持ち帰り
When you're at a restaurant and you want to take your food home, you can use the word 持ち帰り (mochikaeri). This noun means "take-out" or "doggy bag."
You'll often hear it when you're ordering food to go. For example, if you're asked if you want to eat there or take it home, they might say something like "こちらでお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?"
It's a really useful word to know for daily life in Japan!
When you're at a restaurant and you want to take your food home, you can use the word 持ち帰り (mochikaeri). This noun means "take-out" or "doggy bag."
You'll often hear it in phrases like 持ち帰りできますか? (mochikaeri dekimasu ka?) meaning "Can I take this to-go?" or 持ち帰りでお願いします (mochikaeri de onegai shimasu) which means "Take-out, please."
It's a very practical word to know, especially when you have leftovers you want to enjoy later or if you simply want to order food for consumption outside the restaurant.
When you're at a restaurant and you want to take your food home, you can use the word 持ち帰り (mochikaeri). This noun means "take-out" or "doggy bag." You can use it to ask for your leftovers to be packed up, or to specify that you want your order to go.
For example, you might say, 「持ち帰りできますか?」 (Mochikaeri dekimasu ka?), which means "Can I take this to-go?" Or, if you've finished your meal and have some left, you could ask, 「これを持ち帰りにお願いします。」 (Kore o mochikaeri ni onegai shimasu.), meaning "Please pack this for take-out."
It's a very practical word to know, especially when dining out in Japan. Remember, it refers to the act of taking food away from a restaurant, whether it's leftovers or a new order.
Gramática que debes saber
The particle 「を」 (o) is used to mark the direct object of a verb. Here, 「持ち帰り」 (mochikaeri) acts as the direct object for verbs like 「する」 (suru - to do) or 「頼む」 (tanomu - to order).
持ち帰りをします。 (Mochikaeri o shimasu.) - I'll do takeout. / 持ち帰りを頼みました。 (Mochikaeri o tanomimashita.) - I ordered takeout.
「持ち帰り」 (mochikaeri) can be used directly as a noun indicating something for takeout. In this case, you might see it paired with verbs like 「ください」 (kudasai - please give me) or 「できます」 (dekimasu - can do/is possible).
持ち帰り、できますか? (Mochikaeri, dekimasu ka?) - Is takeout possible? / 持ち帰りをお願いします。 (Mochikaeri o onegai shimasu.) - Takeout, please.
When asking if something is for takeout, you can use 「持ち帰りですか?」 (Mochikaeri desu ka?).
こちら、持ち帰りですか? (Kochira, mochikaeri desu ka?) - Is this for takeout?
You can combine 「持ち帰り」 (mochikaeri) with other nouns to specify what is being taken out, often using the particle 「の」 (no) to show possession or modification. However, often the context makes it clear, and 「の」 is omitted.
コーヒーの持ち帰り (kōhī no mochikaeri) - coffee for takeout (lit. takeout of coffee)
「持ち帰り」 (mochikaeri) can also function attributively before a noun to describe it as 'takeout' or 'to go.' In this case, 「の」 is often used.
持ち帰りのピザ (mochikaeri no piza) - takeout pizza
Ejemplos por nivel
コーヒーの持ち帰りはできますか?
Can I get this coffee to go?
A common question when buying drinks.
夕食は持ち帰りで寿司にしよう。
Let's get sushi for take-out for dinner.
Using 'にしよう' (ni shiyou) to suggest doing something.
このレストランは持ち帰りが可能です。
This restaurant offers take-out.
'可能' (kanou) means possible.
食べきれなかった料理は持ち帰りにしてもらいました。
I had them pack up the leftover food for take-out (a doggy bag).
'~てもらう' (te morau) means to have someone do something for you.
持ち帰り用の袋をください。
Please give me a bag for take-out.
'~用' (you) indicates 'for (use of)'.
彼の家でパーティーをした後、残ったケーキをみんな持ち帰りにした。
After the party at his house, everyone took home the leftover cake.
'~にする' (ni suru) means to decide on/make something into something.
このピザは持ち帰りで注文できますか?
Can I order this pizza for take-out?
'注文する' (chuumon suru) means to order.
彼女はいつもランチを持ち帰りにして、職場で食べる。
She always gets her lunch to go and eats it at work.
'~にして' (ni shite) here indicates 'making something into' (in this context, making lunch into a take-out item).
Modismos y expresiones
"持ち帰りする (mochikaeri suru)"
To get take-out; to take leftovers home.
このピザ、持ち帰りできますか? (Kono piza, mochikaeri dekimasu ka?) - Can I take this pizza to go?
neutral"持ち帰り用 (mochikaeri you)"
For take-out; take-out (as an adjective).
持ち帰り用の容器をお願いします。(Mochikaeri you no youki o onegai shimasu.) - Please give me a container for take-out.
neutral"持ち帰り専門 (mochikaeri senmon)"
Take-out specialty store; take-out only.
あの店は持ち帰り専門です。(Ano mise wa mochikaeri senmon desu.) - That shop is take-out only.
neutral"お持ち帰り (omochikaeri)"
Polite form of take-out.
お持ち帰りでお願いします。(Omochikaeri de onegai shimasu.) - Take-out, please.
formal"お持ち帰り自由 (omochikaeri jiyuu)"
Free to take home.
残ったパンは、お持ち帰り自由です。(Nokotta pan wa, omochikaeri jiyuu desu.) - You are free to take home any leftover bread.
neutral"持ち帰り袋 (mochikaeri bukuro)"
Take-out bag; doggy bag.
持ち帰り袋は必要ですか?(Mochikaeri bukuro wa hitsuyou desu ka?) - Do you need a take-out bag?
neutral"持ち帰り弁当 (mochikaeri bentou)"
Take-out bento box.
今日の昼食は持ち帰り弁当にした。(Kyou no chuushoku wa mochikaeri bentou ni shita.) - I got a take-out bento for lunch today.
neutral"持ち帰りコーナー (mochikaeri kounaa)"
Take-out section/corner.
スーパーの持ち帰りコーナーで総菜を買った。(Suupaa no mochikaeri kounaa de souzai o katta.) - I bought some side dishes from the supermarket's take-out section.
neutral"持ち帰り料金 (mochikaeri ryoukin)"
Take-out charge/price.
持ち帰り料金は店内で食べるより安い。(Mochikaeri ryoukin wa ten'nai de taberu yori yasui.) - The take-out price is cheaper than eating in the store.
neutral"持ち帰り品 (mochikaeri hin)"
Take-out item/product.
この店では持ち帰り品も豊富です。(Kono mise de wa mochikaeri hin mo houfu desu.) - This store also has a wide variety of take-out items.
neutralPonte a prueba 36 preguntas
This sentence asks if a restaurant offers take-out. 'このレストランは' (This restaurant) sets the subject, followed by '持ち帰りできますか' (can take-out be done?).
This is a common phrase to order pizza for take-out. 'ピザを' (pizza, object particle) followed by '持ち帰りで' (for take-out) and 'お願いします' (please).
This sentence expresses the desire to take leftover food home. '食べ残しを' (leftovers, object particle) is followed by '持ち帰りたいです' (I want to take home).
このレストランでは___ができますか? (Can I get a ___ at this restaurant?)
The question asks if 'take-out' is possible. 持ち帰り (mochikaeri) means take-out.
私たちはピザを___で注文しました。 (We ordered pizza for ___.)
持ち帰り (mochikaeri) fits the context of ordering food to take home.
残った料理は___をお願いします。 (Please give me a ___ for the leftover food.)
In this context, 持ち帰り (mochikaeri) refers to a 'doggy bag' or 'take-out' container for leftovers.
お弁当は___できます。 (Bento boxes are available for ___.)
Bento boxes are often sold as 'take-out' items. 持ち帰り (mochikaeri) is the correct term.
コーヒーは___でお願いします。 (Coffee, ___ please.)
When ordering coffee, 'to go' or 'take-out' is often requested. 持ち帰り (mochikaeri) is used for this.
スーパーで買ったパンを___しました。 (I bought bread at the supermarket and ___.)
When buying something at a supermarket, you 'take it home'. 持ち帰り (mochikaeri) fits this meaning.
This sentence asks if take-out is available at the restaurant. 'このレストランでは' (at this restaurant) comes first, followed by '持ち帰りが' (take-out), and then 'できますか' (is it possible?).
This sentence describes someone ordering take-out sushi for dinner. '彼女は' (she) is the subject, '夕食のために' (for dinner) is the purpose, '持ち帰り寿司を' (take-out sushi) is the object, and '注文した' (ordered) is the verb.
This sentence means 'I had the leftover food wrapped for take-out.' '残った料理は' (the leftover food) is the topic, '持ち帰り用に' (for take-out) specifies the purpose, and '包んでもらった' (had it wrapped) is the action.
このレストランでは、食べ残しを___できますか?
「持ち帰り」はレストランで食べ残しを持ち帰る場合に使います。
お店でピザを注文して、___にしました。
「持ち帰り」は店内で食べずに、家に持って帰ることを意味します。
お弁当の___をお願いします。
「お弁当の持ち帰り」は、お弁当をテイクアウトすることを意味します。
このコーヒーは___できますか?
「持ち帰り」は飲み物や食べ物をテイクアウトする際に使われます。
パーティーで余った料理を___用の容器に入れてもらいました。
「持ち帰り用の容器」は、余った食べ物を持ち帰るための容器を指します。
忙しいので、夕食はスーパーの___にすることにしました。
スーパーで買ったお惣菜などを家で食べる場合、「スーパーの持ち帰り」と言います。
This sentence asks to take out a pizza. 「このピザを」 (this pizza) is the object, 「持ち帰りで」 (for take-out) specifies the manner, and 「ください」 (please) is the request.
This sentence asks if one can take home the leftover food. 「残った料理は」 (the leftover food) is the subject, 「持ち帰りが」 (take-out/doggy bag) is the action, and 「できますか?」 (can you/is it possible?) asks if it's possible.
This sentence describes taking coffee to go from a cafe. 「カフェで」 (at the cafe) specifies the location, 「コーヒーを」 (coffee) is the object, and 「持ち帰りにしました」 (made it take-out) indicates the action.
This sentence means 'You can take out food at this restaurant.' The order follows a typical Japanese sentence structure: topic, location, object, action.
This sentence translates to 'We all took home the leftover food from the party.' The structure emphasizes the group action regarding the leftover food.
This means 'He is busy, so he always takes out dinner.' The sentence explains the reason first, then the habitual action.
/ 36 correct
Perfect score!
Ejemplo
このピザは持ち帰りできますか?
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de food
少々
B1A little; a few.
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).