持ち帰り
持ち帰り در ۳۰ ثانیه
- Mochikaeri means 'take-out' or 'to-go' in Japanese.
- It is used at restaurants, cafes, and convenience stores.
- It comes from the words for 'carry' and 'return home'.
- In Japan, take-out food has a lower tax rate (8%) than dining in (10%).
The Japanese term 持ち帰り (mochikaeri) is a quintessential noun that every learner of Japanese must master, especially if they plan to navigate the culinary landscape of Japan. At its core, it is the nominalized form of the compound verb mochikaeru (持ち帰る), which combines motsu (to hold/carry) and kaeru (to return). In a literal sense, it means 'carrying and returning,' but in daily life, it translates perfectly to 'take-out,' 'to-go,' or the concept of a 'doggy bag.'
- Linguistic Composition
- The kanji 持 (chi/mo-tsu) signifies holding or carrying something in one's hands. The kanji 帰 (ki/kae-ru) signifies returning to a place of origin, usually one's home. Together, they form the image of taking an item from a shop or restaurant and bringing it back to your private space.
In Japan, the distinction between eating inside a restaurant (ten-nai inshoku) and taking food to go (mochikaeri) became even more critical after the 2019 consumption tax revision. Currently, food purchased for 持ち帰り is taxed at 8%, whereas food consumed on the premises is taxed at the standard 10%. This makes the phrase not just a matter of convenience, but a matter of financial decision-making for many budget-conscious diners.
すみません、これは持ち帰りでお願いします。(Sumimasen, kore wa mochikaeri de onegaishimasu.)
Translation: Excuse me, I would like this for take-out, please.
- Usage Scenarios
- You will use this word at the counter of a fast-food restaurant, when ordering a bento box at a department store basement (depachika), or when you realize you cannot finish your meal at a restaurant and want to take the leftovers home. Note that in Japan, taking leftovers home is less common than in the US due to strict food safety regulations, so always ask politely.
食べきれなかったので、持ち帰り用の容器をいただけますか? (Tabekirenakatta node, mochikaeri-yō no yōki o itadakemasu ka?)
Translation: Since I couldn't finish it, could I have a container for take-out?
Furthermore, 持ち帰り is often used as a prefix in compound nouns. For example, mochikaeri-zushi refers to take-out sushi shops. In a more figurative or business sense, shukudai o mochikaeru (to take home homework) can mean taking a problem or a task back to one's office or home to consider it more deeply before giving an answer. This breadth of use makes it a versatile tool in your linguistic arsenal.
- The 'Doggy Bag' Context
- In recent years, to reduce food waste (mottainai), the Japanese government has been encouraging the use of 'doggy bags' (often called 'mottake-bag' in specific campaigns). However, the word 持ち帰り remains the standard way to describe the act of taking that food with you. When you use it in this context, it implies a sense of responsibility for the food's safety once it leaves the restaurant's controlled environment.
Grammatically, 持ち帰り functions as a noun. It is most frequently paired with the particle de (で) to indicate the method or state of the order, or with no (の) to modify other nouns. Understanding these patterns is key to sounding natural in Japanese dining situations.
- Pattern 1: [Noun] + de onegaishimasu
- This is the most common way to order. When the clerk asks '店内でお召し上がりですか?' (Ten-nai de omeshiagari desu ka? - Will you be dining in?), you respond with '持ち帰りでお願いします' (Mochikaeri de onegaishimasu).
「お会計は別々ですか?」「いいえ、一緒です。あと、全部持ち帰りで。」
Translation: 'Is the check separate?' 'No, it's together. Also, everything is for take-out.'
- Pattern 2: [Noun] + no + [Noun]
- Use this to describe items specifically designed for or related to take-out. Common examples include mochikaeri-yō no fukuro (take-out bag) or mochikaeri-senmon-ten (take-out specialty shop).
Another important aspect is the verb form 持ち帰る (mochikaeru). While mochikaeri is the noun 'take-out,' mochikaeru is the action of taking something back. In casual conversation, you might say 'これ、持って帰ってもいい?' (Kore, motte kaette mo ii? - Can I take this home?). Note the use of the te-form here for the action.
このお店は、ピザの持ち帰りが半額になります。(Kono omise wa, piza no mochikaeri ga hangaku ni narimasu.)
Translation: At this shop, take-out pizza is half price.
When using 持ち帰り in a sentence, be mindful of the context. If you are at a festival (matsuri), many stalls assume mochikaeri by default as there is no seating. However, in a 'Family Restaurant' (famiresu), you must specify your intent early on, as the packaging and tax rate will differ. The word is incredibly stable and doesn't change form, making it a reliable pillar for B1 level learners to build upon.
- Advanced Usage: Abstract Contexts
- In a business meeting, someone might say: 'その件は一度持ち帰り、社内で検討いたします' (Sono ken wa ichido mochikaeri, shanai de kentō itashimasu). Here, mochikaeri is used as a noun-verb hybrid (the continuative form) meaning 'taking the matter back [to the office]' to discuss it further. This shows how the physical concept of carrying something home translates into the mental concept of carrying an idea back to a team.
The most common place to encounter 持ち帰り is at the point of sale in any food establishment. If you walk into a Yoshinoya (beef bowl shop), a Starbucks, or a local bakery, the first question you are likely to hear after 'Irasshaimase' is about your dining preference. The staff will often hold up a tray or a bag to visually reinforce the question.
店員:「お持ち帰りですか?店内でお召し上がりですか?」
Translation: Clerk: 'Is it for take-out? Or will you be dining in?'
You will also see this word written in large, bold letters on banners (nobori) outside restaurants. Since the COVID-19 pandemic, the 'mochikaeri' market in Japan has exploded. Many restaurants that previously only offered dine-in services now have dedicated 持ち帰り窓口 (mochikaeri madoguchi - take-out windows). Seeing this sign is a green light that you can get restaurant-quality food to eat at your hotel or home.
Another fascinating place you'll hear this is in the context of 'Bento' culture. While a bento is a lunch box, 持ち帰り describes the *service* of providing that food to go. At a supermarket late at night, you might hear announcements about discounts on mochikaeri items like sushi sets or fried chicken (karaage) that need to be cleared before closing.
- The 'Izakaya' Exception
- In traditional Japanese pubs (izakaya), mochikaeri was historically rare. However, this has changed. If you hear someone at a nearby table say 'これ、持ち帰りにできますか?' (Kore, mochikaeri ni dekimasu ka?), they are asking if the kitchen can pack up their remaining yakitori or edamame. It's a useful phrase to listen for to gauge if a place is flexible with its leftovers.
Finally, in the digital world, apps like UberEats Japan or Demae-can use the term お持ち帰り for their 'Pick-up' option. When you choose pick-up instead of delivery, the app will clearly label the button as such. This reinforces the word as the standard technical term for self-service transport of food.
アプリで持ち帰りの予約をしておいた。(Apuri de mochikaeri no yoyaku o shite oita.)
Translation: I made a reservation for take-out using the app.
While 持ち帰り is a straightforward word, English speakers often fall into a few traps due to direct translation or cultural differences. The first mistake is using the wrong particle. Many learners try to use o (を) because they think of 'mochikaeri' as a verb. Remember, in the phrase 'Mochikaeri de onegaishimasu,' mochikaeri is a noun. You are essentially saying 'By means of take-out, please.'
- Mistake 1: Confusing Noun and Verb
- Incorrect: 持ち帰りします (Mochikaeri shimasu). While understandable, it's much more natural to say 持ち帰ります (Mochikaerimasu) if you want to use a verb, or 持ち帰りで (Mochikaeri de) if you're ordering.
The second common mistake involves the 'Doggy Bag' culture. In the West, it is almost a right to take home what you paid for. In Japan, due to a culture that prioritizes food safety and avoids liability, many restaurants (especially those serving raw fish or eggs) will strictly refuse a 持ち帰り request for leftovers. Do not take this personally; it is a matter of 'eisei' (hygiene) management.
「すみません、衛生上の理由でお持ち帰りはご遠慮いただいております。」
Translation: 'I'm sorry, for hygiene reasons, we ask you to refrain from taking food home.'
Thirdly, learners sometimes confuse 持ち帰り with miyage (souvenir/gift). If you are buying a box of sweets to take to a friend's house, that is a temiyage or omiyage. If you are buying a sandwich to eat yourself later, that is mochikaeri. The intent and the recipient change the word you should use.
- Mistake 4: Pronunciation of 'O'
- When staff say o-mochikaeri, the 'o' is a polite prefix. Some learners think the word is 'omochikaeri' and try to use it that way themselves. While not 'wrong,' it's better to use the plain 持ち帰り when referring to your own actions to avoid sounding overly self-polite (which can be grammatically awkward in Japanese).
Lastly, don't use 持ち帰り for non-tangible things in casual settings. You wouldn't use it to say you're 'taking back' a compliment or 'taking back' a promise. It is strictly for physical objects you carry, or the specific business idiom of 'taking a proposal back to the office.'
Understanding the synonyms and near-synonyms for 持ち帰り helps you navigate different social registers and shop types. While mochikaeri is the all-rounder, other words might be more appropriate depending on where you are.
- テイクアウト (Teiku-auto)
- This is the direct loanword from English 'take-out.' It is very trendy and used frequently in cafes, burger shops, and by younger generations. It feels slightly more modern and 'cool' than the traditional mochikaeri. You can use them interchangeably in 90% of situations.
- お弁当 (Obento)
- While mochikaeri is the act/method, obento is the object. If you go to a shop that only sells food to go, you are buying an obento. You wouldn't usually say 'I'm buying a mochikaeri,' you'd say 'I'm buying an obento for mochikaeri.'
「テイクアウト」と「持ち帰り」は、ほとんど同じ意味で使われます。
Translation: 'Take-out' and 'Mochikaeri' are used with almost the same meaning.
- 外食 (Gaishoku) vs. 中食 (Nakashoku)
- These are more academic or industry terms. Gaishoku is eating out at a restaurant. Nakashoku (literally 'middle eating') refers to the practice of buying prepared food (mochikaeri) to eat at home. If you're reading a news article about economic trends, you'll see nakashoku used to describe the take-out industry.
There is also the term お土産 (Omiyage). While often translated as 'souvenir,' it can also mean food you bring home for your family. If a father buys sushi on his way home from work for his kids, he might call it an omiyage, even though the shop would classify the transaction as mochikaeri. Understanding these overlapping circles of meaning will help you choose the right word for the right person.
- Summary of Alternatives
- テイクアウト: Casual, modern, loanword.
- 持参 (Jisan): Carrying something *to* a place (e.g., bringing your own lunch).
- お持ち帰り (O-mochikaeri): The polite version used by staff.
- ドギーバッグ (Dogī-baggu): Rare, but increasing in use for leftover culture.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The concept of 'mochikaeri' dates back centuries to the 'bento' (lunch box) culture of the Edo period, where people would carry meals to theater performances or on long journeys.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'chi' as 'shi'.
- Using a hard American 'r' for the 'ri' sound.
- Stressing the wrong syllable (Japanese syllables have equal length).
- Pronouncing 'kae' as a single diphthong instead of two distinct vowels 'ka' and 'e'.
- Forgetting the 'i' at the end.
سطح دشواری
The kanji are common but require knowing the 'mo' and 'kae' readings.
Writing the kanji for 'kaeru' (帰) can be tricky for beginners.
The pronunciation is straightforward and rhythmic.
Very easy to hear in context at shops.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Nominalization of verbs
帰る (verb) -> 帰り (noun)
Compound nouns
持ち + 帰り = 持ち帰り
Particle 'de' for method
持ち帰りでお願いします。
Particle 'no' for modification
持ち帰りのピザ。
Polite prefix 'o'
お持ち帰り
مثالها بر اساس سطح
持ち帰りでお願いします。
Take-out, please.
Uses 'de' to indicate the method.
これは持ち帰りですか?
Is this for take-out?
Question form of the noun.
コーヒーを一つ、持ち帰りで。
One coffee, for take-out.
Shortened casual request.
お持ち帰り、ありがとうございます。
Thank you for your take-out order.
Uses the polite prefix 'o'.
持ち帰りのメニューはありますか?
Is there a take-out menu?
Noun + 'no' + Noun.
全部、持ち帰りにしてください。
Please make everything take-out.
Uses 'ni suru' to mean 'decide on/make it'.
持ち帰りはあっちです。
Take-out is over there.
Indicating location.
ハンバーガーを三つ、持ち帰ります。
I will take three hamburgers to go.
Uses the verb form 'mochikaerimasu'.
このお店は持ち帰りができます。
You can do take-out at this shop.
Potential expression with 'dekiru'.
持ち帰りの方が安いです。
Take-out is cheaper.
Comparative 'no hō ga'.
袋に入れて、持ち帰ります。
I'll put it in a bag and take it home.
Te-form verb sequence.
持ち帰り用の袋をください。
Please give me a bag for take-out.
Compound 'mochikaeri-yō' (for take-out use).
あ、持ち帰りを忘れました!
Oh, I forgot my take-out!
Noun as a direct object.
お弁当を持ち帰りで買いました。
I bought a bento for take-out.
Specifying the item and method.
持ち帰りは外の窓口でお願いします。
For take-out, please use the outside window.
Topic marker 'wa' for emphasis.
家で食べるので、持ち帰りにします。
Since I'll eat at home, I'll do take-out.
Reason 'node' + 'ni suru'.
食べきれないので、持ち帰りにできますか?
Since I can't finish it, can I take it to go?
Polite request for leftovers.
最近は持ち帰り専門の店が増えています。
Recently, take-out specialty shops are increasing.
Compound 'mochikaeri-senmon'.
持ち帰り寿司を予約しておきました。
I reserved some take-out sushi.
Compound noun 'mochikaeri-zushi'.
持ち帰りの際は、お早めにお召し上がりください。
When taking it home, please eat it soon.
Formal 'no sai wa' (when/on the occasion of).
雨が降ってきたので、持ち帰りに変更しました。
It started raining, so I changed to take-out.
Verb 'henkō suru' (to change).
このピザは、持ち帰りなら半額です。
If it's for take-out, this pizza is half price.
Conditional 'nara'.
持ち帰り用の容器は有料になります。
Containers for take-out will cost extra.
Stating a rule about fees.
ケーキを崩さないように持ち帰った。
I took the cake home carefully so as not to break it.
Purpose 'yō ni' + past verb.
その企画書は一度持ち帰り、検討させてください。
I will take that proposal back and let us consider it.
Business idiom for taking time to think.
軽減税率により、持ち帰りの税率は8%です。
Due to the reduced tax rate, take-out tax is 8%.
Formal vocabulary 'keigen zeiritsu'.
環境のために、持ち帰りの袋を断った。
For the sake of the environment, I refused the take-out bag.
Refusing something for a cause.
このレストランは、持ち帰り不可となっています。
This restaurant does not allow take-out.
Formal 'fuka' (impossible/not allowed).
持ち帰り文化の浸透が、プラスチックごみを増やしている。
The spread of take-out culture is increasing plastic waste.
Discussing social issues.
彼は会議の内容を持ち帰り、部下に伝えた。
He took back the meeting details and told his subordinates.
Abstract use of 'mochikaeri'.
持ち帰り用の保冷剤を入れておきますね。
I'll put in an ice pack for the take-out.
Compound 'horeizai' (ice pack).
中食市場の拡大により、持ち帰り需要が高まっている。
Due to the expansion of the 'nakashoku' market, take-out demand is rising.
Economic context 'juyō' (demand).
食品衛生法の観点から、持ち帰りを制限している店も多い。
From the perspective of the Food Sanitation Act, many shops limit take-out.
Legal/Technical context.
仕事を持ち帰りすぎて、プライベートの時間が削られている。
I'm taking home too much work, and my private time is being cut.
Metaphorical use for work-life balance.
持ち帰りにおける食中毒のリスクを最小限に抑える必要がある。
It is necessary to minimize the risk of food poisoning in take-out.
Formal 'ni okeru' (in/regarding).
ドギーバッグの普及が、日本の持ち帰り習慣を変えるかもしれない。
The spread of doggy bags might change Japan's take-out habits.
Speculative social commentary.
持ち帰りサービスを導入することで、売上が大幅に改善した。
By introducing take-out services, sales improved significantly.
Business strategy 'dōnyū' (introduce).
宴会の残り物を持ち帰るのは、昔は当たり前の光景だった。
Taking home leftovers from a banquet used to be a common sight.
Historical 'atarimae' (natural/common).
持ち帰り弁当の容器に、環境配慮型の素材が採用された。
Eco-friendly materials were adopted for take-out bento containers.
Passive voice 'saiyō sareta'.
彼はあえて「テイクアウト」ではなく「持ち帰り」という言葉を使った。
He intentionally used the word 'mochikaeri' instead of 'take-out.'
Nuance of word choice.
「持ち帰り」という言葉の裏には、日本の衛生観念と自己責任の論理が潜んでいる。
Behind the word 'mochikaeri' lies the logic of Japanese hygiene concepts and self-responsibility.
Philosophical/Sociological analysis.
彼は商談の宿題を持ち帰り、完璧な回答を用意して再訪した。
He took home the 'homework' from the negotiations and returned with a perfect answer.
High-level business idiom.
持ち帰り文化の変遷を辿ると、日本の都市生活の動態が見えてくる。
Tracing the transition of take-out culture reveals the dynamics of Japanese urban life.
Academic research tone.
過度な持ち帰りの自粛要請は、消費者と店舗の双方に摩擦を生じさせた。
The request to refrain excessively from take-out caused friction between both consumers and shops.
Complex noun phrases.
「持ち帰り」は単なる物理的移動ではなく、空間の私有化という側面も持つ。
'Mochikaeri' is not just physical movement; it also has an aspect of the privatization of space.
Theoretical discourse.
その伝統芸能の技を持ち帰り、地元の若者に伝承することに人生を捧げた。
He dedicated his life to taking back the skills of that traditional art and passing them on to local youth.
Metaphorical use for cultural heritage.
食品廃棄削減と衛生管理の狭間で、持ち帰りの定義が再考されている。
Between the reduction of food waste and hygiene management, the definition of take-out is being reconsidered.
Abstract conflict 'hazama de'.
持ち帰りという行為が孕むリスクを、法的にどう位置づけるかが議論の焦点だ。
How to legally position the risks inherent in the act of take-out is the focus of the debate.
Legal focus 'shōten'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Short for 'I'd like this for take-out.'
「持ち帰りで。」「かしこまりました。」
— To decide to take something to go.
今日は疲れたから持ち帰りにする。
— To take food home and eat it.
ピザを持ち帰って食べる。
— To request take-out service.
店員に持ち帰りをお願いする。
— To be able to take something home.
このラーメン、持ち帰りができるんだって。
— A dedicated window for take-out orders.
持ち帰り用の窓口に並ぶ。
— To ask how long a take-out order will take.
持ち帰り時間を聞いてから注文する。
— A specific set meal designed for take-out.
お得な持ち帰りセットを買う。
— To refuse a request for take-out (usually by the shop).
衛生上の理由で持ち帰りを断られた。
— The demand for take-out services.
持ち帰り需要が急増している。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Omiyage is a gift for others; mochikaeri is food for yourself to eat elsewhere.
Demae is delivery; mochikaeri is you carrying it yourself.
Jisan is bringing something *to* a place; mochikaeri is taking it *from* a place.
اصطلاحات و عبارات
— To take a problem or task back to consider it later.
その件は一度宿題として持ち帰ります。
Business— To take a proposal or discussion back to one's team.
部長に話を持ち帰って相談します。
Business— To capture and bring back the feeling or atmosphere of a place.
旅の空気感を持ち帰るような写真。
Poetic— To achieve results and bring them back (e.g., from a business trip).
出張で大きな成果を持ち帰った。
Neutral— To bring back gifts for others.
旅行からたくさんのお土産を持ち帰った。
Neutral— To be deeply moved by an event and keep that feeling.
コンサートで大きな感動を持ち帰った。
Emotive— To take your trash home with you (a common social rule in Japan).
ゴミは各自で持ち帰りましょう。
Public Rule— To return home after winning a game or competition.
アウェイの試合で勝利を持ち帰る。
Sports— To learn a lesson from an experience.
失敗から教訓を持ち帰ることが大切だ。
Educational— To take cash home (can imply earnings).
給料を現金で持ち帰る時代があった。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both start with 'mochi'.
Mochikomi means bringing your own food/drinks *into* a place (like a cinema). Mochikaeri is taking it *out*.
飲食物の持ち込みは禁止です。
Similar meaning of taking out.
Mochidashi is often used for taking equipment or data out of an office, often implies unauthorized removal. Mochikaeri is the standard for food.
データの持ち出しを制限する。
Sounds like the start of 'o-mochikaeri'.
Omochi is the rice cake. Don't stop halfway!
お餅を食べます。
It is the second half of the word.
Kaeri just means 'returning'. Mochikaeri specifically involves carrying something while returning.
帰りにスーパーに寄る。
Sounds similar.
Not a standard word. You might mean 'torikaesu' (to take back/retrieve).
N/A
الگوهای جملهسازی
[Item] o [Number], mochikaeri de.
Kōhī o hitotsu, mochikaeri de.
Mochikaeri ga dekiru [Place].
Mochikaeri ga dekiru omise.
Tabekirenakatta node, mochikaeri ni suru.
Tabekirenakatta node, mochikaeri ni suru.
Mochikaeri-yō no [Noun].
Mochikaeri-yō no fukuro.
[Abstract Item] o mochikaeru.
Mondai o mochikaeru.
Mochikaeri ni okeru [Issue].
Mochikaeri ni okeru eisei kanri.
Mochikaeri to iu kōi ga [Result].
Mochikaeri to iu kōi ga gomi o fuyasu.
Mochikaeri de onegaishimasu.
Mochikaeri de onegaishimasu.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely High. Used daily by millions of people in Japan.
-
Mochikaeri o shimasu.
→
Mochikaeri de onegaishimasu.
Using 'o' makes it sound like you are performing the 'take-out' as a task rather than choosing it as an option.
-
Teiku-auto de (at a very traditional sushi shop).
→
Mochikaeri de.
While understood, 'teiku-auto' can feel slightly out of place in a very traditional Japanese setting.
-
Using 'mochikaeri' for souvenirs.
→
Omiyage.
If you are buying something to give as a gift, 'omiyage' is the correct cultural term.
-
Assuming all leftovers can be taken home.
→
Ask: 'Mochikaeri ni dekimasu ka?'
Japanese hygiene standards are very strict; many places will refuse for safety reasons.
-
Pronouncing 'kae' as 'kay'.
→
Ka-e (two syllables).
Japanese vowels are distinct. 'Ka' and 'e' should both be heard clearly.
نکات
The Power of 'De'
Always remember the particle 'de' after 'mochikaeri'. It marks the 'means' or 'mode' of your order. Without it, the sentence feels incomplete.
Check the Label
Many 'mochikaeri' items in supermarkets have a 'shōmi-kigen' (best before date) that is only a few hours away. Check it before you buy!
Asking for Containers
If you want to take leftovers home, it's more polite to ask for the container ('yōki') rather than just saying 'mochikaeri'.
Teiku-auto vs Mochikaeri
Use 'teiku-auto' in modern, trendy places and 'mochikaeri' in traditional shops to sound more culturally attuned.
The 2% Rule
If you say 'mochikaeri' but then sit down and eat in the shop, it is technically tax evasion in Japan! Be honest about your choice.
Taking it Back
In meetings, use 'mochikaeri' to politely defer a decision. It's a great way to buy time without saying 'no'.
Rhythm is Key
Japanese is flat. Try not to stress the 'ka' or the 'ri'. Keep all five syllables (mo-chi-ka-e-ri) the same length.
Eco-bags
Many people bring their own 'eco-bag' for 'mochikaeri' to save the 3-5 yen bag fee.
Summer Warning
In summer, avoid 'mochikaeri' for raw food like sushi if you have a long commute. The heat is dangerous.
Family First
Buying 'mochikaeri' on the way home for your family is a common way to show affection in Japan.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are **MO**ving **CHI**cken to your **KAE** (car) to **RI**de home.
تداعی تصویری
Picture a person walking away from a bright orange Yoshinoya shop holding a plastic bag with a steaming bowl of beef inside.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'Mochikaeri de' ten times fast without confusing the 'chi' and 'ka' sounds.
ریشه کلمه
Derived from the compound verb 持ち帰る (mochikaeru). The verb itself is a combination of 持ち (continuative form of motsu, to hold) and 帰る (kaeru, to return).
معنای اصلی: To physically hold something while returning to one's home or place of origin.
Japonicبافت فرهنگی
Be aware that some high-end restaurants might find a request for 'mochikaeri' of leftovers offensive or against their policy. Always ask politely: 'Mochikaeri wa dekimasu ka?'
In the US, 'take-out' is the noun and 'to-go' is the adjective/adverb. In the UK, 'take-away' is the standard. 'Mochikaeri' covers all of these.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Fast Food Restaurant
- 持ち帰りで。
- セットを一つ、持ち帰りで。
- 袋はいりません。
- お箸を付けてください。
Business Meeting
- 一度持ち帰ります。
- 社内で検討します。
- 宿題にさせてください。
- 回答を持ち帰ります。
Convenience Store
- 持ち帰りです。
- 温めてください。
- 袋をお願いします。
- お箸は結構です。
Bakery
- 持ち帰ります。
- 個別に包んでください。
- 持ち帰り用の箱をください。
- これは持ち帰りできますか?
Sushi Shop
- 持ち帰り寿司を予約したい。
- サビ抜きで持ち帰り。
- 持ち帰りコーナーはどこですか?
- 30分後に取りに来ます。
شروعکنندههای مکالمه
"「今日は持ち帰りにする?それとも食べていく?」 (Shall we do take-out today? Or eat here?)"
"「ここのお店、持ち帰りができるか知ってる?」 (Do you know if this shop does take-out?)"
"「持ち帰りだと税金が安くなるんだよ。」 (The tax is cheaper if it's take-out, you know.)"
"「おすすめの持ち帰りメニューは何?」 (What is the recommended take-out menu?)"
"「ピザの持ち帰り、半額キャンペーンやってるよ。」 (They are doing a half-price campaign for take-out pizza.)"
موضوعات نگارش
今日、何を持ち帰りで買いましたか? (What did you buy for take-out today?)
持ち帰りと店内飲食、どちらが好きですか?その理由も書いてください。 (Which do you prefer, take-out or dining in? Write the reason too.)
あなたの国と日本の「持ち帰り」文化の違いについて書いてください。 (Write about the differences in take-out culture between your country and Japan.)
レストランで食べきれなかった時、どうしますか? (What do you do when you can't finish your food at a restaurant?)
仕事や勉強で「持ち帰った」課題はありますか? (Are there any tasks you 'took home' from work or study?)
سوالات متداول
10 سوالYes, it is the direct equivalent. In Japan, both 'mochikaeri' and the loanword 'teiku-auto' are used, but 'mochikaeri' is more traditional and formal.
In 2019, Japan introduced a reduced tax rate of 8% for food and drinks taken home, while dining in is taxed at 10%. This was to ease the burden on daily necessities.
It depends on the restaurant. Many refuse due to hygiene laws. Always ask 'Mochikaeri ni dekimasu ka?' first. If they say no, it's for safety.
Mochikaeri is about the act of taking food to eat elsewhere. Omiyage is a gift you bring to someone else. You can buy 'mochikaeri' sushi as an 'omiyage' for your family.
You can say 'Mochikaeri de' or 'Teiku-auto de'. Both are perfectly understood.
It is a noun. The verb form is 'mochikaeru'. When ordering, you use the noun form: 'Mochikaeri de'.
Since 2020, most shops charge for plastic bags. However, some restaurants still provide paper bags for free. It varies by shop.
It means 'for take-out use'. You might see this on containers, bags, or specific menus.
Yes, in a business context, you can 'mochikaeru' (take back) a proposal or a problem to discuss it with your team.
Shop staff will almost always use 'o-mochikaeri' because it is polite. As a customer, you can use either, but 'mochikaeri' is sufficient.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate to Japanese: 'Take-out, please.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'One coffee, to-go.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I will take the bento home.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Is there a take-out menu?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Can I take this home?' (Polite)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Please give me a bag for take-out.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I will take this proposal back and consider it.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Take-out sushi is half price today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Hygiene management is important for take-out.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The social significance of take-out culture is evolving.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'mochikaeri' in kanji and hiragana.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Everything to-go.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Take-out is 8% tax.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'A bag for take-out.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Since I couldn't finish, I'll take it home.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Is this a take-out specialty shop?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Take-out demand is increasing due to the pandemic.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I forgot to ask for a take-out container.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Refusal of take-out for food safety reasons.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He brought home the essence of the experience.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Take-out, please' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'One burger, to-go' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Is take-out possible?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'll take it home in a bag' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Can I have a container for take-out?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'll take the leftovers home' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'll take this matter back and discuss it' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Take-out is 8% tax, right?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why some shops refuse take-out in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the impact of take-out on plastic waste in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to: 「お持ち帰りですか?」 What is the clerk asking?
Listen to: 「持ち帰りで。」 What did the customer choose?
Listen to: 「持ち帰り用の袋、いりますか?」 What is the clerk asking about?
Listen to: 「持ち帰りはあちらの窓口です。」 Where should you go?
Listen to: 「持ち帰り寿司、二名様分ですね。」 What was ordered?
Listen to: 「持ち帰りの方は、税率が異なります。」 What is different?
Listen to: 「一度持ち帰り、検討させてください。」 What will the speaker do?
Listen to: 「持ち帰り用の容器は有料となっております。」 Is the container free?
Listen to: 「衛生管理を徹底するため、持ち帰りは不可です。」 Is take-out allowed?
Listen to: 「持ち帰り需要の拡大が経済に与える影響。」 What is the topic?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word '持ち帰り' (mochikaeri) is the standard Japanese term for take-out. When ordering, use the phrase '持ち帰りでお願いします' (Mochikaeri de onegaishimasu) to ensure your food is packed to go and taxed at the lower rate.
- Mochikaeri means 'take-out' or 'to-go' in Japanese.
- It is used at restaurants, cafes, and convenience stores.
- It comes from the words for 'carry' and 'return home'.
- In Japan, take-out food has a lower tax rate (8%) than dining in (10%).
The Power of 'De'
Always remember the particle 'de' after 'mochikaeri'. It marks the 'means' or 'mode' of your order. Without it, the sentence feels incomplete.
Check the Label
Many 'mochikaeri' items in supermarkets have a 'shōmi-kigen' (best before date) that is only a few hours away. Check it before you buy!
Asking for Containers
If you want to take leftovers home, it's more polite to ask for the container ('yōki') rather than just saying 'mochikaeri'.
Teiku-auto vs Mochikaeri
Use 'teiku-auto' in modern, trendy places and 'mochikaeri' in traditional shops to sound more culturally attuned.
مثال
このピザは持ち帰りできますか?
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر food
少々
B1لطفاً یک لحظه کوتاه صبر کنید. مقدار کمی نمک به غذا اضافه کنید.
〜ほど
B1حدود ده دقیقه منتظر ماندم. (I waited about ten minutes.)
~ほど
B1حدود، تقریباً؛ تا حدی که؛ نه به اندازه. مثال: حدود یک ساعت منتظر ماندم. (一時間ほど待ちました). آنقدر خستهام که میتوانم بمیرم. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1این غذا از زعفران <mark>ふんだんに</mark> (به وفور) استفاده میکند.
足す
B1اضافه کردن چیزی برای کامل کردن مقدار. به عنوان مثال، اضافه کردن نمک به سوپ.
添加物
B1افزودنی. موادی که به غذاها اضافه میشوند تا ماندگاری، رنگ یا طعم آنها را بهبود ببخشند.
〜てから
B1بعد از انجام کاری. 'بعد از غذا خوردن، مسواک میزنم.'
~てから
B1از '~te kara' برای گفتن 'بعد از' انجام کاری استفاده کنید. به عنوان مثال: 'بعد از غذا خوردن، بیرون میروم.'
熟成させる
B1گوشت را برای بیست روز در یخچال مخصوص میگذاریم تا برسد و خوشمزه شود.