持ち帰り
Mochikaeri means taking food or items home from a restaurant or shop.
Explanation at your level:
Hello! Today we're learning 持ち帰り (mochikaeri). This word means 'take-out'. Imagine you go to a shop and buy yummy cookies. You don't eat them in the shop. You take them home in a bag. That is mochikaeri! It's like when your mom or dad buys pizza and says, 'Let's eat this at home!' The pizza is mochikaeri. You can use this word when you want food from a restaurant to eat at your house. It's very useful!
Let's talk about 持ち帰り (mochikaeri). This Japanese word means 'take-out' or 'to-go'. When you order food from a restaurant, like sushi or ramen, and you want to eat it somewhere else, like at home or in the park, that's mochikaeri. Restaurants that only sell food to take away are called mochikaeri senmon (take-out specialty). You can also use it for leftovers; if you can't finish your meal, you can ask for it to be packed up for mochikaeri. It's a common and practical word for everyday situations.
The Japanese term 持ち帰り (mochikaeri) translates to 'take-out' or 'to-go' in English. It refers to the act of purchasing prepared food from an establishment with the intention of consuming it elsewhere, typically at home. This is a very common practice in Japan, with many restaurants offering dedicated mochikaeri menus or options. For instance, you might hear someone say, 'Mochikaeri de onegaishimasu' (I'd like it to-go, please). The term also extends to the concept of a 'doggy bag' for uneaten portions, reflecting a cultural appreciation for avoiding food waste.
持ち帰り (mochikaeri) is a Japanese noun signifying the act or product of taking items, most commonly prepared food, away from a vendor for consumption elsewhere. In English, this aligns with terms like 'take-out', 'to-go', or 'carry-out'. The nuance of mochikaeri often implies a conscious choice to enjoy the purchased item in a different setting, whether it's home, office, or a picnic spot. It's frequently used in collocations such as mochikaeri bento (take-out lunch box) or mochikaeri sushi (take-out sushi). Understanding mochikaeri is key to navigating dining culture in Japan, especially regarding convenience and meal arrangements.
The Japanese concept of 持ち帰り (mochikaeri) encapsulates more than just the transactional act of 'take-out'. It embodies a cultural practice that integrates convenience with mindful consumption. While its literal translation points to 'carrying back home' (from 持つ 'to hold' and 帰る 'to return'), its application extends to various scenarios, including the packaging of uneaten food, thereby promoting resourcefulness and minimizing waste. This practice is deeply embedded in Japanese society, influencing everything from restaurant operations to consumer habits. Recognizing mochikaeri allows for a deeper appreciation of Japanese dining etiquette and lifestyle.
Delving into 持ち帰り (mochikaeri) offers insights into the socio-culinary landscape of Japan. Etymologically rooted in 持つ (motsu - 'to hold') and 帰る (kaeru - 'to return'), the term denotes the transfer of goods, predominantly food, from a point of sale to a private domain. Beyond the functional aspect of 'take-out', mochikaeri signifies a cultural ethos that values flexibility, personal preference, and the responsible utilization of resources, as evidenced by the common practice of requesting leftovers be packaged. Its prevalence has shaped the service industry, leading to specialized packaging and logistics. Understanding mochikaeri requires appreciating its semantic breadth, encompassing not just a service but a lifestyle choice that resonates with efficiency and a subtle nod towards sustainability.
واژه در 30 ثانیه
- Mochikaeri means 'take-out' or 'to-go' in Japanese.
- It's commonly used for food from restaurants to be eaten elsewhere.
- The term also covers asking for leftovers (like a 'doggy bag').
- It reflects convenience and avoiding food waste in Japanese culture.
Hey there! Let's dive into the wonderful Japanese word 持ち帰り (mochikaeri). You've probably encountered this concept many times, even if you didn't know the word! In simple terms, it means 'take-out' or 'to-go'. Think about when you order delicious ramen or a bento box from your favorite Japanese restaurant and decide to enjoy it at home or in the park. That's mochikaeri in action!
But it's not just about food! While food is the most common context, mochikaeri can technically refer to taking other items home from a store as well, though this usage is less frequent. The core idea is the act of taking something away from its original place of purchase or service. It's a super convenient way to enjoy goods and services on your own terms, fitting perfectly into our busy modern lives.
A really common scenario for mochikaeri, especially with food, is when you can't finish your meal at a restaurant. Instead of letting those tasty leftovers go to waste, you can ask for them to be packed up. This is often called a 'doggy bag' in English, and it's definitely covered by the umbrella of mochikaeri. It shows a thoughtful approach to food and resources, which is a lovely aspect of Japanese culture.
The word mochikaeri comes directly from Japanese verbs. It's formed from the verb 持つ (motsu), which means 'to hold' or 'to carry', and 帰る (kaeru), meaning 'to return' or 'to go home'. So, literally, mochikaeri means 'to carry (and) return home'. This etymology perfectly captures the essence of the word – the action of taking something with you as you head back to your personal space.
Historically, the concept of taking prepared food away from eateries has existed in various forms across cultures for centuries. However, the term mochikaeri solidified its place in modern Japanese vocabulary with the rise of convenience and changing lifestyles. As people became busier and dining out became more common, the demand for take-out options grew significantly.
The evolution of mochikaeri also reflects advancements in food packaging. Early methods might have been simpler, but today, specialized containers ensure food stays fresh and presentable during transport. This cultural practice is deeply ingrained, and the word itself is a direct and descriptive representation of this everyday convenience.
Mochikaeri is a versatile noun primarily used in everyday conversation, especially when discussing food and dining. You'll most commonly hear it in contexts related to restaurants, cafes, and food stalls. For example, you might ask, 'Mochikaeri de ii desu ka?' (Is take-out okay?) or state, 'Kore wa mochikaeri ni shimasu' (I'll make this take-out).
Common collocations include:
- 持ち帰り弁当 (mochikaeri bento): Take-out bento box.
- 持ち帰り寿司 (mochikaeri sushi): Take-out sushi.
- 持ち帰り専門 (mochikaeri senmon): Take-out only (specialty).
- 持ち帰りOK (mochikaeri OK): Take-out is okay/available.
In terms of formality, mochikaeri is generally neutral. You can use it in most casual and semi-formal situations. When speaking with close friends, you might even shorten it or use more colloquial phrasing. However, in very formal business settings or when writing academic papers, you might opt for more descriptive phrases, though mochikaeri itself is widely understood and accepted.
While mochikaeri itself isn't typically part of complex idioms, the concept it represents is woven into many expressions related to taking things home or bringing things back. Here are some related ideas and phrases:
- お土産 (omiyage): This refers to a souvenir or gift that you buy for others when you travel or go somewhere. While not directly 'take-out', it involves taking something from a place to give to someone else, often food items. Example: 'I bought some delicious local sweets as omiyage.'
- 手土産 (te miyage): Similar to omiyage, but specifically a gift brought when visiting someone's home. It's something you 'carry in your hand' to present. Example: 'She brought a beautiful cake as a te miyage for the dinner party.'
- 持ち出し禁止 (mochidashi kinshi): This means 'not allowed to take out' or 'for in-house use only'. It's the opposite of mochikaeri, often seen on library books or items in a museum. Example: 'The sign said 'Mochidashi kinshi' for all the reference materials.'
- 持ち帰り自由 (mochikaeri jiyuu): This phrase means 'free to take home' or 'take-out allowed'. It's often used for promotional items or samples. Example: 'The flyers were on the counter, mochikaeri jiyuu.'
- 持ち帰り用 (mochikaeri you): This means 'for take-out' or 'for taking home'. It's often used on packaging or signs. Example: 'They had separate bags for dine-in and mochikaeri you.'
Mochikaeri is a noun. As a noun, it doesn't have plural forms in the way English nouns do. The concept of 'multiple take-outs' is usually expressed by context or by using counters if referring to specific items, like 'two take-out bento boxes'.
Pronunciation:
The word is pronounced mo-chi-ka-e-ri. Let's break it down:
- mo: Like the 'mo' in 'more'.
- chi: Like the 'chi' in 'cheese'.
- ka: Like the 'ca' in 'car'.
- e: Like the 'e' in 'get'.
- ri: Like the 'ri' in 'river', with a slight flap of the tongue.
The stress is relatively even across the syllables, with perhaps a slight emphasis on the 'ka'.
IPA (International Phonetic Alphabet):
- Japanese: /mo̞t͡ɕi̥ka̠e̞ɾi͍/
There isn't a direct British or American English equivalent pronunciation as it's a Japanese word. However, when English speakers try to say it, they often approximate the sounds as written above.
Rhyming words:
Finding perfect rhymes in English for a Japanese word is tricky, but words with similar syllable endings might include:
- bakery
- scenery
- machinery
- delivery
- salary
These share the '-ery' or '-ry' sound, which is somewhat similar to the '-eri' ending of mochikaeri.
Fun Fact
The concept of taking food home existed long before the word became common, evolving with modern lifestyles and packaging.
Pronunciation Guide
Sounds like 'mow-chee-kah-eh-ree', with the 'eh' sound similar to the 'e' in 'bet'.
Sounds like 'moh-chee-kah-eh-ree', with the 'eh' sound similar to the 'e' in 'bet'. Stress might fall slightly on 'ka'.
Common Errors
- Blending the 'ka' and 'e' sounds into one syllable.
- Pronouncing the final 'ri' too strongly like an English 'ree'.
- Adding unnecessary stress to syllables.
Rhymes With
Difficulty Rating
Easy to read once the concept is understood.
Straightforward to use in basic sentences.
Easy to pronounce and use in common phrases.
Commonly heard in daily life contexts.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
پیشرفته
Grammar to Know
Using particles like 'を (o)' and 'に (ni)' with verbs
寿司<strong>を</strong>持ち帰る (sushi <strong>o</strong> mochikaeru - take sushi home) vs. 家<strong>に</strong>持ち帰る (ie <strong>ni</strong> mochikaeru - take home <strong>to</strong> home)
Verb conjugation: masu-form for politeness
持ち帰り<strong>ます</strong> (mochikaeri<strong>masu</strong>) - polite form of 'take home'
Using 〜にする (~ ni suru) for decisions
今日は持ち帰り<strong>にします</strong>。(Kyō wa mochikaeri <strong>ni shimasu</strong>. - I'll decide on take-out today.)
Examples by Level
I want mochikaeri.
I / want / take-out.
Use 'want' to express desire.
Mochikaeri bento is good.
Take-out / lunch box / is / good.
'Bento' is a type of Japanese lunch box.
Can I have mochikaeri?
Can / I / have / take-out?
Asking for permission.
This is for mochikaeri.
This / is / for / take-out.
Explaining the purpose.
Mochikaeri, please.
Take-out, / please.
Polite request.
I like mochikaeri sushi.
I / like / take-out / sushi.
Expressing preference.
Mochikaeri is fast.
Take-out / is / fast.
Describing a characteristic.
Let's do mochikaeri.
Let's / do / take-out.
Suggesting an action.
I'll have the ramen for mochikaeri.
I / will / have / the / ramen / for / take-out.
Expressing future intention.
Is this restaurant mochikaeri friendly?
Is / this / restaurant / take-out / friendly?
Asking about availability.
We decided to get mochikaeri for dinner tonight.
We / decided / to / get / take-out / for / dinner / tonight.
Past tense of decision.
They specialize in mochikaeri bento.
They / specialize / in / take-out / lunch boxes.
Describing a business focus.
Could you pack the rest for mochikaeri?
Could / you / pack / the / rest / for / take-out?
Polite request for leftovers.
Mochikaeri is convenient when you're busy.
Take-out / is / convenient / when / you / are / busy.
Explaining a reason.
I prefer mochikaeri over eating in.
I / prefer / take-out / over / eating / in.
Expressing preference.
The sign clearly indicated 'Mochikaeri OK'.
The / sign / clearly / indicated / 'Take-out / OK'.
Reporting information.
I opted for mochikaeri since I had a meeting soon after lunch.
I / opted / for / take-out / since / I / had / a / meeting / soon / after / lunch.
Using 'opted for' to show a choice.
This restaurant is known for its high-quality mochikaeri sushi.
This / restaurant / is / known / for / its / high-quality / take-out / sushi.
Passive voice 'is known for'.
Could you please wrap up the remaining food for mochikaeri?
Could / you / please / wrap / up / the / remaining / food / for / take-out?
Polite request using 'wrap up'.
Many people appreciate the convenience of mochikaeri during their commute.
Many / people / appreciate / the / convenience / of / take-out / during / their / commute.
Using 'appreciate' to show value.
They offer a diverse range of mochikaeri bentos catering to different tastes.
They / offer / a / diverse / range / of / take-out / lunch boxes / catering / to / different / tastes.
'Catering to' indicates meeting specific needs.
While dine-in is available, the primary focus is on mochikaeri.
While / dine-in / is / available, / the / primary / focus / is / on / take-out.
Using 'while' for contrast.
It's common practice to request mochikaeri for uneaten portions.
It's / common / practice / to / request / take-out / for / uneaten / portions.
Using infinitive phrase 'to request'.
The shop's slogan emphasizes 'freshness and mochikaeri'.
The / shop's / slogan / emphasizes / 'freshness / and / take-out'.
Using possessive 'shop's'.
The establishment prides itself on its efficient mochikaeri service, minimizing wait times for patrons.
The / establishment / prides / itself / on / its / efficient / take-out / service, / minimizing / wait / times / for / patrons.
Using 'prides itself on' to show excellence.
Given the limited seating, mochikaeri is the predominant mode of consumption here.
Given / the / limited / seating, / take-out / is / the / predominant / mode / of / consumption / here.
'Predominant' means most common.
Customers can choose between enjoying their meal on-site or opting for mochikaeri.
Customers / can / choose / between / enjoying / their / meal / on-site / or / opting / for / take-out.
'Opting for' means choosing.
The packaging is designed to maintain the integrity of the food during mochikaeri.
The / packaging / is / designed / to / maintain / the / integrity / of / the / food / during / take-out.
'Integrity' means wholeness or quality.
This particular dish is highly recommended for mochikaeri due to its texture.
This / particular / dish / is / highly / recommended / for / take-out / due / to / its / texture.
'Due to' explains the reason.
The concept of mochikaeri reflects a broader cultural emphasis on practicality and convenience.
The / concept / of / take-out / reflects / a / broader / cultural / emphasis / on / practicality / and / convenience.
'Emphasis on' highlights importance.
Even high-end restaurants now offer sophisticated mochikaeri options.
Even / high-end / restaurants / now / offer / sophisticated / take-out / options.
'Sophisticated' implies advanced or refined.
The term 'doggy bag' is a colloquialism for the mochikaeri of leftovers.
The / term / 'doggy / bag' / is / a / colloquialism / for / the / take-out / of / leftovers.
'Colloquialism' means informal language.
The proliferation of mochikaeri services has significantly altered urban dining patterns.
The / proliferation / of / take-out / services / has / significantly / altered / urban / dining / patterns.
'Proliferation' means rapid increase.
Understanding the cultural nuances of mochikaeri is crucial for expatriates adapting to Japanese life.
Understanding / the / cultural / nuances / of / take-out / is / crucial / for / expatriates / adapting / to / Japanese / life.
'Nuances' refers to subtle differences.
While convenient, the environmental impact of single-use packaging for mochikaeri warrants consideration.
While / convenient, / the / environmental / impact / of / single-use / packaging / for / take-out / warrants / consideration.
'Warrants consideration' means deserves thought.
The traditional etiquette surrounding shared meals sometimes contrasts with the individualistic nature of mochikaeri.
The / traditional / etiquette / surrounding / shared / meals / sometimes / contrasts / with / the / individualistic / nature / of / take-out.
'Contrasts with' shows a difference.
The economic viability of many small eateries hinges on their capacity to offer appealing mochikaeri options.
The / economic / viability / of / many / small / eateries / hinges / on / their / capacity / to / offer / appealing / take-out / options.
'Hinges on' means depends on.
Beyond mere sustenance, mochikaeri allows for the personalization of dining experiences.
Beyond / mere / sustenance, / take-out / allows / for / the / personalization / of / dining / experiences.
'Sustenance' means food or drink providing nourishment.
The evolution from dine-in exclusivity to the widespread acceptance of mochikaeri mirrors global trends.
The / evolution / from / dine-in / exclusivity / to / the / widespread / acceptance / of / take-out / mirrors / global / trends.
'Mirrors' means is similar to.
A subtle distinction exists between planned mochikaeri and spontaneous impulse purchases.
A / subtle / distinction / exists / between / planned / take-out / and / spontaneous / impulse / purchases.
'Spontaneous impulse purchases' are unplanned buys.
The pervasiveness of mochikaeri reflects a societal shift towards prioritizing convenience and individual autonomy in consumption.
The / pervasiveness / of / take-out / reflects / a / societal / shift / towards / prioritizing / convenience / and / individual / autonomy / in / consumption.
'Pervasiveness' means widespread presence.
Post-modern culinary discourse often interrogates the authenticity and ritualistic value diminished by the ubiquity of mochikaeri.
Post-modern / culinary / discourse / often / interrogates / the / authenticity / and / ritualistic / value / diminished / by / the / ubiquity / of / take-out.
'Ubiquity' means being everywhere.
The logistical infrastructure supporting large-scale mochikaeri operations presents both economic opportunities and environmental challenges.
The / logistical / infrastructure / supporting / large-scale / take-out / operations / presents / both / economic / opportunities / and / environmental / challenges.
'Logistical infrastructure' refers to the systems needed for operations.
While seemingly mundane, the practice of requesting mochikaeri for leftovers is deeply intertwined with cultural notions of frugality and respect for resources.
While / seemingly / mundane, / the / practice / of / requesting / take-out / for / leftovers / is / deeply / intertwined / with / cultural / notions / of / frugality / and / respect / for / resources.
'Intertwined' means closely connected.
The commodification of meals through mochikaeri potentially dilutes the communal and social dimensions inherent in traditional dining.
The / commodification / of / meals / through / take-out / potentially / dilutes / the / communal / and / social / dimensions / inherent / in / traditional / dining.
'Commodification' means treating something as a product to be bought and sold.
The semiotics of mochikaeri packaging often convey brand identity and perceived quality, influencing consumer choice.
The / semiotics / of / take-out / packaging / often / convey / brand / identity / and / perceived / quality, / influencing / consumer / choice.
'Semiotics' is the study of signs and symbols.
Navigating the spectrum from ephemeral street food mochikaeri to meticulously prepared gourmet take-out requires a nuanced understanding of Japanese consumer culture.
Navigating / the / spectrum / from / ephemeral / street / food / take-out / to / meticulously / prepared / gourmet / take-out / requires / a / nuanced / understanding / of / Japanese / consumer / culture.
'Ephemeral' means lasting for a very short time.
The discourse surrounding mochikaeri often oscillates between celebrating its democratic accessibility and critiquing its potential contribution to a disposable culture.
The / discourse / surrounding / take-out / often / oscillates / between / celebrating / its / democratic / accessibility / and / critiquing / its / potential / contribution / to / a / disposable / culture.
'Oscillates' means moves back and forth.
ترکیبهای رایج
Idioms & Expressions
"お土産話 (omiyage banashi)"
Stories brought back from a trip or experience to share with others.
He came back with many interesting omiyage banashi from his travels.
neutral"手ぶらで帰る (teburabura de kaeru)"
To go home empty-handed; to return without bringing anything (often a gift when visiting someone).
It's considered impolite to go to a friend's house teburabura de.
neutral"持ちつ持たれつ (mochi tsū motaretsu)"
Mutual help; give and take; reciprocity.
In our neighborhood, we have a strong sense of 持ちつ持たれつ.
neutral"持ち越し (mochikoshi)"
Something carried over to the next day or period; postponement.
The decision was put on hold, resulting in a mochikoshi.
neutral"持ち金 (mochigane)"
Money one has on hand; cash.
He checked his mochigane before deciding to buy the item.
neutral"持ち場を離れる (mochiba o hanareru)"
To leave one's post or assigned place.
The guard was disciplined for mochiba o hanareru.
formalEasily Confused
Both relate to taking things home.
'Mochikaeri' is the noun (the act or the item), while 'mochikaeru' is the verb (the action of taking).
私は寿司を<strong>持ち帰り</strong>ました。(Watashi wa sushi o <strong>mochikaeri</strong>mashita. - I took sushi home.) - Here, 持ち帰り is used as part of the verb phrase. <br> この寿司は<strong>持ち帰り</strong>です。(Kono sushi wa <strong>mochikaeri</strong> desu. - This sushi is for take-out.) - Here, 持ち帰り is a noun.
Both involve taking things from a place to another.
'Mochikaeri' is typically for yourself to consume later. 'Omiyage' are gifts bought for others, often from a trip or special location.
旅行で<strong>お土産</strong>を買いました。(Ryokō de <strong>omiyage</strong> o kaimashita. - I bought souvenirs on my trip.) <br> レストランで<strong>持ち帰り</strong>にしました。(Resutoran de <strong>mochikaeri</strong> ni shimashita. - I decided to get take-out from the restaurant.)
They are direct opposites in the context of food service.
'Mochikaeri' means take-out (eat elsewhere). 'Tennai inshoku' means dine-in (eat inside the establishment).
<strong>持ち帰り</strong>にしますか、それとも<strong>店内飲食</strong>ですか?(<strong>Mochikaeri</strong> ni shimasu ka, soretomo <strong>tennai inshoku</strong> desu ka? - Will you have take-out, or dine-in?)
Both mean 'take-out'.
'Mochikaeri' is the native Japanese term, while 'teikuauto' is a loanword from English 'take-out'. Both are widely used and understood.
<strong>持ち帰り</strong>でお願いします。(<strong>Mochikaeri</strong> de onegaishimasu. - Take-out, please.) <br> <strong>テイクアウト</strong>でお願いします。(<strong>Teikuauto</strong> de onegaishimasu. - Take-out, please.)
Sentence Patterns
Noun + を + 持ち帰る (o mochikaeru)
彼はケーキ<strong>を持ち帰った</strong>。(Kare wa kēki <strong>o mochikaetta</strong>. - He took the cake home.)
Noun + は/が + 持ち帰り + です (wa/ga mochikaeri desu)
このラーメン<strong>は持ち帰りです</strong>。(Kono rāmen <strong>wa mochikaeri desu</strong>. - This ramen is for take-out.)
持ち帰り + に + する (ni suru)
今日は<strong>持ち帰りにします</strong>。(Kyō wa <strong>mochikaeri ni shimasu</strong>. - I'll make it take-out today.)
Noun + の + 持ち帰り (no mochikaeri)
<strong>持ち帰りの寿司</strong>を買いました。(<strong>Mochikaeri no sushi</strong> o kaimashita. - I bought take-out sushi.)
持ち帰り + で + お願いします (de onegaishimasu)
<strong>持ち帰りでお願いします</strong>。(<strong>Mochikaeri de onegaishimasu</strong>. - Take-out, please.)
خانواده کلمه
Nouns
Verbs
مرتبط
How to Use It
Formality Scale
اشتباهات رایج
'Mochikaeri' is a noun. You cannot use it directly as a verb.
While both involve taking things away, their purpose and context are different.
'Doggy bag' is an English idiom and not directly translated or commonly used in Japan.
Context is key; food is the primary association, but the literal meaning is broader.
Japanese vowels are generally pronounced distinctly, not blended like in some English diphthongs.
Tips
Sound Association
Link 'mochikaeri' to the sound of someone 'munching' food they 'carried' 'home'.
Ordering Practice
Next time you order food 'to-go', try saying 'Mochikaeri de onegaishimasu' to practice!
Leftover Etiquette
Don't hesitate to ask for leftovers to be packed ('mochikaeri ni shite kudasai'). It's common and shows respect for food.
Noun Power
Remember, 'mochikaeri' is a noun. Use verbs like '持ち帰る (mochikaeru)' or phrases like '~にする (ni suru)' to make it active.
Clear Vowels
Pronounce each vowel in 'mo-chi-ka-e-ri' clearly and distinctly. Avoid blending them.
Verb vs. Noun
Avoid using 'mochikaeri' directly as a verb. Stick to 'mochikaeru' or 'mochikaeri ni suru'.
Beyond Food
While rare, 'mochikaeri' can technically mean taking any item home from a store, not just food!
Visual Aids
Look for pictures of 'mochikaeri bento' or 'mochikaeri sushi' online. Visuals help solidify the meaning.
Restaurant Scenarios
Imagine yourself in different restaurant situations: ordering, asking for leftovers, seeing a 'take-out only' sign. How would you use 'mochikaeri'?
Loanword Power
Know that 'テイクアウト (teikuauto)' is a very common and acceptable alternative, especially in casual settings.
Memorize It
Mnemonic
Imagine someone 'mo-ving' food 'chi-p' by 'chi-p' to 'ka-rry' it 'eh-ven' 'ri-ght' home!
Visual Association
Picture a person happily carrying a beautifully packed Japanese bento box home from a store.
Word Web
چالش
Try ordering your next meal 'to-go' and mentally call it 'mochikaeri'.
ریشه کلمه
Japanese
Original meaning: To carry (and) return home.
بافت فرهنگی
Generally no cultural sensitivity issues, though the practice of requesting leftovers might be less common or viewed differently in some Western cultures compared to Japan's emphasis on avoiding waste.
In English-speaking cultures, 'take-out', 'to-go', and 'takeaway' are the common terms. The concept of a 'doggy bag' for leftovers is also prevalent, though sometimes viewed differently culturally.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Ordering food at a restaurant
- 持ち帰りでお願いします。(Mochikaeri de onegaishimasu.) - Take-out, please.
- 店内で食べます。(Tennai de tabemasu.) - I'll eat here.
- 残りは持ち帰りにできますか?(Nokori wa mochikaeri ni dekimasu ka? - Can I take the rest home?)
At a convenience store
- これは持ち帰り用ですか?(Kore wa mochikaeri you desu ka? - Is this for take-out?)
- 温めますか?持ち帰りにしますか?(Atatamemasu ka? Mochikaeri ni shimasu ka? - Shall I heat it? Will you take it to-go?)
- 持ち帰り用の袋をください。(Mochikaeri you no fukuro o kudasai. - Please give me a bag for take-out.)
Talking about lunch plans
- 今日はお弁当の持ち帰りです。(Kyō wa obentō no mochikaeri desu. - Today, it's a take-out bento for lunch.)
- ランチは持ち帰りにしよう。(Ranchi wa mochikaeri ni shiyō. - Let's get take-out for lunch.)
- 持ち帰りの方が安いかな?(Mochikaeri no hō ga yasui kana? - I wonder if take-out is cheaper?)
Supermarket deli counter
- これは持ち帰り商品ですか?(Kore wa mochikaeri shōhin desu ka? - Is this a take-out item?)
- 持ち帰り用にパックしてください。(Mochikaeri you ni pakku shite kudasai. - Please pack it for take-out.)
- 持ち帰り価格はいくらですか?(Mochikaeri kakaku wa ikura desu ka? - How much is the take-out price?)
Conversation Starters
"What's your favorite food to get for mochikaeri?"
"Do you prefer eating in or getting mochikaeri when you go out?"
"Have you ever tried a 'mochikaeri senmon' shop? What was it like?"
"If you could invent a new mochikaeri dish, what would it be?"
"How does the idea of mochikaeri compare to 'take-out' or 'to-go' in your country?"
Journal Prompts
Describe your ideal mochikaeri meal. What would it be, and where would you eat it?
Think about a time you ordered mochikaeri. What was the occasion, and how was the experience?
How important is the convenience of mochikaeri in your daily life?
Write about the cultural differences between asking for leftovers in Japan ('mochikaeri') versus your home country.
سوالات متداول
8 سوالYes, 'mochikaeri' is the Japanese word for 'take-out' or 'to-go'. It refers to food prepared at a restaurant to be eaten elsewhere.
Yes, absolutely. When you can't finish your meal at a restaurant in Japan, you can ask for it to be packed up for 'mochikaeri', similar to asking for a 'doggy bag' in English.
Yes. 'Mochikaeri' is the native Japanese term. You'll also hear the loanword 'テイクアウト (teikuauto)' which is very common, especially among younger people. Adding 'お (o-)' like 'お持ち帰り (o-mochikaeri)' makes it slightly more polite.
Technically, yes. The literal meaning is 'to carry home'. However, it is overwhelmingly used in the context of food. If you were buying clothes, you'd just say you bought them, not that you took them 'mochikaeri'.
Not always. While some places might offer slight discounts for take-out, many restaurants charge the same price, as the cost of packaging is factored in.
'Mochikaeri' is food you get for yourself to eat later. 'Omiyage' are gifts, typically food items, that you buy for others when you visit them or return from a trip.
You can say 'Mochikaeri de onegaishimasu' (持ち帰りでお願いします) or 'Mochikaeri ni shite kudasai' (持ち帰りにしてください).
Yes, 'mochikaeri senmon' (持ち帰り専門) means 'take-out specialty'. These are shops that focus solely on selling food to go, like bento shops or sushi take-out counters.
خودت رو بسنج
I want to take this cake home. I want ____.
'Mochikaeri' means take-out or to take home.
What does 'mochikaeri bento' mean?
'Mochikaeri' means take-out, and 'bento' is a lunch box.
Mochikaeri is only used for food.
While most common for food, 'mochikaeri' can technically refer to taking other items home from a store.
Word
معنی
Matching English terms with their Japanese equivalent or related concept.
The correct sentence is 'I'll have this for mochikaeri.'
The restaurant is ______ ______, so you can't eat inside.
'Mochikaeri senmon' means take-out specialty or take-out only.
Which phrase best describes asking for uneaten food to be packed?
While 'doggy bag' is understood, 'mochikaeri ni suru' or 'mochikaeri de' is the more direct Japanese way to ask for leftovers.
The convenience of ______ allows busy professionals to enjoy meals without disrupting their schedules.
'Mochikaeri' (take-out) provides convenience for busy people.
Explain the cultural significance of mochikaeri beyond simple convenience.
The ______ of packaging materials for mochikaeri poses an environmental challenge.
'Ubiquity' means the state of being everywhere, referring to the widespread use of packaging.
امتیاز: /10
Summary
Mochikaeri is your go-to Japanese word for anything 'take-out' or 'to-go', making meals flexible and convenient!
- Mochikaeri means 'take-out' or 'to-go' in Japanese.
- It's commonly used for food from restaurants to be eaten elsewhere.
- The term also covers asking for leftovers (like a 'doggy bag').
- It reflects convenience and avoiding food waste in Japanese culture.
Sound Association
Link 'mochikaeri' to the sound of someone 'munching' food they 'carried' 'home'.
Ordering Practice
Next time you order food 'to-go', try saying 'Mochikaeri de onegaishimasu' to practice!
Leftover Etiquette
Don't hesitate to ask for leftovers to be packed ('mochikaeri ni shite kudasai'). It's common and shows respect for food.
Noun Power
Remember, 'mochikaeri' is a noun. Use verbs like '持ち帰る (mochikaeru)' or phrases like '~にする (ni suru)' to make it active.
مثال
このピザは持ち帰りできますか?
Related Content
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر food
〜ほど
B1About; approximately; degree.
~ほど
B1About, approximately; to the extent of ~.
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1Lavishly; abundantly; generously (e.g., using ingredients).
足す
B1To add (e.g., to a sum, to ingredients).
添加物
B1Additive.
〜てから
B1After doing ~.
~てから
B1After doing (an action).
熟成させる
B1To age; to mature (food).
熟成した
B1Aged; matured.