جاء
جاء در ۳۰ ثانیه
- The basic Arabic verb for 'to come' or 'to arrive.'
- Used for people, time, weather, and abstract ideas.
- Changes meaning to 'to bring' when used with 'bi'.
- Irregular 'hollow' verb conjugation in past and present.
- Grammatical Root
- The verb is derived from the root ج ي ء (j-y-'), though in its past tense form, the middle weak letter (ya) manifests as an alif due to phonetic rules governing 'hollow' verbs (al-fi'l al-ajwaf).
جاء المعلم إلى الصف مبكراً. (The teacher came to the class early.)
- Transitivity
- In its basic form, it is intransitive, but it becomes transitive via the preposition 'bi'.
جاء الرجل بالخبر اليقين. (The man brought the certain news.)
جاء الشتاء ببرده القارس. (Winter came with its biting cold.)
- Semantic Range
- Covers physical arrival, abstract occurrence, and causative 'bringing' when paired with 'bi'.
جاء الوقت لنرحل. (The time came for us to leave.)
جاء الحق وزهق الباطل. (Truth came and falsehood vanished.)
- Subject-Verb Agreement
- When the verb comes before the subject, it only agrees in gender (masculine/feminine), not in number (singular/plural).
جاءت الفتيات إلى الحفلة. (The girls came to the party.)
- Causative Usage
- Combining the verb with the preposition 'bi' transforms the intransitive 'come' into the transitive 'bring'.
هل جئت بالنقود؟ (Did you bring the money?)
جئ إليّ عندما تنتهي. (Come to me when you finish.)
- Temporal Use
- Used to indicate the arrival of seasons, holidays, or specific times.
جاء العيد بالفرح. (Eid came with joy.)
متى يجيء دوري؟ (When comes my turn?)
- Media & News
- Used to introduce reports, quotes, or findings. 'Jā'a fī al-taqrīr...' (It was stated in the report...).
جاء في الصحيفة أن الجو سيكون مشمساً. (It came in the newspaper that the weather will be sunny.)
- Literature
- Used to describe the appearance of themes or the arrival of characters in a narrative.
جاءت القصيدة تعبيراً عن مشاعره. (The poem came as an expression of his feelings.)
- Sports Commentary
- Used to signal a long-awaited event, like a goal or the end of a match.
جاء الفرج بعد الضيق. (Relief came after hardship.)
جاء ذكره في الكتاب. (His mention came in the book.)
- Mistake: Plural Verb Before Subject
- Incorrect: *Jā'ū al-tullāb. Correct: Jā'a al-tullāb (The students came).
جاء الضيوف متأخرين. (The guests came late.)
- Mistake: Confusing 'Come' with 'Bring'
- Learners often forget the 'bi' (بـ) when they want to say 'bring.' Without 'bi,' the sentence might not make sense or will just mean 'come.'
جئت بالهدايا. (I brought the gifts.)
- Mistake: Misusing the Imperative
- Avoid using 'ji'' in casual talk; use 'ta'āla' instead.
هل جئت وحدك؟ (Did you come alone?)
لم يجيء أحد إلى الاجتماع. (No one came to the meeting.)
- جاء vs أتى
- Jā'a: Often implies a more significant arrival or one involving more effort. Atā: Often implies a simpler or more natural coming.
أتى الربيع بالأزهار. (Spring came with flowers.)
- جاء vs وصل
- Jā'a: To come (movement toward). Waṣala: To arrive (reaching the destination).
وصل القطار في موعده. (The train arrived on time.)
- حضَرَ (ḥaḍara)
- Means 'to attend' or 'to be present.' Use this if the 'coming' is for an event like a class or meeting.
حضر المدير الاجتماع. (The manager attended the meeting.)
جاء الخبر كالصاعقة. (The news came like a thunderbolt.)
متى ستقدم إلى مدينتنا؟ (When will you come/arrive to our city?)
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The verb 'jā'a' is a 'hollow' verb because its middle root letter is a 'ya' (ج ي ء), which transforms into an alif in the past tense for ease of pronunciation.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final hamza as a 'k' or 'g' sound.
- Shortening the long 'ā' vowel.
- Omitting the final short 'a' vowel in formal speech.
- Pronouncing the 'j' as a French 'j' (zh) instead of a hard 'j'.
- Failing to produce the glottal stop (hamza) clearly.
سطح دشواری
Very easy to recognize, though the hamza can be tricky.
Requires knowledge of hollow verb rules and hamza placement.
Common and easy to pronounce.
Must distinguish from similar-sounding words in dialects.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Hollow Verb Conjugation
جاء (He came) vs جئت (I came) - the alif drops.
Subject-Verb Agreement
جاء الرجال (The men came) - verb stays singular.
Hamza on the Line
يجيء (He comes) - hamza is on the line after a long vowel.
Causative with 'bi'
جاء بالخبر (He brought the news).
Verb-First Sentence Structure
جاء الملك (The king came) is more common than الملك جاء.
مثالها بر اساس سطح
جاء الولد.
The boy came.
Simple past tense, masculine singular.
جاءت البنت.
The girl came.
The 't' at the end of 'jā'at' indicates a feminine subject.
جاء المعلم إلى المدرسة.
The teacher came to the school.
Uses the preposition 'ila' (to).
هل جاء أبي؟
Did my father come?
Question formed with 'hal'.
جاء محمد اليوم.
Mohamed came today.
Adverb 'al-yawm' (today) added.
أنا جئت.
I came.
Note the change from 'jā' to 'ji' for the 'I' form.
جاء الكلب.
The dog came.
Used for animals as well.
جاء أخي إلى البيت.
My brother came to the house.
Possessive 'ī' on 'akh' (brother).
جاء الطلاب إلى الصف.
The students came to the class.
Verb remains singular (jā'a) before the plural subject (al-tullāb).
جئت بكتابي الجديد.
I brought my new book.
Jā'a + bi = to bring.
متى يجيء الباص؟
When does the bus come?
Present tense 'yaji'u'.
جاء الشتاء مبكراً هذا العام.
Winter came early this year.
Abstract/seasonal subject.
هل جئت بالقهوة؟
Did you bring the coffee?
Causative 'bring' construction.
جاءتني رسالة من صديقي.
A letter came to me from my friend.
Object pronoun 'nī' attached to the verb.
لم يجيء أحد.
No one came.
Negative 'lam' with the jussive present tense.
جاء الضيوف في المساء.
The guests came in the evening.
Prepositional phrase for time.
جاء الخبر كالمفاجأة للجميع.
The news came as a surprise to everyone.
Abstract usage with a simile.
عندما جاء دوري، كنت خائفاً.
When my turn came, I was afraid.
Temporal clause with 'indamā'.
جاء في التقرير أن الاقتصاد يتحسن.
It was stated in the report that the economy is improving.
Formal media usage.
جئت لأطلب منك مساعدة.
I came to ask you for help.
Purpose clause with 'li' (to/for).
جاءت الفكرة إلى ذهني فجأة.
The idea came to my mind suddenly.
Metaphorical arrival.
كلما جاء الصيف، نذهب إلى البحر.
Whenever summer comes, we go to the sea.
Conditional 'kullamā'.
جاء براهين قوية على كلامه.
He brought strong proofs for his words.
Plural object for 'bring'.
مجيء المدير غير كل شيء.
The manager's coming changed everything.
Using the verbal noun 'majī''.
جاءت النتائج مطابقة للتوقعات.
The results came in matching the expectations.
Resultative usage.
جاء ذكره في عدة مصادر تاريخية.
His mention appeared in several historical sources.
Passive-like meaning (was mentioned).
لقد جاء الوقت لنتخذ قراراً حاسماً.
The time has come for us to make a decisive decision.
Emphatic 'laqad'.
جاءت القصيدة في قالب شعري تقليدي.
The poem came in a traditional poetic form.
Literary analysis context.
ما جاء بك إلى هنا في هذا الوقت المتأخر؟
What brought you here at this late hour?
Idiomatic 'What brought you?'.
جاءت السياسة الجديدة لتحد من الفقر.
The new policy came to limit poverty.
Functional purpose.
جاء الرد سريعاً على رسالتي.
The reply came quickly to my letter.
Adverbial 'sari'an'.
جاءت الأمطار لتسقي الأرض العطشى.
The rains came to water the thirsty land.
Poetic/Natural description.
جاء في الأثر أن القناعة كنز لا يفنى.
It has come down in tradition that contentment is an inexhaustible treasure.
Religious/Traditional citation.
جاءت آراؤه صدىً لتيارات فكرية معاصرة.
His views came as an echo of contemporary intellectual currents.
High-level abstract metaphor.
جاء النص حافلاً بالاستعارات البليغة.
The text came full of eloquent metaphors.
Literary criticism.
متى ما جاء القدر، لا يغني الحذر.
Whenever fate comes, caution is of no avail.
Proverbial usage.
جاءت الخطوة في سياق الجهود الرامية للسلام.
The step came in the context of efforts aimed at peace.
Political/Diplomatic register.
جاء الحق وزهق الباطل إن الباطل كان زهوقاً.
Truth has come and falsehood has vanished; indeed falsehood is bound to vanish.
Quranic quotation.
جاءت الأحداث لتؤكد صحة نظريته.
Events came to confirm the validity of his theory.
Validation context.
جاءت ردود الفعل متباينة تجاه القانون الجديد.
Reactions came in varied regarding the new law.
Sociological/News context.
جاءت المقاربة الفلسفية لتفكك بنية النص.
The philosophical approach came to deconstruct the structure of the text.
Academic/Deconstructionist register.
جاءت تجلياته الصوفية في أبهى صورها.
His Sufi manifestations came in their most magnificent forms.
Mystical/Spiritual register.
جاءت المسألة برمتها نتيجة سوء فهم عميق.
The entire matter came as a result of a deep misunderstanding.
Comprehensive analysis.
جاء ذكره عرضاً في ثنايا حديثه.
His mention came incidentally in the folds of his speech.
Nuanced adverbial usage.
جاءت الاستجابة الشعبية عفوية وجارفة.
The popular response came spontaneous and overwhelming.
Political sociology.
جاءت الرواية كصرخة في وجه الظلم.
The novel came as a cry in the face of injustice.
Literary metaphor.
جاءت المعطيات الجديدة لتقوض الفرضيات السابقة.
The new data came to undermine the previous hypotheses.
Scientific/Epistemological register.
جاءت كلماته منتقاة بعناية فائقة.
His words came selected with extreme care.
Stylistic description.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Very similar, but 'jā'a' is often more formal or significant.
'Waṣala' means to arrive at the end of a journey, 'jā'a' is just the act of coming.
'Ahḍara' means to bring/fetch directly, while 'jā'a bi' is the idiomatic way to say 'come with/bring'.
اصطلاحات و عبارات
— To do something unprecedented (literally: to bring what the ancients couldn't).
هذا الاختراع جاء بما لم تستطعه الأوائل.
Formal— To come back defeated or disappointed (dragging the tails of failure).
عاد وجاء يجر أذيال الخيبة.
Literary— It came from where he didn't know (unexpectedly).
جاءه الرزق من حيث لا يدري.
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds very similar (shā'a vs jā'a).
'Shā'a' means 'to want/will' (as in Insha'Allah), while 'jā'a' means 'to come'.
شاء الله أن يجيء أخي.
Spelled similarly (jā'a vs jā'a - but different final letter).
'Jā'a' (جاء) is 'to come', 'Jā'a' (جاع) is 'to be hungry'.
جاع الولد فجاء إلى المطبخ.
Identical meaning in many contexts.
'Atā' is often used for easier, more natural coming; 'jā'a' for more effortful or significant arrival.
أتى الربيع، وجاء الملك.
Both translate to 'arrive'.
'Waṣala' focuses on the destination reached; 'jā'a' focuses on the movement toward.
وصلت الطائرة، ثم جاء الركاب.
Both mean 'to bring'.
'Ahḍara' is a single verb; 'jā'a bi' is a verb-preposition idiom. 'Jā'a bi' is more common in MSA.
أحضر الكتاب / جئت بالكتاب.
الگوهای جملهسازی
جاء [اسم]
جاء المعلم.
جاء [اسم] إلى [مكان]
جاء الولد إلى البيت.
جئت بـ [اسم]
جئت بالقهوة.
متى يجيء [اسم]؟
متى يجيء الباص؟
جاء في [مصدر] أن...
جاء في الخبر أن الجو حار.
جاءتني [فكرة/رسالة]
جاءتني فكرة رائعة.
جاء [اسم] لـ [فعل]
جاء المدير ليناقش الخطة.
جاء [اسم] صدىً لـ [اسم]
جاء كلامه صدىً لمشاعره.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; top 100 verbs in Arabic.
-
*Jā'ū al-awlād
→
Jā'a al-awlād
In MSA, the verb remains singular when it precedes a plural subject.
-
*Jā'atu
→
Ji'tu
The middle alif must drop and the vowel changes to 'i' in the first/second person past tense.
-
*Yaji'u (with hamza on alif)
→
Yaji'u (hamza on line)
After a long vowel like 'ya', the hamza must be written on the line (يجيء).
-
Using 'jā'a' for 'bring' without 'bi'
→
Jā'a bi-al-kitāb
Without the preposition 'bi', the verb just means 'come'.
-
Using 'ji'' as a casual command
→
Ta'āla
'Ji'' is too formal for daily life; 'ta'āla' is the standard way to say 'come here'.
نکات
Singular Verb Rule
In formal Arabic, always keep 'jā'a' in the singular form if it comes before a plural subject (e.g., جاء المعلمون).
The 'Bring' Shortcut
Master 'jā'a bi' early; it's the most natural way to say 'bring' in many Arabic contexts.
Hamza Placement
Remember that in 'yaji'u', the hamza sits on the line because it follows a long vowel (ya).
Casual Alternative
If 'jā'a' feels too stiff in conversation, use 'aja'. Native speakers will find it more natural.
Gender Cues
Listen for the 't' at the end (jā'at) to quickly identify if the speaker is talking about a woman or a feminine object.
Root Connection
Connect 'jā'a' with 'majī'' (arrival) to learn two words for the price of one.
Weather Usage
Use 'jā'a' for seasons and rain; it sounds much more native than using 'is' (e.g., 'the rain came' vs 'it is raining').
News Language
When reading news, look for 'jā'a fī...' to find the main point or quote of the article.
The Glottal Stop
Practice the final hamza by making a quick 'catch' in your throat, like the middle of 'uh-oh'.
Past Tense Shift
Be careful writing 'ji'tu' (I came); the hamza moves to a 'seat' (ئ) because of the 'i' sound.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Jā'a' as 'Joy Arrives.' When someone comes (jā'a), joy arrives!
تداعی تصویری
Visualize a giant letter 'J' walking through a door into a room.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'jā'a' in three different ways today: for a person, for a time (like 'the weekend'), and for an idea.
ریشه کلمه
Derived from the Proto-Semitic root *g-y-'. It is a common Semitic verb for movement toward a center.
معنای اصلی: To move toward, to approach, to reach.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but use 'ta'āla' for commands to avoid sounding overly formal or demanding.
English speakers often use 'come' and 'go' relative to their position. Arabic 'jā'a' is strictly 'come toward.'
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Travel
- متى جاءت الطائرة؟
- جئت من لندن.
- جاء المسافرون.
- جاء بالحقائب.
School
- جاء المعلم.
- لماذا جئت متأخراً؟
- جاءت النتائج.
- جئت لأدرس.
Weather
- جاء المطر.
- جاء الشتاء.
- جاءت العاصفة.
- جاء الحر.
Social
- جاء الضيوف.
- جاء صديقي.
- جاء العيد.
- جئت لأراك.
Abstract
- جاءت الفكرة.
- جاء الخبر.
- جاء الوقت.
- جاء النص.
شروعکنندههای مکالمه
"متى جئت إلى هذه المدينة؟ (When did you come to this city?)"
"هل جاء أحد لزيارتك اليوم؟ (Did anyone come to visit you today?)"
"لماذا جئت إلى هذا المطعم؟ (Why did you come to this restaurant?)"
"متى يجيء فصلك المفضل؟ (When does your favorite season come?)"
"هل جئت بالكتب التي طلبتها؟ (Did you bring the books I asked for?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن يوم جاء فيه صديق قديم لزيارتك. (Write about a day an old friend came to visit you.)
ما هي الفكرة التي جاءت إلى ذهنك اليوم؟ (What idea came to your mind today?)
صف شعورك عندما جاء خبر سعيد لك. (Describe your feeling when happy news came to you.)
لماذا جئت لتعلم اللغة العربية؟ (Why did you come to learn the Arabic language?)
اكتب عن فصل الشتاء عندما يجيء إلى بلدك. (Write about winter when it comes to your country.)
سوالات متداول
10 سوالWhile both mean 'to come,' 'جاء' (jā'a) is generally considered more formal and is often used for more significant or momentous arrivals. 'أتى' (atā) is sometimes seen as more common for simple, effortless movement. In many contexts, they are interchangeable.
You use the construction 'جئت بـ' (ji'tu bi). For example, 'I brought the food' is 'جئت بالطعام' (ji'tu bi-al-ta'ām).
This is a rule for 'hollow verbs' (verbs with a weak middle letter). When a consonant-starting suffix (like -tu, -ta, -nā) is added in the past tense, the middle weak letter is dropped to prevent two consonants from meeting.
Yes, but it is often pronounced as 'aja' (Levantine) or 'iga' (Egyptian). The meaning remains the same, though the spelling and pronunciation shift slightly.
Yes, very commonly. You can say 'جاء الوقت' (The time came) or 'جاء الشتاء' (Winter came).
The present tense is 'يجيء' (yaji'u). Note the spelling of the hamza on the line at the end.
The formal imperative is 'جئ' (ji'), but it is very rare in speech. Most people use 'تعال' (ta'āla) instead.
Usually, yes, when indicating a destination. However, it can also be used without a preposition if the context is clear, or with 'بـ' to mean 'bring'.
In formal Modern Standard Arabic, yes, it is a glottal stop. In many dialects, it is dropped or softened.
The verbal noun is 'مجيء' (majī'), which means 'coming' or 'arrival'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'The teacher came to the class' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I brought the book' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'When does the bus come?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The students came early' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'An idea came to my mind' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Winter came with rain' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Did you (masc.) come alone?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The news came in the newspaper' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'We came to visit you' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The results came today' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'No one came to the party' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'It came at the right time' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'What brought you here?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Truth has come' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The girls came to the house' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I will come tomorrow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He brought a gift' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The time has come' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'My turn came' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The message came from him' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I came to the house' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'When does the bus come?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I brought the coffee' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The teacher came' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The news came' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We came yesterday' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She came early' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My turn came' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'An idea came to me' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It came at the right time' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Did you bring the book?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'No one came' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Winter came' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will come tomorrow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They came to visit us' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'What brought you here?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The results came' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Truth came' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I came alone' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The message came' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'جاء الولد' and translate.
Listen to 'جئت بالكتاب' and translate.
Listen to 'متى يجيء الباص؟' and translate.
Listen to 'جاءتني فكرة' and translate.
Listen to 'جاء في وقته' and translate.
Listen to 'جاء الشتاء' and translate.
Listen to 'لم يجيء أحد' and translate.
Listen to 'جئنا لزيارتكم' and translate.
Listen to 'جاءت النتائج' and translate.
Listen to 'هل جئت وحدك؟' and translate.
Listen to 'جاء الخبر' and translate.
Listen to 'سأجيء غداً' and translate.
Listen to 'جاء دوري' and translate.
Listen to 'جاء الحق' and translate.
Listen to 'جاءت الرسالة' and translate.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'جاء' (jā'a) is essential for describing arrival. Remember that in formal Arabic, the verb stays singular before a plural subject (جاء الأولاد), and adding 'bi' (بـ) turns 'come' into 'bring' (جاء بالكتاب).
- The basic Arabic verb for 'to come' or 'to arrive.'
- Used for people, time, weather, and abstract ideas.
- Changes meaning to 'to bring' when used with 'bi'.
- Irregular 'hollow' verb conjugation in past and present.
Singular Verb Rule
In formal Arabic, always keep 'jā'a' in the singular form if it comes before a plural subject (e.g., جاء المعلمون).
The 'Bring' Shortcut
Master 'jā'a bi' early; it's the most natural way to say 'bring' in many Arabic contexts.
Hamza Placement
Remember that in 'yaji'u', the hamza sits on the line because it follows a long vowel (ya).
Casual Alternative
If 'jā'a' feels too stiff in conversation, use 'aja'. Native speakers will find it more natural.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.