諦め
When you hear 諦め (あきらめ), think about giving up on something. It’s like when you try hard but decide it's just not going to work out. It can mean letting go of a goal or accepting a difficult situation.
For example, if you keep trying to solve a puzzle but can't, you might feel 諦め. It's the feeling of resignation, or when you abandon a plan because it seems impossible to achieve.
When you encounter the Japanese word 諦め (akirame), it refers to the act or state of giving up, abandoning something, or resigning oneself to a situation. It's often associated with letting go of hope or a goal.
For example, if someone faces a difficult challenge and decides it's impossible to overcome, they might express 諦め. It can carry a sense of defeat, but sometimes it can also imply acceptance of an unchangeable reality.
Understanding 諦め helps you grasp how Japanese speakers express feelings related to perseverance and surrender.
When you encounter the Japanese word 諦め (akirame), it refers to the act of giving up, resignation, or abandonment. It's often used in situations where someone has decided to stop pursuing a goal or struggling against a difficult situation. Think of it as reaching a point where further effort is deemed futile or simply too exhausting.
For example, if someone has been trying to solve a complex problem for hours without success, they might express their 諦め by saying they're finally giving up. It can carry a sense of letting go, sometimes with a feeling of relief, and other times with a tinge of sadness or defeat.
It's distinct from just 'stopping' because it implies a deeper internal decision to cease effort or hope. Understanding 諦め helps you grasp how Japanese speakers express the end of a struggle, whether it's giving up on a dream, resigning oneself to fate, or abandoning a difficult task.
When you encounter the Japanese word 諦め (akirame), it refers to the act or state of giving up, resignation, or abandonment. It's often used when someone accepts a difficult situation or outcome, releasing their struggle against it. This can be due to a realization that further effort is futile, or a decision to simply let go. For example, if you've been working hard on a project that just isn't progressing, you might feel 諦め.
When you encounter the Japanese word 諦め (akirame), it refers to the act or state of giving up, resigning, or abandoning something. It's a noun that encapsulates the feeling or decision to let go of an effort, a hope, or a pursuit.
This term often carries a nuanced meaning. While it can simply mean accepting a situation as unchangeable, it can also suggest a sense of disappointment or a reluctant surrender. Understanding 諦め helps you grasp how Japanese speakers express the idea of cessation or acquiescence in various contexts.
諦め en 30 secondes
- Giving up on something.
- Accepting a situation without fighting it.
- Abandoning a goal or effort.
Hey everyone! Today, let's dive into a word you'll definitely hear if you spend any time in Japan, whether it's in the office, at school, or just watching the news: 諦め (akirame). This isn't just a dictionary word; it reflects a certain aspect of Japanese culture and mindset. So, let's break it down.
§ What does 諦め (Akirame) mean?
- DEFINITION
- Resignation, giving up, abandonment. It carries the nuance of accepting a situation, often a difficult or undesirable one, and letting go of the struggle or hope for a different outcome.
At its core, 諦め is about acceptance. It's not always negative; sometimes, it's about realizing that continuing to fight against something is futile and it's better to move on. However, it can also be used in contexts where someone has given up too easily or has lost hope.
§ Hearing 諦め (Akirame) in daily life
You'll encounter 諦め in various situations. Let's look at some common scenarios:
- At Work: In a business setting, you might hear it when a project isn't going as planned, and a team decides to accept a certain limitation or change direction. It can also describe an employee who has given up on climbing the corporate ladder.
- At School: Students might talk about 諦め when they've studied hard for an exam but accept that they might not get the perfect score, or when they decide to give up on a club activity because of time constraints.
- In News/Current Events: The news might use 諦め when discussing public sentiment about a long-standing issue, where people have become resigned to a certain situation, or when reporting on a natural disaster where recovery efforts have to accept certain realities.
§ Examples of 諦め (Akirame) in use
Here are a few practical examples to help you understand how this word is used:
彼は失敗を諦めて、次の機会を待つことにした。
Kare wa shippai o akiramete, tsugi no kikai o matsu koto ni shita. (He resigned himself to the failure and decided to wait for the next opportunity.)
もう彼女に会えないと諦めていた。
Mō kanojo ni aenai to akirameteita. (I had given up hope of seeing her again.)
この状況では諦めも肝心だ。
Kono jōkyō de wa akirame mo kanjin da. (In this situation, resignation is also important.)
Remember, language isn't just about direct translations; it's about understanding the feeling behind the words. 諦め is a great example of a word that encapsulates a complex human experience. Keep an ear out for it, and you'll start to recognize its various applications!
Let's talk about 芭蘍 (akirame). This word means 'resignation,' 'giving up,' or 'abandonment.' It's a noun. Understanding when to use 芭蘍 and how it differs from similar words is important for sounding natural in Japanese.
§ What 芭蘍 (akirame) means
- DEFINITION
- Resignation, giving up, abandonment. It often carries a nuance of accepting an unfavorable situation, sometimes with a feeling of hopelessness or letting go of hope.
Think of 芭蘍 as the state of mind or the act of reaching a point where you accept that something won't change or that you can't achieve something, so you stop trying.
彼は夢を叶えることを芭蘍した。
He gave up on achieving his dream. (Here, it's used as a verb form 芭蘍する, but the core meaning of giving up is from the noun 芭蘍.)
勝利を芭蘍するな。
Don't give up on winning.
§ 芭蘍 vs. 放棄 (houki)
放棄 (houki) also means 'abandonment,' 'renunciation,' or 'giving up.' However, there's a key difference.
- 芭蘍 (akirame): Often implies an emotional or mental state of accepting a loss or failure. It can be a personal feeling of hopelessness or simply letting go of an aspiration.
- 放棄 (houki): Tends to be more formal and implies a deliberate, conscious act of discarding or giving up a right, position, or property. It's less about the emotional aspect and more about the official or decisive act.
彼はその値賃を放棄した。
He renounced that right. (This is a formal act.)
§ 芭蘍 vs. 中止 (chuushi)
中止 (chuushi) means 'cancellation' or 'suspension.' While it involves stopping something, it's different from 芭蘍.
- 芭蘍 (akirame): Focuses on the internal decision or feeling of giving up on a personal goal or hope.
- 中止 (chuushi): Refers to stopping an event, plan, or activity. It's usually external and doesn't carry the same emotional weight of resignation.
会議は雨のため中止された。
The meeting was cancelled due to rain. (No sense of giving up hope here, just a practical stop.)
§ 芭蘍 vs. 支払い (shiharai) (Payment)
Okay, this one is pretty straightforward, but it's good to clarify. 支払い (shiharai) means 'payment' or 'disbursement.'
- 芭蘍 (akirame): Related to giving up on something.
- 支払い (shiharai): Related to financial transactions.
These two words are completely different in meaning and usage. There is no overlap. If you are talking about money, use 支払い.
期限内に支払いを完了してください。
Please complete the payment within the deadline.
By paying attention to these distinctions, you'll be able to use 芭蘍 and its related terms much more accurately in your Japanese conversations and writing.
How Formal Is It?
"その計画は費用がかかりすぎるため、断念せざるを得ませんでした。 (Sono keikaku wa hiyou ga kakarisugiru tame, dannen sezaru wo emasen deshita.) Translation hint: That plan... too much cost... had no choice but to abandon."
"難しい問題だったので、途中で諦めてしまいました。(Muzukashii mondai datta node, tochuu de akiramete shimaimashita.) Translation hint: It was a difficult problem, so... gave up halfway."
"もう無理!ギブアップ! (Mou muri! Gibuappu!) Translation hint: No more! Give up!"
"もうおしまい、やめる! (Mou oshimai, yameru!) Translation hint: It's over, stop!"
"めんどくさいから、宿題ポイした。 (Mendokusai kara, shukudai poi shita.) Translation hint: Because it's a hassle, I threw away (abandoned) my homework."
Guide de prononciation
- Mispronouncing the 'a' as a long vowel
- Confusing 'me' with 'may'
Grammaire à connaître
「諦め」noun, when used with the particle 「が」and a verb like 「早い」or 「遅い」, it expresses how quickly someone gives up.
彼女は諦めが早い。 (She gives up quickly.)
「諦め」noun, when used with the particle 「の」and another noun, it describes the state or feeling of resignation.
彼の諦めの表情を見た。(I saw his expression of resignation.)
「諦め」can be followed by 「る」to form the verb 「諦める」, meaning "to give up" or "to abandon."
夢を諦めないでください。 (Please don't give up on your dreams.)
When used with 「つく」as in 「諦めがつく」, it means to come to terms with something or to accept a situation.
最終的に、彼は諦めがついた。 (Eventually, he came to terms with it.)
「諦め」can also be used in more idiomatic expressions like 「諦めが肝心」which means "resignation is crucial" or "it's important to know when to give up."
時には諦めが肝心だ。 (Sometimes, knowing when to give up is important.)
Exemples par niveau
諦めは悪いことばかりじゃないよ。
Giving up isn't always a bad thing.
途中で諦めるのはよくない。
It's not good to give up halfway.
彼は簡単に諦める人じゃない。
He's not someone who gives up easily.
諦める前に、もう一度やってみよう。
Before giving up, let's try one more time.
夢を諦めないでください。
Please don't give up on your dream.
この問題は諦めずに解決しよう。
Let's solve this problem without giving up.
彼女は諦めを知らない努力家だ。
She's a hard worker who doesn't know how to give up.
諦めが肝心な時もある。
Sometimes, resignation is important.
彼の夢を諦めずに追い続ける姿勢は、多くの人に感動を与えた。
His attitude of continuing to pursue his dream without giving up impressed many people.
一度失敗したからといって、すぐに諦めるのはまだ早い。
Just because you failed once, it's too early to give up.
どんな困難があろうとも、最後まで諦めないことが成功の鍵だ。
No matter how difficult it is, not giving up until the end is the key to success.
彼女は長年の努力が実を結ばず、ついに研究を諦めた。
Her years of effort did not bear fruit, and she finally gave up her research.
諦めが肝心というが、今回はもう少し粘ってみるべきだ。
They say that knowing when to give up is important, but this time you should try a little harder.
このプロジェクトの成功には、皆の諦めない気持ちが必要だ。
For this project to succeed, everyone's unwavering spirit is necessary.
困難な状況に直面しても、彼は決して諦めを見せなかった。
Even when faced with difficult situations, he never showed any sign of giving up.
途中で諦めることなく、目標達成まで走り続けた。
Without giving up halfway, he continued to run until he achieved his goal.
彼の突然の退職は、多くの人々にとって諦めきれないニュースだった。
His sudden resignation was news that many people couldn't give up on.
諦めきれない (akirame kirenai) - unable to give up/abandon completely.
長年の夢を諦めるのはつらい決断だったが、それが最善だと信じた。
Giving up on a long-cherished dream was a tough decision, but I believed it was for the best.
〜のはつらい決断だった (no wa tsurai ketsudan datta) - it was a tough decision to ~.
どんな困難があっても、目標達成への諦めはしないと心に誓った。
I swore to myself that no matter the difficulty, I wouldn't give up on achieving my goal.
諦めはしない (akirame wa shinai) - will not give up.
彼女は病との闘いにおいて、決して諦めの姿勢を見せなかった。
In her fight against illness, she never showed an attitude of giving up.
諦めの姿勢 (akirame no shisei) - attitude of giving up/resignation.
プロジェクトの失敗にも関わらず、彼は諦めずに次の挑戦へと向かった。
Despite the project's failure, he didn't give up and moved on to the next challenge.
諦めずに (akiramezu ni) - without giving up.
人生には諦めが必要な時もあるが、それが終わりではない。
There are times in life when giving up is necessary, but it's not the end.
諦めが必要な時もある (akirame ga hitsuyou na toki mo aru) - there are also times when giving up is necessary.
多くの困難を乗り越え、ついに諦めずに目標を達成した。
Overcoming many difficulties, I finally achieved my goal without giving up.
諦めずに目標を達成した (akiramezu ni mokuhyou o tassei shita) - achieved the goal without giving up.
彼の諦めの早さは、成功への道を阻む最大の障害だった。
His quickness to give up was the biggest obstacle blocking his path to success.
諦めの早さ (akirame no hayasa) - quickness to give up/abandon.
Collocations courantes
Phrases Courantes
もう諦めだ。
It's already over. (I've given up.)
諦めはしない。
I won't give up.
諦めがつく。
I can accept it. (I can give up/be resigned to it.)
諦めるしかない。
I have no choice but to give up.
諦めきれない。
I can't give up completely. (I can't get over it.)
諦めも肝心だ。
Knowing when to give up is also important.
諦めが早い人
a person who gives up easily
諦めの気持ちが湧く。
A feeling of resignation arises.
諦めが悪い。
He/she is persistent. (slow to give up)
諦めると楽になる。
Giving up makes it easier. (It becomes easier when you give up.)
Souvent confondu avec
'我慢' means patience or endurance. While it involves accepting difficult situations, it's about persevering through them, rather than giving up. It's the opposite of '諦め' in the sense of letting go.
Similar to '我慢', '忍耐' also means patience and perseverance. It emphasizes enduring hardship over a longer period, implying continued effort, not abandonment.
'固執' means sticking stubbornly to something or insisting on something. This is the opposite of '諦め', as it implies refusing to give up even when it might be prudent to do so.
Modèles grammaticaux
Expressions idiomatiques
"諦めが悪い (akirame ga warui)"
Be a bad loser; be reluctant to give up; be persistent.
彼は本当に諦めが悪い。 (Kare wa hontō ni akirame ga warui.) - He really hates to give up.
neutral"諦めが肝心 (akirame ga kanjin)"
Knowing when to give up is important; sometimes you just have to give up.
時には諦めが肝心だよ。 (Toki ni wa akirame ga kanjin da yo.) - Sometimes it's important to know when to give up.
neutral"諦め顔 (akirame-gao)"
A look of resignation; a resigned expression.
彼女は諦め顔で首を振った。 (Kanojo wa akirame-gao de kubi o futta.) - She shook her head with a resigned expression.
neutral"諦めつく (akirame tsuku)"
To be able to give up; to come to terms with something.
もう諦めがついた? (Mō akirame ga tsuita?) - Have you come to terms with it already?
neutral"諦めさせる (akirame saseru)"
To make someone give up; to convince someone to abandon something.
彼を諦めさせるのは難しいだろう。 (Kare o akirame saseru no wa muzukashii darō.) - It will probably be difficult to make him give up.
neutral"諦めない (akiramenai)"
Don't give up; persist.
最後まで諦めないで! (Saigo made akiramenai de!) - Don't give up until the very end!
neutral"諦めが入る (akirame ga hairu)"
To begin to give up; to start feeling resigned.
少しずつ諦めが入ってきた。 (Sukoshi zutsu akirame ga haitte kita.) - I've slowly started to feel resigned.
neutral"諦めの境地 (akirame no kyōchi)"
A state of resignation; a point of giving up.
彼は諦めの境地に達した。 (Kare wa akirame no kyōchi ni tasshita.) - He reached a state of resignation.
formal"諦めも肝要 (akirame mo kanyō)"
Giving up can also be important; sometimes giving up is the best option.
時には諦めも肝要ですよ。 (Toki ni wa akirame mo kanyō desu yo.) - Sometimes giving up is also important.
neutral"諦めをつける (akirame o tsukeru)"
To give up; to resign oneself to something.
もう諦めをつけるしかない。 (Mō akirame o tsukeru shika nai.) - I have no choice but to give up.
neutralFacile à confondre
Many English speakers confuse '諦め' with simply giving up in a negative sense. However, it often carries a more nuanced meaning of acceptance or letting go, which can be positive.
'諦め' can mean accepting a situation gracefully, not necessarily a failure of will. It's about recognizing limits and moving on, rather than just quitting out of defeat.
彼は夢を諦めた。(Kare wa yume o akirameta.) - He gave up on his dream. (Can be positive or negative depending on context.)
Similar to '諦め', '断念' also means giving up, but it's typically used in situations where a plan or project is abandoned due to external factors or impossibility.
'断念' usually implies giving up after serious consideration, often due to circumstances beyond one's control. It's less about personal will and more about practical necessity.
資金不足で計画を断念した。(Shikin busoku de keikaku o dannen shita.) - We abandoned the plan due to lack of funds.
'放棄' is another word for abandonment, but it often has a stronger connotation of discarding or relinquishing something, sometimes with a legal or formal implication.
'放棄' is more about intentionally renouncing or discarding something, like rights, property, or a responsibility. It's a more active and definitive act of giving up.
彼は相続権を放棄した。(Kare wa sōzoku-ken o hōki shita.) - He renounced his inheritance rights.
This verb literally means 'to throw out' but metaphorically means to give up something, often with an implication of impatience or irresponsibility.
'投げ出す' suggests giving up in a sudden or hasty manner, often without seeing things through. It implies a lack of commitment or a quick surrender.
彼はすぐに仕事を投げ出した。(Kare wa sugu ni shigoto o nagedashita.) - He quickly gave up his job.
'見切り' means to give up on something or someone, often implying a realization that there's no hope for improvement or success.
'見切り' is about making a decisive judgment that something is not worth pursuing further, often because you've recognized its futility. It's a more pragmatic decision to cut ties or stop investing effort.
彼はこの事業に見切りをつけた。(Kare wa kono jigyō ni mikiri o tsuketa.) - He gave up on this business venture.
Structures de phrases
諦めが早い (akirame ga hayai)
彼は諦めが早いから、すぐに別の方法を考えるだろう。
諦めが悪い (akirame ga warui)
彼女は諦めが悪いので、成功するまで努力し続けるでしょう。
諦めがつく (akirame ga tsuku)
負けを認めるまでに時間がかかったが、ようやく諦めがついた。
諦めきれない (akiramekirenai)
まだ夢を諦めきれない。
諦め顔 (akirame gao)
彼は諦め顔でその報告書を受け取った。
諦めの気持ち (akirame no kimochi)
失敗したとき、諦めの気持ちが大きかった。
諦めず (akiramezu)
諦めずに最後まで頑張りましょう。
諦めは禁物 (akirame wa kinmotsu)
どんな困難があっても、諦めは禁物だ。
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Feeling like giving up on a difficult task or goal.
- 諦めるのはまだ早い。(It's too early to give up.)
- 諦めないで頑張ろう。(Let's not give up and do our best.)
- 諦めが肝心。(Giving up is important - used when something is truly impossible or detrimental to continue.)
Expressing that someone has accepted a situation and moved on.
- 彼は諦めが早い。(He gives up easily.)
- 諦めがついた。(I've come to terms with it/I've given up on it.)
- 潔く諦める。(To give up gracefully/cleanly.)
Discussing the concept of perseverance.
- 諦めない心が大切だ。(A never-give-up spirit is important.)
- 諦めずに続ける。(To continue without giving up.)
- 諦めという選択肢はない。(Giving up is not an option.)
When someone is being stubborn or unwilling to let go.
- 諦めが悪い。(Unwilling to give up/poor at giving up.)
- 諦めろ。(Give up!/Let it go!)
- 諦めるべきだ。(You should give up.)
Talking about the difficulty of a challenge.
- 諦めそうな時でも、前向きに。(Even when you feel like giving up, stay positive.)
- 諦める理由はない。(There's no reason to give up.)
- 諦めたらそこで試合終了だよ。(If you give up, the game is over then and there.)
Amorces de conversation
"最近、何か諦めそうになったことはありますか? (Have you felt like giving up on anything recently?)"
"あなたは何かを諦めるのが早い方ですか、それとも粘り強い方ですか? (Are you someone who gives up easily, or are you tenacious?)"
"これまでで、諦めずに続けて良かったと思うことは何ですか? (What's something you're glad you didn't give up on?)"
"もし友達が諦めそうになっていたら、どんな言葉をかけますか? (If a friend was about to give up, what would you say to them?)"
"「諦めが肝心」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the phrase 'Giving up is important' [in the sense of knowing when to quit]?) "
Sujets d'écriture
今、あなたがもし何かを諦めなければならないとしたら、それは何ですか?そして、なぜですか? (If you had to give up on something right now, what would it be? And why?)
過去に諦めて後悔したことはありますか?もしあれば、その時の気持ちと今どう思うか書いてみましょう。 (Have you ever given up on something and regretted it? If so, write about how you felt then and how you feel now.)
諦めずに続けることができた、あなたの成功体験を具体的に書いてみましょう。その時、どんな気持ちでしたか? (Write specifically about a successful experience where you didn't give up. How did you feel at that time?)
「諦め」と「見切り(見切りをつける)」の違いについて、あなたの考えをまとめてみましょう。 (Summarize your thoughts on the difference between 'giving up' [諦め] and 'cutting your losses' [見切りをつける].)
これから何か新しいことに挑戦するとして、どんな時に「諦め」の感情が出てくると思いますか?そして、どう乗り越えたいですか? (If you were to try something new, when do you think the feeling of 'giving up' would arise? And how would you want to overcome it?)
Questions fréquentes
10 questions諦め (akirame) is a noun, meaning 'resignation,' 'giving up,' or 'abandonment.' It refers to the state or act of giving up. For example, 彼の諦めが早かった (Kare no akirame ga hayakatta) - 'His giving up was quick.'
諦める (akirameru) is a verb, meaning 'to give up' or 'to abandon.' It's the action itself. For example, 夢を諦める (Yume o akirameru) - 'to give up on a dream.'
While 諦め (akirame) often carries a negative connotation of defeat, it can sometimes be seen in a more neutral or even slightly positive light, especially when it refers to accepting something that cannot be changed, leading to peace or moving on. For example, 時には諦めも必要だ (Toki ni wa akirame mo hitsuyō da) - 'Sometimes, acceptance (of the situation) is necessary.' This implies a pragmatic acceptance rather than outright defeat.
Yes, it can. If someone is prone to giving up easily, you might describe their personality as having a tendency towards 諦め. For example, 彼は諦めが早い性格だ (Kare wa akirame ga hayai seikaku da) - 'He has a personality that gives up easily.' Or, 諦めを知らない人 (Akirame o shiranai hito) - 'a person who doesn't know (the meaning of) giving up,' meaning someone who is persistent.
Absolutely. 諦め (akirame) is very commonly used in the context of giving up hope. For example, 希望を諦める (Kibō o akirameru) - 'to give up hope.' When 諦め is used as a noun, it directly implies the state of having given up hope or expectations.
Here are a few common phrases:
- 諦めが肝心 (akirame ga kanjin) - 'Acceptance/resignation is crucial' (often used to mean knowing when to quit or accept the inevitable).
- 諦め顔 (akirame-gao) - 'a resigned look/face.'
- 諦めの境地 (akirame no kyōchi) - 'a state of resignation/acceptance.'
While 諦め (akirame) is a noun, the most natural way to say 'Don't give up' uses the verb 諦める (akirameru). You would say 諦めないで (Akiramenaide) or 諦めるな (Akirameru na) for a more direct/stronger command. If you wanted to use the noun, it would be a bit more indirect, like 諦めはだめだ (Akirame wa dame da) - 'Giving up is no good.'
諦め (akirame) generally implies a total giving up or abandonment of something. However, the nuance can depend on the context. If you say, 彼の夢への諦め (Kare no yume e no akirame), it suggests a complete cessation of pursuing that dream. Partial giving up might be expressed differently, perhaps with phrases like 'reconsidering' or 'postponing.'
諦め (akirame) can be used in both formal and informal contexts. The level of formality will depend more on the surrounding sentence structure and vocabulary. For example, writing about 'the resignation of a politician' might use 諦め but in a more formal sentence construction than discussing 'giving up on a game' with friends.
The kanji for 諦め is 諦.
The individual components are:
- 諦 (tei): This kanji alone means 'to give up,' 'to abandon,' or 'to resign.' It carries the core meaning of the word.
Yes, there are some related concepts:
- 断念 (dannnen): This is also a noun meaning 'giving up' or 'abandonment,' often used for plans, projects, or desires. It can be a bit more formal than 諦め.
- 降参 (kōsan): This means 'surrender' or 'giving in,' often in the context of a fight or argument.
- 観念 (kannen): This can mean 'resignation' or 'acceptance,' often implying accepting an unpleasant fate.
Teste-toi 66 questions
Which of these means 'giving up'?
諦め (akiramé) specifically means giving up or resignation.
If someone says '諦めないでください' (Akiramenai de kudasai), what are they asking you to do?
諦めないで (Akiramenai de) means 'don't give up'.
Which word describes the feeling of letting go of something you wanted?
諦め (akiramé) refers to the act or feeling of resignation or giving up.
The word 諦め (akiramé) always has a positive meaning.
諦め (akiramé) generally implies a negative or neutral feeling of giving up, not necessarily positive.
You can use 諦め (akiramé) when you decide to stop trying to achieve a goal.
諦め (akiramé) is used to describe the act of abandoning a goal or giving up.
When someone says '諦めない' (Akiramenai), they are encouraging you to quit.
諦めない (Akiramenai) means 'not giving up' or 'don't give up', which is an encouragement to continue.
Imagine you tried to learn a new skill, but it was too difficult. Write a short Japanese sentence (about 5-10 characters) expressing that you had to give up.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
難しくて諦めました。
You were looking for something but couldn't find it. Write a short Japanese sentence (about 5-10 characters) saying you've given up looking.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
探すのを諦めました。
Write a short Japanese sentence (about 5-10 characters) indicating that someone (e.g., '彼' - he) gave up on a dream.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は夢を諦めました。
Bさんは何について諦めそうになっていますか? (What is B about to give up on?)
Read this passage:
A: 勉強は好きですか? B: いいえ、とても難しいです。 A: 諦めないでください。
Bさんは何について諦めそうになっていますか? (What is B about to give up on?)
B-san says '勉強はとても難しいです' (study is very difficult), and A-san tells them '諦めないでください' (please don't give up).
B-san says '勉強はとても難しいです' (study is very difficult), and A-san tells them '諦めないでください' (please don't give up).
田中さんはなぜ諦めましたか? (Why did Tanaka-san give up?)
Read this passage:
田中さんはゲームをしていましたが、勝てなくて諦めました。
田中さんはなぜ諦めましたか? (Why did Tanaka-san give up?)
The passage states '勝てなくて諦めました' (couldn't win, so gave up).
The passage states '勝てなくて諦めました' (couldn't win, so gave up).
彼らは何のために諦めましたか? (What did they give up for?)
Read this passage:
彼らは旅行に行きたかったですが、お金がなくて諦めました。
彼らは何のために諦めましたか? (What did they give up for?)
The passage says '彼らは旅行に行きたかったですが、お金がなくて諦めました' (They wanted to go on a trip, but they didn't have money, so they gave up).
The passage says '彼らは旅行に行きたかったですが、お金がなくて諦めました' (They wanted to go on a trip, but they didn't have money, so they gave up).
'私は' means 'I', '諦めません' means 'will not give up'. Put them together for 'I will not give up'.
'簡単に' means 'easily', '諦めないで' means 'don't give up'. Together, it's 'Don't give up easily'.
'彼は' means 'He', '諦めました' means 'gave up'. So, 'He gave up'.
試験に落ちたけど、まだ___なかった。
The sentence means 'I failed the exam, but I haven't given up yet.' '諦め' (akirame) fits the context of giving up.
彼は夢を___ずに頑張った。
The sentence means 'He worked hard without giving up on his dream.' '諦め' (akirame) in the negative form '諦めずに' (akiramezu ni) means 'without giving up'.
難しい問題でも、___は早い。
The sentence means 'Even with difficult problems, giving up is quick.' '諦め' (akirame) here refers to the act of giving up.
彼女は彼の___にがっかりした。
The sentence means 'She was disappointed by his giving up.' '諦め' (akirame) expresses the act of resignation.
何度失敗しても、___を知らない。
The sentence means 'No matter how many times he fails, he doesn't know giving up.' '諦め' (akirame) is the correct word here.
仕事の___は早すぎた。
The sentence means 'Giving up on the job was too early.' '諦め' (akirame) fits the context of giving up on something.
Listen to the speaker tell you that giving up is important. (No, really!)
Listen for someone telling you not to give up easily.
Listen for a phrase suggesting it's too early to give up.
Read this aloud:
諦めないで!
Focus: あきらめないで (a-ki-ra-me-na-i-de)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は諦めが悪い。
Focus: かれはあきらめがわるい (ka-re wa a-ki-ra-me ga wa-ru-i)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
諦めるのは嫌だ。
Focus: あきらめるのはいやだ (a-ki-ra-me-ru no wa i-ya da)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼女は夢を___ないで、努力し続けました。
The sentence means 'She continued to strive without giving up on her dream.' '諦め' (akirame) fits the context of not giving up.
どんなに困難な状況でも、___は禁物だ。
The sentence means 'No matter how difficult the situation, giving up is forbidden.' '諦め' (akirame) is the correct word for giving up.
一度決めたら、途中で___てはいけません。
The sentence means 'Once you've decided, you shouldn't give up halfway.' '諦め' (akirame) is the correct word here.
彼のその___ない姿勢が成功につながった。
The sentence means 'His never-give-up attitude led to success.' The negative form of '諦め' (akirame) fits the meaning.
失敗しても、すぐに___てはいけません。
The sentence means 'Even if you fail, you shouldn't give up immediately.' '諦め' (akirame) is the appropriate word for giving up.
希望を___ずに、前向きに進みましょう。
The sentence means 'Let's move forward positively without giving up hope.' '諦め' (akirame) when used with 'ずに' means 'without giving up.'
She's working hard without giving up on her dream.
Giving up isn't always a bad thing.
It's important to have a spirit that doesn't give up even if you fail.
Read this aloud:
目標達成のために、諦めずに努力を続けましょう。
Focus: あきらめ
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の諦めない姿勢に感動しました。
Focus: しせい
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
途中で諦めるのはもったいない。
Focus: もったいない
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
長年の夢だったパイロットの道を___、彼は別のキャリアを歩み始めた。
文脈から、パイロットの夢を「やめる」という意味が適切です。
彼女はどんな困難にも___ず、目標達成のために努力し続けた。
「どんな困難にも諦めず」で、困難があっても目標を達成しようと努力する意味になります。
何度失敗しても___ずに挑戦し続ける姿勢が、彼の成功の秘訣だ。
「諦めずに挑戦し続ける」で、希望を捨てずに努力し続ける様子を表します。
この状況では、もう___しかない。他に選択肢はない。
「他に選択肢はない」という状況から、「希望を捨てる」という意味の「諦める」が適しています。
彼の病状は深刻で、家族は最悪の事態も___ていた。
「最悪の事態も諦めていた」は、最悪の事態を受け入れていた、という意味になります。
プロジェクトの成功は絶望的だと___かけていた時、 unexpectedな解決策が見つかった。
「絶望的だと諦めかけていた」は、プロジェクトの成功をあきらめそうになっていた、という意味です。
彼女は長年の夢を___、新しい道を選んだ。
「諦め」は、長年の夢を断念し、新しい道に進むという文脈に最も適しています。
どんな困難があっても、___の気持ちは持ちたくない。
困難な状況で「諦め」の気持ちを持つことは、望ましくない状態を表します。
彼の突然の___に、皆が驚いた。
「諦め」は、何かを途中で断念する行為を指し、皆が驚くような予期せぬ出来事を表すのに適しています。
「諦め」という言葉は、前向きな行動を促すニュアンスで使われることが多い。
「諦め」は、物事を断念したり、希望を失ったりするネガティブなニュアンスで使われることがほとんどです。
困難な状況でも「諦めない」という表現は、粘り強さを示す肯定的な意味合いを持つ。
「諦めない」という否定形は、困難に立ち向かい続ける意志を表し、肯定的な意味合いで使われます。
試験に合格できなかった場合、「諦め」の気持ちを持つことは、次に進むための自然なステップである。
目標達成が困難な状況で、一時的に「諦め」の気持ちを持つことは、現実を受け入れ、別の道を探るための自然な心理的反応となることがあります。
What does '諦め' mean in this context?
How does she react to difficulties?
What is important once a decision is made?
Read this aloud:
どんなに困難な状況でも、諦めない心を持つことが重要です。
Focus: あきらめない
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
目標達成のためには、途中で諦めてはいけません。
Focus: あきらめてはいけません
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼の諦めの早さには驚かされます。もう少し粘り強くあるべきです。
Focus: あきらめの早さ
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Don't give up on your dreams easily.' The order is 'dreams' (object particle) 'easily' 'give up (negative imperative)'.
This translates to 'Once you've decided, don't give up.' The structure is 'once' 'if decided' 'will not give up'.
This means 'Even when facing difficulties, giving up is forbidden.' The order is 'difficulties' (particle) 'even if facing' 'giving up' (topic particle) 'forbidden thing'.
/ 66 correct
Perfect score!
Summary
諦め (akirame) signifies the act of giving up, resigning, or abandoning something, often due to a sense of hopelessness or acceptance.
- Giving up on something.
- Accepting a situation without fighting it.
- Abandoning a goal or effort.
Exemple
彼は困難な状況にも諦めを見せなかった。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.