At the A1 level, you don't need to worry about the deep philosophical meanings of 'En o musubu.' Instead, think of it as a special way to say 'to make a connection' or 'to meet someone important.' In Japan, people believe that meeting someone is not just luck, but a special kind of magic called 'En.' You can imagine 'En' as a piece of string. 'Musubu' means to tie a knot. So, 'En o musubu' is like tying two strings together to make one. You will mostly see this word at shrines (temples) where people pray for a boyfriend, a girlfriend, or a good friend. If you go to Japan, look for the word '縁結び' (En-musubi) on small wooden boards. It's a very pretty and kind word to know even if you are just starting to learn Japanese.
For A2 learners, 'En o musubu' is a useful phrase to understand cultural context. While you usually use 'tomodachi ni naru' (to become friends), 'En o musubu' is used when the meeting feels more serious or special. For example, if you meet a great teacher who helps you a lot, you might feel a 'bond.' Grammatically, it's easy: [Person] + と + 縁を結ぶ. You might also hear it in simple anime or stories where characters are 'meant to meet.' Remember that 'musubu' is a verb you already know from 'kutsu-himo o musubu' (to tie shoelaces). Tying a bond is like tying shoelaces—it makes things secure and ready to go. You can use it in a thank-you note to someone who helped you find a job or a new house.
At the B1 level, you should start using 'En o musubu' in formal or semi-formal writing and speeches. It is a key term for describing significant life events like marriage, business partnerships, or deep mentorships. You should understand that 'En' (縁) represents fate or karma. When you use 'musubu' (to tie), you are describing the active process of solidifying that fate. It's common in business emails when expressing gratitude for a new partnership: '貴社と縁を結ぶことができ、光栄です' (I am honored to tie a bond with your company). You should also be aware of the opposite phrase, '縁を切る' (en o kiru), which means to cut ties or break up. Understanding this pair of expressions helps you describe the beginning and end of important relationships with more nuance than just 'meeting' or 'fighting.'
B2 learners should appreciate the spiritual and historical weight of 'En o musubu.' This phrase is deeply rooted in Buddhist concepts of 'Pratītyasamutpāda' (dependent origination), where everything is connected. In modern Japanese, it's used to add a layer of 'sincerity' (magokoro) to an interaction. You will encounter it in literature and sophisticated journalism. For example, a journalist might write about how a tragic event led to two communities 'tying a bond' of support. You should be able to distinguish 'En o musubu' from more clinical terms like 'keiyaku o musubu' (to sign a contract) or 'teikei suru' (to form an alliance). While the latter are about the legalities, 'En o musubu' is about the human spirit and the feeling that the relationship was destined to happen. It is a powerful tool for building rapport in high-level Japanese social circles.
At the C1 level, you should be able to use 'En o musubu' and its variations with precision in complex social situations. You should understand the nuance of 'En' as a social capital and a spiritual concept. You might use it in a formal speech (supeichi) or a lecture to discuss the importance of community and networking. You should also be familiar with related idioms like '袖振り合うも多生の縁' (even a chance brushing of sleeves is due to fate from a previous life). This level of understanding allows you to navigate the subtle 'wa' (harmony) of Japanese society, where acknowledging the 'En' between people is often more important than the actual content of the meeting. You should also be able to use the causative and passive forms effectively to describe how third parties facilitate these bonds or how bonds seem to form through divine providence.
For C2 mastery, 'En o musubu' becomes a gateway to discussing Japanese philosophy, aesthetics, and sociology. You can analyze how the concept of 'En' influences Japanese business ethics (e.g., long-term loyalty over short-term profit) and social structures. You should be able to engage in deep conversations about 'En-musubi' culture and its impact on the modern marriage market (Konkatsu). At this level, you can use the phrase metaphorically to describe tying a bond with a tradition, a piece of land, or an abstract concept. Your usage should reflect a native-like sensitivity to the 'ma' (space) and 'aida' (betweenness) that 'En' fills. You can use the phrase to weave complex narratives in writing, using it as a motif to describe the interconnectedness of human lives across time and space, much like the classical literature of the Heian period.

縁を結ぶ en 30 segundos

  • A phrase meaning to form a significant, often fated, relationship or bond.
  • Combines 'En' (fate/connection) with 'musubu' (to tie/bind) for deep meaning.
  • Commonly used for marriage, deep friendships, and formal business partnerships.
  • Reflects Japanese cultural values of serendipity, gratitude, and spiritual connection.

The Japanese expression 縁を結ぶ (En o musubu) is a profound and multifaceted phrase that transcends a simple dictionary definition of 'making a connection.' To understand this phrase, one must first grasp the concept of 縁 (En), which refers to the mysterious, often fated, ties that bind people together. It is not merely a social networking term; it carries a weight of destiny, serendipity, and spiritual significance. When you 'tie' (musubu) this 'fate' (en), you are not just meeting someone; you are establishing a relationship that is perceived as meaningful, lasting, or predestined by the universe. This could apply to a romantic partner, a life-long friend, or even a crucial business partner who changes the course of your career.

Spiritual Connection
In Japanese culture, particularly within Shinto and Buddhist traditions, relationships are often seen as something granted by the gods or the result of karma from previous lives. Thus, 縁を結ぶ implies a sense of gratitude and reverence for the meeting.

出雲大社は、良き縁を結ぶ神様として知られています。(Izumo Taisha is known as a deity for tying good bonds.)

The verb 結ぶ (musubu) means to tie, knot, or bind. This imagery is crucial. Think of a physical thread—once tied, it requires effort to undo, and the knot itself becomes a new point of strength. In the context of human relationships, tying a bond suggests a commitment to maintaining that connection. It is frequently used in formal contexts, such as wedding ceremonies (Shinzen Shiki), where the couple is said to be tying their fates together. However, it is equally applicable in business, where two companies might 'tie a bond' of partnership to achieve a common goal. The phrase evokes a sense of permanence and intentionality that words like 'meet' (au) or 'become friends' (tomodachi ni naru) simply lack.

Business Context
When two companies sign a long-term agreement, they are often described as having tied a bond. This suggests that the relationship is more than just a transaction; it is a shared destiny.

新しいビジネスパートナーと強い縁を結ぶことができた。(We were able to tie a strong bond with our new business partner.)

Furthermore, the concept of 縁 (En) is deeply tied to the idea of 'timing.' Japanese people often say 'En ga atta' (There was a bond/fate) when something happens at exactly the right moment. By using the active verb 'musubu,' the speaker emphasizes the action of solidifying that fate. It is common to see this phrase in literature and film to describe the moment two protagonists realize their paths are intertwined. It is a word that carries the weight of history and the hope for a shared future, making it one of the most beautiful and culturally rich expressions in the Japanese language. Whether you are visiting a shrine to pray for a good marriage or shaking hands on a deal, you are participating in the act of 'tying a bond.'

Social Nuance
Using this phrase implies that you value the relationship on a level beyond the superficial. It shows respect for the other person and the circumstances that brought you together.

彼とは不思議な縁を結ぶことになった。(I ended up tying a mysterious bond with him.)

In summary, 縁を結ぶ is used when a relationship is formed that feels significant, intentional, or fated. It covers marriage, business alliances, and deep friendships. It is a phrase that looks backward at the luck that brought people together and forward to the commitment they are making to one another. Understanding this phrase is a key step in moving from basic Japanese to a more nuanced, culturally aware level of fluency.

Using 縁を結ぶ (En o musubu) correctly requires an understanding of its grammatical structure and the social context in which it operates. Grammatically, it functions as a transitive verb phrase where 縁 (En) is the object and 結ぶ (musubu) is the verb. The most common structure is [Person A] と [Person B] が 縁を結ぶ (Person A and Person B tie a bond) or [Person A] が [Person B] と 縁を結ぶ (Person A ties a bond with Person B). Because 'En' is a noun that describes a connection, you can modify it with adjectives to specify the type of bond being formed.

Common Adjectives
良き (yoki - good), 強い (tsuyoi - strong), 不思議な (fushigi na - mysterious), 深い (fukai - deep), 新たな (arata na - new).

二人は長い年月を経て、ようやく縁を結ぶことになった。(After many years, the two finally tied the bond.)

When using this phrase in a business context, it often refers to partnerships or contracts that go beyond a simple one-off sale. For example, 'A社とB社は業務提携により新たな縁を結んだ' (Company A and Company B tied a new bond through a business alliance). In this case, the phrase adds a layer of mutual respect and long-term commitment that the word 'teikei' (alliance) alone might not convey. It suggests that the companies are now 'in the same boat' or share a common fate.

The Passive Form
縁が結ばれる (En ga musubareru) is used when the bond seems to happen naturally or through divine intervention, rather than through the direct will of the individuals.

神様のお導きで、素晴らしい方と縁を結ぶことができました。(By the guidance of the gods, I was able to tie a bond with a wonderful person.)

In literature and formal speeches, you might encounter the phrase 契りを結ぶ (chigiri o musubu), which is a more archaic and intense version of tying a bond, often implying a vow or a pledge of eternal loyalty. For daily B1-level Japanese, however, 縁を結ぶ is the standard and most versatile choice. It is also used in the context of 'En-musubi' (matchmaking), which is a huge industry and cultural phenomenon in Japan. You will see signs at shrines saying '縁結びの神' (God of matchmaking/relationship tying). When you pray at these shrines, you are essentially asking to 'musubu' a 'good en.'

Causative Usage
縁を結びつける (En o musubitsukeru) means to act as a matchmaker or to actively bring two parties together to form a bond.

共通の友人が、私たち二人の縁を結んでくれた。(A mutual friend tied the bond between the two of us.)

To use this phrase naturally, think about the gravity of the relationship. Using it for a casual acquaintance you met at a bar might sound a bit too heavy or dramatic. Use it for someone who has become a significant part of your life, or in formal settings where you want to express deep appreciation for the connection. It is particularly effective in thank-you letters (Orei-jou) or New Year's cards (Nengajo) to express gratitude for the ongoing relationship.

You will encounter 縁を結ぶ (En o musubu) in a variety of cultural and social settings in Japan, ranging from the highly spiritual to the professional. One of the most common places is at Shinto shrines, specifically those dedicated to 縁結び (En-musubi). Shrines like Izumo Taisha in Shimane Prefecture or Tokyo Daijingu are famous for this. Visitors buy 'Omamori' (amulets) specifically for 'En-musubi' and write their wishes on 'Ema' (wooden plaques), often using the phrase '良い縁を結べますように' (I hope I can tie a good bond). In this context, the word is ubiquitous and central to the religious experience.

Shrine Culture
The phrase is often written on talismans and plaques. It is considered a positive, hopeful action that invites good fortune into one's life through human connections.

「今年こそは素敵な縁を結びたい」と絵馬に書いた。(I wrote on the Ema, 'This year for sure, I want to tie a wonderful bond.')

In the world of Japanese traditional arts, such as tea ceremony (Sado) or flower arrangement (Kado), the concept of 'Ichigo Ichie' (one time, one meeting) is closely linked to 縁を結ぶ. The idea is that every encounter is unique and should be treated as a once-in-a-lifetime opportunity to tie a bond, even if the meeting is brief. Teachers often use this phrase to welcome new students, emphasizing that the student-teacher relationship is a fated bond that should be nurtured with care. You might hear a master say, 'この教室で皆さんと縁を結べたことを嬉しく思います' (I am happy to have been able to tie a bond with all of you in this classroom).

Drama and Anime
Romantic dramas frequently use this phrase during pivotal confession scenes or when characters reflect on their meeting. It adds a sense of 'meant-to-be' to the plot.

運命の赤い糸で、私たちは縁を結んでいるのかもしれない。(Perhaps we are tied by the red string of fate.)

In professional networking and corporate culture, especially during 'Meishi Koukan' (business card exchange) or formal introductions, the phrase is used to signal the start of a serious collaboration. It is common in the 'Aisatsu' (greeting) of a corporate brochure or a CEO's message on a website. They might write about their desire to 'tie bonds' with customers and local communities. This elevates the business relationship from a mere transaction to a social responsibility and a long-term partnership. If you are working in Japan, using this phrase in a formal introductory email can leave a very positive, sophisticated impression.

Literature
Modern novels often explore the theme of 'En.' You will see the phrase used to describe the intricate web of human lives in urban settings.

都会の片隅で、見知らぬ二人が縁を結ぶ物語。(A story of two strangers tying a bond in a corner of the big city.)

Finally, you will hear it in news reports concerning international relations or sister-city agreements. '日本とフランスの都市が新たに縁を結んだ' (Cities in Japan and France have tied a new bond). In this context, it suggests a cultural and emotional bridge between nations. Overall, 縁を結ぶ is a phrase that signifies the beginning of something significant, whether it's a personal romance, a religious hope, or a global alliance.

While 縁を結ぶ (En o musubu) is a beautiful phrase, it is often misused by learners who treat it as a direct synonym for 'making friends' or 'meeting people.' The first common mistake is using it too casually. If you meet someone at a party and say '縁を結びましょう' (Let's tie a bond), it might come across as overly intense, strange, or even creepy. It's like saying 'Let us entwine our destinies' in English when you just want to grab a coffee. For casual meetings, '知り合いになる' (shiriai ni naru - to become acquaintances) or '友達になる' (tomodachi ni naru - to become friends) is much more appropriate.

Mistake: Over-Intensity
Using the phrase for temporary or shallow connections. It implies a 'heavy' or 'deep' connection that isn't always present in casual social interactions.

× 昨日バーで会った人と縁を結んだ
昨日バーで会った人と意気投合した。(I hit it off with someone I met at a bar yesterday.)

Another mistake is confusing it with marriage (結婚 - kekkon). While 'En o musubu' is often used to describe getting married, it is not a literal substitute for the verb 'to marry.' You cannot say '私は彼と縁を結びました' to mean 'I married him' in a legal or administrative sense. 'En o musubu' describes the spiritual or emotional act of forming the bond, whereas 'kekkon suru' describes the social and legal status change. Using 'En o musubu' in a legal context would sound confusing and overly poetic.

Mistake: Confusing with 'Au'
Learners often use 'En o musubu' when they simply mean 'to meet' (au). 'Au' is the physical act; 'En o musubu' is the relational result.

× 明日、先生と縁を結びます。
明日、先生にお会いします。(I will meet the teacher tomorrow.)

A third mistake involves incorrect particles. Some learners try to use 'o' with the person, like '彼を縁を結ぶ.' This is grammatically incorrect. The person you are forming a bond with must be marked with 'to' (with), as in '彼縁を結ぶ.' If you are describing the bond between two other people, you use 'no' (possessive), like '二人縁を結ぶ' (to tie the bond of the two people). Getting these particles wrong changes the meaning or makes the sentence unintelligible.

Particle Precision
Always remember: [Person] と (with) 縁を (object) 結ぶ (verb).

このイベントが、多くの人と縁を結ぶきっかけになった。(This event became the catalyst for tying bonds with many people.)

Lastly, be careful with the register. While B1 students can use this, it is a relatively formal or literary expression. In very casual speech with friends (using 'tame-guchi'), you might sound like you're reciting a poem or a movie script. It's better to save it for moments of genuine reflection, formal writing, or when discussing fate and relationships in a deeper way. By avoiding these common pitfalls, you can use 'En o musubu' to express a level of emotional depth that will impress native speakers and show your appreciation for Japanese culture.

Japanese has many ways to describe human connections, and choosing the right one depends on the depth and nature of the relationship. While 縁を結ぶ (En o musubu) is poetic and fate-oriented, other words might be more practical or specific. The most common alternative is 繋がりを持つ (Tsunagari o motsu). This simply means 'to have a connection' and is much more versatile for business networking or social media. It doesn't carry the spiritual 'fate' weight of 'En,' making it safer for everyday use.

縁を結ぶ vs. 繋がりを持つ
'En o musubu' is about the initiation of a meaningful bond; 'Tsunagari o motsu' is about the existence of a link or contact.

業界の人たちと広く繋がりを持つことが大切だ。(It is important to have broad connections with people in the industry.)

Another powerful word is 絆 (Kizuna). While 'En' is the fate that brings people together, 'Kizuna' is the emotional bond that develops over time through shared hardship or experience. You 'musubu' (tie) an 'En' at the start, but you 'fukameru' (deepen) a 'Kizuna' as the relationship grows. 'Kizuna' became a national keyword in Japan after the 2011 earthquake, representing the strength of community ties. If you want to talk about a deep, unbreakable bond between family members or long-time friends, 'Kizuna' is often the better choice.

契りを結ぶ (Chigiri o musubu)
A very formal, often archaic term meaning to make a vow or pledge. It is common in historical dramas (Jidaigeki) to describe a blood oath or a marriage vow.

二人は永遠の契りを結んだ。(The two made an eternal vow.)

For business settings, 提携する (Teikei suru) or 契約を結ぶ (Keiyaku o musubu) are the standard technical terms. 'Teikei' means alliance or partnership, and 'Keiyaku' means contract. While you might use 'En o musubu' in a speech to sound warm and respectful, you would use 'Keiyaku o musubu' in the actual legal documents. It is important to distinguish between the 'feeling' of the relationship (En) and the 'legal form' of the relationship (Keiyaku). Many Japanese business people appreciate the use of 'En' because it shows you value them as people, not just as a contract partner.

交流を深める (Kouryuu o fukameru)
Meaning 'to deepen exchange.' This is common in international relations or community events. It focus on the activity of interacting rather than the fate of the connection.

留学生と日本人学生の交流を深める。(To deepen the exchange between international and Japanese students.)

Lastly, consider the word 関係を築く (Kankei o kizuku), which means 'to build a relationship.' This is a very active, constructive phrase. While 'En o musubu' can feel like it was 'meant to be,' 'Kankei o kizuku' emphasizes the hard work and effort put into making a relationship work. In a professional setting, saying 'We want to build a relationship' (Kankei o kizukitai) sounds proactive and reliable. By mastering these alternatives, you can tailor your Japanese to perfectly match the situation, whether you're at a shrine, a boardroom, or a friend's wedding.

How Formal Is It?

Dato curioso

The verb 'Musubu' is related to the Shinto deity 'Musubi-no-Kami.' In ancient Japan, tying a knot was seen as a way to trap or store a soul or a spirit, which is why knots are so prevalent in Japanese ritual and gift-wrapping (Mizuhiki).

Guía de pronunciación

UK en oʊ muːsuːbuː
US en oʊ muːsuːbuː
Japanese is pitch-accented. In 'musubu', the pitch typically stays flat or rises slightly on 'su'.
Rima con
Kutsu o musubu (tie shoes) Mi o musubu (bear fruit) In o musubu (form hand signs) Keiyaku o musubu (sign contract) Kuchi o musubu (keep mouth shut) Kizuna o musubu (tie bond) Chigiri o musubu (make vow) Ryuu o musubu (tie a style)
Errores comunes
  • Pronouncing 'En' like 'N'. It needs a clear 'E' sound.
  • Elongating the 'u' in 'musubu' too much. Japanese vowels are short.
  • Confusing 'o' (object marker) with 'wo'. In modern speech, it is just 'o'.
  • Putting the stress on the wrong syllable like 'MU-subu'.
  • Mumbling the 'n' in 'En'. It should be a clear nasal sound.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The kanji 縁 is common but has many strokes. 結 is standard N3 level.

Escritura 4/5

Writing 縁 (En) correctly requires practice with the 'ito-hen' (silk) radical.

Expresión oral 2/5

Pronunciation is straightforward, but using it in the right context is tricky.

Escucha 2/5

Easily recognizable in formal speeches and anime.

Qué aprender después

Requisitos previos

結ぶ (To tie) 友達 (Friend) 結婚 (Marriage) 関係 (Relationship) 運命 (Destiny)

Aprende después

一期一会 (Once in a lifetime) 絆 (Bond) 恩 (Gratitude/debt) 義理 (Obligation) 人情 (Humanity)

Avanzado

因果応報 (Karma/Retribution) 諸行無常 (Impermanence) 袖振り合うも多生の縁 (Even brief meetings are fate)

Gramática que debes saber

Particle と for reciprocal actions

AさんとBさんが縁を結ぶ。

Noun modification with verbs

縁を結ぶ神様 (The god who ties bonds).

Passive voice for natural occurrences

縁が結ばれる (A bond is tied/formed).

Causative voice for matchmaking

友人が二人を縁を結ばせた。

Te-form for reasons

縁を結んで、幸せになった。

Ejemplos por nivel

1

日本でいい縁を結びたいです。

I want to tie a good bond in Japan.

Uses 'tai' form for desire.

2

彼と縁を結ぶ。

To tie a bond with him.

Simple present tense.

3

神社で縁を結ぶお守りを買いました。

I bought a bond-tying charm at the shrine.

Noun modification with 'musubu'.

4

二人は縁を結びました。

The two tied a bond.

Past polite form 'musubimashita'.

5

良い縁を結びましょう!

Let's tie a good bond!

Volitional form 'mashou'.

6

縁を結ぶのは難しいですか?

Is it difficult to tie a bond?

Nominalizing the phrase with 'no wa'.

7

ここであなたと縁を結べて嬉しいです。

I am happy to be able to tie a bond with you here.

Potential form 'musubete'.

8

縁を結ぶ神様がいます。

There is a god who ties bonds.

Relative clause modifying 'Kamisama'.

1

新しい友達と縁を結ぶことができました。

I was able to tie a bond with a new friend.

koto ga dekimashita (ability).

2

この本との縁を結んで、人生が変わった。

Tying a bond with this book changed my life.

Te-form for cause and effect.

3

彼女は素敵な人と縁を結んだそうです。

I heard she tied a bond with a wonderful person.

sou desu (hearsay).

4

縁を結ぶために、出雲大社へ行きます。

I will go to Izumo Taisha to tie a bond.

tame ni (purpose).

5

私たちは仕事で縁を結びました。

We tied a bond through work.

Particle 'de' indicating means/context.

6

縁を結ぶのは、運命だと思います。

I think tying a bond is fate.

to omoimasu (opinion).

7

もっと多くの人と縁を結びたいと思っています。

I am thinking that I want to tie bonds with more people.

to omotte imasu (ongoing thought).

8

縁を結ぶきっかけは、小さなことでした。

The catalyst for tying the bond was a small thing.

Noun 'kikkake' (catalyst).

1

貴社と新たな縁を結べることを楽しみにしております。

I am looking forward to being able to tie a new bond with your company.

Humble polite form 'shite orimasu'.

2

ボランティア活動を通じて、地域の人々と縁を結んだ。

I tied bonds with local people through volunteer activities.

tsuujite (through/via).

3

彼とは、共通の趣味がきっかけで縁を結ぶことになった。

I ended up tying a bond with him because of a shared hobby.

koto ni natta (decided by circumstances).

4

良き縁を結ぶためには、自分から行動することが大切です。

In order to tie a good bond, it is important to take action yourself.

tame ni wa (conditional purpose).

5

この土地と縁を結んでから、もう十年が経ちました。

Ten years have passed since I tied a bond with this land.

te kara (since doing).

6

縁を結ぶというのは、不思議なものですね。

Tying a bond is a mysterious thing, isn't it?

to iu no wa (defining a topic).

7

私たちは、偶然の再会によって再び縁を結んだ。

We tied a bond again through a coincidental reunion.

ni yotte (by means of).

8

縁を結びたいと願う人が、この神社にはたくさん訪れます。

Many people who wish to tie a bond visit this shrine.

Relative clause with 'negau' (wish).

1

国境を越えて縁を結ぶことは、平和への第一歩だ。

Tying bonds across borders is the first step toward peace.

koto wa (nominalized subject).

2

彼は、恩師との縁を結んだことで、研究者への道を志した。

By tying a bond with his mentor, he aimed for the path of a researcher.

de (reason/cause).

3

二つの伝統文化が融合し、新たな縁を結ぶ瞬間を目撃した。

I witnessed the moment two traditional cultures fused and tied a new bond.

Compound sentence with 'shite' and 'musubu'.

4

単なる契約ではなく、心と心で縁を結びたいと考えています。

I want to tie a bond heart-to-heart, not just as a simple contract.

de (manner/method).

5

縁を結ぶ力が、コミュニティの再生には不可欠である。

The power to tie bonds is indispensable for the revival of a community.

Noun 'chikara' (power) modified by 'musubu'.

6

彼らが縁を結ぶに至った経緯は、実にドラマチックだった。

The circumstances that led to them tying a bond were truly dramatic.

ni itatta (led to/arrived at).

7

一度結んだ縁を大切にすることが、人生を豊かにする。

Valuing a bond once tied makes life rich.

Past tense 'musunda' as an adjective.

8

SNSは、世界中の人々と簡単に縁を結ぶ手段を提供している。

SNS provides a means to easily tie bonds with people all over the world.

Simple present 'teikyoushite iru'.

1

万物の流転の中で、我々がこうして縁を結ぶことの奇跡を思う。

In the constant flux of all things, I think of the miracle of us tying a bond like this.

Formal literary style.

2

作家はその作品を通じて、読者と時空を超えた縁を結ぶのである。

Through their work, an author ties a bond with readers that transcends time and space.

Explanatory 'no de aru'.

3

この提携が、単なる経済的利益を超え、両国の文化的な縁を結ぶ礎となることを願う。

I hope this alliance will go beyond mere economic gain and become the foundation for tying cultural bonds between both nations.

Complex noun phrase 'ishizue to naru koto'.

4

師弟関係において縁を結ぶということは、一種の魂の契約とも言える。

Tying a bond in a master-disciple relationship can be called a kind of soul contract.

tomo ieru (can be said to be).

5

偶然の積み重ねが必然へと変わり、私たちはついに縁を結ぶに至った。

An accumulation of coincidences turned into necessity, and we finally arrived at tying a bond.

ni itatta (reached the point of).

6

縁を結ぶとは、相手の人生の一部を背負うという覚悟を持つことでもある。

Tying a bond also means having the resolve to carry a part of the other person's life.

towa... koto de mo aru.

7

彼女は持ち前の社交性で、行く先々で良き縁を結んでいった。

With her natural sociability, she went on tying good bonds wherever she went.

te itta (progressive action in the past).

8

古来より、日本人は自然万物の中に神を見出し、それらと縁を結んできた。

Since ancient times, Japanese people have found gods in all things in nature and have tied bonds with them.

te kita (action continuing from the past).

1

縁を結ぶという行為は、個の境界を融解させ、大いなる連関の中へと自己を投じることに他ならない。

The act of tying a bond is nothing other than dissolving the boundaries of the individual and casting oneself into a grand interconnectedness.

ni hoka naranai (nothing but).

2

歴史の荒波に翻弄されながらも、彼らは決してその縁を結び直すことを諦めなかった。

Despite being tossed about by the turbulent waves of history, they never gave up on re-tying those bonds.

nagara mo (despite/while).

3

一期一会の精神こそが、刹那的な出会いを永遠の縁を結ぶ契機へと昇華させるのである。

The spirit of 'one time, one meeting' is exactly what sublimates a momentary encounter into an opportunity to tie an eternal bond.

koso... no de aru (emphasis).

4

縁を結ぶという言葉の裏には、不可知の力に対する日本人の謙虚な畏敬の念が隠されている。

Behind the words 'tying a bond,' there is hidden the humble awe that Japanese people feel toward unknowable forces.

Noun 'nen' (feeling/thought) modified by relative clauses.

5

地縁、血縁、そして志を同じくする者との縁を結ぶことで、社会の織りなす綾は深みを増していく。

By tying bonds of geography, blood, and shared ambition, the patterns woven by society increase in depth.

de (by means of) + progressive 'te iku'.

6

業(カルマ)の連鎖を断ち切り、新たな清浄なる縁を結ぶことこそが、解脱への道程であろうか。

Is it perhaps the journey toward liberation to break the chain of karma and tie a new, pure bond?

darou ka (rhetorical question).

7

彼は孤独を愛しながらも、他者と縁を結ばずにはいられない人間の業を深く洞察していた。

While loving solitude, he had deep insight into the human karma of being unable to resist tying bonds with others.

zu ni wa irarenai (cannot help but).

8

その詩は、言葉という細い糸を紡ぎ、読者の魂と密やかな縁を結ぶ試みであった。

That poem was an attempt to spin thin threads of words and tie a secret bond with the reader's soul.

de atta (formal past copula).

Sinónimos

絆を深める 繋がりを持つ 契りを結ぶ 関係を築く 提携する 巡り会う 知己を得る 交流を持つ

Antónimos

縁を切る 絶縁する 疎遠になる 絶交する

Colocaciones comunes

良き縁を結ぶ
強い縁を結ぶ
新たな縁を結ぶ
不思議な縁を結ぶ
ビジネスで縁を結ぶ
土地と縁を結ぶ
深く縁を結ぶ
永遠の縁を結ぶ
知恵と縁を結ぶ
縁を結び直す

Frases Comunes

縁結びの神様

— The deity of matchmaking. People visit these gods to find partners.

縁結びの神様に祈る。

縁もゆかりもない

— To have no connection or relation whatsoever. Often used for places.

縁もゆかりもない土地で暮らす。

縁の下の力持ち

— An unsung hero; someone who works hard behind the scenes.

彼はチームの縁の下の力持ちだ。

縁起がいい

— Lucky or auspicious. Used for signs of good fortune.

富士山を見るのは縁起がいい。

縁起を担ぐ

— To be superstitious or follow lucky rituals.

彼は試合前に縁起を担ぐ。

金の切れ目は縁の切れ目

— When the money runs out, the relationship ends. A cynical proverb.

金の切れ目は縁の切れ目と言うが、悲しい。

合縁奇縁

— The mysterious nature of human relationships; some hit it off, some don't.

夫婦は合縁奇縁だ。

袖振り合うも多生の縁

— Even a brief encounter is the result of fate from a past life.

袖振り合うも多生の縁だから、優しくしよう。

腐れ縁

— An inseparable but undesirable bond; a relationship you can't quit.

彼とは腐れ縁で、腐れ縁だ。

地縁血縁

— Bonds of geography (neighborhood) and blood (family).

地縁血縁を大切にする社会。

Se confunde a menudo con

縁を結ぶ vs 結婚する

結婚する is the legal act of marriage. 縁を結ぶ is the spiritual act of forming a bond, which may include marriage.

縁を結ぶ vs 契約を結ぶ

契約を結ぶ is for signing legal contracts. 縁を結ぶ is for forming human relationships.

縁を結ぶ vs 友達になる

友達になる is casual. 縁を結ぶ is more serious and implies fate.

Modismos y expresiones

"赤い糸で結ばれる"

— To be connected by the red string of fate. Usually romantic.

二人は赤い糸で結ばれている。

Romantic/Literary
"縁あって"

— By a stroke of fate/luck. Used to introduce how you met someone.

縁あって、この会社に入りました。

Neutral/Formal
"縁に導かれる"

— To be guided by fate. Suggests a lack of personal control over the meeting.

不思議な縁に導かれて再会した。

Literary
"縁を固める"

— To solidify or finalize a bond, often referring to an engagement.

二人は結婚の縁を固めた。

Formal
"縁を繋ぐ"

— To maintain or pass on a connection to others.

次世代へ縁を繋ぐ。

Neutral
"縁を運ぶ"

— To bring about a connection (often used for gods or luck).

風が縁を運んでくれた。

Poetic
"縁を頼る"

— To rely on one's connections to get something done.

縁を頼って仕事を探す。

Neutral
"縁を薄くする"

— To let a relationship fade or become distant.

忙しくて友人との縁を薄くしてしまった。

Neutral
"縁を求める"

— To seek out connections or a partner.

新たな縁を求めてパーティーに行く。

Neutral
"縁を結びつける"

— To act as a bridge or matchmaker between two parties.

彼が二人を縁を結びつけた。

Neutral

Fácil de confundir

縁を結ぶ vs 縁を切る

Opposite meaning.

Musubu is to tie; Kiru is to cut. Use Kiru when you want to end a relationship completely.

悪い友達と縁を切る。

縁を結ぶ vs 絆を結ぶ

Similar meaning.

Kizuna is an emotional bond that grows; En is the fate that brings you together. You tie an En to start, you strengthen a Kizuna to continue.

仲間と強い絆を結ぶ。

縁を結ぶ vs 関係を持つ

Similar meaning.

Kankei o motsu is neutral and can sometimes imply a sexual relationship. En o musubu is always about fate and meaningful connection.

彼と関係を持つ。

縁を結ぶ vs 付き合う

Both involve relationships.

Tsukiau means to date or to hang out. En o musubu is much broader and more formal/spiritual.

彼女と付き合う。

縁を結ぶ vs 巡り会う

Both involve meeting.

Meguriau is the act of meeting by chance. En o musubu is the result of that meeting (forming the bond).

運命の人に巡り会う。

Patrones de oraciones

A1

[Person] と 縁を 結びます。

田中さんと縁を結びます。

A2

[Person] と 縁を 結びたいです。

優しい人と縁を結びたいです。

B1

[Event] が きっかけで 縁を 結んだ。

パーティーがきっかけで縁を結んだ。

B2

[Place] で 良き縁を 結ぶことが できた。

日本で良き縁を結ぶことができた。

C1

〜との 縁を 結ぶに 至った 経緯。

彼との縁を結ぶに至った経緯を話す。

C2

〜と 縁を 結ばずには いられない。

人間は他者と縁を結ばずにはいられない。

B1

〜と 新たな 縁を 結ぶ。

新天地で新たな縁を結ぶ。

B2

〜と 強い 縁を 結んでいる。

私たちは強い縁を結んでいる。

Familia de palabras

Sustantivos

縁 (En - fate/bond)
縁結び (En-musubi - matchmaking)
結び目 (Musubime - knot)
結びつき (Musubitsuki - connection)

Verbos

結ぶ (Musubu - to tie)
結びつける (Musubitsukeru - to connect/link)
結びつく (Musubitsuku - to be connected)

Adjetivos

縁起がいい (Engi ga ii - lucky)
縁遠い (Endooi - distant/unlikely to marry)

Relacionado

運命 (Unmei - destiny)
宿命 (Shukumei - fate)
因縁 (Innen - karma/feud)
良縁 (Ryouen - good match)
腐れ縁 (Kusare-en - inseparable bad bond)

Cómo usarlo

frequency

High in specific contexts like weddings, shrines, and formal greetings. Medium in everyday conversation.

Errores comunes
  • Using 'O' instead of 'TO' for the person. 彼と縁を結ぶ (Kare TO en o musubu).

    In Japanese, you form a bond 'with' someone, not 'him' as a direct object in this context. Using 'O' makes the sentence grammatically broken.

  • Using it for very casual, temporary meetings. 友達になる (Tomodachi ni naru).

    'En o musubu' implies a deep or fated connection. Using it for someone you just met and won't see again sounds weirdly intense.

  • Confusing it with a legal marriage ceremony. 結婚式を挙げる (Kekkonshiki o ageru).

    While 'En o musubu' is used in the context of marriage, it's the spiritual part. For the physical event or legal status, use the specific terms for marriage.

  • Thinking 'En' only means 'romance'. Use it for business and friends too.

    Many learners think 'En-musubi' is only for finding a girlfriend/boyfriend, but it applies to all significant human connections.

  • Mispronouncing 'En' as 'Enn' (long n). 縁 (En - short and crisp).

    The 'n' in 'En' is a standard Japanese nasal, but the vowel 'e' should be short. Don't drag it out like 'Eeeeeen'.

Consejos

Use in New Year's Cards

When writing 'Nengajo' (New Year's cards), use 'En o musubu' to express your hope for continuing the relationship in the coming year. It sounds very sophisticated.

Shrine Etiquette

When praying for 'En-musubi' at a shrine, it is customary to offer a 5-yen coin. The word for 5-yen is 'go-en,' which sounds the same as 'Go-en' (good fate/connection).

Kanji Practice

The kanji for 'En' (縁) contains the 'silk thread' radical on the left. Think of it as a thread that connects people. This will help you remember how to write it.

Building Rapport

In a first meeting with a Japanese client, mentioning that you feel a 'good en' (良き縁) can help build a warm, trusting atmosphere from the start.

Look for the Red String

Whenever you see a red string in anime, the characters are talking about 'En o musubu.' This visual cue is a direct reference to the phrase.

Particle Choice

Remember to use 'TO' (with) for the person you are connecting with. 'A-san TO en o musubu.' Using 'O' for the person is a common mistake.

Tone of Voice

Because 'En' is a spiritual concept, saying 'En o musubu' with a sincere, slightly slower pace makes you sound more genuine and respectful.

Networking

After a networking event, follow up with an email saying you were glad to 'musubu' a bond. It sets a much more professional and respectful tone than just saying 'nice to meet you'.

Buddhist Roots

Understanding that 'En' is about cause and effect (Karma) will help you realize why this phrase is so important in Japanese culture. It's about being part of something bigger.

Pair with 'Kizuna'

Try to use 'En' for the start of a relationship and 'Kizuna' for the deep bond after you've known someone for a long time. This is the mark of a high-level speaker.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'EN' as the 'END' of your search for a partner. When you 'MUSUBU' (tie) them, you use 'MOOSE-BOOTS' (musubu) to stomp on the ground and stay together forever.

Asociación visual

Imagine a bright red string (the red string of fate) coming out of your pinky finger and being tied into a beautiful knot (musubu) around another person's finger.

Word Web

Marriage Fate Shrine Knot Red String Business Deal Karma Connection

Desafío

Try to write a sentence using 'En o musubu' about your favorite fictional couple. Then, try to use it to describe a business partnership you admire.

Origen de la palabra

The word 'En' (縁) originated from Buddhist terminology, specifically translating the Sanskrit word 'pratyaya,' which refers to the indirect causes that allow karma to manifest. In ancient Japan, this spiritual concept merged with indigenous Shinto beliefs about 'Musubi' (the power of creation and connection).

Significado original: Originally, it referred to the karmic conditions that bring about events in one's life. It was a passive concept—something that happened to you based on past lives.

Sino-Japanese (Kango for 'En') combined with Native Japanese (Yamato Kotoba for 'Musubu').

Contexto cultural

Be careful not to use 'En o musubu' for relationships that are clearly temporary or purely transactional, as it can sound overly sentimental or insincere.

In English, we say 'tie the knot' specifically for marriage. In Japanese, 'En o musubu' is much broader and can apply to any significant relationship.

The movie 'Your Name' (Kimi no Na wa) heavily features the concept of 'Musubi' and fated bonds. The 'Red String of Fate' (Unmei no Akai Ito) is a common trope in anime and manga. Izumo Taisha is the most famous real-world location associated with 'En-musubi'.

Practica en la vida real

Contextos reales

At a Wedding

  • 二人の縁を結ぶ
  • 良き縁
  • 末永く
  • おめでとうございます

Business Partnership

  • 業務提携
  • 新たな縁
  • 光栄です
  • 共に成長する

Shrine Visit

  • 縁結びのお守り
  • お願い事
  • 二礼二拍手一礼
  • ご利益

Thank-you Letter

  • 縁に感謝します
  • 出会いに感謝
  • 今後とも
  • よろしくお願いいたします

Anime/Drama Discussion

  • 運命の二人
  • 赤い糸
  • 感動的なシーン
  • 結ばれる

Inicios de conversación

"日本に来てから、どんな縁を結びましたか? (Since coming to Japan, what kind of bonds have you tied?)"

"縁結びで有名な神社に行ったことがありますか? (Have you ever been to a shrine famous for matchmaking?)"

"運命の赤い糸って、信じますか? (Do you believe in the red string of fate?)"

"仕事で一番大切にしている縁は何ですか? (What is the bond you value most in your work?)"

"不思議な縁で出会った人はいますか? (Is there anyone you met through a mysterious bond?)"

Temas para diario

今日、新しく結んだ縁について書いてください。 (Write about a new bond you tied today.)

あなたが大切にしている「縁」について、その理由を説明してください。 (Explain the 'En' you value most and why.)

「縁を結ぶ」という言葉から、どんなイメージを連想しますか? (What images do you associate with the phrase 'En o musubu'?)

もし縁結びの神様に一つだけお願いができるなら、何を頼みますか? (If you could make one wish to the god of matchmaking, what would it be?)

過去に一度切れてしまった縁を、結び直したいと思ったことはありますか? (Have you ever wanted to re-tie a bond that was once broken?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is very common and polite to use 'En o musubu' in business to describe a partnership. It shows that you value the relationship as more than just a transaction. For example, '貴社と縁を結ぶことができ、嬉しく思います' (I am happy to be able to tie a bond with your company).

No. While it is often used for romance and marriage, it can be used for any meaningful connection, including friendships, mentorships, and business alliances. It is also used to describe a connection with a place or a hobby.

'En' (縁) is the fate or luck that brings people together. 'Kizuna' (絆) is the emotional bond that is built through time and shared experiences. You 'tie' an En to start a relationship, and you 'deepen' a Kizuna as it grows.

You can see it at many Shinto shrines. Look for signs that say '縁結び' (En-musubi). Famous ones include Izumo Taisha in Shimane and Tokyo Daijingu in Tokyo. You will see people buying charms and writing on wooden plaques.

It is slightly formal. In casual conversation with friends, you would usually say 'tomodachi ni naru' or 'shiriai ni naru.' Use 'En o musubu' when you want to sound deep, grateful, or when talking about destiny.

It is the direct opposite of 'En o musubu.' It means to cut ties or sever a relationship. It is a very strong and serious phrase used for permanent breakups or disowning someone.

You can say '良い縁を結びたいです' (I want to tie a good bond). This is a very common way to express the desire to find a romantic partner or a good friend.

Yes, 'En' (縁) has Buddhist roots. It refers to the conditions and causes that bring things into existence. In Japan, this merged with Shinto ideas to become the modern concept of human fate and connection.

Usually no. It is for people, organizations, or sometimes places (like a hometown). You wouldn't 'tie a bond' with a sandwich, for example, unless you were being very humorous.

It refers to a deity (Kami) who is believed to help people find their fated partners or connections. Many people pray to these gods for success in love and business.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using '縁を結ぶ' to describe meeting a new friend in Japan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal email sentence thanking a company for a new partnership.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the 'Red String of Fate' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a wish for a shrine plaque (Ema) using '縁を結ぶ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why 'En' is important in business in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'kikkake' (catalyst) with '縁を結ぶ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a mysterious bond you have experienced.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the potential form 'musuberu' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a wedding scene using '縁を結ぶ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '縁を結び直す'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Contrast 'En o musubu' and 'En o kiru'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'tsuujite' (through) with '縁を結ぶ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence about fate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the power of 'En' in society.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'En-musubi no kami'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'unmeiteki' (fateful) with '縁を結ぶ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about tying a bond with a new culture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'musubitsukeru' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the feeling of gratitude for a connection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about the importance of 'Ichigo Ichie' in tying bonds.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce '縁を結ぶ' clearly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to tie a good bond' in polite Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Introduce yourself and say you're happy to tie a bond.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone if they believe in the red string of fate.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It was fate that we met' using 'En'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a friend you hit it off with someone (not 'En o musubu').

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Make a toast at a wedding using 'En o musubu'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain 'En-musubi' to a tourist.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am looking forward to our partnership' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'En atte' to explain how you got your job.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Correct someone who said 'Kare o en o musubu'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to re-tie our bond' to an old friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a god at a shrine for a good bond.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Fate brought us together' poetically.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a strong bond between teammates.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Let's value this connection' to a client.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the meaning of 'En' in your own words.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have no connection to that place'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'Ichigo Ichie' in a sentence about meeting someone.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express gratitude for a life-changing meeting.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to a wedding speech: 'Futari no en o musubu koto ga dekite...' What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for 'En-musubi' in an anime preview. What is the theme?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A CEO says 'Aratana en o musubu'. What are they doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Someone says 'En o kiru'. Are they happy?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for 'Akai Ito'. What symbol is being used?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A friend says 'En ga atta ne'. What does it imply?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the verb in 'En o musunda'. Is it past or present?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A person at a shrine says 'Ryou-en'. What are they praying for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the particle in 'Kare to en o musubu'. What is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Someone says ' Innen ga fukai'. Is this positive or serious?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for 'musubitsukeru'. Is there a third party involved?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

A teacher says 'Kono kurasu de en o musubeta'. Who are they talking to?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adjective: 'Fushigi na en o musunda'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Someone says 'En ga nai desu'. Do they have a connection?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for 'musubime'. What is it physically?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!