الخسارة
الخسارة در ۳۰ ثانیه
- Al-Khisārah is the essential Arabic word for 'loss' or 'defeat,' covering financial, competitive, and emotional contexts.
- It is a feminine noun (ending in Taa Marbuta) and requires feminine agreement for verbs and adjectives.
- Commonly used in the idiomatic expression 'Ya Khasarah!' to mean 'What a pity!' or 'What a waste!'
- The word is derived from the root Kh-S-R, which appears frequently in both modern news and classical texts.
The Arabic word الخسارة (Al-Khisārah) is a multifaceted noun derived from the trilateral root خ-س-ر (Kh-S-R), which fundamentally relates to the concept of losing, suffering a deficit, or experiencing a decrease in value. In its most literal sense, it refers to a financial loss or a deficit in business transactions. However, its usage extends far beyond the marketplace, permeating sports, personal relationships, and existential philosophy. In the context of a competition, it translates directly to 'defeat.' In a broader human context, it signifies the loss of an opportunity, a person, or even one's moral standing. Understanding this word requires recognizing its weight; it is rarely used lightly. When an Arabic speaker mentions a 'heavy loss' (خسارة فادحة), they are describing something that has a significant impact on their state of being or their resources. The word captures the emotional sting of coming in second place just as effectively as it describes the red ink on a balance sheet. It is a word of consequence, marking the transition from possession to lack, or from victory to setback.
- Financial Context
- In the world of finance and trade, 'Al-Khisarah' is the opposite of 'Al-Ribh' (profit). It is used to describe the depreciation of assets or the failure of an investment to yield returns.
- Competitive Context
- In sports or games, it denotes the state of being defeated by an opponent. It is the result of a match where one side fails to score or perform better than the other.
كانت الخسارة درساً قاسياً للفريق الشاب.
Culturally, the concept of loss is often met with the phrase 'Inna lillahi wa inna ilayhi raji'un' (To God we belong and to Him we return), especially when the loss is personal or tragic. This highlights how 'Al-Khisarah' is often framed within a larger spiritual or fatalistic worldview where worldly loss is temporary. In modern colloquial Arabic, you might hear someone say 'Ya Khasarah!' (يا خسارة!), which translates to 'What a pity!' or 'What a waste!' This idiomatic use shifts the word from a formal noun to an exclamation of regret over a missed opportunity or a disappointing outcome. For example, if a beautiful cake falls on the floor, an onlooker might sigh 'Ya Khasarah,' lamenting the loss of the effort and the sweetness. This versatility makes it one of the most essential nouns for an A1 learner to master, as it covers everything from a lost football match to a missed bus or a failed exam.
Furthermore, the word appears frequently in classical literature and religious texts. In the Quran, the root is used to describe those who have 'lost themselves' or 'lost their souls' (خسروا أنفسهم), referring to spiritual failure. This gives the word a profound depth; it isn't just about losing money or a game, but can also refer to the ultimate failure of a human life. For a learner, this means the word carries different 'temperatures' depending on the context. In a casual conversation about a movie, it’s light; in a discussion about a business bankruptcy, it’s serious; in a philosophical debate, it is heavy and existential. This range is common in Arabic, where a single root can span the mundane to the metaphysical.
لا نريد الخسارة في هذه الصفقة التجارية.
- Emotional Resonance
- The word evokes a sense of regret and the need for resilience. It is often paired with verbs like 'ta'allama' (to learn) or 'taqabbala' (to accept).
Using الخسارة (Al-Khisārah) correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common syntactic environments. As a definite noun (starting with 'Al-'), it often acts as the subject or object of a sentence. Because it is feminine, it governs feminine agreement in verbs and adjectives. For instance, if you want to say 'The loss was big,' you say كانت الخسارة كبيرة (Kānat al-khisāratu kabīrah). Notice that the verb 'Kānat' and the adjective 'Kabīrah' both take feminine endings to match 'Al-Khisārah.' This is a critical point for English speakers who are not used to noun-adjective gender agreement. The word frequently appears after verbs of feeling or verbs of action like 'suffered' or 'feared.'
- As a Direct Object
- When someone 'suffers' or 'experiences' a loss, the word functions as the object. Example: 'The merchant suffered a loss' (تلقى التاجر خسارة).
- In Idfafa Constructions
- It is often the first part of a possessive construction (Idafa), such as 'The loss of the team' (خسارة الفريق) or 'The loss of money' (خسارة المال).
يجب أن نتقبل الخسارة بروح رياضية.
In more advanced usage, you will see 'Al-Khisārah' used in hypothetical or conditional sentences. For example, 'If we don't work hard, the loss will be inevitable.' Here, it takes on a more abstract role. It's also important to distinguish between 'Al-Khisārah' (the noun) and 'Khasira' (the verb, to lose). Beginners often confuse the two. If you want to say 'I lost,' you use the verb خسرتُ (Khasirtu). If you want to talk about 'The loss' in general, you use the noun. Another common pattern is using the word to describe a person who is a 'loss' to society or a group, though this is more common in the plural 'Khasā'ir' or through adjectives like 'Khasir' (loser).
أدت الخسارة إلى تغيير المدرب.
Finally, consider the intensity of the loss. Arabic uses specific adjectives to modify 'Al-Khisārah.' A 'total loss' is خسارة كلية, while a 'minor loss' is خسارة بسيطة. In news media, you will frequently hear خسارة في الأرواح (loss of lives), which is the most somber use of the word. By learning these patterns, you can transition from simple sentences to complex descriptions of events. The word serves as a bridge between basic vocabulary and professional or literary Arabic, making it a versatile tool in your linguistic kit.
You will encounter الخسارة (Al-Khisārah) in a variety of real-world settings across the Arabic-speaking world. One of the most common places is in sports broadcasting. After a football match, commentators will analyze 'Al-Khisārah' of the losing team, discussing the reasons behind the defeat and the impact it has on their league standing. You’ll hear phrases like خسارة غير متوقعة (an unexpected loss) or خسارة مستحقة (a deserved loss). If you are a fan of Al-Jazeera Sports or BeIN Sports, this word will become a staple of your listening experience. It's often spoken with a tone of disappointment or clinical analysis.
- The Stock Market and News
- Business news segments on channels like Al-Arabiya frequently use 'Al-Khisārah' to report on market downturns, company earnings reports, or economic crises.
- Daily Social Interactions
- In everyday life, people use the exclamation 'Ya Khasarah!' to react to anything from a broken glass to a friend being unable to attend a party.
سمعت في الأخبار عن الخسارة الكبيرة في البورصة اليوم.
Another significant context is in the legal and insurance sectors. If you are reading a contract or an insurance policy in Arabic, 'Al-Khisārah' will be used to define what constitutes a loss and how it is compensated. In these contexts, the word is very formal and precise. Furthermore, in the realm of social media and gaming, younger speakers might use the word when they lose a round in a video game or when they lose followers. It has adapted perfectly to the digital age. You might see it in captions of photos where something didn't go as planned, often accompanied by emojis representing sadness or frustration.
يا خسارة! لقد انتهى الوقت قبل أن أنهي العمل.
In literature and poetry, 'Al-Khisārah' takes on a romantic or tragic hue. Poets often write about the 'loss of a beloved' or the 'loss of youth.' In these settings, the word is often paired with evocative imagery of wilting flowers, setting suns, or empty houses. This demonstrates the word's ability to shift from the dry, technical world of finance to the deeply emotional world of human feeling. Whether you are reading a newspaper, watching a match, or chatting with a friend over coffee, 'Al-Khisārah' is a word that provides a window into how Arabic speakers process disappointment and change.
For English speakers, the most common mistake when using الخسارة (Al-Khisārah) is confusing the noun with the verb. In English, 'loss' (noun) and 'lose' (verb) are distinct, but learners often try to use 'Al-Khisārah' where a verb is needed. For example, saying 'I loss the game' is a common error in English, and in Arabic, learners might say أنا الخسارة المباراة instead of the correct خسرتُ المباراة (Khasirtu al-mubārāh). Remember: 'Al-Khisārah' is the *thing* (the loss itself), while 'Khasira' is the *action* (to lose). Another frequent error involves gender agreement. Since 'Al-Khisārah' is feminine, beginners often forget to use feminine adjectives. They might say خسارة كبير (Khisārah kabīr) instead of خسارة كبيرة (Khisārah kabīrah).
- Confusion with 'Fashal' (Failure)
- Learners often use 'Al-Khisārah' when they mean 'Al-Fashal' (failure). While related, 'Al-Khisārah' usually implies losing something you had or a competition, while 'Al-Fashal' implies failing to achieve a goal or a task.
- Using the Wrong Plural
- The plural of 'Al-Khisārah' is an irregular (broken) plural: 'Khasā'ir' (خسائر). Learners often try to make it a regular feminine plural (Khisārāt), which is incorrect.
خطأ: الخسارة كان مؤلماً.
صح: الخسارة كانت مؤلمة.
A more subtle mistake is the confusion between 'Al-Khisārah' and 'Al-Faqd' (loss/bereavement). While 'Al-Khisārah' can be used for the death of a person in news contexts, 'Al-Faqd' or 'Al-Wafāh' is much more common and appropriate in personal or social settings. Using 'Al-Khisārah' to talk about a relative passing away can sometimes sound a bit clinical or business-like, as if you are tallying a loss of resources rather than mourning a soul. Additionally, pay attention to the definite article. In English, we say 'Loss is part of life,' but in Arabic, you must say 'The loss is part of life' (الخسارة جزء من الحياة) when speaking generally.
لا تخلط بين الخسارة (loss) والفشل (failure).
Lastly, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'S' sound in 'Khisārah.' It is a plain 'Seen' (س), like the English 's' in 'sun,' not the heavy 'Saad' (ص). If you pronounce it with a 'Saad,' it might sound like a different word or simply sound 'off' to a native speaker. Practice the transition from the throaty 'Kh' (خ) to the light 's' (س) to ensure your speech sounds natural and clear. Avoiding these common pitfalls will significantly improve your fluency and make your use of the word much more precise.
To truly master الخسارة (Al-Khisārah), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. While 'Al-Khisārah' is the general word for loss, Arabic provides more specific words depending on what is being lost. For instance, الهزيمة (Al-Hazīmah) is the specific word for 'defeat' in war or sports. While you can use 'Al-Khisārah' in these cases, 'Al-Hazīmah' carries a stronger connotation of being overcome by an opponent. Another important synonym is الفقدان (Al-Fuqdān), which refers to the act of losing something physical (like keys) or someone (like a friend). 'Al-Fuqdān' is about the 'missing' aspect, whereas 'Al-Khisārah' is about the 'detriment' or 'deficit' aspect.
- Al-Hazīmah (Defeat)
- Used specifically for losing a battle or a high-stakes competition. It sounds more final and perhaps more shameful than a simple 'khisārah.'
- Al-Fuqdān (Loss of something/someone)
- Commonly used for the loss of a sense (e.g., loss of memory) or the death of a loved one.
- Al-Damār (Destruction/Total Loss)
- Used when the loss is so great that it results in total ruin.
هناك فرق بين الخسارة المالية وفقدان الصديق.
In business, you might also hear العجز (Al-'Ajz), which refers to a 'deficit' or 'shortfall' in a budget. While 'Al-Khisārah' is the result of losing money, 'Al-'Ajz' is the technical state of the accounts. For 'waste,' the word الضياع (Al-Diyā') is used. If you lose your way or waste your time, you use 'Al-Diyā'.' Choosing the right word depends on the nuance you want to convey. If you want to emphasize the negative impact on your wealth or status, 'Al-Khisārah' is best. If you want to emphasize the absence of something that was once there, 'Al-Fuqdān' is better. If you want to emphasize the failure to win against an adversary, 'Al-Hazīmah' is the most accurate choice.
تعتبر الهزيمة في الحرب أكبر من مجرد خسارة عادية.
Finally, consider the word النقص (Al-Naqs), which means 'shortage' or 'decrease.' This is often used in the Quran and formal Arabic to describe a loss of crops or fruits. It is less about the emotional weight and more about the physical reduction in quantity. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you will be able to speak more precisely and understand the subtle shades of meaning that native Arabic speakers use every day. Whether you are describing a bad day at the office or a tragic event, having the right word for 'loss' is essential for clear communication.
چقدر رسمی است؟
"بلغت الخسارة السنوية مليون دولار."
"كانت الخسارة في المباراة متوقعة."
"يا خسارة، ضاع المفتاح!"
"لا تحزن، الخسارة في اللعبة ليست مشكلة."
"خسارة فيك التعب."
نکته جالب
The root Kh-S-R is used in the Quran in Surah Al-Asr to describe the human condition: 'Indeed, mankind is in loss.'
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Pronouncing the 's' as a heavy 'Saad'.
- Forgetting the feminine 't' sound in Idafa.
سطح دشواری
Easy to read, common root and clear Taa Marbuta.
Requires remembering the 'Kh' and the irregular plural 'Khasā'ir'.
The 'Kh' sound can be tricky for beginners.
Very common in media; easy to recognize once learned.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Feminine Noun Agreement
الخسارة كانت (Kānat) كبيرة (Kabīrah).
Idafa (Possessive)
خسارة الفريق (The team's loss).
Definite Article with Abstract Nouns
الخسارة (The loss) is part of life.
Irregular (Broken) Plural
خسائر (Khasā'ir) instead of Khisārāt.
Prepositional Usage
خسارة في (Loss in) المال.
مثالها بر اساس سطح
كانت الخسارة كبيرة.
The loss was big.
'Kānat' is the feminine past tense of 'to be' to match 'Al-Khisārah'.
يا خسارة!
What a pity!
An idiomatic exclamation of regret.
لا أحب الخسارة.
I do not like loss.
'Al-' is used here for a general concept.
الخسارة في المباراة.
The loss in the match.
Simple prepositional phrase.
هذه خسارة صغيرة.
This is a small loss.
'Hazhi' (this) is feminine to match 'khisārah'.
هل الخسارة سيئة؟
Is the loss bad?
Question structure with 'hal'.
خسارة الفريق اليوم.
The team's loss today.
Idafa construction (Loss of the team).
الخسارة ليست نهاية العالم.
Loss is not the end of the world.
'Laysat' is the feminine 'is not'.
عانت الشركة من خسارة مالية.
The company suffered a financial loss.
'Māliyyah' is the feminine adjective for 'financial'.
تقبل اللاعب الخسارة بصدر رحب.
The player accepted the loss graciously.
'Taqabbala' (to accept) is a common verb with this noun.
كانت الخسارة مفاجئة للجميع.
The loss was surprising to everyone.
'Mufāji'ah' is a feminine adjective.
خسارة الوقت هي أكبر خسارة.
The loss of time is the biggest loss.
Superlative structure 'akbar khisārah'.
تجنب الخسارة في العمل.
Avoid loss in work.
Imperative verb 'tajannab' (avoid).
الخسارة جزء من التجارة.
Loss is part of trade.
General statement about business.
سجل المحاسب الخسارة في الدفتر.
The accountant recorded the loss in the book.
'Sajjala' means 'to record'.
هناك خسارة في الأرباح هذا الشهر.
There is a loss in profits this month.
'Al-arbāh' is the plural of 'profit'.
كانت الخسارة الفادحة سبباً في إفلاس التاجر.
The heavy loss was a cause of the merchant's bankruptcy.
'Fādihah' means heavy or catastrophic.
لا يمكننا تعويض هذه الخسارة بسهولة.
We cannot compensate for this loss easily.
'Ta'wīd' means compensation or replacement.
أدت الخسارة إلى تراجع الروح المعنوية.
The loss led to a decline in morale.
'Rūh ma'nawiyyah' means morale.
يتعلم الإنسان من الخسارة أكثر من الربح.
A person learns from loss more than profit.
Comparative sentence.
كانت خسارة المنتخب صدمة للجماهير.
The national team's loss was a shock to the fans.
'Al-muntakhab' means the national team.
تتوقع البنوك خسارة في الربع القادم.
Banks expect a loss in the next quarter.
'Tatwaqqa'' means 'expects'.
الخسارة المعنوية أصعب من المادية.
Moral loss is harder than material loss.
Comparison between abstract and concrete loss.
حاول المدير تقليل الخسارة قدر الإمكان.
The manager tried to minimize the loss as much as possible.
'Taqliil' means 'minimizing'.
أثارت الخسارة المتتالية تساؤلات حول كفاءة الإدارة.
The consecutive losses raised questions about management efficiency.
'Mutatāliyah' means consecutive.
تعتبر الخسارة في التنوع البيولوجي تهديداً عالمياً.
Loss in biodiversity is considered a global threat.
Scientific/Environmental context.
يتم تقييم الخسارة بناءً على معايير دقيقة.
The loss is evaluated based on precise criteria.
Passive voice 'yutayyam' (is evaluated).
كانت الخسارة ناتجة عن سوء التخطيط.
The loss was resulting from poor planning.
'Nātijah 'an' means 'resulting from'.
تجاوزت الخسارة كل التوقعات المتشائمة.
The loss exceeded all pessimistic expectations.
'Tajāwazat' means 'exceeded'.
يتحمل المستثمر مسؤولية الخسارة في هذا الصندوق.
The investor bears responsibility for the loss in this fund.
'Yatahammal' means 'to bear/carry'.
لا تقتصر الخسارة على الجانب المالي فقط.
The loss is not limited to the financial aspect only.
'Lā taqtasir 'alā' means 'not limited to'.
أعقبت الخسارة موجة من الاستقالات.
The loss was followed by a wave of resignations.
'A'qabat' means 'followed'.
تتجلى الخسارة الوجودية في الشعور بالاغتراب.
Existential loss manifests in the feeling of alienation.
Philosophical usage of 'Al-Khisārah'.
إن الخسارة في الأرواح لا يمكن جبرها بأي ثمن.
The loss of lives cannot be compensated for at any price.
'Jabruha' refers to mending or compensating a loss.
حلل الفيلسوف مفهوم الخسارة كجزء من التجربة الإنسانية.
The philosopher analyzed the concept of loss as part of the human experience.
Academic/Analytical context.
اتسمت ردود الفعل تجاه الخسارة بنوع من الاستسلام القدري.
The reactions to the loss were characterized by a kind of fatalistic resignation.
'Qadari' refers to fate/destiny.
تعد الخسارة الثقافية نتيجة حتمية للعولمة المتسارعة.
Cultural loss is considered an inevitable result of accelerating globalization.
Sociological context.
كانت الخسارة بمثابة نقطة تحول في مسار الشركة التاريخي.
The loss served as a turning point in the company's historical path.
'Bi-mathābat' means 'serving as' or 'equivalent to'.
تتطلب الخسارة العظيمة قوة نفسية هائلة للتجاوز.
Great loss requires immense psychological strength to overcome.
Psychological nuance.
ساهمت الخسارة في صياغة رؤية جديدة للمستقبل.
The loss contributed to formulating a new vision for the future.
Constructive view of loss.
في سياق التراجيديا الإغريقية، تعتبر الخسارة حتمية درامية.
In the context of Greek tragedy, loss is considered a dramatic inevitability.
Literary criticism context.
تتشابك مفاهيم الخسارة والربح في الفكر الصوفي بشكل معقد.
Concepts of loss and profit intertwine in Sufi thought in a complex way.
Spiritual/Mystical context.
إن الخسارة المطلقة هي التي لا تترك أثراً للتعلم.
Absolute loss is that which leaves no trace for learning.
Existential/Definitional context.
تجاوز النص الأدبي حدود الخسارة الفردية إلى الكونية.
The literary text transcended the boundaries of individual loss to the universal.
Advanced literary analysis.
تعتبر الخسارة الجيوسياسية عاملاً حاسماً في إعادة رسم الخرائط.
Geopolitical loss is considered a decisive factor in redrawing maps.
Political science context.
تتجذر الخسارة في الوعي الجمعي كرمز للمظلومية.
Loss is rooted in the collective consciousness as a symbol of grievance.
Sociopolitical context.
أصبحت الخسارة ثيمة مركزية في روايات ما بعد الحداثة.
Loss has become a central theme in postmodern novels.
Literary theory context.
تتطلب معالجة الخسارة في العقود الدولية فهماً عميقاً للقانون المقارن.
Addressing loss in international contracts requires a deep understanding of comparative law.
Highly specialized legal context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— He/It doesn't deserve it (often used when someone is disappointed in someone).
المال خسارة فيه.
— Loss is near and profit is far (pessimistic proverb).
في هذه السوق، الخسارة قريبة.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Fashal is 'failure' to complete a task; Khisārah is 'loss' of something held or a game.
Hazīmah is a specific 'defeat' by an opponent; Khisārah is more general.
Fuqdān is the 'act of losing/missing' an item or person.
اصطلاحات و عبارات
— You don't even deserve a word (used in anger).
لن أرد عليك، خسارة فيك الكلمة.
Informal— He left the festival without chickpeas (meaning he suffered a total loss/gained nothing).
بعد كل هذا العمل، خرج من المولد بلا حمص.
Informal/Proverb— A fatal blow (often used for a devastating loss).
كانت الخسارة ضربة في مقتل للشركة.
Formal— Went with the wind (used when efforts result in total loss).
كل خططنا ذهبت أدراج الرياح.
Literary— Ink on paper (used when a plan results in loss of implementation).
الاتفاق أصبح حبراً على ورق.
Formal— Sold the skin before hunting the bear (leading to loss through overconfidence).
لقد خسر لأنه باع الجلد قبل صيد الدب.
Proverb— On the palm of a genie (in a precarious position likely to lead to loss).
مستقبل المشروع على كف عفريت.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Same root.
Khāsir is the active participle (loser/losing person), while Khisārah is the noun (the loss itself).
هو لاعب خاسر، وهذه خسارة كبيرة.
Similar meaning.
Khusrān is often used for ultimate, total, or spiritual loss, whereas Khisārah is common for worldly/financial loss.
هذا هو الخسران المبين.
Same root.
Makhasar refers to the cause or place of loss.
هذا المشروع مخسر للمال.
Verbal noun of form II.
Takhsīr means 'making someone else lose' or 'causing loss'.
تخسير العدو كان هدفنا.
Similar sound.
Khasīs means 'mean,' 'vile,' or 'base' and is unrelated to the concept of loss.
هذا تصرف خسيس.
الگوهای جملهسازی
كانت الخسارة [Adjective]
كانت الخسارة كبيرة.
خسارة الـ [Noun]
خسارة الوقت.
أدت الخسارة إلى [Noun]
أدت الخسارة إلى الحزن.
تعرض لـ [Adjective] خسارة
تعرض لـ خسارة فادحة.
تتجلى الخسارة في [Noun]
تتجلى الخسارة في الفشل.
تعتبر الخسارة [Noun] حتمية
تعتبر الخسارة نتيجة حتمية.
يا خسارة الـ [Noun]
يا خسارة التعب.
الخسارة في [Noun]
الخسارة في الأرواح.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very High
-
أنا الخسارة المباراة (I the loss the match)
→
خسرتُ المباراة (I lost the match)
Using the noun instead of the verb.
-
خسارة كبير (Big loss - masc.)
→
خسارة كبيرة (Big loss - fem.)
Incorrect gender agreement between noun and adjective.
-
يا الخسارة (Oh the loss)
→
يا خسارة (What a pity)
Using the definite article in the fixed idiomatic expression.
-
خسارات (Regular plural)
→
خسائر (Broken plural)
Using the regular feminine plural instead of the correct irregular one.
-
الخسارة في صديقي (Loss in my friend)
→
فقدان صديقي (Losing my friend)
Using 'Khisārah' for personal bereavement instead of 'Fuqdān'.
نکات
Gender Check
Always pair 'Al-Khisārah' with feminine words. Example: 'Al-Khisārah al-mufāji'ah' (The sudden loss).
Expressing Sympathy
When someone loses money or a game, saying 'Ma'alish' or 'Khayrha fī ghayrha' (Better luck next time) is common alongside acknowledging the loss.
Root Power
Learn the root Kh-S-R to easily recognize words like Khāsir (loser) and Khasira (to lose).
News Keywords
If you hear 'Khasā'ir' in the news, it usually refers to casualties or big economic damage.
Ya Khasarah
Don't be afraid to use 'Ya Khasarah!' It makes you sound very natural and expressive.
Idafa Usage
When writing 'Loss of...', remove the 'Al-' from 'Khisārah'. Example: 'Khisārat al-māl'.
Throat Work
Practice the 'Kh' sound by gargling water to feel where the sound is produced in the throat.
Financial Arabic
In a business context, always pair 'Khisārah' with 'Ribh' (profit) to describe the full picture.
Taa Marbuta
Remember the two dots on the ة. Without them, it's just an 'h' sound.
Cultural Nuance
Understand that in Arab culture, loss is often viewed with a sense of destiny (Qadar).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Khisārah' as 'Kiss-a-rah'. Imagine kissing your money goodbye as it flies away—that is a 'Khisārah' (loss).
تداعی تصویری
Imagine a red downwards arrow on a stock chart that is shaped like the letter 'Kh' (خ).
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Ya Khasarah' three times today when something small goes wrong.
ریشه کلمه
Derived from the Arabic root Kh-S-R (خ س ر).
معنای اصلی: To suffer loss, to perish, or to go astray.
Semitic (Afroasiatic).بافت فرهنگی
Be careful using 'Al-Khisārah' when someone dies; 'Al-Faqd' is more sensitive.
In English, we often say 'My bad' or 'Too bad,' which maps partially to 'Ya Khasarah.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Sports
- خسارة المباراة
- خسارة النقاط
- تقبل الخسارة
- خسارة قاسية
Finance
- خسارة مالية
- خسارة فادحة
- تقليل الخسارة
- خسارة الأرباح
Daily Life
- يا خسارة
- خسارة الوقت
- خسارة الوزن
- خسارة المفاتيح
News
- خسارة في الأرواح
- خسائر كبيرة
- خسارة اقتصادية
- خسارة سياسية
Personal
- خسارة صديق
- خسارة الثقة
- خسارة الأمل
- خسارة الفرصة
شروعکنندههای مکالمه
"هل كانت الخسارة في المباراة عادلة؟ (Was the loss in the match fair?)"
"كيف تتعامل مع الخسارة في عملك؟ (How do you deal with loss in your work?)"
"ما هي أكبر خسارة تعرضت لها؟ (What is the biggest loss you've experienced?)"
"هل تعتقد أن الخسارة تعلم الإنسان؟ (Do you think loss teaches a person?)"
"لماذا نقول 'يا خسارة' عندما نضيع الوقت؟ (Why do we say 'What a pity' when we waste time?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن مرة شعرت فيها بالخسارة وكيف تجاوزتها. (Write about a time you felt loss and how you overcame it.)
هل الخسارة ضرورية للنجاح؟ ولماذا؟ (Is loss necessary for success? And why?)
صف شعورك عندما تسمع عبارة 'يا خسارة'. (Describe your feeling when you hear the phrase 'What a pity'.)
اكتب عن خسارة مالية بسيطة وكيف أثرت عليك. (Write about a minor financial loss and how it affected you.)
كيف تختلف الخسارة في الرياضة عن الخسارة في الحياة؟ (How does loss in sports differ from loss in life?)
سوالات متداول
10 سوالIt is feminine because it ends with a Taa Marbuta (ة). Adjectives and verbs must agree with this.
You use the verb 'Khasirtu' (خسرتُ) for 'I lost.' 'Al-Khisārah' is only for the noun 'The loss.'
The plural is 'Khasā'ir' (خسائر), which is an irregular or 'broken' plural.
Use it as an exclamation when you feel regret about something, like 'What a pity!' or 'What a waste!'
In news reports, yes ('loss of lives'). In personal conversation, 'Al-Faqd' or 'Al-Wafāh' is more appropriate.
The opposite is 'Al-Ribh' (الربح) for money and 'Al-Fawz' (الفوز) for games.
It is a voiceless velar fricative, made in the back of the throat, like the 'ch' in 'Bach.'
Yes, it is used in almost all Arabic dialects with slight variations in pronunciation, but the meaning remains the same.
'Khusrān' is more intense and often refers to total or spiritual ruin, while 'Khisārah' is more common and everyday.
Yes, especially in the phrase 'Khisārat waqt' (loss/waste of time).
خودت رو بسنج 186 سوال
Write a sentence in Arabic: 'The loss was painful.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a pity, I missed the bus.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about a team losing a game using 'الخسارة'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the plural 'خسائر' in a sentence about a storm.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'Financial loss is part of the business world.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'What a pity' in Arabic with the correct emotion.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'Al-Khisārah' focusing on the 'Kh' sound.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend that the loss was not their fault.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't like losing' using the noun.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a big financial loss using 'khisārah fādihah'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: [Audio: Al-Khisārah]. What does it mean?
Listen to the sentence: [Audio: Ya Khasarah, al-akl barid]. What is the problem?
Listen to the news clip: [Audio: Khasā'ir kabīrah fī al-bursa]. Where is the loss?
Listen: [Audio: Al-khisārah kānat sabab al-fashal]. What was the cause of failure?
Listen: [Audio: Taqabbal al-khisārah]. What is the speaker advising?
Translate: 'The national team suffered a surprising loss.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain in Arabic why loss is a lesson.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Write a sentence: 'We must minimize the loss.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is there a loss in the budget?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The company's loss was expected.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'What a waste of money!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Al-Khisārah' in a sentence about a football team.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'He bears the loss alone.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'Khasā'ir' (the plural).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Write a sentence about 'loss of time'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The merchant feared the loss.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The loss was small' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'We must accept the loss and move on.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The loss of hope is dangerous.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'What a pity, I forgot my phone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'There are no losses in this project.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The team's loss was a shock.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Ya Khasarah' to react to a broken pencil.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'The loss was not expected today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'Don't fear the loss.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The loss was big' using the word 'fādihah'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'What a waste of time!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The loss was small but painful.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask someone if they are afraid of loss.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'The company suffered a heavy loss last year.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The loss of the match led to the coach's resignation.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'What a waste of effort!' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'I learned a lot from this loss.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Loss of memory is a disease.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Accept the loss graciously.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'The loss of the match was painful for the fans.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The company announced its losses today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I am sorry for the loss.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'The loss of time is a waste of life.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The heavy loss led to bankruptcy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'The team's loss was unexpected.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate: 'Loss is a harsh teacher.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
/ 186 درست
نمره کامل!
Summary
Al-Khisārah (الخسارة) is a versatile feminine noun meaning 'loss' or 'defeat.' It is used in everything from sports scores to stock market reports. Example: 'Al-khisārah kānat thaqīlah' (The loss was heavy).
- Al-Khisārah is the essential Arabic word for 'loss' or 'defeat,' covering financial, competitive, and emotional contexts.
- It is a feminine noun (ending in Taa Marbuta) and requires feminine agreement for verbs and adjectives.
- Commonly used in the idiomatic expression 'Ya Khasarah!' to mean 'What a pity!' or 'What a waste!'
- The word is derived from the root Kh-S-R, which appears frequently in both modern news and classical texts.
Gender Check
Always pair 'Al-Khisārah' with feminine words. Example: 'Al-Khisārah al-mufāji'ah' (The sudden loss).
Expressing Sympathy
When someone loses money or a game, saying 'Ma'alish' or 'Khayrha fī ghayrha' (Better luck next time) is common alongside acknowledging the loss.
Root Power
Learn the root Kh-S-R to easily recognize words like Khāsir (loser) and Khasira (to lose).
News Keywords
If you hear 'Khasā'ir' in the news, it usually refers to casualties or big economic damage.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر sports
ألعب
A1من هر روز فوتبال بازی می کنم.
الفوز
A1پیروزی یا برنده شدن. 'پیروزی در مسابقه نتیجه تلاشهای بی وقفه بود.'
أربح
A2من در یک بازی یا مسابقه برنده میشوم.
إصابة
A2آسیب جسمی یا صدمه به بخشی از بدن.
بامتياز
B1یعنی یه کاری رو خیلی عالی و برجسته انجام بدی.
باستمرار
A1یعنی یه اتفاقی بدون اینکه قطع بشه، هی تکرار بشه.
بدني
A1مربوط به بدن؛ جسمانی. به عنوان مثال: تربیت بدنی.
بصعوبة
A1با تلاش زیاد یا دشواری. او با سختی پروژه را به اتمام رساند.
بذكاء
A1یعنی با استفاده خوب از مغزت، کاری رو هوشمندانه انجام بدی.
بطل
A1قهرمان یا پهلوان. همچنین شخصیت اصلی یک داستان است.