At the A1 level, you should learn 'Al-Fawz' as the basic noun for 'winning.' You will mostly use it in simple sentences like 'I love winning' or 'The team wants the win.' At this stage, don't worry too much about complex grammar. Just remember that it is a noun and it usually comes with 'Al-' (the) at the beginning. You might hear it in sports or simple games. It is a 'good' word that people say when they are happy about a result. Think of it as the opposite of 'Al-Khasara' (losing). You can use it to talk about your favorite football team. For example: 'Al-fawz jayyid' (Winning is good). It's a fundamental building block for expressing success in its most basic form.
At the A2 level, you begin to use 'Al-Fawz' with prepositions and in more descriptive sentences. You should learn that 'Al-Fawz' is often followed by 'bi-' to describe what is won, like 'Al-Fawz bil-ja'iza' (Winning the prize). You can also start using it with simple verbs like 'Ureedu al-fawz' (I want to win) or 'Huwa yuhibbu al-fawz' (He loves winning). You will notice it more in news headlines and sports reports. At this level, you should also be able to distinguish it from the verb 'Faza' (to win). For example, 'Faza al-fariq' (The team won) vs 'Al-fawz kabeer' (The win is big). You are starting to see how the noun functions as a concept in your daily Arabic conversations.
By B1, you should be comfortable using 'Al-Fawz' in various grammatical positions, such as the subject (Mubtada) or the object (Maf'ul Bihi). You should also start using it in 'Idafa' (possessive) constructions like 'Farhat al-fawz' (The joy of winning). You can describe the nature of the win using adjectives, such as 'Al-fawz al-mustahaqq' (The deserved win) or 'Al-fawz al-sahl' (The easy win). You will encounter 'Al-Fawz' in more varied contexts, including school achievements and small business successes. You should also be aware of its spiritual connotation in religious contexts, often referring to the 'Great Triumph' in the afterlife. Your vocabulary is expanding to include the emotional and social aspects of winning.
At the B2 level, you can use 'Al-Fawz' to discuss more abstract concepts. You might talk about the 'philosophy of winning' or 'the cost of winning.' You should be able to use it fluently in discussions about politics (e.g., winning an election) and economics (e.g., winning a market share). You will also start to use related idioms and more complex sentence structures, like 'Lam yakun al-fawz sahlan' (Winning was not easy). You can distinguish between 'Al-Fawz' and its synonyms like 'Al-Intisar' or 'Al-Najah' based on the subtle nuances of the context. Your ability to use the word in formal writing, such as essays or reports, becomes more evident as you apply correct case endings (Harakaat) in your mind or speech.
At the C1 level, you have a deep understanding of 'Al-Fawz' and its root 'F-W-Z.' You can appreciate the classical Arabic meaning of 'escaping danger' and how it influences the modern usage of the word. You use 'Al-Fawz' in sophisticated literary and academic contexts. You can analyze texts where 'Al-Fawz' is used metaphorically or rhetorically. You are comfortable with the 'Maf'ul Mutlaq' construction to emphasize the win, such as 'Faza fawzan 'azeeman' (He won a great victory). You can participate in high-level debates about the ethics of winning in professional sports or international relations. Your usage is indistinguishable from a native speaker, reflecting both the literal and the connotative depth of the word.
At the C2 level, 'Al-Fawz' is a tool for precise and evocative expression. You can use it in poetry, high-level political analysis, and philosophical discourse. You understand the historical evolution of the word from pre-Islamic poetry to modern media. You can use rare forms and derivatives of the root 'F-W-Z' with ease. You are aware of the subtle differences between 'Al-Fawz,' 'Al-Zafar,' and 'Al-Ghalabah' and can choose the exact word to convey a specific emotional or intellectual weight. Your mastery includes the ability to use the word in wordplay, irony, or complex metaphors. You can interpret the most dense classical texts where 'Al-Fawz' carries layers of theological and linguistic significance, demonstrating a complete command over the Arabic language.

الفوز در ۳۰ ثانیه

  • Al-Fawz is the standard Arabic noun for 'winning' or 'victory' in sports, life, and spiritual contexts.
  • It is a masculine noun from the root F-W-Z, implying both success and escaping from loss.
  • Grammatically, it is often used with the preposition 'bi-' to indicate the prize or goal attained.
  • Common synonyms include 'Najah' (general success) and 'Nasr' (victory over an enemy).

The Arabic word الفوز (al-fawz) is a powerful and versatile noun that primarily translates to 'winning,' 'victory,' or 'triumph.' At its core, it stems from the tri-consonantal root ف-و-ز (f-w-z), which carries a fascinating dual meaning in classical Arabic linguistics: both the attainment of a desired goal and the narrow escape from danger or destruction. This dual nature adds a layer of relief and survival to the concept of victory that is often absent in the English equivalent. When you use this word, you aren't just talking about coming in first place; you are talking about the successful outcome of an endeavor that required effort, risk, or competition.

Sports and Competition
In the modern context, this is the most frequent usage. Whether it is a football match, a chess tournament, or an Olympic race, the act of winning the trophy or the match is described as الفوز بالكأس (winning the cup). It implies a definitive end to a struggle where one party emerges superior.

كان الفوز مستحقاً للفريق بعد تدريب شاق طوال الموسم.
Winning was well-deserved for the team after hard training throughout the season.

Spiritual and Moral Triumph
In religious and philosophical texts, particularly the Quran, the word takes on a transcendental meaning. The 'Great Triumph' (الفوز العظيم) refers to attaining Paradise and escaping eternal punishment. Here, the 'escape' element of the root is most prominent. It suggests that true success is not just gaining something, but avoiding a catastrophic loss.

In daily life, you will hear this word in political elections, business bids, and even personal milestones. If a student wins a scholarship, they have achieved الفوز بالمنحة. If a company wins a contract, it is الفوز بالعقد. The word carries a positive, celebratory connotation and is often met with the phrase 'Mabrouk' (Congratulations). It is a noun of action, a 'Masdar,' which means it represents the concept of winning itself rather than the person who wins (who would be a 'Fā'iz').

لا يكتمل الفوز إلا بالروح الرياضية العالية.
Winning is not complete without high sportsmanship.

Political Contexts
When news anchors discuss election results, they use 'al-fawz' to describe a candidate's victory. It is often paired with the percentage of votes, emphasizing the quantitative aspect of the win.

Understanding this word requires recognizing its weight. It is not a casual word like 'getting something.' It is an achievement. It signifies that a period of struggle or effort has concluded with the best possible outcome. Whether you are talking about a child winning a game of hide-and-seek or a nation winning a war, الفوز remains the definitive term for that peak moment of success.

Using the word الفوز correctly involves understanding its grammatical role as a definite noun and the prepositions that typically follow it. Because it is a verbal noun (Masdar), it can function as the subject, object, or part of a possessive construction (Idafa) in a sentence. The most common preposition used with it is بـ (bi-), which indicates what was won.

As a Subject (Mubtada)
When 'al-fawz' starts a sentence, it sets the theme for the entire thought. For example, 'Winning is difficult' would be الفوز صعب. This is a simple nominal sentence where the noun is in the nominative case (Marfu').

الفوز في هذه المسابقة يتطلب الكثير من الصبر.
Winning in this competition requires a lot of patience.

In the Idafa Construction
You will often see it as the first or second part of a possessive structure. For instance, 'The joy of winning' is فرحة الفوز. Here, 'Fawz' is the 'Mudaf Ilayh' (the possessed) and takes the genitive case (Majrur).

شعر اللاعبون بلذة الفوز بعد المباراة النهائية.
The players felt the thrill of winning after the final match.

When describing the act of winning a specific prize, always use the preposition 'bi-'. You don't just 'win the prize' in the same direct object sense as English; you 'win with the prize.' Example: الفوز بالجائزة الأولى (Winning the first prize). This is a crucial distinction for learners to avoid literal translations from English that might sound awkward in Arabic.

As an Object (Maf'ul Bihi)
If someone achieves victory, 'al-fawz' becomes the object. For example, 'The leader achieved victory' would be حقق القائد الفوز. In this case, the noun is in the accusative case (Mansub).

يتمنى الجميع الفوز لمنتخبنا الوطني اليوم.
Everyone wishes victory for our national team today.

Finally, consider the emotional weight. Using 'al-fawz' in a sentence often implies a climax. It is the result of 'al-juhd' (effort) and 'al-sabr' (patience). When teaching or writing, using this word provides a sense of resolution. It is a 'concluding' word that brings a narrative arc to its positive end.

The word الفوز is ubiquitous in the Arab world, echoing through stadium speakers, television screens, and school hallways. If you are in an Arab country, you will encounter this word in various registers, from the highly formal to the enthusiastic informal. Understanding these contexts helps you grasp the cultural pulse of the word.

Sports Broadcasting
This is arguably where you will hear it most. Commentators on channels like beIN Sports or Abu Dhabi Sports use it incessantly. Phrases like يقترب الفريق من الفوز (The team is approaching victory) or فوز تاريخي (A historic win) are standard. The energy behind the word in this context is electric and competitive.

أعلن الحكم نهاية المباراة بـ الفوز الساحق للفريق المضيف.
The referee announced the end of the match with an overwhelming victory for the host team.

Academic and Professional Settings
In schools and universities, 'al-fawz' is used during awards ceremonies. A principal might announce the الفوز بالمركز الأول (winning first place) in a science fair. In the business world, it appears in news headlines regarding corporate mergers or successful tenders.

كان الفوز بالمنحة الدراسية حلماً تحقق للطالب المتفوق.
Winning the scholarship was a dream come true for the outstanding student.

Another significant place to hear this word is in religious sermons (Khutbahs) or during the month of Ramadan. Speakers often talk about الفوز برضا الله (winning the pleasure of God) or الفوز بالجنة (winning/attaining Paradise). In this context, the word is solemn and aspirational, representing the ultimate goal of human existence.

News and Politics
During election cycles, 'al-fawz' is the word of the hour. News crawls will report on the الفوز الكاسح (landslide victory) of a certain party. It denotes the transfer of power and the validation of a political platform.

تحدثت الصحف عن الفوز المفاجئ للمرشح الشاب في الانتخابات.
The newspapers talked about the sudden victory of the young candidate in the elections.

Lastly, in casual conversation, a friend might say to another who finally succeeded in something difficult: 'Hanya’an laka al-fawz' (Congratulations on the win). It is a word that brings people together, whether in the shared joy of a team’s success or the personal pride of an individual achievement. It is a word that resonates with hope and the reward for hard work.

While الفوز seems straightforward, English speakers and new learners of Arabic often make specific errors when integrating it into their speech and writing. These mistakes usually stem from literal translation, confusion with similar roots, or incorrect prepositional usage.

Confusing 'Fawz' with 'Nasr'
A very common mistake is using 'Fawz' when 'Nasr' (نصر) is more appropriate. While both mean victory, 'Nasr' specifically implies victory over an enemy or opponent in a conflict or war. 'Fawz' is more general and relates to achieving a goal or winning a competition. You 'fawz' a race, but you 'nasr' in a battle for justice.

خطأ: حقق الجيش الفوز على العدو. (الأفضل: النصر)
Error: The army achieved 'winning' over the enemy. (Better: Victory/Nasr)

Incorrect Prepositions
Many learners try to use 'al-fawz' with the preposition 'fee' (in) for the prize, like 'winning in the prize.' In Arabic, you win *with* the prize (بالجائزة). Using 'fee' is usually reserved for the competition itself (e.g., winning *in* the match).

صواب: الفوز بالبطولة هو هدفنا.
Correct: Winning (with) the championship is our goal.

Another subtle mistake is with the verb form. The verb is 'Fāza' (فاز), which is a hollow verb (it has an 'Alif' in the middle). Learners often struggle with its conjugation in the present tense ('Yafūzu') or the imperative ('Fuz'). Confusing the noun 'al-fawz' with the verb 'Fāza' in sentence structures where a verb is required is a frequent beginner error.

Gender Agreement
Because many words for 'victory' in other languages (like 'la victoire' in French) are feminine, learners sometimes treat 'al-fawz' as feminine. It is masculine. Ensure your adjectives and verbs agree with its masculine gender.

خطأ: كانت الفوز عظيمة. (الصواب: كان الفوز عظيماً)
Error: The win was great (feminine). (Correct: Masculine)

Finally, be careful with 'al-fawz' in plural contexts. The plural is 'Afwāz' (أفواز), but it is rarely used in modern standard Arabic. Most people will use the singular 'al-fawz' even when talking about multiple victories, or they will change the structure to say 'victories' using 'Intisarāt' (انتصارات). Stick to the singular for most contexts to sound more natural.

Arabic is a language of immense nuance, and 'al-fawz' is just one member of a large family of words related to success and victory. Choosing the right synonym can elevate your Arabic from basic to sophisticated. Let's compare 'al-fawz' with its closest relatives.

النجاح (Al-Najāḥ)
This is the general word for 'success.' It is used for passing exams, having a good career, or a plan working out. Unlike 'al-fawz,' it doesn't necessarily imply a competition or a specific prize. You can 'succeed' in life without 'winning' a race.
الانتصار (Al-Intiṣār)
This word is specifically 'victory' in a conflict, war, or a very heated debate. It carries a sense of overcoming an opponent's resistance. While 'al-fawz' is joyful and celebratory, 'al-intiṣār' is often more serious and triumphant in a military or competitive sense.
النصر (Al-Naṣr)
Similar to 'al-intiṣār,' but with a stronger divine or ideological connotation. It is the word used in the Quran to describe God's aid leading to victory. It is often used in political and nationalistic slogans.

المقارنة: الفوز في اللعبة (Winning the game) مقابل النصر في المعركة (Victory in battle).

الغلبة (Al-Ghalabah)
This refers to 'prevailing' or 'predominance.' It implies that one side was stronger and thus defeated the other. It is less about the prize and more about the power dynamic and the outcome of the struggle.
الظفر (Al-Ẓafar)
A more literary and poetic word for 'attaining victory' or 'clinching the win.' It is often used in high literature or formal speeches to add a layer of eloquence and finality to the achievement.

Understanding these distinctions helps you avoid sounding like a translation program. For instance, if you tell a friend 'I won the exam' (فزت في الامتحان), they will understand you, but it sounds slightly off. It’s better to say 'I succeeded in the exam' (نجحت في الامتحان). However, if you say 'I won the first place in the exam' (فزت بالمركز الأول), then 'al-fawz' is perfectly appropriate because you are talking about a rank or a 'win' over others.

In summary, while 'al-fawz' is the most common and versatile word for winning, always consider the context. Is there an enemy? Use 'Nasr.' Is it just a personal goal? Use 'Najāḥ.' Is it a formal, poetic context? Use 'Ẓafar.' This mastery of synonyms is what defines a truly proficient Arabic speaker.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

In the Quran, 'Al-Fawz' is almost always used to describe the ultimate success of entering Paradise. It highlights that the greatest 'win' is escaping the 'fire' of failure.

راهنمای تلفظ

UK /æl fawz/
US /æl foʊz/
The stress is on the single syllable 'Fawz'. The 'Al' is a definite article and is unstressed.
هم‌قافیه با
Lauz (Almonds) Mauz (Bananas) Ghauz (Diving) Hauz (Basin) Kawz (Pitcher) Rawz (Secret - rare) Jawz (Walnuts) Dawz (Dosing - rare)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'z' as an 's' (Faws).
  • Making the 'aw' sound like a long 'oo' (Fooz).
  • Over-emphasizing the 'L' in 'Al' when it should flow into the 'F'.
  • Pronouncing it as two syllables (Fa-waz).
  • Confusing the 'z' sound with the 'dh' sound (Fadh).

سطح دشواری

خواندن 1/5

The word is short and easy to recognize with its clear root letters.

نوشتن 2/5

Requires remembering the 'Waw' and the 'Zay', which are non-connecting letters.

صحبت کردن 1/5

Simple one-syllable pronunciation that is easy for English speakers.

گوش دادن 2/5

May be confused with 'Fouz' or 'Faws' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

لعبة (Game) فريق (Team) جائزة (Prize) نعم (Yes) بطل (Hero/Champion)

بعداً یاد بگیرید

خسارة (Loss) منافسة (Competition) نتيجة (Result) كأس (Cup/Trophy) ميدالية (Medal)

پیشرفته

استحقاق (Merit) مثابرة (Perseverance) تكتيك (Tactics) إرادة (Willpower) هيمنة (Dominance)

گرامر لازم

The Verbal Noun (Masdar)

The word 'Al-Fawz' is the Masdar of 'Faza'. It acts as a noun.

Preposition 'Bi-' with Win

الفوز بالجائزة (Winning the prize).

Masculine Gender Agreement

الفوز الكبير (The big win) - both are masculine.

Idafa Construction

فرحة الفوز (The joy of winning).

Absolute Object (Maf'ul Mutlaq)

فاز فوزاً كبيراً (He won a big win/victory).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أريد الفوز.

I want to win.

The word 'Al-Fawz' is the object of the verb 'Ureedu' (I want).

2

الفوز جميل.

Winning is beautiful.

'Al-Fawz' is the subject (Mubtada) of this simple nominal sentence.

3

نحن نحب الفوز.

We love winning.

The verb 'Nuhibbu' (We love) takes 'Al-Fawz' as its direct object.

4

الفوز في اللعبة.

Winning in the game.

The preposition 'fee' (in) is used here to describe the context of the win.

5

هذا الفوز كبير.

This win is big.

The demonstrative pronoun 'Hadha' (This) points to the masculine noun 'Al-Fawz'.

6

مبروك الفوز!

Congratulations on the win!

A common social expression where 'Al-Fawz' is the reason for the congratulations.

7

أين الفوز؟

Where is the win?

An interrogative sentence using the question word 'Ayna' (Where).

8

الفوز لنا.

The win is ours.

The prepositional phrase 'lana' (for us/ours) acts as the predicate (Khabar).

1

الفوز بالجائزة شيء رائع.

Winning the prize is a wonderful thing.

Uses the preposition 'bi-' to connect the win to the prize.

2

كان الفوز صعباً اليوم.

Winning was difficult today.

The verb 'Kana' (was) makes the predicate 'sa'ban' (difficult) take the accusative case.

3

هل تعتقد أن الفوز ممكن؟

Do you think that winning is possible?

The particle 'anna' (that) is followed by 'Al-Fawz' in the accusative case.

4

نسعى دائماً إلى الفوز.

We always strive for victory.

The verb 'Nas'a' (We strive) is followed by the preposition 'ila' (to/towards).

5

الفوز بالمركز الأول هدفنا.

Winning first place is our goal.

'Al-Fawz' is part of a complex subject phrase.

6

شاهدنا الفوز في التلفاز.

We watched the win on television.

The verb 'Shahadna' (We watched) takes 'Al-Fawz' as the object.

7

لا يوجد فوز بدون عمل.

There is no winning without work.

Uses 'la' for absolute negation, followed by the indefinite 'fawza'.

8

أتمنى لكم الفوز دائماً.

I wish you victory always.

The verb 'Atamanna' (I wish) takes two objects, 'lakum' and 'Al-Fawz'.

1

فرحة الفوز لا توصف بالكلمات.

The joy of winning cannot be described in words.

An Idafa construction where 'Al-Fawz' is the Mudaf Ilayh.

2

حقق المنتخب الفوز في اللحظات الأخيرة.

The national team achieved victory in the final moments.

The verb 'Haqqaqa' (achieved) is commonly used with 'Al-Fawz'.

3

يعتبر الفوز دافعاً كبيراً للاستمرار.

Winning is considered a great motivation to continue.

Passive construction 'Yu'tabaru' (is considered).

4

كان الفوز بالمنحة نقطة تحول في حياتي.

Winning the scholarship was a turning point in my life.

'Nuqtat tahawwul' (turning point) is the predicate of 'Kana'.

5

لا تكتمل اللعبة إلا بالفوز النظيف.

The game is not complete without a clean win.

The adjective 'al-natheef' (clean/fair) modifies 'Al-Fawz'.

6

بحثنا عن طرق تضمن لنا الفوز.

We searched for ways that guarantee us victory.

The relative clause 'tadmanu lana' describes 'turuq' (ways).

7

الفوز الحقيقي هو فوز النفس على الهوى.

True victory is the victory of the soul over desires.

A philosophical sentence using 'Al-Fawz' twice.

8

احتفل الجمهور بالفوز حتى الصباح.

The audience celebrated the win until morning.

The verb 'Ihtafala' (celebrated) takes the preposition 'bi-'.

1

يتطلب الفوز في هذه الانتخابات قاعدة شعبية عريضة.

Winning in these elections requires a broad popular base.

'Al-Fawz' is the subject of the verb 'Yatatallabu' (requires).

2

لم يكن الفوز الساحق متوقعاً من قبل المحللين.

The landslide victory was not expected by the analysts.

'Al-Fawz al-sahiq' is a common collocation for a landslide win.

3

إن الفوز بالبطولة يعزز مكانة النادي دولياً.

Winning the championship enhances the club's international status.

The emphatic particle 'Inna' makes 'Al-Fawz' accusative (Mansub).

4

علينا التركيز على الأداء أكثر من الفوز نفسه.

We must focus on performance more than the win itself.

Uses 'nafsihi' (itself) for emphasis on the noun 'Al-Fawz'.

5

جاء الفوز بعد سنوات من التخطيط والمثابرة.

The victory came after years of planning and perseverance.

The verb 'jaa'a' (came) treats 'Al-Fawz' as the actor.

6

هل تعتقد أن الفوز يبرر الوسيلة دائماً؟

Do you think that winning always justifies the means?

A complex question about ethics using the 'Inna' sister 'anna'.

7

يعد الفوز في المسابقات الأدبية اعترافاً بالموهبة.

Winning in literary competitions is considered a recognition of talent.

Passive verb 'yu'addu' (is considered).

8

لا قيمة للفوز إذا لم يكن عن جدارة واستحقاق.

There is no value in winning if it is not by merit and desert.

Conditional sentence with 'idha' (if).

1

إن الفوز في معارك الفكر يتطلب حجة دامغة ومنطقاً سليماً.

Winning in the battles of thought requires irrefutable proof and sound logic.

Metaphorical use of 'Al-Fawz' in an intellectual context.

2

قد يكون الفوز أحياناً عبئاً ثقيلاً على صاحبه.

Winning can sometimes be a heavy burden on its owner.

Uses 'qad' with the present tense to express possibility.

3

لقد نال الفريق الفوز بفضل التكتيكات العبقرية للمدرب.

The team attained victory thanks to the coach's ingenious tactics.

The verb 'naala' (attained/earned) is a sophisticated synonym for 'haqqaqa'.

4

يبقى الفوز بالرضا النفسي أسمى غايات الإنسان.

Winning psychological contentment remains the highest of human goals.

Abstract usage where 'Al-Fawz' is paired with 'al-rida' (contentment).

5

تجاوزت أصداء هذا الفوز الحدود الجغرافية للبلاد.

The echoes of this victory transcended the country's geographical borders.

Sophisticated metaphor using 'asdaa'' (echoes).

6

لا ينبغي أن ينسينا الفوز ضرورة النقد الذاتي.

Winning should not make us forget the necessity of self-criticism.

Complex verbal structure with two objects for 'yunsi' (make forget).

7

كان الفوز حليفنا في كل خطوة خطوناها.

Victory was our ally in every step we took.

Uses the poetic expression 'haleefuna' (our ally).

8

يكمن سر الفوز في التفاصيل الصغيرة التي يغفل عنها الكثيرون.

The secret of winning lies in the small details that many overlook.

The verb 'yakmunu' (lies/is hidden) followed by 'sirr' (secret).

1

يتجلى الفوز في أبهى صوره عندما يقترن بالتواضع والإيثار.

Winning manifests in its most splendid forms when coupled with humility and altruism.

Uses the high-level verb 'yatajalla' (manifests).

2

إن سيكولوجية الفوز تدرس كيف تؤثر الانتصارات المتتالية على العقل البشري.

The psychology of winning studies how successive victories affect the human mind.

Academic usage involving 'psychology' and 'successive'.

3

لم يكن الفوز غاية في حد ذاته، بل كان وسيلة لإثبات الذات.

Winning was not an end in itself, but rather a means to prove oneself.

Philosophical distinction between 'ghaya' (end) and 'waseela' (means).

4

أضحى الفوز بالموارد الطبيعية فتيل النزاعات الدولية المعاصرة.

Winning natural resources has become the fuse of contemporary international conflicts.

Uses the 'Kana' sister 'adha' (to become in the morning/generally).

5

تتداخل مفاهيم الفوز والخسارة في الفلسفات الوجودية العميقة.

The concepts of winning and losing overlap in deep existential philosophies.

Uses 'tatadakhal' (overlap/intertwine) for abstract concepts.

6

إن الفوز المعنوي يفوق في أهميته الفوز المادي الزائل.

Moral victory exceeds in its importance the fleeting material victory.

Comparison between 'ma'nawi' (moral/abstract) and 'maddi' (material).

7

لطالما كان الفوز بالحرية مطلباً أسمى للشعوب المضطهدة.

Winning freedom has long been a supreme demand for oppressed peoples.

Uses 'la-talama' (long has it been) for historical continuity.

8

يظل الفوز النهائي عصياً على التحديد في ظل المتغيرات العالمية.

The ultimate victory remains elusive to define in light of global variables.

Uses 'asiyan' (difficult/elusive) as a predicate.

ترکیب‌های رایج

الفوز الساحق
الفوز المستحق
الفوز العظيم
الفوز التاريخي
طعم الفوز
فرصة الفوز
سلسلة الفوز
عتبة الفوز
ضمان الفوز
فرحة الفوز

عبارات رایج

مبروك الفوز

— The standard way to say 'Congratulations on the win.' Used in any context.

مبروك الفوز يا صديقي!

الفوز للأجدر

— May the best man/team win. Literally: 'Victory is for the most deserving.'

أتمنى أن يكون الفوز للأجدر اليوم.

يسعى للفوز

— To strive for victory. Used to describe someone's ambition.

كل متسابق يسعى للفوز.

حليف الفوز

— To be victorious or to have luck on one's side. Literally: 'Ally of winning.'

كان الفوز حليفنا اليوم.

لا بديل عن الفوز

— There is no alternative to winning. Used when a win is absolutely necessary.

في هذه المباراة، لا بديل عن الفوز.

الفوز بالنقاط

— Winning by points. Common in boxing or league tables.

انتهى النزال بالفوز بالنقاط.

الفوز السهل

— An easy win. Used when there was little competition.

لم نتوقع هذا الفوز السهل.

الفوز المعنوي

— A moral victory. When you lose the game but win respect or stay true to values.

رغم الخسارة، حققنا الفوز المعنوي.

الفوز بالمركز الأول

— Winning first place. The standard way to describe a top rank.

كان هدفه الفوز بالمركز الأول.

الفوز المفاجئ

— A surprise win. When an underdog defeats a favorite.

أذهل الفوز المفاجئ الجميع.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

الفوز vs النجاح

Najah is general success; Fawz is winning a specific competition or prize.

الفوز vs النصر

Nasr is victory in a conflict or war; Fawz is winning in any context.

الفوز vs فوزي

Fawzi is a name or an adjective, not the noun 'winning' itself.

اصطلاحات و عبارات

"الفوز بالجنة"

— Attaining Paradise. The ultimate goal in Islamic thought.

الصبر طريق الفوز بالجنة.

Religious
"فوزاً مؤزراً"

— A supported or decisive victory. Very formal and strong.

انتصر القائد فوزاً مؤزراً.

Formal/Literary
"خطف الفوز"

— To snatch victory. Usually at the very last second.

خطف الفريق الفوز في الدقيقة الأخيرة.

Sports/Journalism
"تذوق حلاوة الفوز"

— To taste the sweetness of winning. Describes the emotional reward.

بعد تعب طويل، تذوق حلاوة الفوز.

Metaphorical
"الفوز بالضربة القاضية"

— Winning by knockout. Used in combat sports or figuratively for a total defeat.

كان الفوز بالضربة القاضية مذهلاً.

Sports/Colloquial
"فوز بشق الأنفس"

— Winning with great difficulty or 'by the skin of one's teeth.'

تحقق الفوز بشق الأنفس بعد مباراة ماراثونية.

Neutral
"الفوز بالرهان"

— Winning the bet. Can be literal or figurative about a risky decision.

لقد نجحت في الفوز بالرهان على هذا المشروع.

General
"فوز كاسح"

— A sweeping or landslide victory. Common in elections.

توقعت الاستطلاعات فوزاً كاسحاً.

Politics
"على مرمى حجر من الفوز"

— A stone's throw away from winning. Very close to the goal.

أصبحنا على مرمى حجر من الفوز باللقب.

Literary/Journalism
"الفوز بالقلوب"

— Winning hearts. Used for someone who is loved by people regardless of the outcome.

الخسارة في الملعب لا تهم إذا حققت الفوز بالقلوب.

Emotional/Social

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

الفوز vs فوز (Fawz)

Sounds like 'Fouz' or 'Faws'.

Fawz is the standard noun. Fouz is a variant spelling of the name. Faws is not a word. The 'z' is key.

الفوز هو هدفي.

الفوز vs نصر (Nasr)

Both translate to 'victory' in English.

Nasr implies an enemy or a struggle for justice. Fawz is about the prize or the outcome of a game.

نصر الله قريب.

الفوز vs نجاح (Najah)

Both relate to positive outcomes.

You pass an exam (Najah), but you win a race (Fawz). Najah is a process; Fawz is a result.

النجاح في الحياة.

الفوز vs ظفر (Zafar)

Both mean attaining victory.

Zafar is very formal and literary. Fawz is common and used in everyday speech.

ظفر البطل بالكأس.

الفوز vs غلبة (Ghalabah)

Both mean winning.

Ghalabah focuses on the power to defeat others. Fawz focuses on the achievement itself.

كانت الغلبة للشجاع.

الگوهای جمله‌سازی

A1

أنا أحب [Noun].

أنا أحب الفوز.

A2

[Noun] بـ [Prize] جميل.

الفوز بالجائزة جميل.

B1

كان [Noun] [Adjective].

كان الفوز رائعاً.

B2

حقق [Actor] [Noun] الساحق.

حقق المنتخب الفوز الساحق.

C1

يعتبر [Noun] [Predicate] للإنسان.

يعتبر الفوز حافزاً للإنسان.

C2

يتجلى [Noun] في [Abstract Concept].

يتجلى الفوز في الصبر والمثابرة.

B1

لا يوجد [Noun] بدون [Effort].

لا يوجد فوز بدون تعب.

A2

أتمنى لك [Noun].

أتمنى لك الفوز.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in sports, news, and daily encouragement.

اشتباهات رایج
  • Using 'Al-Fawz' for passing an exam. Using 'Al-Najah'.

    You succeed in an exam, you don't 'win' it unless you are competing for a specific rank.

  • Saying 'Al-fawz fee al-ja'iza'. Saying 'Al-fawz bil-ja'iza'.

    The preposition 'bi-' is required for the object that is won.

  • Treating 'Al-Fawz' as a feminine noun. Treating it as masculine.

    Learners often assume abstract nouns are feminine, but 'Al-Fawz' is masculine.

  • Using 'Al-Fawz' in military contexts instead of 'Al-Nasr'. Using 'Al-Nasr' or 'Al-Intisar'.

    'Al-Fawz' is too 'light' for a war; 'Nasr' implies the gravity of a military victory.

  • Confusing the noun 'Al-Fawz' with the verb 'Faza'. Using them in their correct grammatical roles.

    You cannot say 'Al-fawz al-fariq' for 'The team won'; you must say 'Faza al-fariq'.

نکات

Use the right preposition

Always remember to use 'bi-' after 'Al-Fawz' when talking about the prize. Saying 'Al-fawz al-ja'iza' without 'bi-' is a common mistake for beginners.

Distinguish from Success

Use 'Najah' for general achievements like graduating or finishing a task. Save 'Fawz' for when there is a competition or a specific 'win' involved.

Religious context

Be aware that in religious settings, 'Al-Fawz' carries a very heavy and positive weight, often referring to eternal salvation. It's a very 'holy' word in that sense.

Clear 'Z'

Make sure the 'Z' sound at the end is sharp and clear. If it sounds like an 'S', it might be confused with other words or sound non-native.

Idafa structures

Try using 'Al-Fawz' in possessive structures like 'Farhat al-fawz' (Joy of winning) to sound more natural and sophisticated in your essays.

Emotional tone

When you say 'Al-Fawz', use an enthusiastic tone if it's about sports. The word itself carries a lot of energy and excitement in the Arab world.

Sports news

Watch the sports segment of an Arabic news channel. You will hear 'Al-Fawz' multiple times in just a few minutes, which is great for ear training.

Root recognition

Whenever you see the letters F-W-Z together, think of 'winning'. This will help you recognize verbs and adjectives related to the word.

Landslide wins

Learn the collocation 'Fawz Sahiq'. It's a very common phrase in both politics and sports and makes you sound very fluent.

Rhyme time

Rhyme 'Fawz' with 'Mauz' (Banana). Imagine a monkey winning a race and getting a banana as a prize for his 'Fawz'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Fawz' as 'Falls' but with a 'Z'. If you don't 'Fall', you 'Fawz' (Win). It sounds like 'Pause' - you pause to celebrate the win.

تداعی تصویری

Imagine a giant letter 'Z' made of gold (for the 'z' in Fawz) being handed to a winner on a podium.

شبکه واژگان

Victory Prize Trophy Success Goal Escape Safety Champion

چالش

Try to use 'Al-Fawz' in three different contexts today: once for a game, once for a personal goal, and once to congratulate someone.

ریشه کلمه

The word comes from the tri-consonantal Arabic root F-W-Z (ف و ز). In ancient Arabic, this root was deeply connected to the geography of the desert. A 'Mafāzah' was a dangerous stretch of desert that one had to cross; successfully crossing it was 'Fawz.'

معنای اصلی: The original meaning was 'to escape' or 'to be safe' from a dangerous situation. Over time, it evolved to mean attaining a desired goal after a struggle.

Semitic -> Afroasiatic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Avoid using 'Al-Fawz' in contexts of war unless you are prepared for the political or religious weight it might carry; 'Nasr' is the more standard 'military' term.

English speakers might use 'victory' or 'win' interchangeably, but in Arabic, 'Al-Fawz' is the go-to for positive achievements, whereas 'Nasr' is more for 'defeating' someone.

The Quranic verse: 'ذلك هو الفوز العظيم' (That is the great triumph). The name of many sports clubs in the Arab world (e.g., Al-Fawz Club). Popular songs celebrating national team victories often repeat 'Al-Fawz' in the chorus.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Sports Match

  • من تتوقع له الفوز؟
  • الفوز للفريق الأفضل.
  • احتفالات الفوز كبيرة.
  • نحن بحاجة إلى الفوز.

School/Education

  • الفوز بالمركز الأول في الصف.
  • تلقى جائزة الفوز.
  • الفوز بالمنحة الدراسية.
  • المثابرة طريق الفوز.

Business/Contracts

  • الفوز بالعقد الجديد.
  • استراتيجية الفوز بالسوق.
  • الفوز بثقة العملاء.
  • تحقيق الفوز المالي.

Politics/Elections

  • إعلان نتائج الفوز.
  • الفوز بأغلبية الأصوات.
  • الفوز الساحق للمرشح.
  • خطاب الفوز.

Religious/Spiritual

  • الفوز برضا الله.
  • الفوز بالجنة.
  • الفوز العظيم في الآخرة.
  • طريق الفلاح والفوز.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن الفوز هو أهم شيء في الرياضة؟"

"ما هو أكبر فوز حققته في حياتك حتى الآن؟"

"كيف تشعر عندما يحقق فريقك المفضل الفوز؟"

"هل تفضل الفوز السهل أم الفوز بعد تعب شديد؟"

"ماذا تفعل عادة للاحتفال بالفوز؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن المرة الأولى التي شعرت فيها بلذة الفوز في مسابقة ما.

هل الفوز دائماً يعني النجاح؟ ناقش الفرق بينهما في رأيك.

صف شعورك عندما ترى فريقك الوطني يحقق الفوز في بطولة دولية.

اكتب رسالة تهنئة لصديق فاز بجائزة مهمة، معبراً عن فخرك به.

تأمل في عبارة 'الفوز الحقيقي هو فوز النفس'. ماذا تعني لك؟

سوالات متداول

10 سوال

Technically, you should use 'Al-Najah' (Success) for passing an exam. However, if you come in first place or win a competitive scholarship based on the exam, you can use 'Al-Fawz'.

'Fawz' is general winning (like a game or a prize). 'Nasr' is specifically victory in a conflict, war, or battle against an opponent. 'Nasr' often has a stronger emotional or political tone.

The most common way is 'Mabrouk al-fawz' (مبروك الفوز). You can also say 'Hanya'an laka al-fawz' for a more formal touch.

It is a masculine noun. You should use masculine adjectives with it, like 'Al-fawz al-kabeer' (The big win).

Yes, 'Fawzi' (masculine) and 'Fawzia' (feminine) are common names derived from the same root, meaning 'victorious' or 'related to success'.

The most common preposition is 'bi-' (بـ), used to indicate what was won, such as 'Al-fawz bil-ja'iza' (Winning the prize).

The plural is 'Afwāz' (أفواز), but it is very rarely used in modern Arabic. People usually use the singular or switch to 'Intisarāt' (Victories).

The direct opposite is 'Al-Khasāra' (Loss) or 'Al-Hazīma' (Defeat).

It is used to describe the 'Great Triumph' (Al-Fawz al-Adheem), which refers to entering Paradise and being saved from punishment.

Yes, it is very common in business contexts, such as 'Al-fawz bil-manaqasa' (Winning the tender) or 'Al-fawz bil-aqd' (Winning the contract).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'Al-Fawz' and 'Al-Ja'iza' (The prize).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Winning is my goal.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph about your favorite team winning.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the phrase 'Al-Fawz al-mustahaqq' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'Al-Fawz' and 'Al-Najah' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There is no victory without patience.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a congratulatory message for a friend who won a race.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Al-Fawz' in an Idafa construction.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The landslide victory surprised the analysts.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the verb 'Faza' and the noun 'Al-Fawz'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a moral victory you once had.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Winning the scholarship was a turning point.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write an interrogative sentence asking about the chance of winning.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We strive for victory in every step.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'winning hearts'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The secret of winning lies in the details.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal headline about an election victory.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Winning requires a lot of work.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Al-Fawz' as the subject of a long sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Congratulations on the deserved win.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to win' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Congratulate a friend on their win.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Who will win the match?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Winning is difficult' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Winning the prize is my dream.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a win as 'historic'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The win is ours' with enthusiasm.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is winning the most important thing?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We celebrate the win' in the present tense.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'A landslide victory' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Winning hearts is better than winning medals.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Al-Fawz' correctly with the definite article.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Winning requires patience.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Congratulations on the deserved win' formally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The taste of winning is sweet.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'There is no win without work.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Winning the first place' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We strive for victory.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The secret of winning' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'A surprise win' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word for 'winning'. (Audio: Al-Fawz)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the phrase for 'landslide victory'. (Audio: Fawz sahiq)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'أريد الفوز'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the preposition used in: 'الفوز بالجائزة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'مبروك الفوز'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'الفوز صعب'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'الفوز هو هدفي'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the adjective: 'فوز مستحق'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'فرحة الفوز كبيرة'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'الفوز لنا'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'لا بديل عن الفوز'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'طعم الفوز'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb in: 'حققنا الفوز'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'الفوز بالمركز الأول'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the phrase: 'فوز تاريخي'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!