At the A1 level, learners are introduced to 回去 (huí qù) as a basic vocabulary item meaning 'to go back' or 'to return'. The focus is on simple, everyday actions. Beginners learn to use it to express leaving a place to go home, which is one of the most common daily interactions. For example, saying '我要回去了' (I want to go back now) when leaving a friend's house or a party. At this stage, the grammatical complexity is kept to a minimum. Learners practice using it as an independent verb phrase at the end of a sentence. The primary concept to grasp is that 回 means 'return' and 去 means 'go', so together they mean 'go back'. Teachers emphasize the pronunciation, ensuring the rising tone on 回 (huí) and the falling tone on 去 (qù) are distinct. Students also learn the essential difference between going (去) and returning (回去). While they might not fully understand the mechanics of directional complements yet, they memorize the phrase as a set chunk for polite departures. Simple time words are introduced alongside it, such as '明天回去' (go back tomorrow) or '现在回去' (go back now), allowing basic scheduling and intention setting.
At the A2 level, the grammatical understanding of 回去 deepens significantly. Learners are introduced to the concept of directional complements, understanding that 回去 is not just a single verb, but a combination of an action (return) and a direction (away from the speaker). The most critical grammar rule introduced at this level is the placement of location nouns. A2 learners must master the structure 'Subject + 回 + Location + 去', realizing that they cannot say '回去家' but must say '回家去'. This split structure is heavily practiced. Furthermore, learners start attaching 回去 to other verbs of motion, such as 走 (walk), 跑 (run), and 开车 (drive), creating phrases like 走回去 (walk back) and 跑回去 (run back). This allows for more descriptive storytelling about how someone returned to a place. The distinction between 回去 (go back) and 回来 (come back) is also explicitly taught and tested, requiring learners to pay attention to the speaker's physical location when choosing the correct word. The use of the particle 了 (le) to indicate a completed return (回去了 - has gone back) is also solidified at this stage.
At the B1 level, learners begin to use 回去 in more complex and abstract contexts. While physical movement remains the primary use, B1 students learn to use it with objects, utilizing the 把 (bǎ) structure. They practice sentences like '把书拿回去' (take the book back) or '把剩菜带回去' (take the leftovers back). This demonstrates a higher level of fluency in manipulating objects in space using Chinese grammar. Additionally, the concept of returning is expanded to include returning to a previous state or topic. For example, in a meeting, one might say '让我们回到刚才的话题' (let's go back to the previous topic), although 回去 itself is less common here than just 回, the underlying concept is the same. B1 learners also encounter 回去 in the context of travel and migration, discussing returning to one's home country (回国去) or hometown (回老家去) with more nuanced vocabulary surrounding the reasons and logistics of the trip. The ability to express hypothetical situations, such as '如果下雨,我们就回去' (If it rains, we will go back), is also developed, integrating the word into conditional sentence structures.
At the B2 level, the usage of 回去 becomes highly nuanced and integrated into complex narrative structures. Learners are expected to use it flawlessly without making the common location-placement errors seen at lower levels. They encounter it in more sophisticated texts, such as news articles, literature, and formal discussions. The metaphorical uses become more apparent. For instance, talking about returning to a bygone era or a past state of mind. B2 learners also master the potential complements related to 回去, such as 回得去 (able to go back) and 回不去 (unable to go back). This is a crucial leap, allowing them to express physical inability (e.g., the road is blocked, we can't go back: 路堵了,我们回不去了) or metaphorical impossibility (e.g., our relationship has changed, we can't go back to how we were: 我们的关系变了,回不去了). This emotional and metaphorical depth adds significant expressive power to their Chinese. Furthermore, they learn to distinguish 回去 from its formal synonyms like 返回 (fǎn huí) and 退回 (tuì huí), knowing exactly when to use the colloquial term versus the formal written equivalent based on the register of the conversation or text.
At the C1 level, learners possess a near-native intuition for the spatial and temporal deictic properties of 回去. They understand how the word anchors the narrative perspective. In literature or complex storytelling, the choice between 回去 and 回来 signals to the reader exactly where the narrator's point of view is situated. C1 learners can manipulate this perspective for rhetorical effect. They also use the word effortlessly in complex, multi-clause sentences, often involving idiomatic expressions or cultural references. For example, discussing the sociological phenomenon of the 'Chunyun' (Spring Festival travel rush) and the deep-seated cultural imperative to '回家过年' (go home for the New Year), using 回去 to discuss the macro-trends of rural-to-urban migration and the subsequent return. The usage is no longer just about the grammar of movement, but about the sociology of place and belonging in Chinese culture. They can debate the pros and cons of '海归' (returning overseas scholars) and the challenges they face when they 回去 (return to China), using the word as a pivot point for high-level sociological and economic discussions.
At the C2 mastery level, the understanding of 回去 is absolute and encompasses its deepest linguistic and cultural implications. The learner can analyze the etymology of the characters and how the concept of cyclical return (回) is fundamental to Chinese philosophy, contrasting it with linear Western concepts of time and movement. They can effortlessly navigate classical Chinese influences where the single character 回 might be used, and understand how modern vernacular evolved to require the directional complement 去 for clarity. C2 users can employ 回去 in highly specialized domains, such as legal contracts (regarding the return of assets) or technical manuals, knowing exactly when a more precise term like 归还 or 撤回 is legally necessary versus when the general 回去 suffices. They appreciate the poetic resonance of '回不去' (unable to return) in modern Chinese literature and pop music, where it symbolizes the irreversible passage of time and lost youth. At this level, the word is a tool for profound expression, perfectly calibrated to the speaker's spatial reality, emotional intent, and the specific cultural context of the interaction.

回去 en 30 segundos

  • Means 'to go back' or 'to return' to a previous location.
  • Implies moving AWAY from the speaker's current physical location.
  • When adding a destination, it must split the word: 回 + Place + 去.
  • Can be attached to other verbs to show how you go back (e.g., 走回去 - walk back).

The Chinese word 回去 (huí qù) is a fundamental vocabulary item that every learner encounters early in their journey. At its core, it translates to 'to go back' or 'to return'. However, to truly master this word, one must understand the mechanics of Chinese directional verbs. The word is composed of two characters: 回 (huí), meaning 'to return' or 'to circle back', and 去 (qù), meaning 'to go'. Together, they form a directional complement that specifically indicates movement returning to a previous location, but crucially, moving away from the speaker's current location. This spatial awareness is deeply embedded in the Chinese language. When you say 回去, you are implying that the destination is somewhere else, not where you are right now. If you were returning to the place where you currently are, you would use 回来 (huí lái) instead. Understanding this distinction is paramount for natural communication.

Literal Meaning
回 (return) + 去 (go away from speaker) = to go back there.
Core Usage
Used when the subject is returning to a place that is not the current location of the speaker.
Grammatical Function
Can function as an independent verb or as a directional complement attached to another verb (e.g., 走回去 - walk back).

People use 回去 in a vast array of daily situations. The most common scenario is leaving a social gathering, a workplace, or a friend's house to return home. When the party is over, you might announce your departure by simply saying '我要回去了' (I am going to go back now). It serves as a polite and standard way to initiate a farewell. Furthermore, it is used when returning items. If you borrowed a book from the library, you must 拿回去 (take it back). The versatility of this word extends beyond physical movement; it can also be used metaphorically, such as returning to a previous state of mind or a past topic of conversation, though physical movement remains its primary domain.

太晚了,我们回去吧。(It's too late, let's go back.)

你什么时候回去?(When are you going back?)

他已经回去了。(He has already gone back.)

In professional settings, 回去 is frequently used to discuss returning to the office or returning to one's hometown for business. During major Chinese holidays like the Spring Festival (Chinese New Year), the phrase '回家过年' (go home to celebrate the new year) is ubiquitous, and the action is fundamentally a massive collective 回去. Millions of people travel across the country to return to their roots. In this context, the word carries a heavy emotional weight, symbolizing family reunion, nostalgia, and the cyclical nature of life. Therefore, mastering 回去 is not just about learning a vocabulary word; it is about unlocking a key concept in Chinese spatial reasoning and cultural practice.

我明天必须回去上班。(I must go back to work tomorrow.)

这本书你看完后记得还回去。(Remember to return this book after you finish reading it.)

Constructing sentences with 回去 (huí qù) requires a solid grasp of Chinese word order, particularly concerning location objects and directional complements. The most basic sentence structure is simply Subject + 回去. For instance, '我回去' (I go back) or '他回去了' (He went back). In these simple sentences, the destination is implied by the context. However, when you want to specify the destination, the grammar becomes more specific and is a common stumbling block for English speakers. Unlike English, where you say 'go back to [place]', in Chinese, the location object must be inserted between the two characters of the directional verb. The correct structure is Subject + 回 + Location + 去.

Structure 1: Basic Intransitive
Subject + 回去 (+ 了). Example: 我们回去吧 (Let's go back).
Structure 2: With a Location
Subject + 回 + Location + 去. Example: 他回美国去了 (He went back to America).
Structure 3: As a Directional Complement
Verb + 回去. Example: 跑回去 (run back), 带回去 (take back).

Let us delve deeper into the third structure: using 回去 as a directional complement. In Chinese, verbs of motion are often followed by directional complements to specify the path of the action. When you attach 回去 to another verb, you are describing HOW the subject is going back. For example, if someone is walking back, you use the verb 走 (zǒu - to walk) and add 回去, resulting in 走回去. If they are flying back, it is 飞回去 (fēi huí qù). If they are driving back, it is 开车回去 (kāi chē huí qù). This modular system allows for highly descriptive and precise language. Furthermore, this structure is used for objects being moved. If you are taking leftover food home from a restaurant, you 'pack it and take it back': 打包带回去 (dǎ bāo dài huí qù). The verb 带 (dài - to bring/take) indicates the action, and 回去 indicates the direction of the object.

外面下雨了,快跑回去!(It's raining outside, run back quickly!)

这些文件你需要带回去看。(You need to take these documents back to read.)

我把钱退回去了。(I refunded/sent the money back.)

Another important grammatical aspect is the use of the particle 了 (le) with 回去. Because returning is often a completed action or a change of state, 了 is frequently paired with it. If someone has already departed, you say '他回去了' (He has gone back). The 了 here indicates that the action of leaving to go back has occurred. If you are stating a future intention, you do not use 了. For example, '我明天回去' (I will go back tomorrow). Understanding the interplay between time markers, aspect particles like 了, and directional verbs like 回去 is essential for speaking Chinese naturally and accurately. Practice these structures repeatedly until the placement of the location noun feels intuitive, as it is one of the most distinct features of Chinese grammar compared to English.

他昨天就回北京了。(He went back to Beijing yesterday.)

把椅子放回去。(Put the chair back.)

The word 回去 (huí qù) is omnipresent in Chinese society. You will hear it in virtually every context imaginable, from the most casual street-side conversations to formal business meetings. One of the most common places you will hear it is at the end of any social gathering. In Chinese culture, there is a specific etiquette to leaving. You don't just slip out; you formally announce your departure. The phrase '我先回去了' (I'll be going back first) is the standard, polite way to signal that you are leaving a dinner party, a karaoke session, or a friend's house. It acknowledges the group while excusing yourself. You will also hear hosts responding with '慢走' (walk slowly / take care) as you 回去. This exchange is a cornerstone of daily social interaction in China, Taiwan, and other Chinese-speaking regions.

Social Gatherings
Announcing departure: 我得回去了 (I have to go back).
Workplace
End of the workday: 下班回去了 (Getting off work and going back).
Retail and Services
Takeout food: 打包带回去 (Pack it to take back).

In the workplace, 回去 marks the boundary between professional and personal time. As the clock strikes the end of the workday, colleagues will say to each other, '回去了吗?' (Are you heading back/home?). It is a friendly way to check in and say goodbye. Furthermore, if an employee is sent on a business trip (出差 - chū chāi), their colleagues will ask when they are returning to the home office: '你什么时候回去?' (When are you going back?). In retail and dining, if you order food to go, the staff might ask if you are eating there or taking it away. You would reply that you are taking it back: '带回去吃' (take it back to eat). This demonstrates how the concept of returning to a base location is woven into commercial transactions as well.

老板让我把这份报告拿回去重写。(The boss asked me to take this report back and rewrite it.)

今天太累了,我想早点回去休息。(I'm too tired today, I want to go back early to rest.)

你们继续玩,我先回去了。(You guys keep playing, I'll go back first.)

Beyond daily routines, 回去 is heavily featured in discussions about travel and migration. China has a massive internal migrant population. Millions of people work in tier-one cities like Beijing, Shanghai, and Shenzhen, but their registered hometowns (老家 - lǎo jiā) are in different provinces. Therefore, the concept of 'going back' is a major topic of conversation, especially around holidays. '今年过年你回去吗?' (Are you going back this year for the New Year?) is the most frequently asked question in the weeks leading up to the Spring Festival. The journey itself is often referred to as 回去. For international students or expatriates, discussing when to return to their home country also relies heavily on this word. '我想回国去' (I want to go back to my country). Thus, 回去 is a word that bridges the gap between micro-movements (going home from a party) and macro-movements (international or cross-country migration).

买不到火车票,今年过年不回去了。(I couldn't buy a train ticket, so I'm not going back for the New Year this year.)

他在国外待了十年,终于决定回去了。(After staying abroad for ten years, he finally decided to go back.)

When learning the word 回去 (huí qù), English speakers consistently fall into a few specific grammatical and semantic traps. The absolute most common mistake is incorrect word order when a location is involved. In English, the structure is highly linear: Verb + Preposition + Location (e.g., 'go back to China'). Direct translation leads learners to say '回去中国' (huí qù zhōng guó). This is grammatically incorrect in standard Mandarin. Because 回去 is a directional complement compound, the location noun must split the two characters. The correct formulation is 回 + Location + 去. Therefore, 'go back to China' must be translated as '回中国去' (huí zhōng guó qù). This rule applies to all locations: 回家去 (go back home), 回学校去 (go back to school), 回办公室去 (go back to the office). Memorizing this split structure is critical for sounding natural.

Mistake 1: Location Placement
Incorrect: 我要回去家。 Correct: 我要回家去。
Mistake 2: Confusing 回去 and 回来
Incorrect (if you are at home calling someone): 你什么时候回去? Correct: 你什么时候回来?
Mistake 3: Overusing 去
Incorrect: 我去回去。 Correct: 我回去。

The second major hurdle is the spatial distinction between 回去 (huí qù) and 回来 (huí lái). English speakers often use 'come back' and 'go back' loosely, sometimes interchangeably depending on the context. In Chinese, the speaker's physical location dictates the word choice with absolute rigidity. If you are currently at Location A, and someone is returning to Location A, you MUST use 回来 (come back). If you are at Location A, and someone is returning to Location B, you MUST use 回去 (go back). For example, if you are at the office and your colleague left their phone at home and goes to get it, you say '他回家去了' (He went back home). When they return to the office where you are, you say '他回来了' (He came back). Failing to observe this spatial rule causes immediate confusion for native listeners, as it implies you are physically in a different location than you actually are.

❌ 错误 (Wrong): 他回去北京了。(When meaning he went back to Beijing.)

✅ 正确 (Right): 他回北京了。

✅ 正确 (Right): (On the phone, you are in NY, friend is returning to NY) 你什么时候回来?(NOT 回去)

A third, slightly more advanced mistake involves the use of object nouns when 回去 is used as a directional complement attached to another verb. For example, 'take the book back'. The verb is 拿 (ná - to take), the object is 书 (shū - book), and the direction is 回去. Learners often try to say '拿回去书' or '拿书回去'. While '拿书回去' is sometimes acceptable in very casual speech, the most grammatically robust and natural way to handle this in standard Chinese is to use the 把 (bǎ) structure to bring the object forward. The correct phrasing is '把书拿回去' (bǎ shū ná huí qù). The 把 structure clearly marks 'the book' as the object being manipulated, and '拿回去' describes what happens to it. Avoiding the 把 structure when moving specific objects back to a location is a hallmark of non-native speech. Mastering the combination of 把 + Object + Verb + 回去 will significantly elevate your Chinese fluency.

❌ 错误 (Wrong): 我要带回去这些苹果。

✅ 正确 (Right): 我要把这些苹果带回去

While 回去 (huí qù) is the most common and versatile word for 'to go back', the Chinese language offers several synonyms and related terms that provide different nuances, registers of formality, or specific contexts. Understanding these alternatives helps enrich your vocabulary and allows you to express yourself more precisely. The most immediate counterpart, as discussed, is 回来 (huí lái - to come back). These two are two sides of the same coin, dictated entirely by the speaker's location. However, when looking for direct synonyms for the action of returning, we must look at words like 返回 (fǎn huí), 退回 (tuì huí), and 归还 (guī huán). Each of these serves a distinct purpose and is used in different environments, ranging from formal written text to specific actions like returning merchandise.

返回 (fǎn huí)
Formal/Written: To return to a starting point. Often used in news, software interfaces (the 'back' button), or official travel itineraries.
退回 (tuì huí)
Transactional: To return an item (like a product to a store) or to reject and send back (like an application).
归还 (guī huán)
Formal/Legal: To restore something to its rightful owner. Used for returning library books, borrowed money, or stolen property.

Let's examine 返回 (fǎn huí) more closely. This is the formal equivalent of 回去. You will rarely hear someone say '我要返回家' in casual conversation; it sounds robotic and overly formal. Instead, you see 返回 on highway signs indicating the route to return to a major city, or in computer software where clicking a button allows you to 返回上一页 (return to the previous page). In news reports, a spacecraft might 返回地球 (return to Earth). It emphasizes the trajectory of returning to an origin point. On the other hand, 退回 (tuì huí) is highly specific to transactions and rejections. If you buy a shirt online and it doesn't fit, you need to 退回去 (return it for a refund). The character 退 implies stepping back, retreating, or reversing a transaction. If a government office finds an error in your paperwork, they will 退回 your application.

点击这里返回主页。(Click here to return to the homepage.)

这件衣服有破洞,我要退回去。(This piece of clothing has a hole, I want to return it.)

借阅的图书必须按时归还。(Borrowed books must be returned on time.)

Finally, there is the single character 回 (huí). In many contexts, especially when followed immediately by a location, the 去 is dropped, leaving just 回. For example, 回国 (return to one's country), 回家 (return home), 回公司 (return to the company). This is not so much an alternative as it is a shorthand. However, it is important to note that you cannot end a sentence with just 回 when meaning 'to go back'. You cannot say '我明天回'. You must say '我明天回去' or '我明天回家'. The single character 回 requires an object (the destination) to follow it if it is acting as the main verb without a directional complement. Understanding these nuances—when to use the full 回去, when to use the formal 返回, and when to use the transactional 退回—will greatly enhance your precision and make your Chinese sound much more native and contextually appropriate.

我们马上就酒店。(We will return to the hotel immediately.)

他把信原封不动地退回了。(He returned the letter unopened.)

How Formal Is It?

Dato curioso

Look closely at the character 回. It is literally a smaller square inside a larger square. It perfectly visually represents the idea of returning to the center, going back to where you belong. It is one of the most visually intuitive characters in the Chinese language.

Guía de pronunciación

UK /hweɪ tʃuː/
US /hweɪ tʃu/
The stress is generally equal, but in natural speech, the 'qù' often becomes slightly shorter and lighter, sometimes approaching a neutral tone (huí qu) in very casual, rapid conversation, though the 4th tone is standard.
Rima con
谁去 (shéi qù - who goes) 没去 (méi qù - didn't go) 飞去 (fēi qù - fly there) 推去 (tuī qù - push away) 追去 (zhuī qù - chase after) 水库 (shuǐ kù - reservoir - near rhyme) 岁数 (suì shu - age - near rhyme) 队伍 (duì wǔ - team - near rhyme)
Errores comunes
  • Pronouncing 'hui' as 'hoo-ee' instead of a smooth 'hway'.
  • Pronouncing 'qu' as 'koo' or 'kwoo'. The 'q' in Pinyin is a palatal sound, like the 'ch' in 'cheese', but with tightly rounded lips (ü).
  • Failing to hit the rising tone on 回 (huí) and the sharp falling tone on 去 (qù), making it sound flat.
  • Adding a heavy 'r' sound at the end of 去, which is incorrect unless specifically using a strong Beijing Erhua accent (which is rare for this specific word).
  • Saying 'huí qǔ' (third tone on qu), which changes the meaning completely.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The characters 回 and 去 are very basic and visually distinct. Easily recognized by A1 learners.

Escritura 2/5

Both characters have few strokes and simple structures. 回 is just two squares.

Expresión oral 4/5

Pronouncing the 'qu' correctly requires practice for English speakers. Remembering to split the word with a location noun is grammatically difficult.

Escucha 3/5

Usually easy to pick out, but distinguishing it from 回来 in rapid speech requires attention to context.

Qué aprender después

Requisitos previos

我 (I) 去 (go) 家 (home) 想 (want) 明天 (tomorrow)

Aprende después

回来 (come back) 出去 (go out) 进来 (come in) 离开 (leave) 把 (object marker)

Avanzado

返回 (return) 退回 (send back) 归还 (restore) 撤回 (withdraw) 折返 (turn back)

Gramática que debes saber

Directional Complements (Simple)

Verb + 来/去 (e.g., 上去 - go up, 下来 - come down). 回去 is a core example of this.

Location Objects with Directional Complements

Subject + Verb + Location + 来/去. (e.g., 回家去 - go back home). The location MUST precede 去.

The 把 (bǎ) Sentence

Subject + 把 + Object + Verb + Direction. (e.g., 把书拿回去 - take the book back). Used for manipulating specific objects.

Potential Complements

Verb + 得/不 + Complement. (e.g., 回得去 - able to go back, 回不去 - unable to go back).

Aspect Particle 了 (le)

Subject + Verb + 了. (e.g., 他回去了 - He has gone back). Indicates the completion of the action or a change of state.

Ejemplos por nivel

1

我要回去了。

I want to go back now.

Basic Subject + Verb structure indicating intention to leave.

2

他明天回去。

He will go back tomorrow.

Time word (明天) placed before the verb.

3

太晚了,回去吧。

It's too late, let's go back.

Using 吧 (ba) to make a suggestion.

4

我不回去。

I am not going back.

Negation using 不 (bù) before the verb.

5

你什么时候回去?

When are you going back?

Question word 什么时候 (when) placed before the verb.

6

我们现在回去。

We are going back now.

Time word 现在 (now) before the verb.

7

妈妈回去了。

Mom has gone back.

Using 了 (le) to indicate completed action.

8

请回去。

Please go back.

Polite command using 请 (qǐng).

1

他回中国去了。

He went back to China.

Crucial A2 structure: 回 + Location + 去.

2

我走回去。

I will walk back.

Verb (走) + Directional Complement (回去).

3

快跑回去!

Run back quickly!

Adverb 快 (quickly) + Verb 跑 (run) + 回去.

4

你几点回家去?

What time are you going back home?

Question word 几点 (what time) with split location structure.

5

他们开车回去了。

They drove back.

Method of transport 开车 (drive) + 回去.

6

我不想回学校去。

I don't want to go back to school.

Negation of desire 不想 + split location structure.

7

雨停了,我们回去吧。

The rain has stopped, let's go back.

Compound sentence with a change of state (了) and a suggestion (吧).

8

他拿了书就回去了。

He took the book and went back.

Sequence of actions using 就 (jiù).

1

请把这些文件拿回去。

Please take these documents back.

Using the 把 (bǎ) structure to move an object.

2

剩下的菜我们打包带回去吧。

Let's pack the leftover food and take it back.

Complex verb phrase: 打包 (pack) + 带 (bring) + 回去.

3

如果明天天气不好,我就早点回去。

If the weather is bad tomorrow, I will go back earlier.

Conditional structure 如果...就... (If... then...).

4

他刚来一会儿就回去了。

He went back just a moment after he arrived.

Expressing a short duration before the action.

5

你把借我的钱什么时候还回去?

When will you return the money you borrowed from me?

Using 回去 with the verb 还 (huán - to return an item).

6

我忘了带钥匙,得回去拿。

I forgot my keys, I have to go back and get them.

Expressing necessity (得 - děi) and purpose (拿 - get).

7

大家安静,回到座位上去。

Everyone be quiet, go back to your seats.

Formal command with a specific location (座位上).

8

这条路不通,我们只能原路返回去。

This road is blocked, we can only go back the way we came.

Using 原路 (original path) to specify how to return.

1

时间太晚了,没有公交车,我们回不去了。

It's too late, there are no buses, we can't go back.

Using the negative potential complement 回不去 (unable to go back).

2

童年的时光再也回不去了。

The days of childhood can never be returned to.

Metaphorical use of 回不去 indicating irreversible time.

3

他把辞职信递交上去,又被老板退回去了。

He submitted his resignation letter, but it was returned by the boss.

Passive voice 被 (bèi) combined with 退回去 (returned/rejected).

4

不管遇到什么困难,既然出来了就不能轻易回去。

No matter what difficulties we encounter, since we've come out, we can't easily go back.

Complex sentence using 不管 (no matter) and 既然...就 (since... then).

5

这件商品有质量问题,消费者有权要求退回去。

This product has quality issues; consumers have the right to demand to return it.

Formal vocabulary (消费者, 质量) mixed with the transactional 退回去.

6

他答应过的事情,绝对不会收回去。

Things he has promised, he will absolutely not take back.

Metaphorical use: taking back one's word (收回去).

7

即使失败了,大不了从头再来,没什么大不了的,顶多回老家去。

Even if I fail, at worst I start over, it's no big deal, at most I just go back to my hometown.

Colloquial expressions (大不了, 顶多) setting up a fallback plan.

8

请把思绪收回去,集中精力听讲。

Please bring your thoughts back and focus on the lecture.

Abstract use: pulling one's wandering thoughts back.

1

历史的车轮滚滚向前,任何企图倒退回去的想法都是徒劳的。

The wheel of history rolls forward; any thought of attempting to go backward is futile.

Highly formal, metaphorical use in a political/historical context.

2

那种纯粹的田园牧歌式的生活,在现代化的冲击下,恐怕是再也回不去了。

That pure pastoral lifestyle, under the impact of modernization, is likely something we can never return to.

Expressing complex societal changes and nostalgia.

3

他那一席话,硬生生地把大家的满腔热情给堵了回去。

His words abruptly blocked everyone's enthusiasm and pushed it right back.

Idiomatic usage: pushing an emotion/reaction back (堵了回去).

4

这笔资金如果不能按期产生效益,就必须原封不动地撤回去。

If these funds cannot generate returns on schedule, they must be withdrawn completely intact.

Financial/Business context using 撤回去 (withdraw/pull back).

5

面对突如其来的质问,他毫不示弱地顶了回去。

Facing the sudden questioning, he showed no weakness and pushed back (retorted).

Using 顶回去 to mean 'to retort' or 'to push back verbally'.

6

泼出去的水,怎么可能收得回去呢?

Spilled water, how is it possible to take it back? (What's done is done).

Classic Chinese idiom utilizing the potential complement 收得回去.

7

他原本打算在海外定居,但最终还是拗不过父母的意愿,妥协回去了。

He originally planned to settle overseas, but ultimately couldn't resist his parents' wishes and compromised by going back.

Complex narrative describing internal conflict and ultimate action.

8

这套理论虽然精妙,但脱离了实际,还得打回去重新推敲。

Although this theory is exquisite, it is detached from reality and must be sent back for re-examination.

Academic/Professional context: 打回去 meaning to reject for revision.

1

在探讨宇宙起源的语境中,时间的箭头是否能够折返回去,一直是理论物理学界争论的焦点。

In the context of exploring the origin of the universe, whether the arrow of time can fold back on itself has always been a focus of debate in theoretical physics.

Deeply academic and scientific use of 折返回去 (fold back).

2

传统文化的复兴并非简单的复古倒退回去,而是在扬弃中寻求现代性的新生。

The revival of traditional culture is not a simple retrogressive going back, but rather seeking a modern rebirth through sublation.

Philosophical/Sociological discourse distinguishing between returning and regressing.

3

他试图用华丽的辞藻掩饰逻辑的漏洞,却被评委一针见血地驳了回去。

He tried to use flowery rhetoric to cover up logical loopholes, but was sharply refuted (pushed back) by the judges.

Advanced vocabulary (华丽的辞藻, 一针见血) paired with 驳回去 (refute).

4

那段刻骨铭心的记忆,如同被封印的暗流,一旦触碰,便排山倒海般涌来,再也压不回去。

That unforgettable memory, like a sealed undercurrent, once touched, surges forth like toppling mountains and overturning seas, and can never be suppressed back down.

Highly literary and poetic expression using 压不回去 (unable to press back).

5

政策的制定必须具有前瞻性,朝令夕改、随时准备缩回去的做法,只会损害政府的公信力。

Policymaking must be forward-looking; the practice of issuing an order in the morning and changing it in the evening, always ready to shrink back, will only damage the government's credibility.

Political commentary using 缩回去 (shrink back/retreat) metaphorically.

6

在资本的狂欢退潮后,那些缺乏核心竞争力的企业最终会被打回原形,黯然退回去。

After the tide of capital frenzy recedes, those enterprises lacking core competitiveness will ultimately be beaten back to their original form and dismally retreat.

Economic analysis using 打回原形 (beaten back to original form) and 退回去.

7

作者在小说结尾处巧妙地运用了空间视角的转换,让主人公在精神层面上完成了一次向故乡的‘回去’。

At the end of the novel, the author cleverly uses a shift in spatial perspective, allowing the protagonist to complete a 'return' to their hometown on a spiritual level.

Literary criticism analyzing the thematic use of '回去'.

8

这种根深蒂固的偏见,不是一朝一夕能够消除的,稍有风吹草动,旧有的思维定势就会反弹回去。

This deep-rooted prejudice cannot be eliminated overnight; at the slightest disturbance, the old mindset will bounce back.

Psychological/Sociological observation using 反弹回去 (bounce back).

Colocaciones comunes

马上回去
带回去
拿回去
跑回去
退回去
收回去
买回去
送回去
找回去
搬回去

Frases Comunes

我先回去了

— I'll be going back first. A standard, polite way to excuse yourself and leave a gathering.

太晚了,你们慢慢玩,我先回去了。

回不去了

— Cannot go back. Often used metaphorically to mean a situation has changed permanently and the past cannot be restored.

我们长大了,童年再也回不去了。

什么时候回去

— When are you going back? A common question asking about someone's travel or departure plans.

你来北京出差,打算什么时候回去?

原路返回去

— To go back the exact way you came. Used when lost or when a path is blocked.

前面修路不通,我们只能原路返回去。

打包带回去

— To pack up (usually food) and take it back. Used in restaurants for leftovers or takeout.

服务员,麻烦把这些打包带回去。

拿回去重做

— Take it back and redo it. Often heard in a workplace or school setting when work is unsatisfactory.

这份报告写得不好,拿回去重做。

哪儿来的回哪儿去

— Go back to where you came from. Can be an angry dismissal or a literal instruction.

这里不欢迎你,哪儿来的回哪儿去!

这就回去

— Going back right now. Used to assure someone who is waiting for you that you are on your way back.

妈,别催了,我这就回去。

必须回去

— Must go back. Expressing a strong obligation or necessity to return.

明天有重要会议,我今天必须回去。

舍不得回去

— Reluctant to go back. Used when you are enjoying a place or a visit so much you don't want to leave.

这里的风景太美了,我都舍不得回去了。

Se confunde a menudo con

回去 vs 回来 (huí lái)

The most common confusion. 回去 means going back AWAY from the speaker. 回来 means coming back TOWARD the speaker.

回去 vs 过去 (guò qù)

过去 means 'to go over there' or 'the past'. It does not imply returning to an origin point, just moving from here to there.

回去 vs 出去 (chū qù)

出去 means 'to go out' (from inside to outside). 回去 means 'to go back' (to a previous location).

Modismos y expresiones

"衣锦还乡"

— To return home in glory (wearing brocade). Refers to returning to one's hometown after achieving success and wealth. While it doesn't use the word 回去, it embodies the ultimate cultural ideal of returning.

他经过多年的努力,终于衣锦还乡了。

Literary/Formal
"落叶归根"

— Fallen leaves return to the roots. A metaphor meaning that a person residing elsewhere will eventually return to their ancestral home.

老华侨晚年最大的心愿就是落叶归根。

Literary/Formal
"打道回府"

— To pack up and go home. Originally referred to officials returning to their residences, now used humorously or casually to mean heading back.

天色已晚,我们打道回府吧。

Humorous/Casual
"浪子回头"

— A prodigal son returns. Refers to a person who has gone astray but repents and returns to the right path.

只要他肯浪子回头,大家都会原谅他的。

Common Idiom
"重操旧业"

— To return to one's old profession. To go back to doing what one used to do.

退休后闲不住,他又重操旧业做起了木匠。

Common Idiom
"破镜重圆"

— A broken mirror joined together. Refers to a separated or divorced couple reuniting (going back to each other).

经过多年的误会,他们终于破镜重圆了。

Literary/Formal
"迷途知返"

— To realize one's errors and return to the right path. Similar to 浪子回头 but focuses on the realization of being lost.

希望他能迷途知返,不要再错下去了。

Formal
"故态复萌"

— Old habits return. To relapse into old, usually bad, behaviors.

没过几天,他又故态复萌,开始迟到了。

Formal/Negative
"卷土重来"

— To return in a swirl of dust. To make a comeback after a defeat.

虽然这次比赛输了,但我们明年一定会卷土重来。

Formal
"完璧归赵"

— To return the jade intact to the State of Zhao. To return something to its owner in perfect condition.

借你的书我看完了,现在完璧归赵。

Literary/Idiom

Fácil de confundir

回去 vs 回来

Both translate to 'go/come back' in English depending on loose context.

回来 is used when the destination is the speaker's current location. 回去 is used when the destination is elsewhere.

(At office) 他回家去了。(He went home.) / (At home) 他回家来了。(He came home.)

回去 vs 过去

Both end in 去 and involve movement away.

过去 just means moving from point A to point B. 回去 specifically means point B is a place the subject was at previously (returning).

你过去看看。(You go over and look.) vs 你回去看看。(You go back and look.)

回去 vs 离开

Both involve leaving a current location.

离开 focuses entirely on the departure (leaving). 回去 focuses on the destination being a previous origin point (returning).

他离开了北京。(He left Beijing.) vs 他回去了北京。(Incorrect grammar, but concept: He returned to Beijing.)

回去 vs 返回

Direct synonyms.

返回 is highly formal and used in writing, news, or technical contexts. 回去 is the everyday spoken word.

飞船返回地球。(Spacecraft returns to Earth.) vs 我回家去。(I go back home.)

回去 vs 退回

Both involve sending something back.

退回 is specifically for rejecting or returning merchandise/applications. 回去 is a general directional complement.

把信退回。(Return the letter to sender.) vs 把信拿回去。(Take the letter back with you.)

Patrones de oraciones

A1

[Subject] + 回去 + 了。

我朋友回去了。(My friend went back.)

A2

[Subject] + 回 + [Location] + 去。

他回美国去了。(He went back to America.)

A2

[Subject] + [Verb of motion] + 回去。

我们走回去吧。(Let's walk back.)

B1

请把 + [Object] + [Verb] + 回去。

请把椅子放回去。(Please put the chair back.)

B1

如果... 就... 回去。

如果下雨,我们就回去。(If it rains, we will go back.)

B2

[Subject] + 已经 + 回不去了。

时间已经回不去了。(Time can no longer go back.)

C1

既然... 就只能... 返回去。

既然路不通,就只能原路返回去。(Since the road is blocked, we can only go back the way we came.)

C2

与其... 不如... 退回去。

与其在这里耗着,不如退回去另想办法。(Rather than wasting time here, it's better to retreat and think of another way.)

Familia de palabras

Verbos

回 (to return)
去 (to go)
回来 (to come back)
返回 (to return - formal)
退回 (to send back)

Relacionado

回家 (go home)
回国 (return to one's country)
回复 (to reply)
回忆 (to recall)
回收 (to recycle)

Cómo usarlo

frequency

Extremely High. Top 500 most common words in Chinese.

Errores comunes
  • 我要回去中国。 我要回中国去。

    Location nouns must be placed between the directional verb characters. The structure is 回 + Location + 去.

  • (On the phone at home) 你什么时候回去? 你什么时候回来?

    If you are at home, and the person is returning to home (where you are), you must use 回来 (come back), not 回去 (go back).

  • 我要拿回去这本书。 我要把这本书拿回去。

    When a complex directional complement (拿回去) takes a specific object (这本书), standard Chinese strongly prefers the 把 (bǎ) structure to move the object before the verb.

  • 我是回去。 我回去。

    English speakers often try to translate 'I am going back' literally by adding 是 (am). This is grammatically incorrect in Chinese. The verb stands alone.

  • 他回去了北京。 他回北京去了。

    Even with the completed action marker 了, the location must still split the verb. The 了 can go at the very end of the sentence.

Consejos

The Location Split

Always remember the formula: 回 + Place + 去. Write it on a sticky note: 回家去, 回国去, 回学校去. Never put the place after 去.

The Compass Rule

Before you speak, check your compass. Are they moving toward your current spot? Use 来. Moving away? Use 去. Your physical location dictates the word.

The Polite Exit

Memorize '我先回去了' (wǒ xiān huí qù le). It is the magic phrase to escape any awkward party or long meeting politely.

Use 把 for Objects

When moving a specific object back, force yourself to use the 把 structure. '把手机拿回去' sounds 100x more native than '拿回去手机'.

Listen for the Verb Prefix

Native speakers rarely just say 回去. They say 走回去, 跑回去, 开回去. Listen for that first verb to understand the method of transportation.

The Spring Festival Migration

Understand that 回去 around January/February almost exclusively refers to the massive migration back to hometowns for the New Year. It's a heavy, emotional word then.

Metaphorical Use

Don't just use it for physical walking. Use '回不去' to sound poetic when talking about the past. '童年回不去了' (Childhood cannot be returned to).

Tone Practice

Practice the tones together: huí (rising) qù (falling). It should sound like a question followed by a command. Huí? Qù!

Character Proportions

When writing 回, make sure the inner square is roughly half the size of the outer square and perfectly centered. It represents balance.

Don't use with 'to be'

Never say '我是回去'. Just say '我回去'. Chinese verbs don't need the 'to be' copula (是) for simple actions.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine you are in a maze. You hit a dead end and have to TURN AROUND (回 - looks like a box inside a box, like a dead end) and GO AWAY (去) back the way you came. You 'HUI' (whee!) around and 'QU' (choo!) away like a train going back.

Asociación visual

Visualize the 'back' arrow button on a web browser. The arrow curves around (回) and points away from the current page (去).

Word Web

回去 (Go back) -> 方向 (Direction) -> 离开 (Leave) -> 动作 (Action) -> 回来 (Come back - opposite) -> 回家 (Go home - specific) -> 拿回去 (Take back - object) -> 走回去 (Walk back - method)

Desafío

Next time you leave a room to go back to your bedroom or office, say out loud: '我要回去了' (wǒ yào huí qù le). Do this every day for a week.

Origen de la palabra

The word 回去 is a modern vernacular compound. The character 回 (huí) is an ancient pictograph. In oracle bone script, it was depicted as a spiral or concentric circles, representing the concept of swirling water or something turning around and coming back to its starting point. The character 去 (qù) originally depicted a person (大) over a receptacle or pit, symbolizing leaving or discarding. Over time, 去 evolved to mean 'to go away from the speaker'. The combination of the two as a directional complement became standard as the Chinese language evolved from classical, single-character words to modern, multi-character compounds to increase clarity.

Significado original: 回: to swirl/revolve. 去: to leave/depart.

Sino-Tibetan

Contexto cultural

When asking someone if they are going back to their hometown for the New Year (过年回去吗?), be aware that if they say no, it might be due to financial struggles, family issues, or demanding work schedules. It can be a sensitive topic for migrant workers.

English speakers often say 'I'm going home' without emphasizing the 'back' part. In Chinese, the 'return' aspect (回) is always explicitly stated.

The song '回不去' (Cannot Go Back) by various pop artists, symbolizing lost love or youth. The movie 'Back to 1942' (一九四二), where refugees are desperately trying to survive, and the concept of returning home is a distant dream. The classic poem 'A Tranquil Night' (静夜思) by Li Bai, which perfectly captures the longing to 回去 (return) to one's hometown while looking at the moon.

Practica en la vida real

Contextos reales

Leaving a social event

  • 我先回去了
  • 太晚了,得回去了
  • 你们慢慢玩
  • 明天见

Workplace/Office

  • 下班回去了
  • 拿回去修改
  • 什么时候回去出差
  • 把文件带回去

Travel/Holidays

  • 回家过年
  • 买票回去
  • 回老家
  • 回国

Shopping/Dining

  • 打包带回去
  • 退回去
  • 买回去吃
  • 不合适就退回去

Giving Directions/Commands

  • 原路返回去
  • 放回去
  • 快跑回去
  • 回到座位上去

Inicios de conversación

"你今天下班打算几点回去? (What time do you plan to go back after work today?)"

"今年春节你买到票回去了吗? (Did you manage to buy tickets to go back for the Spring Festival this year?)"

"那个餐厅的菜太多了,我们打包带回去吃吧? (That restaurant's portions are too big, shall we pack it and take it back to eat?)"

"你来中国多久了?打算什么时候回国去? (How long have you been in China? When do you plan to go back to your country?)"

"时间不早了,我们是不是该回去了? (It's getting late, shouldn't we be heading back?)"

Temas para diario

Write about a time you visited a place and didn't want to 回去 (go back).

Describe your daily routine of going to work/school and coming 回去 (back).

Write a short story about someone who lost something and had to 原路找回去 (search back along the original path).

Reflect on the metaphorical meaning of 回不去 (cannot go back) in relation to your childhood.

Imagine you are an astronaut on Mars. Write a log entry about your desire to 飞回地球去 (fly back to Earth).

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, this is grammatically incorrect. When using 回去 with a specific location, the location must be placed between the two characters. The correct phrasing is '回中国去' (huí zhōng guó qù). This is a strict rule for directional complements in Mandarin.

It depends entirely on where YOU (the speaker) are right now. If someone is returning to the place where you currently are, use 回来 (come back). If they are returning to a place where you are NOT, use 回去 (go back). Imagine an arrow: pointing to you = 来, pointing away = 去.

In casual speech, if you state the location, you can often drop the 去. For example, '我回家' (I return home) is perfectly natural. However, if you don't state a location, you MUST use 去 (or 来). You cannot just say '我明天回'. You must say '我明天回去'.

You combine the verb for taking/bringing with 回去. The most common are 拿回去 (ná huí qù - take back in hand) or 带回去 (dài huí qù - bring back). If specifying the object, use the 把 structure: 把书拿回去 (take the book back).

It is a potential complement meaning 'unable to go back'. This can be literal (e.g., the road is blocked, we can't go back) or metaphorical (e.g., our relationship has changed, we can't go back to how things were).

Yes, it is neutral and polite. Saying '我先回去了' (I'll go back first) is the standard, polite way to excuse yourself from a social gathering or leave work.

You can say '把这个退回去' (return this back), using the verb 退 (tuì - to refund/return). Just saying '回去' alone implies a person is moving, not an object being returned for a refund.

回去 means returning to a place you were before. 过去 means going over to a place (not necessarily returning). If you say '走过去', you are walking over there. If you say '走回去', you are walking back to where you started.

Because a large portion of the population works in cities different from their hometowns. Returning home (回家) for major holidays like the Spring Festival is a deeply ingrained cultural tradition, making travel plans a very common topic of conversation.

It is pronounced like 'chu' but with your lips tightly rounded as if you are whistling. It is the Pinyin 'q' (a palatal sound) followed by the 'ü' vowel. It takes practice for English speakers to master without sounding like 'koo'.

Ponte a prueba 202 preguntas

writing

Translate: I want to go back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + 要 + 回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Subject + 要 + 回去.

writing

Translate: He went back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + 回去 + 了.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Subject + 回去 + 了.

writing

Translate: I am not going back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + 不 + 回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Subject + 不 + 回去.

writing

Translate: Let's go back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Subject + 回去 + 吧.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Subject + 回去 + 吧.

writing

Translate: He went back to China.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Location must split 回 and 去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Location must split 回 and 去.

writing

Translate: I will walk back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Verb of motion (走) + 回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Verb of motion (走) + 回去.

writing

Translate: Run back quickly!

Well written! Good try! Check the sample answer below.

快 + 跑 + 回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

快 + 跑 + 回去.

writing

Translate: What time are you going back home?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

几点 + 回家去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

几点 + 回家去.

writing

Translate: Please take the book back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the 把 structure.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the 把 structure.

writing

Translate: Let's pack the leftovers and take them back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

打包带回去 is the key phrase.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

打包带回去 is the key phrase.

writing

Translate: If it rains, I will go back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

如果...就... structure.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

如果...就... structure.

writing

Translate: I have to go back and get my keys.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

得 (děi) + 回去 + 拿.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

得 (děi) + 回去 + 拿.

writing

Translate: We can't go back (unable to).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the potential complement 回不去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the potential complement 回不去.

writing

Translate: The letter was returned by the boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Passive voice 被 + 退回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Passive voice 被 + 退回去.

writing

Translate: Childhood can never be returned to.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical use of 回不去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Metaphorical use of 回不去.

writing

Translate: I will absolutely not take back my words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical use of 收回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Metaphorical use of 收回去.

writing

Translate: We can only go back the exact way we came.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 原路返回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 原路返回去.

writing

Translate: Please click here to return to the homepage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the formal 返回.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the formal 返回.

writing

Translate: The old mindset will bounce back.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 反弹回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 反弹回去.

writing

Translate: Those enterprises will be beaten back to their original form.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 打回原形 and 退回去.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 打回原形 and 退回去.

speaking

Say 'I want to go back' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Focus on the rising tone of huí and falling tone of qù.

speaking

Say 'He went back' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Add 了 at the end for completed action.

speaking

Say 'When are you going back?' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 什么时候 for 'when'.

speaking

Say 'Let's go back' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 吧 for a suggestion.

speaking

Say 'He went back to China' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember to split 回 and 去 with the location.

speaking

Say 'Run back quickly' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Combine verb of motion 跑 with 回去.

speaking

Say 'I am driving back' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 开车 for driving.

speaking

Say 'What time are you going back home?' in Chinese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Split 回 and 去 with 家.

speaking

Say 'Please take the book back' using the 把 structure.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

把 + object + verb + 回去.

speaking

Say 'Let's pack it and take it back' (at a restaurant).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Common restaurant phrase.

speaking

Say 'If it rains, we will go back.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Conditional structure.

speaking

Say 'I have to go back and get my keys.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 得 (děi) for 'have to'.

speaking

Say 'We can't go back' (unable to).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the potential complement 回不去.

speaking

Say 'The letter was returned by the boss.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use passive voice 被 and 退回去.

speaking

Say 'Childhood can never be returned to.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Metaphorical pronunciation practice.

speaking

Say 'Go back the exact way you came.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Useful phrase for getting lost.

speaking

Say 'I will absolutely not take back my words.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice emotional intonation.

speaking

Say 'He was harshly refuted by the manager.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice advanced vocabulary.

speaking

Say 'The old mindset will quickly bounce back.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Academic/professional register.

speaking

Say 'Words spoken are like spilled water, they cannot be taken back.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Practice the rhythm of the idiom.

listening

Listen and transcribe: Wǒ yào huí qù le.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Basic phrase.

listening

Listen and transcribe: Tā míngtiān huí qù.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Time word before verb.

listening

Listen and transcribe: Nǐ shénme shíhou huí qù?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Question format.

listening

Listen and transcribe: Tā huí Běijīng qù le.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Location splits the verb.

listening

Listen and transcribe: Wǒmen zǒu huí qù ba.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Verb of motion.

listening

Listen and transcribe: Kuài pǎo huí qù!

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Command with verb of motion.

listening

Listen and transcribe: Qǐng bǎ shū ná huí qù.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

把 structure.

listening

Listen and transcribe: Wǒmen dǎbāo dài huí qù ba.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Restaurant phrase.

listening

Listen and transcribe: Wǒ děi huí qù ná yàoshi.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Expressing purpose.

listening

Listen and transcribe: Wǒmen huí bu qù le.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Potential complement.

listening

Listen and transcribe: Xìn bèi lǎobǎn tuì huí qù le.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Passive voice.

listening

Listen and transcribe: Tóngnián zài yě huí bu qù le.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Metaphorical use.

listening

Listen and transcribe: Wǒmen zhǐnéng yuán lù fǎn huí qù.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Advanced vocabulary.

listening

Listen and transcribe: Wǒ shuō de huà juéduì bú huì shōu huí qù.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Metaphorical use.

listening

Listen and transcribe: Jiù de sīwéi dìngshì huì fǎntán huí qù.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Academic vocabulary.

/ 202 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!