話します。

Another common usage pattern involves the negative form, 届かない (todokanai). This is used not only for packages that got lost in the mail, but frequently for unrequited love (思いが届かない - feelings don't reach) or goals that are currently unachievable (目標に手が届かない - cannot reach the goal). Understanding these negative applications is just as important as the affirmative ones for nuanced expression.

いくら背伸びしても、あの枝には手が届くことはない。

The verb 届く is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in a wide array of contexts ranging from mundane administrative tasks to highly emotional artistic expressions. Because Japan has a highly developed logistics and delivery infrastructure, you will encounter this word constantly in the context of e-commerce, postal services, and food delivery. However, its usage extends far beyond the physical realm, making it a staple in music lyrics, romantic dramas, and motivational speeches. By exploring the various environments where 届く is commonly used, you can gain a deeper appreciation for its cultural significance and practical utility in modern Japanese society.

E-commerce and Deliveries
The most frequent daily encounter with this word is regarding online shopping and mail.

ネットで買った服が今日届く予定だ。

In the age of Amazon, Rakuten, and ubiquitous online shopping, 届く is used daily. You will see it in automated emails stating 商品が届くまでお待ちください (Please wait until the product arrives). Delivery apps will send notifications saying まもなく料理が届きます (Your food will arrive shortly). When you call customer service because a package is late, you will say まだ荷物が届きません (The package hasn't arrived yet). This physical, logistical context is the bedrock of the word's modern usage.

Digital Communication
Used to confirm the successful transmission of emails, text messages, and notifications.

先ほど送ったファイル、無事に届くといいのですが。

In business settings, confirming receipt of digital information is crucial. While you might use words like 受信する (jushin suru - to receive), it is very common and slightly softer to ask if an email 'arrived' using 届く. For example, メールが届いておりますでしょうか (Has the email arrived?). It places the focus on the email's journey rather than the recipient's action of receiving, which can sound more polite and less demanding in Japanese business etiquette.

Music, Anime, and Drama
Frequently used in lyrics and scripts to express feelings, voices, or prayers reaching someone.

君にこの歌が届くように歌い続けるよ。

If you consume Japanese pop culture, you will hear 届く constantly. Song lyrics are filled with phrases like 君に届け (Kimi ni todoke - May it reach you), which is even the title of a very famous romance manga and anime. Characters in dramas will cry out, 私の思いが届かない! (My feelings aren't reaching him/her!). In these contexts, the word carries immense emotional weight, symbolizing the human desire for connection, understanding, and empathy across physical or psychological distances.

どんなに叫んでも、その声は誰にも届くことはなかった。

Furthermore, in sports or competitive environments, you will hear 届く used to describe reaching a goal or a certain level of performance. A commentator might say 優勝に手が届くところまで来ました (They have come to the point where the championship is within reach). This metaphorical usage paints a vivid picture of athletes stretching out to grasp victory. Whether in a post office, a corporate office, a concert hall, or a sports stadium, 届く is a word that connects actions, objects, and emotions to their final destinations.

あと一歩で夢に手が届く

While 届く is a common and seemingly straightforward verb, learners of Japanese frequently make specific errors when using it. These mistakes usually stem from direct translation from English, confusion with its transitive counterpart, or misunderstanding the nuances of Japanese particles. By identifying and analyzing these common pitfalls, you can significantly improve the naturalness and accuracy of your Japanese. Let's explore the most frequent errors and how to correct them, ensuring your usage of 届く is flawless.

Mistake 1: Confusing 届く (Intransitive) with 届ける (Transitive)
Using 届く when you mean 'to deliver' or using the particle を with 届く.

❌ 私は友達にプレゼントを届く
⭕ 私は友達にプレゼントを届ける。

This is by far the most common mistake. 届く (todoku) means 'to arrive' or 'to reach' (the package arrives). 届ける (todokeru) means 'to deliver' or 'to send' (I deliver the package). Because 届く is intransitive, it cannot take a direct object marked by を. If you are the one doing the action of taking something to someone, you must use 届ける. If you are describing the item arriving at its destination, you use 届く with the subject particle が. For example, プレゼントが届く (The present arrives).

Mistake 2: Using the Wrong Subject Particle
Using は (wa) instead of が (ga) when reporting a new arrival.

❌ 手紙は届く
⭕ 手紙が届く

When you are announcing that something has arrived, it is usually new information. In Japanese grammar, new information or the subject of an action in a neutral description is marked by が, not は. Saying 荷物は届きました implies 'As for the package, it arrived (but maybe something else didn't),' which sounds unnatural if you just want to say 'The package arrived!' Always default to が when stating that an item has successfully reached its destination.

Mistake 3: Misusing '手が届く' (te ga todoku)
Using it literally when a different expression is needed, or misunderstanding its idiomatic meaning.

❌ あの車に手が届く。(When meaning 'I can touch the car' from far away)
⭕ あの車は手が届く価格だ。(When meaning 'The car is affordable')

The phrase 手が届く literally means 'one's hand reaches.' While you can use it to say 'I can reach the top shelf' (上の棚に手が届く), learners sometimes misuse it to mean 'I can touch it' in awkward contexts. More importantly, learners often miss its idiomatic meaning: 'affordable' or 'within one's capability.' A 'price where hands reach' (手が届く値段) means you can afford it. Failing to recognize this idiom can lead to confusion in shopping or business contexts.

❌ 彼の声が私を届く
⭕ 彼の声が私に届く

Lastly, be careful with the tense. If you are waiting for a package and want to say 'It hasn't arrived yet,' use the state of the action: まだ届いていません (mada todoite imasen) or simply まだ届かない (mada todokanai). Saying 届きませんでした (It didn't arrive) implies the window for arrival has completely closed and it will never arrive, which might not be what you mean if you are still expecting it.

❌ 荷物がまだ届くない。
⭕ 荷物がまだ届かない。

In Japanese, there are several verbs that convey the idea of arriving, reaching, or getting to a destination. While 届く is incredibly common, it is important to distinguish it from its synonyms to choose the most appropriate word for your specific context. Words like 着く (tsuku), 到着する (touchaku suru), and 達する (tassuru) all share overlapping meanings with 届く, but they are used in different situations, with different subjects, and carry different nuances. Understanding these distinctions will elevate your Japanese vocabulary from basic to advanced, allowing for precise and nuanced expression.

着く (tsuku) - To arrive (usually people or transport)
Focuses on a person or a vehicle arriving at a physical location.

駅に着く / 荷物が届く

The most crucial distinction is between 届く and 着く. Generally, 着く is used when people or vehicles arrive at a place (e.g., 友達が駅に着いた - My friend arrived at the station; 電車が着く - The train arrives). 届く, on the other hand, is used for items, mail, or abstract things arriving (e.g., 手紙が届いた - The letter arrived). You would not normally say 友達が家に届いた (My friend was delivered to my house) unless you are making a joke about them being carried there like a parcel.

到着する (touchaku suru) - To arrive (formal)
A formal, Sino-Japanese (kango) word for arrival, used in announcements and official contexts.

飛行機が到着する / 手紙が届く

到着する is the formal equivalent of 着く. You will hear it at airports, train stations, and in formal business communications. While you can technically say 荷物が到着しました (The package has arrived), using 届きました is much more natural and common in everyday conversation. 到着 implies a scheduled, official arrival of a significant entity or transport, whereas 届く feels more personal and relates to the delivery process.

達する (tassuru) - To reach (a level, amount, or extreme point)
Used for reaching numerical figures, abstract levels, or limits.

目標額に達する / 思いが届く

When you want to say 'reach' in the sense of hitting a target number, a certain standard, or a limit, you use 達する. For example, 売上が目標に達した (Sales reached the target) or 疲労が限界に達した (Fatigue reached its limit). 届く is rarely used for numerical values in this way. 届く is about spatial or emotional distance being crossed, while 達する is about a scale or level being achieved.

彼の言葉は私の心に届くが、彼の論理は結論に達しない。

Another related concept is 及ぶ (oyobu), which means to reach, extend to, or amount to, often used for influence or physical spread (e.g., 被害が全国に及ぶ - The damage extends nationwide). By comparing 届く with 着く (people/vehicles), 到着する (formal arrival), and 達する (levels/numbers), you can clearly see that 届く occupies the specific niche of delivered items, voices, and emotional resonance crossing a distance to reach a recipient.

この手紙が無事にあなたの元へ届くことを祈っています。

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Intransitive vs. Transitive verbs (自動詞 vs 他動詞)

Particle が for new information/subjects

Particle に for destination

Te-iru form for ongoing states (届いている)

Hazu (はず) for expectation (届くはず)

Ejemplos por nivel

1

手紙が届きました。

The letter arrived.

Subject (手紙) + が + Verb (届く) in polite past tense.

2

荷物が届く。

The package arrives.

Basic dictionary form used for facts or future.

3

明日、本が届きます。

The book will arrive tomorrow.

Time word (明日) + Subject + polite future/present.

4

まだ届きません。

It hasn't arrived yet.

まだ (not yet) + negative polite form.

5

何が届きましたか?

What arrived?

Question word (何) + が + past polite question.

6

プレゼントが届いた。

The present arrived.

Casual past tense (届いた).

7

うちにお金が届く。

Money arrives at my house.

Destination (うち) + に.

8

カードが届きません。

The card does not arrive.

Negative polite form.

1

Amazonから荷物が届きました。

A package arrived from Amazon.

Origin (から) + Subject (が) + Verb.

2

このメールは彼に届くはずです。

This email is supposed to reach him.

Verb dictionary form + はずです (expectation).

3

注文した服がまだ届いていません。

The clothes I ordered haven't arrived yet.

Te-form + いません for ongoing negative state.

4

早く荷物が届くといいですね。

I hope the package arrives soon.

Verb + といいですね (expressing hope).

5

友達に手紙が届いたか確認します。

I will check if the letter reached my friend.

Embedded question: 届いた + か.

6

昨日、国から荷物が届いたんだ。

A package arrived from my home country yesterday.

Explanatory tone with んだ.

7

メッセージが届いたら教えてください。

Please tell me when the message arrives.

Conditional たら (when/if).

8

その手紙は無事に届きました。

The letter arrived safely.

Adverb 無事に (safely) modifying the verb.

1

私の声が後ろまで届いていますか?

Is my voice reaching the back?

Spatial reach: 後ろまで (until the back) + te-iru form for current state.

2

上の棚に手が届かないので、手伝って。

I can't reach the top shelf, so please help me.

Idiom 手が届く in negative potential-like context.

3

そのニュースはすぐに村中に届いた。

The news quickly reached the whole village.

Abstract subject (ニュース) reaching a location.

4

このパソコンは高すぎて手が届かない。

This computer is too expensive, I can't afford it.

Idiomatic use: 手が届かない meaning 'unaffordable'.

5

どんなに叫んでも、声は誰にも届かなかった。

No matter how much I shouted, my voice reached no one.

どんなに〜ても (no matter how) + negative past.

6

やっと目標に手が届くところまで来た。

I've finally come to the point where the goal is within reach.

手が届く modifying ところ (point/stage).

7

彼の耳に私の忠告は届いていないようだ。

It seems my advice hasn't reached his ears.

Metaphorical reach to ears (耳に).

8

この歌声が世界中に届くことを願っています。

I pray that this singing voice reaches all over the world.

Verb + こと (nominalization) + を願う.

1

私の本当の思いが彼に届く日は来るのだろうか。

Will the day ever come when my true feelings reach him?

Abstract subject 思い (feelings) modifying 日 (day).

2

彼女の感謝の気持ちは、しっかりと私の心に届きました。

Her feelings of gratitude reached my heart firmly.

心に届く (reach the heart) with adverb しっかりと.

3

いくら説明しても、私の意図が相手に届かないもどかしさがある。

There is a frustration that no matter how much I explain, my intentions don't reach the other party.

意図が届かない (intentions don't reach).

4

この映画のメッセージは、現代の若者にも強く届くはずだ。

The message of this movie should strongly reach the youth of today.

メッセージが届く (message reaches/resonates).

5

長年の努力が実り、ついに夢に手が届いた。

Years of effort bore fruit, and my dream was finally within reach.

夢に手が届く (reach a dream).

6

被災地に救援物資が一日も早く届くよう手配している。

We are arranging for relief supplies to reach the disaster area as soon as possible.

よう (so that) + 届く.

7

彼の悲痛な叫びは、誰の心にも届かなかった。

His heartbreaking cry reached no one's heart.

誰の心にも + negative.

8

この手紙が未来の自分に届くことを想像して書いた。

I wrote this letter imagining it reaching my future self.

未来の自分に届く (reach future self).

1

政府の支援策が、本当に困窮している人々の元へ届いているのか検証が必要だ。

We need to verify whether the government's support measures are actually reaching the people who are truly destitute.

〜の元へ届く (reach the location/hands of).

2

その哲学者の思想は、時代や国境を越えて現代の我々にも深く届いている。

That philosopher's thoughts transcend time and borders, reaching us deeply in the modern era.

Abstract concept (思想) reaching across time.

3

人間の知恵が届かない領域が、宇宙にはまだ無限に存在している。

There are still infinite realms in the universe that human wisdom cannot reach.

知恵が届かない領域 (realm beyond the reach of wisdom).

4

細部まで目が行き届いた素晴らしいサービスに感動した。

I was moved by the wonderful service where attention reached every detail.

Derivative verb 行き届く (to be meticulous/attentive).

5

彼の言葉は、単なる慰めを超えて、私の魂の奥底にまで届いた。

His words went beyond mere consolation and reached the very depths of my soul.

魂の奥底に届く (reach the depths of the soul).

6

いくら技術が進歩しても、人の温もりが届かないデジタル社会にはしたくない。

No matter how much technology advances, I don't want a digital society where human warmth doesn't reach.

温もりが届かない (warmth doesn't reach).

7

この画家の情熱は、キャンバスを通して見る者の心に直接届いてくる。

The painter's passion reaches the viewer's heart directly through the canvas.

届いてくる (te-kuru form indicating movement towards the speaker/viewer).

8

ようやく手が届くところまで来たプロジェクトだが、最後の難関が待ち受けている。

We've finally brought the project to a point where it's within reach, but the final hurdle awaits.

手が届くところ (the point of attainment).

1

先人たちの血の滲むような努力の結晶が、今の我々の平和な生活として届いているのだ。

The crystallization of our predecessors' blood-sweat-and-tears efforts has reached us in the form of our current peaceful lives.

Abstract legacy reaching the present as a state.

2

彼の放つ言葉の鋭さは、時に相手の急所へと容赦なく届く。

The sharpness of the words he unleashes sometimes reaches the opponent's vital spots without mercy.

Metaphorical weaponized words reaching a target.

3

どれほど筆を尽くそうとも、あの日の絶望の深さを後世に届けることは、あるいは叶わぬ願いなのかもしれない。

No matter how much I exhaust my pen, delivering the depth of that day's despair to future generations may perhaps be an unfulfillable wish.

Using 届ける (transitive) in a highly literary, philosophical context about the limits of expression.

4

天に届かんばかりの歓声が、スタジアム全体を揺るがした。

Cheers that seemed as if they would reach the heavens shook the entire stadium.

Classical negative volitional form 届かんばかり (as if to reach).

5

その微かなSOSのサインは、喧騒にかき消され、誰の目にも届くことはなかった。

That faint SOS sign was drowned out by the hustle and bustle, and never reached anyone's eyes.

目にも届く (reach the eyes/be noticed).

6

真理へと手が届く者は、己の無知を最も深く自覚した者のみである。

Those who can reach the truth are only those who have most deeply realized their own ignorance.

真理へ手が届く (reach truth) in a philosophical statement.

7

彼の奏でる旋律は、聴く者の記憶の底に眠る郷愁の念へと静かに届いていく。

The melody he plays quietly reaches the feelings of nostalgia sleeping at the bottom of the listener's memory.

Highly poetic description of music reaching deep memories.

8

この祈りが、遥か彼方の戦地にいる友の元へ届くことを信じてやまない。

I never cease to believe that this prayer will reach my friend in the battlefield far, far away.

祈りが届く (prayer reaches) with formal ending 信じてやまない.

Colocaciones comunes

荷物が届く
手紙が届く
メールが届く
声が届く
思いが届く
手が届く
無事に届く
家に届く
明日届く
心に届く

Frases Comunes

手が届く
思いが届く
声が届く
無事に届く
まだ届かない
早く届く
心に届く
願いが届く
知らせが届く
目に届く

Se confunde a menudo con

届く vs 届ける (todokeru - to deliver)

届く vs 着く (tsuku - to arrive, usually for people/vehicles)

届く vs 受け取る (uketoru - to receive, focuses on the human action)

Modismos y expresiones

"手が届く"
"手が届かない"
"行き届く"
"目が行き届く"
"かゆいところに手が届く"
"思いが届く"
"声が届く"
"天に届く"
"耳に届く"
"心に届く"

Fácil de confundir

届く vs

届く vs

届く vs

届く vs

届く vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Focuses on the successful completion of a journey across a distance, whether physical or emotional.

formality

Neutral. Can be made polite with masu-form (届きます) or humble with te-orimasu (届いております).

regional differences

Standard Japanese, understood universally across Japan without major regional variations in meaning.

Errores comunes
  • Using を instead of が (e.g., 荷物を届く instead of 荷物が届く).
  • Confusing 届く (to arrive) with 届ける (to deliver).
  • Using 届く for people arriving at a place (e.g., 私は駅に届いた instead of 駅に着いた).
  • Using the past negative (届きませんでした) when meaning 'it hasn't arrived yet' (まだ届いていません).
  • Misinterpreting 手が届く literally when it means 'affordable' in context.

Consejos

Intransitive Alert

Always remember that 届く is intransitive. The formula is [Item] が 届く. Never use を. If you use を, switch to 届ける.

Packages vs People

Use 届く for Amazon packages, letters, and emails. Use 着く (tsuku) when you or your friends arrive at a restaurant or station.

Affordability Idiom

手が届く (te ga todoku) is a great phrase for shopping. If a luxury bag is too expensive, say 手が届かない. If it's on sale, it might be 手が届く.

Romantic Reach

In Japanese pop culture, expressing love is often framed as hoping your feelings 'reach' the other person. Use 思いが届く for successful romance.

Email Confirmation

In business, instead of asking 'Did you read my email?', it's softer to ask 'Did the email arrive?' (メールは届いておりますでしょうか).

Pitch Accent

The pitch accent is Nakadaka (LHL). The 'do' is high, and it drops on 'ku'. Practice saying to-DO-ku to sound more natural.

Not Yet Arrived

To say something hasn't arrived, use the te-iru negative form: まだ届いていません. This implies you are still waiting for it.

Voice Projection

If you are giving a speech and want to check the mic, ask 後ろまで声が届いていますか? (Is my voice reaching the back?).

Kanji Practice

The kanji 届 is essential. Practice writing it. It's also used in official forms like 婚姻届 (kon'in todoke - marriage registration).

Anime Catchphrase

Listen for the imperative form '届け!' (Todoke!) in anime. Characters yell this when they want their power or feelings to reach a target.

Memorízalo

Mnemotecnia

A TOAD (to) and a DOG (do) Cooed (ku) when the package finally ARRIVED.

Origen de la palabra

Native Japanese (Wago)

Contexto cultural

Using 届く for emails (メールが届く) instead of 'I received' (受信した) softens the tone, focusing on the email's journey rather than the human action, which is preferred in polite business contexts.

届いた (todoita) 届いております (todoite orimasu - state of having arrived) 届きました (todokimashita) お届きになりました (otodoki ni narimashita - rarely used for items, usually use passive or different verb)

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"最近、ネットで買って届いたお気に入りのものは何ですか? (What is your favorite thing that arrived from online shopping recently?)"

"海外から荷物が届いたことはありますか? (Have you ever had a package arrive from overseas?)"

"自分の思いが相手に届かなくて、もどかしい思いをしたことはありますか? (Have you ever felt frustrated because your feelings didn't reach someone?)"

"今、一番手が届きそうな目標は何ですか? (What is the goal that seems most within reach for you right now?)"

"手紙が届くのと、LINEが届くの、どちらが嬉しいですか? (Which makes you happier: a letter arriving or a LINE message arriving?)"

Temas para diario

今日届いたメールやメッセージで一番嬉しかったことは何ですか? (What was the happiest email or message that arrived today?)

どうしても手が届かない(手に入らない)と思っているものはありますか? (Is there something you feel is completely out of reach?)

あなたの感謝の気持ちを、誰に届けたいですか? (Who do you want your feelings of gratitude to reach?)

昔、サンタクロースからプレゼントが届いた時の思い出を書いてください。 (Write about a memory of when a present arrived from Santa Claus.)

自分の声(意見)が社会に届いていると感じますか? (Do you feel your voice/opinions are reaching society?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

届く (todoku) is intransitive, meaning 'to arrive'. The subject is the item (e.g., The package arrives). 届ける (todokeru) is transitive, meaning 'to deliver'. The subject is the person doing the delivering (e.g., I deliver the package). Use が with 届く and を with 届ける. This is a very common point of confusion for beginners. Remember: Packages todoku, mailmen todokeru.

No, you generally should not. For people or vehicles arriving at a location, use 着く (tsuku). For example, 駅に着く (arrive at the station). 届く is reserved for items, mail, voices, or abstract feelings being delivered or reaching a destination. Saying 私は駅に届いた sounds like you were mailed to the station in a box.

You should use the negative te-form or the simple negative form. まだ届いていません (mada todoite imasen) is the most natural and polite way, indicating the state of non-arrival is ongoing. You can also say まだ届きません (mada todokimasen). Do not use the past negative (届きませんでした) unless you mean the deadline for arrival has completely passed and it will never arrive.

Literally, it means 'hands reach' (e.g., I can reach the top shelf). However, it is very commonly used as an idiom meaning 'affordable' or 'within one's capability'. For example, 手が届く価格 (a price within reach / affordable price). If something is too expensive, you say 手が届かない (out of reach). It can also apply to goals or dreams.

Yes, very frequently. While it starts with physical packages, it is widely used for abstract concepts crossing a distance. You can say 声が届く (voice reaches), 思いが届く (feelings reach), or ニュースが届く (news reaches). This metaphorical usage is essential for expressing emotions and discussing communication in Japanese.

Use the particle に (ni) to mark the destination. For example, 家に届く (arrives at the house) or 彼に届く (reaches him). You can sometimes use へ (e) to emphasize the direction (彼へ届く), but に is the standard and most common choice for indicating the final point of arrival.

No. Because 届く is an intransitive verb, it cannot take a direct object marked by を. The thing that is arriving must be marked by が (or は if it's the topic). If you find yourself wanting to use を, you probably need to use the transitive verb 届ける (to deliver) instead. For example, 荷物を届ける.

You can use the adverb 無事に (buji ni), which means safely or without incident. The phrase is 無事に届きましたか? (Did it arrive safely?). This is a very common and polite phrase used in business and personal correspondence after sending an item or an important document.

The kanji is 届. It is a Joyo kanji taught in junior high school. It consists of the 'corpse/flag' radical (尸) and the 'sprout/yellow' component (由). It originally meant to arrive or to reach a limit. It is also used in words like 届出 (tokokede - notification) and 欠席届 (kessekitodoke - notice of absence).

While you can technically create an honorific form like お届きになる, it is rarely used because the subject of 届く is usually an inanimate object (a package, an email), and we do not typically elevate objects with honorifics. Instead, if you want to be polite about something arriving from a superior, you might use a different verb or focus on your own humble receiving (拝受いたしました - I humbly received it).

Ponte a prueba 140 preguntas

/ 140 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!