At the A1 level, you don't need to worry about the deep philosophical meanings of 'Istighna.' Just think of it as a fancy way to say 'I don't need.' In very simple Arabic, we usually use words like 'ma biddi' (I don't want) or 'la ahtaj' (I don't need). However, you might see 'Istighna' in very basic signs or news headlines. The most important thing for a beginner is to remember that this word always goes with the little word 'an' (عن). If you imagine you are holding something and you throw it away because you don't need it anymore, that is the feeling of 'Istighna.' It is a noun, so it acts like a 'thing.' For example, 'Doing without (Istighna) water is impossible.' Even at A1, knowing this word helps you understand that Arabic has special words for 'not needing' things. You will mainly hear it when people talk about important things they cannot live without, like family, food, or their phones. Just remember: Word + 'an' + thing you don't need.
As an A2 learner, you are starting to build more complex sentences. 'Istighna' becomes useful when you want to talk about your habits or the things you are trying to change. At this level, you can use it to describe simple lifestyle choices. For instance, 'I want to do without (Istighna) sugar in my tea.' You are moving beyond just saying 'I don't want' to expressing a deliberate act of 'dispensing with' something. You will also start to notice this word in news snippets about companies. If a company is 'doing without' workers, it means they are laying them off. You should practice the pattern: 'La yumkin al-istighna' 'an...' (It is not possible to do without...). This is a great 'set phrase' that makes you sound much more advanced than a typical beginner. It shows you understand how to use verbal nouns (Masdars) and prepositions together. Try to use it when talking about your daily routine, like saying you can't do without your morning coffee or your favorite app.
At the B1 level, 'Istighna' is a key vocabulary word for discussing social issues and personal development. You are now expected to understand that this word carries a sense of 'self-sufficiency.' It’s not just about not having something; it’s about being strong enough to not *need* it. In discussions about the environment, you might use 'Istighna' to talk about dispensing with plastic or fossil fuels. In business contexts, you will use it to discuss 'downsizing' or 'redundancy' in a formal way. You should also be able to distinguish between the noun 'Istighna' and the verb 'Istaghna.' For example, 'He dispensed with his car' (Istaghna 'an sayyaratihi) versus 'The dispensing with the car was a good idea' (Kana al-istighna' 'an al-sayyara fikra jayyida). At this level, you should start feeling the 'dignity' associated with the word—how it implies a certain level of independence and strength. It's a very common word in intermediate reading materials, especially in essays about modern life and technology.
At the B2 level, you should be comfortable using 'Istighna' in both formal writing and nuanced debates. You understand that it is the Form X Masdar of the root gh-n-y and how that 'seeking' aspect of Form X influences the meaning (seeking to be rich/independent from something). You can use it to discuss complex topics like 'Economic Self-Sufficiency' (Al-Istighna' al-Iqtisadi) or 'Emotional Independence.' You should also be aware of its synonyms like 'Takhalli' (abandonment) and 'Iktifa' (sufficiency) and be able to choose 'Istighna' when you specifically want to highlight the 'cessation of need.' In professional Arabic, you'll use this word to describe strategic organizational changes. You should also be able to use it in the passive sense or in complex 'Idafa' constructions. For example, 'The company's dispensing with the old systems led to better efficiency.' Your use of the preposition 'an' should be automatic by now, and you can start exploring the word's use in classical literature or modern editorials where it is used to describe national pride and not relying on foreign aid.
For C1 learners, 'Istighna' is a tool for sophisticated rhetorical expression. You can use it to discuss the 'Philosophy of Istighna'—the idea that true power comes from the lack of desire for external validation or material goods. You are familiar with its use in Sufi literature and classical poetry, where it represents a high spiritual station. You can analyze the subtle differences between 'Istighna' as a corporate necessity (layoffs) and 'Istighna' as a personal virtue (dignity). In your writing, you use it to create high-level academic or journalistic prose. You might discuss the 'Istighna' of a text from its context (how a text can stand alone) or the 'Istighna' of a mathematical proof from certain variables. You understand the word's morphological weight and can use it to convey a sense of finality and independence. You are also capable of spotting and correcting subtle misuses of the word in others' speech, such as using it with the wrong preposition or in a context that requires a more 'active' word like 'Tark.'
At the C2 level, you have a masterly command of 'Istighna' and its entire word family. You can use it with the precision of a native scholar, navigating its various shades of meaning from the legal and corporate to the highly spiritual and poetic. You understand its historical evolution from the root meaning of 'wealth' to its current multi-faceted usage. You can use it in spontaneous, high-stakes debates to argue about national sovereignty, individual liberty, or corporate ethics. You can appreciate the word's resonance in the works of great Arab thinkers and poets, where 'Istighna' is often contrasted with 'Iftiqar' (utter need/poverty before God). Your usage is flawless, and you can play with the word's meaning to create metaphors or double entendres in literary writing. You are also fully aware of the regional variations in how the word might be perceived, though in Modern Standard Arabic, its meaning remains consistent. You see 'Istighna' not just as a word, but as a concept that encapsulates a significant part of the Arab world's cultural and philosophical heritage regarding wealth, dignity, and independence.

استغناء در ۳۰ ثانیه

  • Dispensing with or doing without something.
  • Achieving self-sufficiency or independence.
  • A formal term for layoffs or redundancies.
  • A spiritual concept of being rich through lack of need.

The Arabic word استغناء (Istighna') is a profound and multi-layered noun derived from the root gh-n-y (غ-ن-ي), which fundamentally relates to richness and wealth. However, in the form of Istighna', the meaning transcends mere material accumulation to describe a state of being where one no longer requires something. It is most accurately translated into English as 'dispensing with,' 'doing without,' 'relinquishing,' or 'achieving self-sufficiency.' This word is a cornerstone of both practical administrative language and deep philosophical or spiritual discourse in the Arab world.

Economic and Professional Context
In modern standard Arabic, particularly in business and news, this word is frequently used to describe layoffs or the act of a company letting go of employees. When a firm can no longer afford its staff or finds their roles redundant, the term used is al-istighna' 'an al-muwadhdhafin (dispensing with the employees). It carries a formal, somewhat clinical tone in this context, focusing on the cessation of need rather than the act of firing.
Personal and Emotional Context
On a personal level, Istighna' refers to the emotional or psychological strength required to stop relying on someone or something. It describes the moment a person decides they are whole without an external factor. For example, 'Istighna' from bad habits' implies a liberation from those habits through self-sufficiency.
Spiritual and Philosophical Context
In Islamic philosophy and Sufism, Istighna' is a highly praised attribute. It represents the soul's independence from everything except the Divine. It is the pinnacle of dignity ('Izzah), where a human being reaches a state where they do not beg, do not covet what others have, and feel internally 'rich' regardless of their external circumstances.

إن الاستغناء عن الناس هو قمة الكرامة الإنسانية.

— Translation: Indeed, doing without people (not needing them) is the pinnacle of human dignity.

To use this word correctly, one must almost always pair it with the preposition عن (an), which means 'from' or 'about' but here functions as 'with' in the sense of 'dispensing with.' Without this preposition, the sentence remains incomplete. For instance, you cannot just say 'I did Istighna'; you must say 'I did Istighna from the old car.'

قررت الشركة الاستغناء عن خدمات المستشار.

— Translation: The company decided to dispense with the consultant's services.

In a world of consumerism, Istighna' is increasingly used by modern Arabic speakers to describe minimalism. To practice Istighna' is to declutter your life, not just of physical objects, but of toxic relationships and unnecessary desires. It is the active choice of 'less is more.'

Morphological Breakdown
The word is the Masdar (verbal noun) of the Form X verb Istaghna. Form X verbs often carry the meaning of 'seeking' or 'considering' a state. Thus, Istighna' is the process of seeking to be Ghani (rich/independent) from a certain thing. It is an intentional act of the will.

لا يمكننا الاستغناء عن الماء في حياتنا.

— Translation: We cannot do without water in our lives.

Using استغناء correctly requires understanding its grammatical role as a noun and its inseparable relationship with the preposition 'an (عن). Because it is a verbal noun, it can function as the subject, object, or part of an idafa construction in a sentence. Below are various ways to integrate this word into your Arabic communication, ranging from professional environments to daily conversations.

As a Subject (Mubtada)
When placed at the start of a sentence, it defines a concept. For example: 'Al-Istighna' 'an al-kahraba' amrun sa'b' (Dispensing with electricity is a difficult matter). Here, the word sets the theme of the sentence.
In a Negative Context (Laysa/La Yumkin)
One of the most common ways to hear this word is in the negative: 'La yumkinu al-istighna' 'an...' (It is impossible to do without...). This is used for essentials like air, water, family, or technology. It emphasizes necessity by stating that the act of 'doing without' is impossible.

هل يمكنك الاستغناء عن هاتفك ليوم واحد؟

— Translation: Can you do without your phone for one day?

In business Arabic, the word takes on a more technical meaning. It is the standard term for 'downsizing' or 'redundancy.' If you are reading a financial report or a news article about a failing company, you will see it used to describe the termination of contracts. It is less harsh than the word tard (expulsion/firing) and more professional than fasl (dismissal).

أعلنت الشركة عن الاستغناء عن مئة عامل بسبب الأزمة.

— Translation: The company announced the laying off of one hundred workers due to the crisis.

In literature and poetry, Istighna' is often paired with the concept of 'Iffah (chastity/self-restraint). A person who practices Istighna' is seen as noble because they do not look at what is in the hands of others. It is the ultimate expression of self-worth. You might hear a father telling his son: 'Istaghni 'an al-nas, yaghnaka Allah' (Be independent of people, and God will make you rich/sufficient).

Sentence Pattern: The 'Necessity' Pattern
Pattern: [Negative] + [Yumkin] + [Al-Istighna'] + [An] + [Noun].
Example: La yumkin al-istighna' 'an al-internet (It is not possible to do without the internet). This is a very useful template for debates and argumentative writing.

تعلمت الاستغناء عن الأشياء التي لا تسعدني.

— Translation: I learned to dispense with the things that do not make me happy.

Finally, consider the nuances of 'self-sufficiency.' In a geopolitical sense, a country might seek al-istighna' al-dhati (self-sufficiency) regarding food or energy. Here, the word moves from 'letting go' to 'relying on oneself.' This makes Istighna' a powerful word for sovereignty and independence.

The beauty of the word استغناء lies in its versatility across different registers of Arabic. Whether you are watching a news broadcast, reading a classic novel, or listening to a religious lecture, you will encounter this word. Understanding the context in which it appears will help you grasp its specific meaning at that moment.

On the Evening News (Al-Akhbar)
Journalists use Istighna' almost daily when discussing economic shifts. You will hear phrases like 'The government is moving toward Istighna' from imported gas' or 'The tech sector sees a massive Istighna' from human labor due to AI.' In these cases, it signifies a strategic shift or a structural change in how resources are used.
In the Workplace (Bi'at al-'Amal)
If you work in an Arabic-speaking environment, you might hear this word in HR meetings. It is the formal way to talk about ending a contract. If a manager says, 'We are considering al-istighna' from this software,' they mean they are going to stop using it. If they say it about a position, it means the role is being eliminated.

أصبح الاستغناء عن البلاستيك ضرورة بيئية.

— Translation: Dispensing with plastic has become an environmental necessity.

In religious and spiritual settings, Istighna' takes on a much more positive, almost holy connotation. Preachers often speak about the 'Richness of the Soul' (Ghina al-Nafs) which is achieved through Istighna' from the worldly desires (al-dunya). Here, it is portrayed as a shield against greed and a path to true freedom. It is the idea that the less you need, the more powerful you are.

الغنى الحقيقي هو الاستغناء عما في أيدي الناس.

— Translation: True wealth is being able to do without what is in the hands of people.

In everyday casual conversation, younger generations might use it when talking about lifestyle changes. 'I did Istighna' from sugar' or 'I did Istighna' from social media for a week.' It sounds a bit more formal than saying 'I stopped,' giving the action a sense of purpose and deliberate choice. It implies a 'detox' or a conscious decision to improve one's life by removing a dependency.

In Educational Settings
Teachers use it to explain chemistry or physics—how a reaction can 'dispense with' a certain catalyst under specific conditions, or how a mathematical equation can be simplified by 'dispensing with' certain variables. This shows the word's utility in academic and logical contexts.

لا يمكن للعالم الاستغناء عن البحث العلمي.

— Translation: The world cannot do without scientific research.

Learning to use استغناء effectively involves navigating several common pitfalls that English speakers and new Arabic learners often encounter. Because the word has specific grammatical requirements and nuanced meanings, it is easy to make mistakes that can change the meaning of your sentence or make it sound unnatural.

Mistake 1: Omitting the Preposition 'An' (عن)
This is the most frequent error. In English, we say 'I dispensed with the car' or 'I did without the car.' In Arabic, you MUST use 'an. Saying 'Al-istighna' al-sayyara' is grammatically incorrect. It must be 'Al-istighna' 'an al-sayyara'. Without the 'an, the word loses its target and the sentence fails to connect the action to the object.
Mistake 2: Confusing it with 'Ightina' (اغتناء)
Both words come from the same root gh-n-y. However, Ightina' (Form VIII) means 'becoming wealthy' or 'enrichment.' Istighna' (Form X) means 'doing without.' If you say you want to achieve Ightina' from your job, you are saying you want to get rich from it. If you say Istighna', you are saying you want to be able to quit and not need it anymore. They are related but distinct concepts.

خطأ: لا أستطيع الاستغناء القهوة.
صح: لا أستطيع الاستغناء عن القهوة.

— Tip: Always keep the preposition 'an' in mind.

Another mistake involves the 'register' or 'tone' of the word. Some learners use Istighna' in very casual situations where a simpler word like tark (leaving) or balash (without/forget it) might be more appropriate. While Istighna' is not 'wrong' in casual speech, using it to say you 'gave up' a sandwich might sound slightly overly dramatic or formal.

A subtle mistake occurs in the passive vs. active usage. Istighna' is something you *do* or a state you *achieve*. Learners sometimes try to use it as a passive state of being 'fired' (e.g., 'I was Istighna'). Instead, you should say 'The company performed the Istighna' from me' or use the passive verb ustughniya 'anni (I was dispensed with). This is a complex grammatical point but important for B2 level learners and above.

Confusion with 'Takhalli' (تخلي)
Takhalli means 'abandoning' or 'giving up' something you might still want or need. Istighna' implies you have reached a state where you no longer need it. If you 'abandon' your friend, it's Takhalli (often negative). If you reach a point where you are 'self-sufficient' and don't need their help, it's Istighna' (often positive or neutral).

الاستغناء ليس مجرد ترك، بل هو اكتفاء ذاتي.

— Translation: Istighna is not just leaving; it is self-sufficiency.

Arabic is a language of incredible precision. While استغناء is a powerful word, there are several synonyms and related terms that might be more appropriate depending on the exact nuance you want to convey. Understanding these differences will elevate your Arabic from functional to fluent.

1. Takhalli (تخلي) - Abandoning/Relinquishing
Takhalli is often used when someone gives up a right, a position, or a person. It can have a negative connotation of 'abandonment.' Istighna' is more about the internal state of no longer needing, while Takhalli is the external act of letting go.
2. Iktifa' (اكتفاء) - Sufficiency
This word is very close to Istighna'. It means being satisfied with what you have. While Istighna' emphasizes 'not needing something else,' Iktifa' emphasizes 'having enough of what you already have.' They are two sides of the same coin.
3. Tark (ترك) - Leaving/Quitting
This is the simplest and most common alternative. If you want to say 'I quit smoking,' you would use Tark. If you want to say 'I have reached a state where I no longer need cigarettes,' you would use Istighna'. Tark is the action; Istighna' is the philosophy behind it.

يمكنك ترك العمل، ولكن هل يمكنك الاستغناء عن الراتب؟

— Translation: You can leave (tark) the job, but can you do without (istighna) the salary?

In a professional context, you might see the word Inha' Khidamat (Termination of services). This is the most formal way to say someone was laid off. Istighna' is slightly more abstract—it describes the decision-making process where the company realizes they don't need the role anymore. Inha' Khidamat is the administrative act of ending the contract.

For spiritual contexts, Zuhd (Asceticism) is a related concept. Zuhd is the practice of turning away from worldly pleasures, while Istighna' is the resulting state of independence. A Zahid (ascetic) practices Istighna' from the world to find richness in the soul.

Comparison: Istighna' vs. Fasl
Fasl (Dismissal) usually implies a fault on the part of the employee (being fired for a mistake). Istighna' (Dispensing with) implies the company no longer needs the position, regardless of the employee's performance. It is a 'no-fault' termination.

الفرق بين الاستغناء والفصل هو السبب الاقتصادي مقابل السبب التأديبي.

— Translation: The difference between Istighna and Fasl is economic reason versus disciplinary reason.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"تعلن الوزارة عن الاستغناء عن خدمات المستشارين الأجانب."

خنثی

"الاستغناء عن السكر ساعدني في تحسين صحتي."

غیر رسمی

"خلاص، أنا قررت الاستغناء عن هذا الجهاز القديم."

Child friendly

"هل يمكنك الاستغناء عن ألعابك لتعطيها للفقراء؟"

عامیانه

"عملت له استغناء من حياتي."

نکته جالب

The same root gives us 'Ughniyah' (Song). Linguists suggest the connection is that singing is a form of emotional 'richness' or an expression of being 'full' of feeling.

راهنمای تلفظ

UK /ɪstɪɣˈnaːʔ/
US /ɪstɪɡˈnɑː/
The stress is on the final syllable '-naa'.
هم‌قافیه با
Bina' (Building) Fana' (Annihilation) Sama' (Sky) 'Ata' (Giving) Hana' (Happiness) Raja' (Hope) Nida' (Call) Dawa' (Medicine)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'gh' as a simple 'g' (like 'goat').
  • Forgetting the glottal stop (Hamza) at the end.
  • Stress on the first syllable instead of the last.

سطح دشواری

خواندن 4/5

Recognizing it in news is easy, but understanding philosophical nuances is harder.

نوشتن 6/5

Must remember the 'an' preposition and the correct spelling of the final Hamza.

صحبت کردن 5/5

The 'Ghayn' sound can be tricky for English speakers.

گوش دادن 4/5

Clearly audible in news and formal speeches.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

غني (Rich) عن (From/About) حاجة (Need) ترك (Leave) كفاية (Enough)

بعداً یاد بگیرید

اكتفاء (Sufficiency) تخلٍ (Relinquishing) زهد (Asceticism) مستغنٍ (Independent person) إغناء (Enrichment)

پیشرفته

الاستغناء الذاتي (Autarky) عزة النفس (Self-dignity) التعفف (Abstinence)

گرامر لازم

The preposition 'an' with Form X Masdars.

الاستغناء عن (Istighna 'an)

Masdar as a Subject (Mubtada).

الاستغناءُ فضيلةٌ (Dispensing [with greed] is a virtue).

Passive construction with 'Tam'.

تم الاستغناء عن (It was dispensed with).

Idafa with 'Ghani'.

هو غنيٌ عن التعريف (He is in no need of introduction).

The root Gh-N-Y and its variations.

غني، أغنى، استغنى.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

لا يمكنني الاستغناء عن الماء.

I cannot do without water.

Uses 'La yumkin' (impossible) with the noun.

1

هل تستطيع الاستغناء عن هاتفك؟

Can you do without your phone?

Question format using the verbal noun.

1

قررت الشركة الاستغناء عن بعض الموظفين.

The company decided to lay off some employees.

Common professional usage meaning 'to lay off'.

1

الاستغناء عن الطاقة المستوردة هدف وطني.

Dispensing with imported energy is a national goal.

Used as a subject in a political/economic context.

1

الاستغناء عن الخلق والتوجه إلى الخالق هو جوهر الزهد.

Doing without the creation and turning to the Creator is the essence of asceticism.

High-level spiritual and philosophical usage.

1

إن هذا النص يتميز بالاستغناء الدلالي عن سياقه التاريخي.

This text is characterized by semantic independence from its historical context.

Academic usage referring to independence/self-sufficiency of meaning.

ترکیب‌های رایج

الاستغناء عن الخدمات
لا يمكن الاستغناء عنه
الاستغناء الذاتي
الاستغناء عن الموظفين
الاستغناء عن السكر
الاستغناء عن الورق
الاستغناء عن الناس
صعوبة الاستغناء
الاستغناء الكلي
الاستغناء عن الوساطة

عبارات رایج

عز الاستغناء

— The pride/dignity that comes from not needing others.

عز الاستغناء أفضل من ذل السؤال.

الاستغناء غنى

— Being able to do without things is the true wealth.

تذكر دائماً أن الاستغناء غنى.

لا غنى عنه

— Indispensable (literally: no doing without it).

هذا الكتاب لا غنى عنه للطالب.

على سبيل الاستغناء

— By way of dispensing or as a matter of self-sufficiency.

فعل ذلك على سبيل الاستغناء.

طلب الاستغناء

— To seek to be independent or to request redundancy.

تقدم الموظف بطلب الاستغناء.

الاستغناء عن الكماليات

— Doing without luxuries.

يجب الاستغناء عن الكماليات في وقت الأزمة.

الاستغناء عن العمالة

— Dispensing with labor (layoffs).

أدى الآليين إلى الاستغناء عن العمالة.

الاستغناء عن المعونة

— Dispensing with aid (e.g., foreign aid).

نهدف إلى الاستغناء عن المعونة الخارجية.

الاستغناء الجميل

— The graceful act of letting go without bitterness.

الاستغناء الجميل هو فن الحياة.

الاستغناء عن الماضي

— Doing without/letting go of the past.

الاستغناء عن الماضي يفتح أبواب المستقبل.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

استغناء vs اغتناء

Means becoming rich, not doing without.

استغناء vs استغلال

Means exploitation; sounds similar but very different meaning.

استغناء vs استغفار

Means seeking forgiveness; also Form X but unrelated root.

اصطلاحات و عبارات

"الغنى غنى النفس"

— True wealth is the wealth of the soul (related to Istighna).

لا يقاس الثراء بالمال، فالغنى غنى النفس.

Proverbial
"من استغنى أغناه الله"

— Whoever seeks to be independent, God will make them sufficient.

اعتمد على نفسك، فمن استغنى أغناه الله.

Religious/Proverbial
"لا ناقة لي فيها ولا جمل"

— I have no stake in this (a form of total Istighna from a situation).

لا تتدخل في مشكلتهم، فلا ناقة لك فيها ولا جمل.

Idiomatic
"ضرب به عرض الحائط"

— To cast something aside (forceful Istighna).

ضرب بنصيحتي عرض الحائط.

Informal
"غني عن التعريف"

— Needs no introduction (self-sufficient in its fame).

هذا الفنان غني عن التعريف.

Formal
"قطع عرق وسيح دم"

— To make a final, clean break (extreme Istighna).

قرر قطع عرق وسيح دم مع تلك الشركة.

Slang/Idiom
"كفى بالمرء فخراً"

— It is enough pride for a man (to be independent).

كفى بالمرء فخراً الاستغناء عن لئام الناس.

Literary
"استغنى بفلان عن فلان"

— To use one person as a substitute for another, thereby dispensing with the second.

استغنى بالمدير الجديد عن المستشار القديم.

Formal
"في غنى عن"

— In no need of / can do without.

نحن في غنى عن مساعدتك.

Formal
"قنع بما لديه"

— To be content with what one has (the precursor to Istighna).

القنوع هو من استغنى بما لديه.

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

استغناء vs تخلٍ

Both involve letting go.

Takhalli is often about giving up a right or abandoning; Istighna is about no longer needing.

التخلي عن المنزل (Leaving the house) vs الاستغناء عن المنزل (No longer needing the house).

استغناء vs فصل

Both used in jobs.

Fasl is 'firing' (negative/punitive); Istighna is 'laying off' (neutral/economic).

تم فصله لسرقته vs تم الاستغناء عنه للأزمة.

استغناء vs ترك

General synonyms.

Tark is the physical act; Istighna is the state of sufficiency.

ترك الكتاب (Left the book) vs استغنى عن الكتاب (No longer needs the book).

الگوهای جمله‌سازی

A2

لا أستطيع الاستغناء عن [اسم].

لا أستطيع الاستغناء عن قهوتي.

B1

قرر [شخص/شركة] الاستغناء عن [شيء/شخص].

قرر المدير الاستغناء عن الورق.

B2

يعد [موضوع] استغناءً عن [شيء].

يعد السفر استغناءً عن الروتين.

C1

من شأن [فعل] الاستغناء عن [شيء].

من شأن التكنولوجيا الاستغناء عن الجهد البدني.

C2

يتجلى مفهوم الاستغناء في [حالة].

يتجلى مفهوم الاستغناء في الزهد الحقيقي.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

High in Media/Business

اشتباهات رایج
  • الاستغناء الكتاب الاستغناء عن الكتاب

    Missing the mandatory preposition 'an'.

  • أنا استغناء عن العمل أنا مستغنٍ عن العمل / قمت بالاستغناء عن العمل

    Using the noun where an active participle or a verb phrase is needed.

  • فصلت الشركة الموظف (when it's economic) استغنت الشركة عن الموظف

    Using 'Fasl' (firing) for economic layoffs sounds too harsh and inaccurate.

  • الاستغناء بالسيارة (to mean without) الاستغناء عن السيارة

    Using 'bi' instead of 'an' changes the meaning to 'becoming rich by means of the car'.

نکات

The 'An' Rule

Never use Istighna without 'an' if you are mentioning the object you are doing without.

Business Context

Use this word in business emails to sound professional when discussing resources you no longer need.

Pride and Dignity

Understand that 'Istighna' is a compliment to someone's character in many Arab social circles.

Ghayn Sound

Gargle slightly when pronouncing the 'Gh' to get the native sound right.

Spelling

The final Hamza is crucial; don't forget it or replace it with a plain Alif.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'I STAY GHANI' (I stay rich). When you do 'Istighna', you stay rich because you don't need anything from anyone else.

تداعی تصویری

Imagine a person cutting a golden thread that connects them to a heavy bag of money. They are walking away with a smile, showing they are 'Istighna' from the weight.

شبکه واژگان

Richness Freedom Layoffs No Need Dignity Self-sufficiency Preposition: 'An' Root: Gh-N-Y

چالش

Try to spend 4 hours today without using your phone. This is a practice of 'Istighna' from technology. How does it feel?

ریشه کلمه

Derived from the Arabic root 'Gh-N-Y' (غ-ن-ي), which primarily means to be free from want or to be wealthy.

معنای اصلی: The root meaning is 'to be rich.' Form X (Istaf'ala) adds the meaning of seeking or attaining a state, thus 'seeking to be rich/independent of something.'

Semitic / Afro-Asiatic (Arabic).

بافت فرهنگی

Be careful using it with people. 'Istighna' from a person can imply you are cutting them out of your life forever.

In English, 'dispensing with' can sound like getting rid of trash. In Arabic, it often sounds like an upgrade in status.

The concept is central to the 'Seven Valleys' in Sufi literature. Commonly used in Al-Jazeera economic reports. Found in the poetry of Al-Mutanabbi regarding self-pride.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Job Redundancy

  • خطاب استغناء (Layoff letter)
  • الاستغناء التعسفي (Unfair dismissal)
  • تعويض الاستغناء (Severance pay)

Minimalism

  • الاستغناء عن الممتلكات (Dispensing with possessions)
  • فن الاستغناء (The art of doing without)

Spiritual Growth

  • الاستغناء عن الهوى (Doing without desires)
  • مقام الاستغناء (The station of self-sufficiency)

Technology

  • الاستغناء عن البشر (Dispensing with humans - AI)
  • الاستغناء عن الكابلات (Wireless/No cables)

International Relations

  • الاستغناء عن الاستيراد (Dispensing with imports)
  • الاستغناء عن الدعم (Dispensing with subsidies)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أننا نستطيع الاستغناء عن الذكاء الاصطناعي في المستقبل؟"

"ما هو أصعب شيء حاولت الاستغناء عنه في حياتك؟"

"كيف يمكن للدول تحقيق الاستغناء الذاتي في الغذاء؟"

"هل الاستغناء عن الناس قوة أم وحدة؟"

"متى يكون الاستغناء عن العمل قراراً صحيحاً؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن تجربة قررت فيها الاستغناء عن عادة سيئة وكيف شعرت بعدها.

هل يمكن للإنسان أن يعيش في استغناء كامل عن الآخرين؟ ناقش ذلك.

صف شعورك تجاه كلمة 'استغناء' عندما تسمعها في سياق العمل.

ما هي الأشياء الثلاثة التي لا يمكنك الاستغناء عنها أبداً؟ ولماذا؟

كيف يساهم الاستغناء عن الكماليات في حماية البيئة؟

سوالات متداول

10 سوال

No. While it is a common term for layoffs, its broader meaning is 'doing without' or 'self-sufficiency' in any context, like health or spirituality.

It depends on the context. In spirituality, it is very positive (dignity). In business, it can be negative for the employee but neutral for the company.

Yes, but 'Tark' is more common for hobbies. Using 'Istighna' implies you've matured past the need for that hobby.

Yes, 'Istighna'aat', but it is mostly used in technical HR reports regarding multiple layoff rounds.

Iktifa is 'having enough of what you have'; Istighna is 'not needing what you don't have.'

Because in Arabic thought, the richest person is not the one with the most, but the one who needs the least.

'Istighna BI' means to become independent *by using* something else. 'Istighna AN' means to dispense *with* something.

Yes, but often the verb form 'Istaghna' is more common in daily speech than the noun 'Istighna'.

It is used in both formal and educated neutral speech to mean 'indispensable.'

It ends with an Alif followed by a Hamza on the line (اء).

خودت رو بسنج 189 سوال

writing

Write a sentence saying you cannot do without your family.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a company laying off workers.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain in one sentence why Istighna is a virtue.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Istighna' in a sentence about environmental protection.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Rewrite 'I stopped eating bread' using a form of Istighna.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk for 30 seconds about something you can't live without using 'Istighna'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the pros and cons of companies' 'Istighna' from human workers.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'تم الاستغناء عن خدماته.' What happened to the person?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph about the spiritual dimension of Istighna.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I can do without sugar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't need help' using the root Gh-N-Y.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I cannot do without the internet.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a friend you don't need their car anymore.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Istighna'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Redundancy is difficult.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between 'Takhalli' and 'Istighna'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'الاستغناء عن الوقود الأحفوري.' What fuel is mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'He dispensed with his old habits.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss why people find it hard to 'Istighna' from social media.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'An'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't need your help.' (Using Gh-N-Y)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'We cannot do without oxygen.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'الاستغناء عن الورق.' What is being saved?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She dispensed with her jewelry.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Can you do without sugar?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'لا غنى عنه.' Is it needed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Dispensing with the past is good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The company laid off workers.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'Istighna'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Self-sufficiency is a goal.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I can't do without my car.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'Ghani'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I dispensed with my old phone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Can we do without oil?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'Mustaghni'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'He is in no need of money.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Dispensing with sugar is healthy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'Istighna'aat'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The company dispensed with me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am independent of you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'الاستغناء عن الخبز.' What is removed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'I don't need help.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Can you do without water?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'Istighna'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I dispensed with my watch.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Dispensing with the past.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'Ghani'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Self-sufficiency is strength.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am independent.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'An'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 189 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!