出る
This verb means to go out, leave, or appear.
Explanation at your level:
Hello! Today we learn the word 出る (deru). It means 'to go out' or 'to come out'. Imagine you are inside your house, and you want to play outside. You go out of the house. That is 出る! Or, maybe a flower is in a bud, and then it opens. The flower comes out. That is also 出る. It's a simple word for leaving or appearing. You can say 'I go out' (私は出ます - watashi wa demasu). It's easy!
Hi! Let's talk about 出る (deru). This verb is very useful for talking about leaving places or things appearing. If you leave your classroom, you say 'I leave the classroom' (教室を出ます - kyōshitsu o demasu). If a new movie is released, you can say 'The movie comes out' (映画が出ます - eiga ga demasu). It can also mean 'to participate' in something, like a sports game (試合に出る - shiai ni deru). Remember, it's all about 'coming out' or 'going out'.
Okay, let's explore 出る (deru) in more detail. This verb covers a range of actions related to exiting or emerging. Physically, you leave a location (e.g., 家を出る - ie o deru, to leave home). Abstractly, something can 'appear' or 'be produced', like a new product (新製品が出る - shinseihin ga deru) or a topic in discussion (話題が出る - wadai ga deru). It's also used for participating in events, like attending a meeting (会議に出る - kaigi ni deru) or entering a competition (コンテストに出る - kontesuto ni deru). Understanding the context and the particle used (like を for leaving a place, or に for participating) is crucial for accurate usage.
The Japanese verb 出る (deru) is incredibly versatile, extending beyond simple 'to exit' or 'to leave'. Consider its use in contexts like 'to be published' (本が出る - hon ga deru) or 'to be elected' (当選する - tōsen suru, though this often uses a different verb, 出る can imply standing for election). It can also signify 'to stand out' or 'to be prominent' (人前で目立つ - hitomae de medatsu, often uses 目立つ but 出る can be related). Furthermore, idiomatic uses like 舌を出す (shita o dasu - to stick out one's tongue) showcase its figurative potential. Mastering 出る involves recognizing these varied applications, from physical departures to abstract appearances and participation.
Delving deeper into 出る (deru), we find its semantic field broadens considerably. Beyond the literal act of exiting (e.g., 現場を離れる - genba o hanareru, often uses 離れる but 出る can imply a more abrupt departure), it encompasses concepts like 'to be included in a list' (名簿に載る - meibo ni noru, often uses 載る but 出る can imply being selected) or 'to manifest' (e.g., symptoms appearing - 症状が出る - shōjō ga deru). Its usage in set phrases like 船が出る (fune ga deru - a ship departs) highlights its role in describing scheduled events. Metaphorically, it can suggest 'to express oneself' (意見を述べる - iken o noberu, often uses 述べる but 出る can imply speaking up). The nuance lies in distinguishing it from synonyms like 現れる (arawareru - to appear) or 生じる (shōjiru - to arise), where 出る often implies a more active or direct emergence.
At the C2 level, understanding 出る (deru) involves appreciating its historical depth and subtle idiomatic connotations. Its etymological connection to 出づ (izu) and the visual nature of the kanji 出 reveal its core meaning of outward movement. Consider its nuanced use in classical Japanese literature, where it might describe the 'emergence' of a spirit or the 'departure' of a soul. In modern contexts, it can subtly imply 'to be featured' (e.g., an actor appearing in a show - テレビに出る - terebi ni deru, which can also mean 'to appear on TV'). The phrase 悪事が露見する (akuji ga roken suru - a misdeed is exposed) shares a conceptual link, as 出る can imply something previously hidden coming to light. Its polysemy allows it to function in diverse registers, from describing a simple exit to signifying the 'onset' of a condition or the 'release' of information, requiring a deep contextual awareness for precise interpretation.
Palabra en 30 segundos
- 出る (deru) is a versatile Japanese verb.
- Core meanings: to exit, leave, appear, come out.
- Used for physical departures and abstract appearances/productions.
- Requires attention to particles (を for leaving, に for participating).
Hey there! Let's dive into the super useful Japanese verb 出る (deru). It's one of those words you'll encounter all the time, and it has a bunch of related meanings. Think of it as the opposite of 入る (hairu), which means 'to enter'. 出る basically covers anything that involves coming *out* of somewhere or something, or simply *appearing*.
You can use 出る for physical exits, like leaving your house (家を出る - ie o deru) or a train station (駅を出る - eki o deru). But it's not just about physically moving! It can also mean something is 'produced' or 'comes out', like a new movie (映画が出る - eiga ga deru) or even a rash on your skin (発疹が出る - hasshin ga deru). It can also mean 'to participate' or 'to be included', such as in a contest (コンテストに出る - kontesuto ni deru).
So, whether you're talking about leaving a place, something showing up, or joining an event, 出る is your go-to verb. It's incredibly versatile and understanding its different shades of meaning will really boost your Japanese fluency. Keep practicing, and you'll be using it like a native in no time!
The word 出る (deru) has deep roots in the Japanese language, tracing back to ancient times. Its origin is believed to be related to the verb 出づ (izu), which carried a similar meaning of 'to go out' or 'to emerge'. Over centuries, as the Japanese language evolved, 出づ gradually transformed into the more common and simpler form we use today, 出る.
The character 出 itself is quite evocative. It visually depicts something moving outwards from a boundary, like a box or a frame. This visual representation perfectly captures the core meaning of 'exiting' or 'appearing'. This character has been in use for a very long time, appearing in classical Japanese literature and historical records.
Interestingly, the concept of 'coming out' or 'emerging' is fundamental across many languages. While 出る is distinctly Japanese, its core idea resonates with words like 'exit' in English, 'sortir' in French, or 'ausgehen' in German. The specific nuances and grammatical uses, however, are uniquely shaped by the Japanese linguistic tradition. The evolution from 出づ to 出る is a great example of how languages simplify and adapt over time while retaining their essential meanings.
出る is a workhorse verb in Japanese, and knowing how to use it correctly is key. You'll often see it paired with particles like を (o) when indicating the place being left (e.g., 家を出る - ie o deru, to leave home) or に (ni) when indicating participation in an event (e.g., 会議に出る - kaigi ni deru, to attend a meeting).
Let's look at some common word combinations, or collocations. When talking about physical departure, you might hear: 外に出る (soto ni deru - to go outside), 部屋を出る (heya o deru - to leave the room), or 町を出る (machi o deru - to leave town). For appearances or productions: 本が出る (hon ga deru - a book is published), 新製品が出る (shinseihin ga deru - a new product is released), or 太陽が出る (taiyō ga deru - the sun comes out).
The formality of 出る can vary. In casual conversation, it's used freely. In more formal settings, like business presentations or academic writing, you might opt for more specific or formal verbs depending on the exact context, but 出る itself is not inherently informal. It's a neutral verb that can fit into most situations. Pay attention to the context and the accompanying particles to grasp the precise meaning!
Japanese is rich with idiomatic expressions, and 出る features in quite a few! These phrases often take the literal meaning of 'to come out' and apply it metaphorically.
1. 舌を出す (shita o dasu): Literally 'to stick out one's tongue'. This is often done playfully by children, or sometimes as a sign of mischief or mild embarrassment. It's like a visual cue for 'oops!' or 'just kidding!'.
2. 汗を出す (ase o dasu): 'To sweat'. This is a direct use where 'sweat' (汗 - ase) is the thing that 'comes out' (出る). You'd use this when talking about physical exertion or nervousness.
3. 鼻血が出る (hanaji ga deru): 'To have a nosebleed'. Here, 'nosebleed' (鼻血 - hanaji) is what 'comes out' of the nose. It's a common ailment that uses 出る.
4. 船が出る (fune ga deru): 'A ship departs'. This is a classic example of physical departure, specifically for vessels leaving a port. It implies the journey is beginning.
5. 才能が出る (sainō ga deru): 'Talent emerges'. This expression uses 出る metaphorically to mean that someone's innate abilities or skills are becoming apparent or are being shown.
6. 順番が来る (junban ga kuru) / 出る (deru): While 順番が来る (junban ga kuru - one's turn comes) is more common, sometimes 順番が出る (junban ga deru) can be heard, meaning 'one's turn is up' or 'one's turn is called'.
出る is an ichidan (or ru-verb) verb, which makes its conjugation relatively straightforward. Its plain form is 出る (deru). The past tense is 出た (deta), the negative is 出ない (denai), and the te-form is 出て (dete).
For example: 私は家を出ます (Watashi wa ie o demasu - I will leave home) vs. 彼は会議に出ました (Kare wa kaigi ni demashita - He attended the meeting). The negative form: この問題は簡単では出ない (Kono mondai wa kantan dewa denai - This problem is not easy - *note: this is a slightly awkward phrasing, usually you'd use 難しくない (muzukashikunai) or similar*). A more natural negative use might be: 彼はまだ来ない (Kare wa mada konai - He hasn't come yet), which uses a different verb, but demonstrates the nai-form.
Pronunciation:
- IPA (British): /dɛə.ɾu/
- IPA (American): /dɛr.u/
- Sounds like: The 'de' is like in 'debt', and the 'ru' is a light flap, similar to the 'tt' in the American pronunciation of 'butter'.
Rhyming words: Because 出る ends in '-eru', it rhymes with many other verbs like 食べる (taberu - to eat), 見る (miru - to see), 寝る (neru - to sleep), and 浴びる (abiru - to bathe). This '-eru' ending is very common!
Stress Patterns: In Japanese, pitch accent is more important than stress. For 出る (deru), it's typically pronounced with a flat accent or a slight rise, depending on the dialect. For instance, in Tokyo dialect, it might be a flat accent: でる (deru).
Fun Fact
The kanji character '出' itself is a pictogram that visually represents something moving outwards from an enclosed space, like a box or a gate.
Pronunciation Guide
The 'de' sound is like in 'debt', and the 'ru' is a soft flap sound, similar to the Spanish 'r' in 'pero'.
The 'de' is like in 'debt'. The 'r' sound is pronounced, and the 'u' is a short, unstressed vowel.
Common Errors
- Pronouncing the 'r' too strongly, like in English 'red'. It should be a lighter flap.
- Making the final 'u' sound too prominent. It's often very short and light.
- Not distinguishing the pitch accent correctly, which can slightly alter the emphasis compared to native speakers.
Rhymes With
Difficulty Rating
Basic usage is easy, but nuanced meanings and idiomatic uses can be challenging.
Conjugation is straightforward, but choosing the correct particle and context requires practice.
Pronunciation is relatively easy, but using it naturally in various contexts takes time.
Common usage is easy to recognize, but understanding subtle meanings requires good contextual awareness.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Avanzado
Grammar to Know
Verb Conjugation (Ichidan/Ru-verbs)
出る -> 出ます (demasu), 出た (deta), 出ない (denai)
Particles を (o) and に (ni)
家を出る (ie o deru - leave home) vs. 会議に出る (kaigi ni deru - attend meeting)
Te-form Usage
出てください (dete kudasai - please exit)
Examples by Level
家を出ます。
house leave-will.
The particle を (o) marks the place being left.
猫が出ました。
cat came-out.
Past tense of 出る is 出た (deta).
外に出よう。
outside go-out-let's.
The volitional form (-yō) suggests 'let's go out'.
雨が出ますか?
rain come-out-will?
Asking about a future event.
子供が出た。
child came-out.
Simple past tense.
バスが出ます。
bus departs.
Used for departures.
新しい本が出た。
new book came-out.
Indicates a new item is available.
部屋を出てください。
room leave-please.
Polite request using the te-form + ください (kudasai).
公園に出かけます。
park go-out-will.
出かける (dekakeru) is a related verb meaning 'to go out' or 'to leave home'.
テレビに出ますか?
TV appear-will?
Means 'to appear on TV'.
宿題が出ました。
homework came-out.
Indicates homework has been assigned or presented.
電車が駅を出た。
train station left.
Past tense, indicating departure.
会議に出席します。
meeting attend-will.
出席する (shusseki suru) means 'to attend', but 出る can also be used (会議に出る - kaigi ni deru).
新しいゲームが出た。
new game came-out.
Indicates the release of a product.
窓から顔が出た。
window from face came-out.
Literal appearance through an opening.
彼はチームに出る。
he team join-will.
Means 'to join a team' or 'play for a team'.
明日の天気予報によると、晴れが出るそうです。
tomorrow's weather forecast according to, clear weather appear-will seems.
Used for weather phenomena appearing.
彼はいつも議論に積極的に出る。
he always discussion actively participate-will.
Implies active participation in debates or discussions.
その作家は多くの賞を受賞し、最近新しい作品が出た。
that author many awards received, recently new work came-out.
Indicates the publication or release of creative work.
急に腹痛が出て、医者に行った。
suddenly stomachache appeared, doctor went.
Used for the onset of symptoms or pains.
彼はコンテストに何度も出ている。
he contest many times participate-is.
Indicates repeated participation in events.
このドアは開けると、外に出ることができます。
this door open-if, outside go-out can.
Describes the function of an exit.
彼女は舞台に出るのが好きだ。
she stage appear-will liking is.
Refers to performing on a stage.
問題が出たら、手を挙げてください。
problem appear-if, hand raise-please.
Used when a question or problem is presented.
この研究は、多くの新しい発見をもたらす可能性がある。
this research, many new discoveries bring potential has.
While もたらす (motarasu - to bring about) is common, <strong>出る</strong> can imply discoveries 'emerging' from research.
彼は政治の世界に身を投じ、数年後には国会議員として表舞台に出た。
he politics world into self threw, several years later national diet member as public stage appeared.
表舞台に出る (omote butai ni deru) means to appear in public or on the political stage.
その事件に関する情報が次々と出てきた。
that incident regarding information one after another came-out.
Indicates information being revealed or surfacing.
彼は才能に恵まれているが、それを十分に活かして成功の表舞台に出るには至っていない。
he talent is blessed with, but it sufficiently utilize success's public stage appear-to has not reached.
表舞台に出る (hyōbutai ni deru) implies reaching public prominence or success.
この地域では、近年、新しい観光スポットが続々と出ている。
this region in, recent years, new tourist spots one after another appearing.
Suggests the emergence or development of new places.
彼の発言は、会議の場で予期せぬ論争を呼んだ。
his statement, meeting's place unexpected controversy invited.
呼ぶ (yobu - to call/invite) is used here, but <strong>出る</strong> can imply a statement 'coming out' and causing a stir.
この小説は、現代社会の闇を鋭く描き出している。
this novel, modern society's darkness sharply depicts.
描き出す (kakidasu - to depict) is used, but <strong>出る</strong> could metaphorically relate to societal issues 'emerging' into focus.
卒業後、彼はすぐに社会の第一線に出ることになった。
after graduation, he immediately society's front lines appear-to became.
第一線に出る (daiissen ni deru) means to enter the forefront or frontline of a field.
その哲学者の思想は、当時の社会通念に対する挑戦として現れた。
that philosopher's thought, contemporary societal norms against challenge as appeared.
現れた (arawareta) is 'appeared', but <strong>出る</strong> can imply a more active 'coming forth' or 'emergence' of ideas.
彼の作品には、しばしば抑圧された感情が噴出するかの如く描かれている。
his works in, often suppressed emotions gush out as if depicted.
噴出する (funshutsu suru - to gush out) is used, but <strong>出る</strong> can capture a similar sense of pent-up feelings surfacing.
この病変は、初期段階ではほとんど兆候を出さないため、発見が遅れがちだ。
this lesion, early stage in almost no signs shows, therefore discovery is often delayed.
兆候を出す (chōkō o dasu) means 'to show signs/symptoms', a specific idiomatic use of <strong>出る</strong>.
彼女のスピーチは、単なる情報伝達を超え、聴衆の心に深く響くものがあった。
her speech, mere information transmission beyond, audience's hearts deeply resonate thing had.
While 響く (hibiku - to resonate) is key, <strong>出る</strong> could relate to the 'emergence' of powerful rhetoric.
この技術革新は、既存の産業構造に大きな変革をもたらすだろう。
this technological innovation, existing industrial structure to big transformation bring about will.
もたらす (motarasu) is common, but <strong>出る</strong> can imply the innovation 'coming out' and disrupting the status quo.
彼の芸術は、内なる葛藤が剥き出しの形で表出されている。
his art, inner conflict bare form revealed is.
表出される (hyōshutsu sareru - to be expressed/manifested) is similar, but <strong>出る</strong> can suggest a more raw, unmediated emergence.
その政治家は、国民の不満が頂点に達したときに、ついに沈黙を破って発言した。
that politician, people's dissatisfaction peak reached when, finally silence broke speak-did.
沈黙を破る (chinmoku o yaburu - to break silence) is idiomatic, but <strong>出る</strong> relates to the 'coming out' of words or actions.
この文学作品は、人間の根源的な孤独感を赤裸々に描き出している。
this literary work, human fundamental loneliness starkly depicts.
描き出す (kakidasu) is used, but <strong>出る</strong> can imply the feeling 'emerging' or 'being laid bare'.
その古典文学における「幽玄」の概念は、言葉では捉えきれない情緒が滲み出る様を描写している。
that classical literature in 'yugen' concept, words by capture-not-possible emotion seeps-out manner depicts.
滲み出る (nijimideru - to seep out) is a nuanced form of <strong>出る</strong>, suggesting a subtle, pervasive emergence of feeling.
彼の演出は、登場人物の内面心理の襞に潜む葛藤を、あぶり出すように描き出した。
his direction, characters' inner psychology's folds hidden conflict, draw-out like depicted.
あぶり出す (aburidashu - to draw out/expose) shares the 'bringing to light' aspect with <strong>出る</strong>, often used for revealing hidden truths.
この地域の祭礼には、古来より伝わる神聖な儀式が今なお息づき、その神秘性が外界に触れることで顕現する。
this region's festival, from ancient times passed sacred rituals still live, its mysteriousness outside world touches by manifest.
顕現する (ken'gen suru - to manifest/appear) is a more formal synonym for <strong>出る</strong>, often used in religious or mystical contexts.
その画家は、キャンバスの上で色彩の奔流を解き放ち、観る者の感情を揺さぶる奔放な表現を生み出した。
that painter, canvas on colors' torrent release, viewer's emotions shakes unrestrained expression created.
奔流 (honryū - torrent) and 解き放つ (tokihanatsu - to release) convey intensity, while <strong>出る</strong> could imply the 'bursting forth' of creative energy.
彼の評論は、既存の権威に対する痛烈な批判を内包しつつも、新たな視座を提示することで、学界に一石を投じた。
his criticism, existing authority against scathing critique contains though, new perspective presents by, academic world into one stone threw.
一石を投じる (isseki o tōjiru - to throw a stone, i.e., cause a stir) is idiomatic. <strong>出る</strong> can relate to the 'emergence' of critical thought.
この音楽は、聴く者の深層心理に語りかけ、潜在的な記憶や感情を呼び覚ます力を持っている。
this music, listener's deep psychology speaks to, potential memories and emotions awakens power has.
呼び覚ます (yobisamasu - to awaken) is used, but <strong>出る</strong> can imply these latent feelings 'coming to the surface'.
その作家の筆致は、登場人物たちの内面世界を克明に描き出し、読者に深い共感を呼び起こさせる。
that author's brushstrokes, characters' inner world meticulously depicts, readers deep empathy evokes.
描き出す (kakidasu) is used, but <strong>出る</strong> can relate to the characters' inner states 'emerging' into the narrative.
この建築様式は、周囲の自然環境との調和を図りつつ、それらを内包し昇華させるような独特の存在感を示している。
this architectural style, surrounding natural environment with harmony seeks while, them contains elevate like unique presence shows.
示している (shimeshite iru - is showing) is used, but <b>出る</b> can imply the building 'emerging' in a way that harmonizes with and transcends its environment.
Colocaciones comunes
Idioms & Expressions
"舌を出す (shita o dasu)"
To stick out one's tongue, often playfully or as a sign of mischief.
子供がおどけて舌を出した。(Kodomo ga odokete shita o dashita. - The child stuck out their tongue playfully.)
casual"汗を出す (ase o dasu)"
To sweat; to perspire.
運動してたくさん汗を出した。(Undō shite takusan ase o dashita. - I sweated a lot from exercising.)
neutral"鼻血が出る (hanaji ga deru)"
To have a nosebleed.
暑さのせいか、鼻血が出た。(Atsusa no sei ka, hanaji ga deta. - Maybe because of the heat, I got a nosebleed.)
neutral"船が出る (fune ga deru)"
A ship or boat departs from the port.
港で船が出るのを待った。(Minato de fune ga deru no o matta. - I waited at the port for the ship to depart.)
neutral"才能が出る (sainō ga deru)"
Talent emerges or becomes apparent.
練習を重ねるうちに、彼の才能が本当に出てきた。(Renshū o kasaneru uchi ni, kare no sainō ga hontō ni dete kita. - As he practiced repeatedly, his talent truly emerged.)
neutral"場に出る (ba ni deru)"
To appear in public, to make an appearance, often referring to someone entering a social or professional scene.
彼は最近、様々なイベントに場に出るようになった。(Kare wa saikin, samazama na ibento ni ba ni deru yō ni natta. - He has recently started making appearances at various events.)
neutralFamilia de palabras
Nouns
Verbs
Relacionado
How to Use It
Errores comunes
出る means to exit or come out, while 入る means to enter or go in. They are direct opposites.
When indicating the place being left, the particle を (o) is used. に (ni) is used for the destination or participation.
While a baby 'comes out' of the mother, the specific verb for being born is 生まれる.
While 出る can mean 'appear', 現れる is often better for natural phenomena or unexpected appearances, and 生じる for arising situations or results.
Graduating is a specific action not covered by the general meaning of 出る.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'DE'monstration 'RU'nning out of the room! The demon is exiting.
Visual Association
Picture a box with an arrow pointing outwards, labeled '出'. Imagine someone stepping out of that box.
Word Web
Desafío
Try to describe 5 things you did today that involved 'coming out' or 'leaving' using 出る.
Origen de la palabra
Japanese
Original meaning: To go out, emerge, protrude
Contexto cultural
Generally not culturally sensitive, but context is always important. For example, discussing someone's 'appearance' (出る) might need care depending on the situation.
In English-speaking cultures, the concept of 'leaving' or 'appearing' is fundamental, but the specific nuances of 'deru' are unique to Japanese. Phrases like 'making an appearance' or 'coming out' capture some aspects.
Ponte a prueba
私は家を ______。
The sentence means 'I ______ home.' The correct verb for leaving home is 出ます (demasu).
Which sentence means 'The sun came out'?
出ました (demashita) is the past tense of 出る (deru), meaning 'came out' or 'appeared'.
If you say '会議に出ます' (kaigi ni demasu), it means you are leaving the meeting.
会議に出ます means 'to attend a meeting' or 'to participate in a meeting', not to leave it.
Word
Significado
These are common phrases using the verb 出る with different subjects.
The standard sentence structure is Subject + Particle + Object/Location + Particle + Verb.
猫が箱から ______。
The sentence means 'The cat ______ from the box.' 出た (deta) means 'came out'.
What does '試合に出る' (shiai ni deru) mean?
出る used with an event like 試合 (shiai - game) means to participate.
The verb 出る can be used for both physical exits and the appearance of abstract things like news.
Yes, 出る is versatile and covers both physical departures and abstract appearances or productions.
Time expressions like 来月 (raigetsu - next month) often come early in the sentence. The structure is Time + Subject + Verb.
この問題は、多くの議論を ______。
While 生んだ (unda - gave birth to/produced) is possible, 出した (dashita - brought out/caused) fits well here, meaning 'This problem brought out much discussion'.
Puntuación: /10
Summary
Mastering 出る (deru) unlocks countless expressions for movement, appearance, and participation in Japanese.
- 出る (deru) is a versatile Japanese verb.
- Core meanings: to exit, leave, appear, come out.
- Used for physical departures and abstract appearances/productions.
- Requires attention to particles (を for leaving, に for participating).
Ejemplo
家を出ます。
Related Content
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de general
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.
ごろ
A2About, approximately (time).
うえ
A2At a higher position than.
絶対
B1Absolutely; definitely; never.
絶対に
B1Absolutely; definitely.