諦め
諦め en 30 segundos
- 諦め (Akirame) is a B1-level Japanese noun meaning resignation or giving up, derived from the verb akirameru.
- It carries a dual nuance: a negative sense of defeat and a positive sense of mature acceptance of reality.
- Commonly used in idioms like '諦めがつく' (to come to terms with) and '諦めが悪い' (to be persistent/stubborn).
- It is culturally significant, often linked to Buddhist concepts of seeing the truth clearly and letting go of attachments.
The Japanese word 諦め (Akirame) is a noun derived from the verb 諦める (akirameru), which translates to 'to give up' or 'to abandon.' However, in its noun form, it carries a much deeper psychological and philosophical weight than the simple English phrase 'giving up.' It describes a state of resignation, a sense of finality, or the mental act of letting go of a desire, hope, or goal that has become unattainable. In Japanese culture, 諦め is not always viewed negatively; it can signify a mature acceptance of reality, a stoic recognition of one's limits, or the peace that comes after a long struggle. Understanding this word requires looking beyond the surface level of defeat and seeing the emotional transition from struggle to acceptance.
- Emotional Nuance
- It often describes the 'sigh' of the soul when a person realizes that further effort is futile. It is the moment the internal conflict ends.
The word is frequently used in contexts where someone has been pursuing a dream, a romantic interest, or a difficult task and finally decides to stop. It isn't just the action of stopping, but the *feeling* associated with that decision. When you say someone has '諦めがつく' (akirame ga tsuku), you are saying they have finally come to terms with a loss or a failure. This 'coming to terms' is a vital part of the Japanese emotional landscape, often linked to the concept of 'shikata ga nai' (it cannot be helped).
彼女の目には諦めの色が浮かんでいた。 (A look of resignation appeared in her eyes.)
In sports, if a team is down by many points in the final minutes, the spectators might notice a sense of 諦め among the players. In business, a CEO might express 諦め regarding a failing project. Crucially, the word also appears in Buddhist philosophy, where it is linked to 'akiramu' (to see clearly), suggesting that giving up is actually the act of seeing the truth of a situation without the clouding of personal desire. This provides a positive spin: 諦め is the clarity needed to stop chasing shadows.
- Social Context
- Used to describe a collective mood when a policy is unpopular but inevitable, or when a tragedy occurs that is beyond human control.
どんなに苦しくても、諦めを知らない男だ。 (He is a man who doesn't know the meaning of giving up.)
Furthermore, the phrase '諦めが悪い' (akirame ga warui) is a common idiomatic expression. It literally means 'bad at giving up,' but it is used to describe someone who is persistent, stubborn, or tenacious. Depending on the situation, this can be a compliment (praising resilience) or a criticism (annoyance at someone who won't let go of a dead issue). The noun 諦め thus serves as a pivot point for evaluating character and willpower in Japanese society.
- Philosophical Root
- Derived from 'making something clear' (明らめる), implying that true resignation comes from absolute understanding of the facts.
その表情には、悲しみよりも諦めが強く感じられた。 (In that expression, resignation was felt more strongly than sadness.)
In summary, 諦め is a versatile noun that covers everything from the bitter defeat of a lost game to the enlightened acceptance of mortality. It is a word that captures the human struggle with desire and the inevitable reality of limits. Whether used in a casual conversation about a diet or a profound discussion on life, it remains one of the most culturally significant words for expressing the boundary between 'doing' and 'being.'
Using 諦め (Akirame) correctly in Japanese requires understanding how it interacts with specific verbs and particles. As a noun, it often functions as the subject or object of a sentence, or as a modifier for other nouns. The most common grammatical structures involve expressing the presence, absence, or quality of this feeling of resignation.
- Pattern 1: 諦めがつく (Akirame ga tsuku)
- This means 'to be able to give up' or 'to come to terms with something.' It implies that the internal struggle has reached a conclusion.
理由を聞いて、ようやく諦めがついた。 (After hearing the reason, I finally was able to give up/accept it.)
Another very common pattern is '諦めが早い' (akirame ga hayai) and '諦めが悪い' (akirame ga warui). These describe a person's temperament. Someone who is 'akirame ga hayai' might be seen as lacking persistence or as being very realistic and quick to move on. Conversely, 'akirame ga warui' is used for someone who clings to hope or refuses to stop even when the situation is hopeless.
- Pattern 2: 諦めを~ (Akirame o...)
- Using '諦め' with verbs like '感じる' (kanjiru - to feel) or '強いる' (shiiru - to force). This describes the external imposition or internal sensation of resignation.
彼は周囲に諦めを強いた。 (He forced resignation upon those around him.)
In more literary or formal contexts, you will see '諦めの境地' (akirame no kyouchi), which refers to a 'state of resignation.' This is often used to describe a zen-like state where a person is no longer bothered by worldly failures because they have reached a deeper level of acceptance. It conveys a sense of peace rather than defeat.
- Pattern 3: 諦めの~ (Akirame no...)
- Using '諦め' as a modifier for other nouns, such as '諦めの言葉' (words of resignation) or '諦めの表情' (an expression of resignation).
彼は諦めの境地に達した。 (He reached a state of total resignation/acceptance.)
When talking about social issues, '諦めムード' (akirame muudo - resignation mood) is a common phrase. It describes a collective feeling in a group or society where people feel that nothing they do will change the outcome, so they stop trying to resist. This is often used in political commentary or sports journalism to describe a team or electorate that has lost its spirit.
The word 諦め (Akirame) permeates many layers of Japanese life, from daily conversations to high art. You will hear it in various contexts, each carrying a different weight. In modern Japanese society, the concept of 'letting go' is a frequent topic of discussion, especially in the face of economic stagnation or personal setbacks.
- In Anime and Manga
- Characters often struggle with the choice between 'akirame' and 'perseverance.' A common trope is the protagonist who 'doesn't know when to give up' (諦めが悪い).
In sports commentary, '諦め' is a keyword. When a team is losing badly, the announcer might say, 'まだ諦める時間ではありません' (It's not time to give up yet). If the team starts playing poorly due to low morale, they might describe the '諦めムード' (mood of resignation) in the stadium. It becomes a measure of the 'fighting spirit' (toushou) of the athletes.
試合終了間際、チームには諦めが漂っていた。 (Just before the end of the match, a sense of resignation drifted through the team.)
In the workplace, you might hear a colleague say, 'もう諦めがつきました' regarding a promotion they didn't get. This signals to others that they are no longer upset and are ready to move on. It is a social lubricant that helps maintain harmony (Wa) by signaling that a potential conflict or source of tension has been resolved internally.
You will also encounter it in news reports concerning large-scale events. For example, after a natural disaster, victims might speak of their '諦め' regarding lost property, which in this context functions as a survival mechanism—a way to accept a harsh reality so they can focus on rebuilding. This stoic resignation is often praised in Japanese media as a sign of strength.
- In Romantic Relationships
- Often used when one person decides to stop pursuing an unrequited love. It marks the transition from 'omoi' (intense feelings) to 'akirame' (letting go).
彼への想いに諦めをつけるのは簡単ではなかった。 (It wasn't easy to finally give up on my feelings for him.)
Finally, in philosophical or religious discussions, '諦め' is linked to the concept of 'mujo' (impermanence). It is the recognition that everything changes and nothing can be held onto forever. In this sense, '諦め' is heard in temples and in literature as a path to enlightenment, where 'giving up' worldly attachments is the ultimate goal.
For English speakers, the biggest mistake is equating 諦め (Akirame) purely with 'failure' or 'quitting' in a negative sense. While it can mean those things, the nuance of 'acceptance' is often missing in the English translation. Here are some specific pitfalls to avoid when using this word.
- Mistake 1: Confusing Noun and Verb
- Learners often say '諦めする' (Akirame suru) thinking it works like 'benkyou suru.' It doesn't. The verb is '諦める' (Akirameru). '諦め' is the noun used for the state or feeling.
Another common error is using '諦め' when you actually mean 'disappointment' (shitsubou) or 'despair' (zetsubou). While '諦め' can follow these feelings, it is specifically about the *act of letting go*. If you are still crying and feeling hopeless, you haven't reached '諦め' yet; you are still in 'zetsubou.' 'Akirame' implies the crying has stopped because you've accepted the loss.
× 私は試験に落ちて諦めだ。 (Incorrect usage as a predicate)
○ 私は試験に落ちて、もう諦めがついた。 (Correct: I've come to terms with it.)
A subtle mistake involves the phrase '諦めが悪い' (akirame ga warui). English speakers might think this means 'it's bad to give up.' However, it actually describes a person who is 'bad at giving up' (i.e., someone who keeps trying). It can be used as a sarcastic insult or a grudging compliment, but it never refers to the quality of the act of giving up itself.
- Mistake 2: Overly Negative Connotation
- Don't assume 'Akirame' is always a sign of weakness. In many contexts, '諦めが良い' (being good at giving up) is seen as a sign of intelligence and emotional maturity—knowing when to stop wasting resources.
彼は諦めが良すぎる。 (He gives up too easily/He is too quick to accept defeat.)
Lastly, be careful with the particle usage. People often confuse '諦めを' and '諦めに.' Usually, you 'feel' resignation (諦めを感じる) or 'reach' resignation (諦めに達する). Using the wrong particle can make the sentence sound unnatural or change the meaning from an internal state to an external action.
Japanese has several words that overlap with 諦め (Akirame), but each has a specific nuance. Choosing the right one depends on whether you are emphasizing the emotional acceptance, the formal abandonment of a right, or the utter loss of hope.
- 断念 (Dannen)
- This is a more formal and decisive word for 'abandoning' a plan or ambition. While 'akirame' is emotional, 'dannen' sounds like a logical or official decision. You 'dannen' a trip because of bad weather.
資金不足のため、計画を断念した。 (We abandoned the plan due to lack of funds.)
Another alternative is '絶望' (Zetsubou), which means 'despair.' This is much stronger and more negative than 'akirame.' 'Zetsubou' is the feeling that everything is over and there is no light left, whereas 'akirame' is the calm that might follow once you accept that 'zetsubou' was inevitable. You don't 'akirame' until the initial shock of 'zetsubou' has passed.
- 放棄 (Houki)
- This means 'abandonment' or 'renunciation,' often in a legal or technical sense, such as 'renouncing a right' (kenri no houki) or 'neglecting duties' (shokumu houki). It lacks the internal emotional component of 'akirame.'
彼は親権を放棄した。 (He renounced his parental rights.)
For a more positive or philosophical nuance, '悟り' (Satori) can sometimes be a synonym. While 'satori' means 'enlightenment,' the process of reaching it involves 'akirame'—letting go of worldly desires. If someone is very calm about a major loss, you might say they have reached 'satori,' implying a higher level of 'akirame.'
- 屈服 (Kuppuku)
- This means 'surrender' or 'yielding' to a superior force. It implies a struggle where you were defeated by an opponent, whereas 'akirame' is more about your internal decision to stop trying.
敵の軍勢に屈服した。 (They yielded to the enemy forces.)
Finally, the phrase '仕方がない' (shikata ga nai) is the verbal expression of 'akirame.' While 'akirame' is the noun for the feeling, 'shikata ga nai' is what you actually say when you have reached that state. Understanding these distinctions helps you navigate the complex emotional landscape of Japanese communication.
How Formal Is It?
Dato curioso
The shift from 'clarifying' to 'giving up' happened because once you see the truth of a situation clearly (e.g., that you cannot win), you naturally let go of your false hopes. Thus, 'giving up' was seen as an act of wisdom.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'r' like an English 'r'.
- Making the final 'e' sound like 'ey' (Akiramey).
- Stressing the wrong syllable.
- Confusing the pitch with 'Akirameru'.
- Nasalizing the 'm' too much.
Nivel de dificultad
The kanji is somewhat complex but very common. The noun usage is standard.
The kanji 諦 requires practice with the 'say' radical and the right-hand side.
Easy to pronounce; the challenge is using the correct idiomatic particles.
Very common in media and daily life; easy to recognize.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Noun + がつく (Idiomatic Result)
諦めがつく (To reach a state of acceptance).
Noun + をつける (Causative/Active Acceptance)
諦めをつける (To force oneself to accept).
Verb Stem + きれない (Inability to complete)
諦めきれない (Cannot completely give up).
Noun + ムード (Mood/Atmosphere)
諦めムード (A general feeling of giving up).
Adjective + すぎる (Excessive)
諦めが早すぎる (Giving up too quickly).
Ejemplos por nivel
諦めないでください。
Please don't give up.
Verb root used as a noun-like imperative.
彼は諦めが早いです。
He gives up quickly.
Noun + ga + Adjective.
諦めは良くないです。
Giving up is not good.
Noun as a subject.
もう諦めましたか?
Did you give up already?
Verb form of the noun.
最後まで諦めない。
I won't give up until the end.
Negative verb form.
諦めは簡単です。
Giving up is easy.
Simple noun sentence.
諦めの心。
A heart that gives up.
Noun + no + Noun.
諦めを知る。
To know (what it is to) give up.
Noun as an object.
田中さんは諦めが悪い人だ。
Mr. Tanaka is a person who doesn't give up easily.
Common idiom for persistence.
仕事に諦めを感じる。
I feel a sense of resignation toward my job.
Noun + o + kanjiru.
諦めの言葉を言わないで。
Don't say words of resignation (don't say you give up).
Noun modifying another noun.
彼はすぐに諦めがつく。
He is quick to come to terms with things.
Idiom for emotional acceptance.
諦めが必要な時もある。
There are times when giving up is necessary.
Noun as a subject of necessity.
彼女の諦めは早すぎた。
Her giving up was too early.
Noun + wa + Adjective (past).
諦めずに頑張りましょう。
Let's work hard without giving up.
Verb-derived adverbial use.
その試合には諦めが漂っていた。
A sense of resignation was drifting through that match.
Metaphorical use of 'drift'.
ようやく彼への想いに諦めがついた。
I finally managed to give up on my feelings for him.
Focus on emotional resolution.
諦めがつくまで時間がかかった。
It took time until I could come to terms with it.
Temporal clause with the noun.
彼の表情には諦めの色が濃かった。
The look of resignation was strong on his face.
Literary expression 'color of resignation'.
不合格だったが、不思議と諦めはついている。
I failed, but strangely, I've come to terms with it.
Contrastive conjunction.
諦めを強いるような状況だった。
It was a situation that forced resignation.
Transitive verb usage.
それは諦めではなく、納得だ。
That isn't giving up; it's understanding/acceptance.
Comparison between two nouns.
諦めの境地に達するのは難しい。
It is difficult to reach a state of total resignation.
Abstract noun phrase.
諦めきれない気持ちがある。
I have feelings that I just can't give up on.
Compound verb 'akirame-kirenai'.
会場には諦めムードが広がっていた。
A mood of resignation was spreading through the venue.
Social/collective noun phrase.
諦めが肝心だという言葉もある。
There is a saying that knowing when to give up is vital.
Quotation of a common sentiment.
彼は諦めが良いので、切り替えが早い。
Because he is good at giving up (accepting reality), he moves on quickly.
Positive connotation of the noun.
諦めを誘うような静けさだった。
It was a silence that seemed to invite resignation.
Poetic usage.
政治に対する若者の諦めが問題になっている。
The resignation of young people toward politics is becoming a problem.
Abstract social subject.
諦めの笑みを浮かべて、彼は去った。
With a resigned smile, he left.
Descriptive noun modifier.
失敗を重ねるうちに、諦めが癖になった。
After repeated failures, giving up became a habit.
Causality with the noun.
諦めがつくような納得できる理由が欲しい。
I want a convincing reason so that I can come to terms with this.
Complex relative clause.
日本文化における「諦め」は、単なる敗北ではない。
The concept of 'resignation' in Japanese culture is not mere defeat.
Academic discourse style.
彼は人生の苦難を経て、一種の諦観に達した。
Through life's hardships, he reached a kind of philosophical resignation.
Use of the related term 'Teikan' (resignation/clear view).
その決断には、悲痛な諦めが伴っていた。
That decision was accompanied by a painful resignation.
Emotive adjective modifying the noun.
諦めを美徳とする考え方も存在する。
There is a way of thinking that regards resignation as a virtue.
Sociological observation.
万策尽きて、ついに諦めの境地に至った。
Having exhausted all options, I finally arrived at a state of resignation.
Idiomatic four-character compound context.
彼の沈黙は、深い諦めを物語っていた。
His silence spoke volumes of a deep resignation.
Metaphorical 'monogatari' (tell a story).
諦めがもたらす心の平安について語る。
Speaking about the peace of mind that resignation brings.
Subject clause.
近代化の中で、我々は多くの「諦め」を強いられてきた。
In the process of modernization, we have been forced into many forms of resignation.
Passive voice with the noun.
仏教的文脈における諦めは、真理を「明らめる」ことと同義である。
In a Buddhist context, resignation is synonymous with 'making clear' the truth.
Etymological and philosophical analysis.
その詩は、生への未練と死への諦めの狭間で揺れている。
The poem wavers between a lingering attachment to life and a resignation toward death.
Literary criticism style.
諦めという名の救済が、彼を絶望の淵から救い出した。
A salvation named 'resignation' rescued him from the brink of despair.
Abstract metaphorical personification.
無常観に裏打ちされた諦めは、日本人の美意識の根底にある。
Resignation backed by a sense of impermanence lies at the root of the Japanese aesthetic sense.
High-level cultural theory.
彼は抗うことを止め、運命への絶対的な諦めに身を委ねた。
He stopped resisting and surrendered himself to an absolute resignation to fate.
Formal literary prose.
諦めが単なる無気力へと変質する危うさを孕んでいる。
It harbors the danger that resignation may transform into mere lethargy.
Critical psychological analysis.
歴史の荒波の中で、民衆は諦めを処世術として身につけた。
Amidst the turbulent waves of history, the common people acquired resignation as a way of life.
Historical/sociological metaphor.
諦めの極致にこそ、真の自由があるのかもしれない。
Perhaps true freedom exists only at the height of resignation.
Existential philosophical inquiry.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Knowing when to give up is the most important thing. It suggests that persistence isn't always a virtue.
時には諦めが肝心だよ。
— Cannot come to terms with something. Used when one is still lingering on a loss.
まだ諦めがつかなくて、毎日思い出してしまう。
— Half-resigned. Doing something while expecting it to fail.
諦め半分で宝くじを買った。
— To force oneself to accept a situation or give up on a hope.
そろそろ諦めを付けないといけない。
— A resigned face. The physical look of someone who has given up.
彼は諦め顔で頷いた。
— Resignation mode. Similar to 'resignation mood' but often used for individuals.
彼はもう完全に諦めモードだ。
— To invite or induce a feeling of resignation.
その光景は、人々に諦めを誘った。
— Words expressing that one is giving up.
彼女の口から諦めの言葉が漏れた。
— To realize that one must give up.
自分の限界を知り、諦めを悟った。
— Completely given up. In a state of total resignation.
彼は諦めきった様子で座っていた。
Se confunde a menudo con
Dannen is more formal and refers to the decision to stop, while Akirame is the feeling of resignation.
Zetsubou is total despair; Akirame is the acceptance that follows the end of hope.
Kousan is specifically admitting defeat to someone else, like surrendering in a game.
Modismos y expresiones
— To be a sore loser or extremely persistent. Used for someone who won't let go.
諦めが悪いのも、彼の長所の一つだ。
Neutral— To finally be able to accept a loss or disappointment.
理由が分かって、やっと諦めがついた。
Neutral— Half resigned, half hopeful. A common mixed feeling.
結果を待つ間、諦め半分期待半分だった。
Neutral— A state of mind where one has completely accepted fate.
彼は悟りを開いたような、諦めの境地にいた。
Literary— Giving up is medicine for the soul. (Old proverb suggesting that letting go of the impossible preserves mental health).
諦めは心の養生というから、もう忘れなさい。
Old-fashioned— The timing of giving up is what matters most.
投資では、諦め時が肝心だ。
Business— Formal/Literary version of 'cannot give up.'
このままでは、到底諦めがつかぬ。
Formal— Completely filled with a mood of resignation.
後半戦、スタジアムは諦めムード一色になった。
Journalism— To teach someone the reality that they cannot have everything.
子供に諦めを教えることも教育だ。
Educational— To cut off the possibility of giving up (to resolve to continue).
退路を断ち、諦めを断った。
LiteraryFácil de confundir
It's the verb form.
Akirameru is the action (to give up), while Akirame is the noun (resignation).
試合を諦める (verb) vs 諦めがつく (noun).
Same pronunciation (akiramu) in ancient Japanese.
Modern 'Akirameru' means to give up; 'Akirameru' (written with different kanji) means to clarify.
事実を明らめる。
Both involve stopping.
Zasetsu means a setback or collapse of a plan due to external failure; Akirame is the internal acceptance.
挫折を味わう。
Both involve not getting 100% of what you want.
Dakyou is a compromise between two parties; Akirame is an internal letting go.
妥協点を見つける。
Both mean abandonment.
Houki is usually about rights or duties (legal); Akirame is about desires or hopes (emotional).
育児放棄。
Patrones de oraciones
Noun + が + Adjective
彼は諦めが早いです。
Noun + がつく
やっと諦めがつきました。
Noun + を + Verb (feel/force)
諦めを感じる。
Noun + no + Noun
諦めの表情を浮かべる。
Noun + に + 至る/達する
諦めの境地に達した。
Noun + を + 伴う
悲痛な諦めを伴う決断。
Noun + という名の + Noun
諦めという名の救済。
Noun + に + 身を委ねる
運命への諦めに身を委ねる。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in daily conversation, media, and literature.
-
諦めする (Akirame suru)
→
諦める (Akirameru)
You cannot turn the noun 'Akirame' into a verb by adding 'suru.' Use the dedicated verb form.
-
Using 'Akirame' for quitting a job.
→
退職 (Taishoku) or 辞める (Yameru)
Akirame is for hopes and efforts; for formal cessation of employment, use the proper nouns/verbs.
-
諦めが悪い = It's bad to give up.
→
諦めが悪い = Someone who won't give up.
This idiom describes the person's character (tenacious), not the moral quality of the act of giving up.
-
Using 'Akirame' when you are still very angry.
→
未練 (Miren) or 悔しさ (Kuyashisa)
Akirame implies the struggle and anger have subsided into acceptance. If you are still upset, it's not 'Akirame' yet.
-
Confusing 諦め (Akirame) and 降参 (Kousan).
→
Use Kousan for surrendering to a person; Akirame for resignation to a situation.
If you are playing chess and lose, you 'Kousan.' If you can't find a job and accept it, you have 'Akirame.'
Consejos
The Beauty of Letting Go
In Japan, knowing when to give up is often seen as more graceful than struggling pointlessly. This is tied to the aesthetic of 'Mono no Aware'—the beauty of things that fade or end.
Particle Choice
Always use 'ga' with 'tsuku' (諦めがつく). Using 'o' (諦めをつく) is incorrect, though '諦めをつける' (to force acceptance) is a valid, though different, phrase.
Akirame vs. Dannen
Use 'Dannen' for plans (like a trip) and 'Akirame' for feelings (like a dream). 'Dannen' sounds like a brain decision; 'Akirame' sounds like a heart decision.
Emperor's Word
The kanji 諦 has an emperor (帝) and speech (言). If an emperor says it's over, it's over. You must have 'Akirame' (resignation).
Sports Spirit
When watching Japanese sports, listen for 'Akirame-nai' (don't give up). It's the most common shout from the stands, emphasizing that 'Akirame' is the enemy of the athlete.
Not Just Quitting
Remember that 'Akirame' often implies you *did* try your best before giving up. It's the conclusion of an effort, not the avoidance of one.
Using in Journaling
Try writing about a 'sold out' item you wanted. Instead of just saying you were sad, say 'Akirame ga tsuita' to show you accepted it and moved on.
Maintaining Harmony
Saying 'Akirame ga tsuita' to a friend after a disagreement shows you are no longer holding a grudge. It's a powerful tool for social harmony.
Anime Cliches
Villains often ask heroes, 'Do you still have no akirame?' (まだ諦めがつかないのか?). This highlights the hero's persistence.
Akirame-doki
Learning 'Akirame-doki' (the time to give up) will make you sound like a savvy, realistic speaker of Japanese.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Akira' (the famous anime) and 'me'. When Akira becomes too powerful, everyone else has a sense of 'Akirame' (resignation).
Asociación visual
Imagine a person standing at a crossroads, looking at a closed gate, and then turning around with a calm smile. That smile is 'Akirame.'
Word Web
Desafío
Try to use 'Akirame ga tsuku' in a sentence about a small daily frustration, like a sold-out bakery item.
Origen de la palabra
Originally derived from the verb 'Akiramu' (明らめる), which in ancient Japanese meant 'to make something clear' or 'to reveal the truth.'
Significado original: To clarify the facts of a situation.
JaponicContexto cultural
Be careful when using 'Akirame' regarding someone's serious illness or tragedy; while it can mean 'acceptance,' it might sound insensitive if the person is still fighting.
English speakers often view 'giving up' as a moral failure. They may find the positive nuance of 'Akirame' confusing at first.
Practica en la vida real
Contextos reales
Sports
- 諦めムード
- 最後まで諦めない
- 諦めが早いチーム
- 諦めが悪い選手
Romance
- 想いに諦めをつける
- 諦めきれない恋
- 諦めがつく瞬間
- 諦めの悪い片思い
Work/Business
- プロジェクトの断念
- 諦め時を見極める
- 諦めがつかない失敗
- 諦め半分で提案する
Philosophy/Religion
- 諦めの境地
- 真理を明らめる
- 執着を捨てる
- 諦めは心の養生
Daily Life
- 諦めがつく理由
- 諦め顔で頷く
- 諦めが悪い性格
- 諦め気味に言う
Inicios de conversación
"あなたは諦めが良い方ですか、それとも悪い方ですか? (Are you the type to give up easily or are you persistent?)"
"最近、何かを諦めたことはありますか? (Have you given up on anything recently?)"
"どうすれば、失敗した時に諦めがつきますか? (How do you come to terms with things when you fail?)"
"「諦めが肝心」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the saying 'Knowing when to give up is vital'?)"
"諦めきれない夢はありますか? (Is there a dream you just can't give up on?)"
Temas para diario
過去に「諦めてよかった」と思った経験について書いてください。 (Write about an experience where you were glad you gave up.)
「諦めが悪い」ことがポジティブに働いた時のことを記述してください。 (Describe a time when being 'bad at giving up' worked out positively.)
自分にとっての「諦めの境地」とはどのような状態か考えてみてください。 (Reflect on what a 'state of resignation' means to you.)
日本文化の「諦め」と自分の国の「諦め」の違いについて考察してください。 (Examine the differences between the Japanese concept of 'Akirame' and that of your own country.)
何かに諦めをつけるために、どのようなプロセスが必要だと思いますか? (What process do you think is necessary to come to terms with something?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it is not. While it can mean defeat, it often implies a healthy, realistic acceptance of one's limits. In a Buddhist sense, it is actually a positive step toward clarity and peace of mind by letting go of suffering-causing desires.
'Akirame ga hayai' describes someone who gives up quickly, often seen as realistic but sometimes lacking grit. 'Akirame ga warui' describes someone who refuses to give up, which can be seen as either admirable tenacity or annoying stubbornness depending on the context.
Not directly. To say you quit your job, use 'Shigoto o yameru.' 'Akirame' would only be used if you were describing your *feeling* of resignation toward your career path or a specific promotion you didn't get.
The most natural phrase is '諦めがつきました' (Akirame ga tsukimashita). This indicates that the internal conflict has ended and you have accepted the situation.
It is a B1/N2 level kanji. It consists of the 'speech' radical (言) and the character for 'emperor' (帝). A common way to remember it is that an emperor's word is final, so you must accept it (resignation).
'Akirame-doki' (諦め時) means 'the right time to give up.' It is often used in business or gambling to describe the strategic moment to cut your losses.
Yes, very frequently. It describes the moment someone decides to stop pursuing an unrequited love or a broken relationship. 'Akirame ga tsukanai' means you are still 'stuck' on that person.
It refers to a 'mood of resignation' within a group, such as a sports team that is losing or a company facing bankruptcy. It suggests that everyone has lost the will to fight.
Yes, its deeper meaning is rooted in Buddhist philosophy, where 'Akiramu' (clarifying) leads to 'Akirameru' (letting go of attachments). This is why the word often has a sense of 'peace' rather than just 'loss.'
You can say '諦めは時には必要だ' (Akirame is sometimes necessary) or '彼の諦めは早すぎた' (His giving up was too early).
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence using '諦めがつく' about a lost item.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who is '諦めが悪い' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '諦めムード' about a sports game.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why 'Akirame' is important in Japanese culture.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '諦めの境地'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '諦めきれない' in a sentence about a dream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone says '諦めが肝心だよ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Combine '諦め' and '表情' in a descriptive sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Akirame-doki' in business.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I felt a sense of resignation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a man who doesn't know the meaning of giving up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '諦め半分'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '諦めを強いる' in a political context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a 'resigned smile'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the etymology of 'Akirame' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '諦め顔'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's too early to give up.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use '諦めがつかない' in a sentence about a breakup.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the peace 'Akirame' brings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't force resignation on others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Akirame' with the correct pitch accent.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I finally came to terms with it' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe yourself: Are you 'Akirame ga hayai' or 'Akirame ga warui'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't give up!' using the root of the word.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Knowing when to give up is vital' in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sports game using 'Akirame muudo'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I can't give up on my dream.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Akirame-gao' in a short sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the etymology of 'Akirame' simply.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It was a resigned smile.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Did you give up yet?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Giving up is medicine for the soul.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a stubborn person using the idiom.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm in resignation mode.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'Akirame-doki' to a business partner.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel resignation toward the situation.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He reached a state of resignation.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child 'Don't give up until the end!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'Akirame-gimi' to describe your feeling.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Resignation is not always bad.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: '諦めが肝心ですよ。'
What word was said? '...akirame ga tsukimashita.'
Identify the adjective: '彼は諦めが悪い。'
What is the mood? '諦めムードが漂っています。'
Is the person giving up? '諦めきれません!'
What particle followed 'Akirame'? '諦めを感じた。'
Transcribe: '諦めの境地。'
Listen for the pitch: Is it 'Akirame' or 'Akirameru'?
What did she see? '彼女の目に諦めの色が見えた。'
Is it positive or negative? '諦めが早いね。'
Transcribe: '諦め顔で頷いた。'
What is the saying? '諦めは心の養生。'
What is the habit? '諦め癖がついている。'
Transcribe: '諦め半分、期待半分。'
What did he reach? '諦観に達した。'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
諦め is more than just 'quitting'; it is the emotional resolution of a struggle. Whether you are 'good at it' (realistic) or 'bad at it' (tenacious), it defines how you interface with life's inevitable limits. Example: 諦めがついた (I have finally accepted it).
- 諦め (Akirame) is a B1-level Japanese noun meaning resignation or giving up, derived from the verb akirameru.
- It carries a dual nuance: a negative sense of defeat and a positive sense of mature acceptance of reality.
- Commonly used in idioms like '諦めがつく' (to come to terms with) and '諦めが悪い' (to be persistent/stubborn).
- It is culturally significant, often linked to Buddhist concepts of seeing the truth clearly and letting go of attachments.
The Beauty of Letting Go
In Japan, knowing when to give up is often seen as more graceful than struggling pointlessly. This is tied to the aesthetic of 'Mono no Aware'—the beauty of things that fade or end.
Particle Choice
Always use 'ga' with 'tsuku' (諦めがつく). Using 'o' (諦めをつく) is incorrect, though '諦めをつける' (to force acceptance) is a valid, though different, phrase.
Akirame vs. Dannen
Use 'Dannen' for plans (like a trip) and 'Akirame' for feelings (like a dream). 'Dannen' sounds like a brain decision; 'Akirame' sounds like a heart decision.
Emperor's Word
The kanji 諦 has an emperor (帝) and speech (言). If an emperor says it's over, it's over. You must have 'Akirame' (resignation).
Ejemplo
彼は困難な状況にも諦めを見せなかった。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de emotions
ぼんやり
B1Vagamente; distraídamente. Se usa para describir una visión borrosa o un estado mental de distracción.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1Atrapar un objeto físico o aceptar emocionalmente una realidad o crítica.
達成感
B1La sensación de satisfacción y orgullo cuando completas con éxito una tarea o alcanzas una meta. Es la recompensa por tu esfuerzo.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1Adaptarse a una nueva cultura requiere tiempo y paciencia.
健気な
B2Se refiere a alguien que, a pesar de ser débil o estar en una situación difícil, muestra una valentía y un espíritu admirables.
感心な
B1Admirable; digno de admiración. 'Es un niño admirable que siempre ayuda.' 'Su actitud ante el estudio es realmente admirable.'
感心
B1Admiración o estar impresionado por el comportamiento o esfuerzo de alguien.
感心する
B1Estar impresionado o admirar la habilidad o actitud de alguien.