حارّ
حارّ در ۳۰ ثانیه
- Hārr primarily means 'hot' regarding weather or 'spicy' regarding food. It is a core adjective for any Arabic learner.
- Grammatically, it must match the noun it describes in gender (hārr/hārra) and follows the noun in the sentence.
- Distinguish it from 'sākhin', which is usually used for the temperature of liquids like tea or coffee.
- Metaphorically, it describes intense emotions, warm welcomes, or heated debates, adding depth to your descriptions.
The Arabic word حارّ (Hārr) is a foundational adjective in the Arabic language, primarily used to describe high thermal temperature or the pungent, spicy quality of food. Derived from the root ح-ر-ر (H-R-R), which relates to heat, freedom, and intensity, it serves as a versatile descriptor across various contexts. In its most literal sense, it describes the scorching sun of the Arabian Peninsula or a steaming cup of tea. However, its utility extends far beyond the thermometer. It captures the essence of a 'hot' pepper that stings the tongue and the 'heated' nature of a passionate debate or a warm, sincere welcome. Understanding حارّ requires recognizing its dual role in physical sensation and metaphorical expression.
- Physical Heat
- Used for weather, objects, or liquids that have a high temperature.
- Culinary Spice
- Describes food containing chili or spices that produce a burning sensation.
- Emotional Intensity
- Used for feelings like a 'warm welcome' (استقبال حار) or 'intense' feelings.
اليوم الجو حارّ جداً في دبي.
Today the weather is very hot in Dubai.
When we talk about the weather, حارّ is the standard term. Unlike 'warm' (دافئ), which implies comfort, حارّ often suggests a level of heat that is significant or even intense. In a restaurant setting, if you ask for 'طعام حار' (hot food), the waiter will likely understand you mean spicy, though context usually clarifies if you mean the temperature. This linguistic overlap is common in many languages, but in Arabic, the root connection to 'حرارة' (heat/fever) makes the sensation of spiciness feel like a literal internal heat.
أحب تناول الفلفل الـحارّ مع الغداء.
I love eating hot (spicy) peppers with lunch.
The word also appears in formal contexts. A 'heated discussion' (نقاش حار) implies a debate filled with passion and perhaps some friction. Similarly, 'tears' can be described as حارّة to indicate they are shed out of deep sorrow or intense emotion, rather than just physical warmth. This depth makes the word a bridge between the physical world and the internal human experience.
كان هناك نقاش حارّ بين الأعضاء.
There was a heated discussion between the members.
- Grammar Note
- The word is an adjective and must agree with the noun in gender (حارّ vs حارّة).
- Synonym Hint
- For liquids, 'ساخن' (sākhin) is often preferred over 'حارّ'.
استقبلونا استقبالاً حارّاً.
They gave us a warm (hearty) welcome.
هذا الحساء حارّ جداً، لا أستطيع أكله.
This soup is very spicy, I cannot eat it.
Using حارّ correctly involves understanding its grammatical behavior as an adjective (Sifa) and its semantic nuances. In Arabic, adjectives follow the noun they describe and must match it in four aspects: gender, number, definiteness, and case. For example, if you are describing 'the hot day', you say اليوم الحارّ (al-yawm al-hārr), where both are masculine, singular, definite, and nominative. If you are describing 'hot soup', which is feminine in Arabic (شوربة), you must use the feminine form: شوربة حارّة (shurba hārra).
- Gender Agreement
- Masculine: طقس حارّ (Hot weather). Feminine: شمس حارّة (Hot sun).
- Definiteness
- Indefinite: ماء حارّ (Hot water). Definite: الماء الحارّ (The hot water).
One of the most important distinctions for learners is the difference between حارّ and ساخن (sākhin). While both translate to 'hot', ساخن is typically used for things that have been heated up, like coffee, tea, or a stove. حارّ is more commonly used for the weather, climate, and spiciness. However, this rule is flexible; in Modern Standard Arabic (MSA), you will often see them used interchangeably for liquids, but حارّ remains the king of the 'spicy' and 'weather' domains.
هل تفضل الشاي ساخناً أم بارداً؟
Do you prefer tea hot or cold? (Note the use of 'ساخن' for tea).
In metaphorical usage, حارّ adds intensity. When you offer 'warm greetings', you say تحيات حارّة. Here, it conveys sincerity and passion. Similarly, in journalism, a 'hot topic' might be described as موضوع حارّ or قضية ساخنة. The choice often depends on the desired level of intensity. The word also appears in the superlative form أحرّ (aharr), meaning 'hottest' or 'warmest' (in feelings). For example, بأحر التعازي means 'with deepest/warmest condolences'.
أقدم لكم أحرّ التهاني بمناسبة النجاح.
I offer you my warmest congratulations on your success.
- Comparative Form
- أحرّ (Aharr) - hotter / warmer.
- Plural Form
- Usually 'حارّة' for non-human plurals (e.g., بلاد حارّة - hot countries).
You will encounter حارّ in a variety of daily and professional settings. Perhaps the most frequent place is the weather forecast (النشرة الجوية). Meteorologists across the Arab world use this word to describe the climate, especially during the long summer months. Phrases like طقس حارّ وصحو (hot and clear weather) are staples of daily broadcasts from Morocco to Iraq. In these contexts, it is often paired with degrees of intensity, such as حارّ جداً (very hot) or شديد الحرارة (extremely hot).
سيكون الجو حارّاً في المناطق الصحراوية.
The weather will be hot in the desert regions.
The second most common venue is the kitchen or restaurant. When ordering food, especially in Levantine, Egyptian, or Gulf cuisines, you might be asked if you want your dish حارّ. In this specific environment, it almost always refers to the level of chili or spice. If you are in a 'Shawarma' shop, the vendor might ask: بدك إياها حارّة؟ (Do you want it spicy?). Being aware of this is crucial for anyone with a low tolerance for spicy food!
In social and formal gatherings, the word takes on a polite, emotional tone. During speeches, weddings, or funerals, you will hear حارّ used to describe feelings. A 'warm welcome' (استقبال حار) or 'warm thanks' (شكر حار) are standard expressions of gratitude and hospitality. It signifies that the emotion is not just a formality but is felt deeply, much like physical heat is felt strongly.
تلقينا ترحيباً حارّاً من أهل القرية.
We received a warm welcome from the village people.
- Media/News
- Used to describe 'heated' political situations or 'hot' news items.
- Literature
- Used to describe 'burning' desires or 'hot' tears of grief.
One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is the confusion between حارّ (Hārr) and ساخن (Sākhin). In English, 'hot' covers both a spicy pepper and a hot cup of coffee. In Arabic, while حارّ can technically be used for both, ساخن is much more specific to temperature, particularly for objects and liquids. If you describe your coffee as قهوة حارّة, an Arabic speaker might wonder if you put chili in it! Stick to قهوة ساخنة for temperature.
خطأ: أريد شاي حارّ. صواب: أريد شاي ساخن.
Wrong: I want hot (spicy?) tea. Right: I want hot (temp) tea.
Another common mistake involves the confusion between the adjective حارّ and the noun حرارة (Harāra). حرارة means 'heat' or 'temperature'. You cannot say 'الجو حرارة' (The weather is heat); you must say 'الجو حارّ' (The weather is hot) or 'درجة الحرارة مرتفعة' (The temperature is high). Similarly, for a person having a fever, we use the noun: 'عنده حرارة' (He has a fever), not the adjective.
Gender agreement is also a stumbling block. Since 'weather' (جو or طقس) is masculine, we use حارّ. But 'sun' (شمس) and 'soup' (شوربة) are feminine, requiring حارّة. Learners often forget to add the 'Ta Marbuta' (ة) when describing feminine nouns. Lastly, avoid using حارّ to describe a person's physical attractiveness, as 'hot' is used in English slang. In Arabic, this would be misunderstood or considered inappropriate; instead, use words like 'جذاب' (attractive) or 'جميل' (beautiful).
- Spiciness vs Temperature
- Use 'حارّ' for spicy, 'ساخن' for thermal heat of food.
- Noun vs Adjective
- Don't confuse 'حارّ' (adj) with 'حرارة' (noun).
To enrich your Arabic vocabulary, it is helpful to look at words that share the semantic field of 'heat' or 'intensity' with حارّ. The most direct relative is ساخن (Sākhin), which we've noted is used for temperature. Then there is دافئ (Dāfi'), which means 'warm'—a pleasant, comfortable heat. For something even hotter than حارّ, you might use ملتهب (Multahib), meaning 'inflamed' or 'blazing', often used for fires or very intense emotions.
- ساخن (Sākhin)
- Hot (temperature-wise), usually for liquids and objects.
- دافئ (Dāfi')
- Warm (comfortable temperature).
- لاذع (Lādhi')
- Pungent or biting (often used for spicy food or sharp criticism).
- هجير (Hajīr)
- The midday heat (literary term).
الجو دافئ اليوم، ليس حاراً جداً.
The weather is warm today, not very hot.
In the context of spicy food, مبهر (Mubahhar) means 'spiced' or 'seasoned', which doesn't necessarily mean 'hot' (spicy). If you want to specify that something is 'burning' spicy, you might use مشطشط (Mush-t-shat) in some dialects (like Egyptian or Levantine). In Modern Standard Arabic, لاذع (Lādhi') is a more formal way to describe a sharp, biting taste. Understanding these nuances allows you to be much more precise in your descriptions.
كان نقد الكاتب لاذعاً للغاية.
The writer's criticism was extremely biting (sharp).
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Adjective-Noun Agreement
The Shadda (doubled consonant)
Comparative forms (Af'al pattern)
Non-human plural agreement
Cognate Accusative (Maf'ul Mutlaq)
مثالها بر اساس سطح
الجو حار اليوم.
The weather is hot today.
Subject-Adjective sentence.
هذا الفلفل حار.
This pepper is hot (spicy).
Masculine singular agreement.
أريد ماءً حاراً.
I want hot water.
Adjective follows the noun.
الشمس حارّة.
The sun is hot.
Feminine singular agreement (Shams is feminine).
هل الطعام حار؟
Is the food spicy?
Question form.
أنا لا أحب الجو الحار.
I do not like hot weather.
Definite adjective (Al-Jaw Al-Hārr).
هذه الشوربة حارّة.
This soup is spicy/hot.
Feminine agreement.
الصيف حار.
Summer is hot.
Simple noun-adjective.
الطقس في الصحراء حار جداً.
The weather in the desert is very hot.
Use of 'jiddan' (very).
أحب الأكل الحار في هذا المطعم.
I love the spicy food in this restaurant.
Definite adjective describing the object.
هل هذا الشاي حار أم بارد؟
Is this tea hot or cold?
Contrast between opposites.
المدن الخليجية حارّة في الصيف.
Gulf cities are hot in the summer.
Feminine plural agreement for non-human plural (Mudun).
لا تشرب الحليب وهو حار.
Do not drink the milk while it is hot.
Adverbial clause (wa huwa hārr).
أريد صلصة حارّة من فضلك.
I want spicy sauce, please.
Feminine noun and adjective.
كان الاستقبال حاراً في المطار.
The welcome was warm at the airport.
Metaphorical use (warm welcome).
هذا اليوم أحرّ من أمس.
This day is hotter than yesterday.
Comparative form (Aharr).
دار نقاش حار حول مستقبل الشركة.
A heated discussion took place about the company's future.
Metaphorical use for 'heated'.
أرسل لي تحياته الحارّة.
He sent me his warm greetings.
Plural feminine agreement (Tahiyāt).
بكت الأم دموعاً حارّة على فراق ابنها.
The mother cried hot (bitter) tears over her son's departure.
Literary/emotional use.
تجنب العمل تحت أشعة الشمس الحارّة.
Avoid working under the hot sun rays.
Compound noun phrase.
هذا النوع من الفلفل حار بشكل لا يطاق.
This type of pepper is unbearably hot.
Use of 'bi-shakl lā yutāq' (unbearably).
استقبل الجمهور الفنان استقبالاً حاراً.
The audience gave the artist a warm welcome.
Cognate accusative (Istiqbālan hārrān).
الجو في الداخل حار، لنفتح النافذة.
It's hot inside, let's open the window.
Logical consequence.
الرياض أحرّ مدينة زرتها.
Riyadh is the hottest city I have visited.
Superlative construction.
كانت المنافسة حارّة بين الفريقين.
The competition was intense between the two teams.
Metaphorical 'intense'.
قدم الوزير أحرّ التعازي لأسر الضحايا.
The minister offered his deepest condolences to the victims' families.
Superlative in formal social context.
يتميز المطبخ الهندي بأطباقه الحارّة.
Indian cuisine is characterized by its spicy dishes.
Prepositional phrase with adjective.
اندلع جدال حار في البرلمان اليوم.
A heated argument broke out in parliament today.
Verb-Noun-Adjective structure.
لا تلمس الفرن، إنه ما زال حاراً.
Don't touch the oven; it is still hot.
Use of 'mā zāla' (still).
تعتبر هذه القضية من المواضيع الحارّة حالياً.
This issue is considered one of the hot topics currently.
Modern journalistic usage.
أشعر بشوق حار لرؤية وطني.
I feel a burning (intense) longing to see my homeland.
Describing intense emotion.
تجنب التوابل الحارّة إذا كنت تعاني من المعدة.
Avoid spicy spices if you suffer from stomach issues.
Conditional sentence.
اتسمت الخطابات بنبرة حارّة ومؤثرة.
The speeches were characterized by a warm and influential tone.
Describing abstract qualities.
يعاني العمال من وطأة الهجير والشمس الحارّة.
Workers suffer from the weight of the midday heat and the scorching sun.
Advanced vocabulary (Wat'at al-hajīr).
كان الرد حاراً وسريعاً على الاستفزازات.
The response was hot (swift/intense) and fast to the provocations.
Metaphorical intensity.
صبت جام غضبها في كلمات حارّة.
She poured out her wrath in fiery words.
Idiomatic expression.
المنطقة تشهد صيفاً أحرّ من المعدلات السنوية.
The region is experiencing a summer hotter than the annual averages.
Scientific/Reporting context.
تلقى الكتاب انتقادات حارّة من الأوساط الأدبية.
The book received 'hot' (intense/stinging) criticism from literary circles.
Contextual meaning of criticism.
بأحر المشاعر، أهنئكم بمولودكم الجديد.
With the warmest feelings, I congratulate you on your newborn.
Formal superlative.
لا بد من مواجهة هذه الأزمة بقلب حار وعقل بارد.
This crisis must be faced with a warm heart and a cool head.
Philosophical contrast.
تجلت عبقرية الشاعر في وصفه للصحراء الحارّة.
The poet's genius was evident in his description of the scorching desert.
Literary analysis.
خاض الفيلسوف غمار مناظرة حارّة حول الوجود.
The philosopher engaged in the depths of a heated debate about existence.
High-level abstract usage.
تنفست الصعداء بعد انقضاء ذلك اليوم الحار.
I breathed a sigh of relief after that hot day passed.
Idiomatic 'breathed a sigh of relief'.
كانت الكلمات تخرج من فمه حارّة كالجمر.
The words were coming out of his mouth hot like embers.
Simile (K-al-jamr).
أبدى المعارضون ممانعة حارّة للمشروع الجديد.
The opponents showed intense resistance to the new project.
Political nuance.
في أتون تلك المعركة الحارّة، ضاعت كل الآمال.
In the furnace of that hot (intense) battle, all hopes were lost.
Metaphorical 'furnace' (Atūn).
استشعر الخطر في تلك النظرات الحارّة.
He sensed danger in those piercing (hot) looks.
Describing a look/gaze.
إنها لوعة حارّة تلك التي تسكن قلبه.
It is a burning anguish that dwells in his heart.
Poetic/Archaic emotional term (Law'a).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
'حارّ' is stronger than 'دافئ' (warm).
In Egypt, 'حامي' is often used instead of 'حارّ' for spicy.
In the Levant, 'شوب' is used for 'hot weather' as a noun.
- Using 'حارّ' for a cup of coffee (use 'ساخن' instead).
- Forgetting the feminine 'ة' for words like 'شمس' or 'شوربة'.
- Saying 'الجو حرارة' instead of 'الجو حارّ'.
- Pronouncing it as 'Hār' instead of 'Hārr' (missing the Shadda).
- Using 'حارّ' to mean 'attractive person' (slang error).
نکات
Spicy Warning
When eating out, if you see 'حارّ' on the menu, be prepared for chili. It is the standard word for spicy in almost every Arabic dialect. If you can't handle spice, ask for 'بدون فلفل' (without pepper). This is a vital survival tip for travelers.
Agreement is Key
Always check the gender of the noun. 'الجو' is masculine, so use 'حارّ'. 'الشمس' is feminine, so use 'حارّة'. This is a common mistake for beginners. Consistency in gender agreement makes your Arabic sound much more fluent.
Tea and Coffee
For your morning brew, use 'ساخن'. While 'حارّ' is understood, 'ساخن' is the natural choice for liquids you drink. It specifically refers to the thermal temperature. Impress locals by using the specific word for the context.
The Deep 'H'
The 'ح' in 'حارّ' is a 'breathy' H from the throat. It is not the same as the English 'H'. Imagine you are breathing on a mirror to fog it up. That deep, friction-filled sound is the 'ح' you need.
Warm Hearts
Use 'حارّ' for sincere emotions. 'شكر حار' (warm thanks) sounds much more heartfelt than a simple 'shukran'. It shows you are putting passion into your words. It is perfect for thank-you notes or speeches.
Regional Variations
In some dialects, like Egyptian, 'حامي' (hāmi) is very common for 'hot'. In North Africa, 'حارّ' is often associated with Harissa paste. Being aware of these small shifts helps you adapt to different Arab countries. However, 'حارّ' is understood everywhere.
The Shadda
In writing, the Shadda ( ّ ) is often omitted, but you must remember it's there. It affects the rhythm of the sentence. When reading, if you see 'حار', remember to pronounce it as 'Hārr'. This distinguishes it from other similar-looking roots.
The Opposite
Learn 'بارد' (bārid) alongside 'حارّ'. They are a natural pair. You will often hear them together in questions like 'حار أم بارد؟' (Hot or cold?). Mastering opposites is a fast way to double your descriptive power.
Condolences
The phrase 'أحرّ التعازي' (Deepest condolences) is a fixed expression. You will see it in newspapers and hear it at funerals. It is the most formal and respectful way to show sympathy. It literally means 'the warmest/most intense condolences'.
Root Power
Connect 'حارّ' to 'حرارة' (heat). If you know one, you can guess the other. The root H-R-R is very productive in Arabic. Seeing these patterns makes learning vocabulary much more logical and less about rote memorization.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Hārr sounds like 'Heart' - a warm welcome comes from a 'Hārr' heart.
ریشه کلمه
Semitic root H-R-R, relating to heat, burning, and by extension, purity and freedom.
بافت فرهنگی
The heat is a common conversation starter, much like rain in the UK.
Spiciness varies by region; 'Hārr' is a key word for travelers.
A 'warm welcome' is a hallmark of Arab culture.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل الجو حار في بلدك؟"
"هل تحب الطعام الحار؟"
"كيف تتعامل مع الجو الحار في الصيف؟"
"ما هو أحرّ يوم في السنة هنا؟"
"هل تفضل الشاي حاراً أم بارداً؟"
موضوعات نگارش
صف يوماً حاراً قضيتَه في الخارج.
تحدث عن وجبة حارّة تناولتها مؤخراً.
ماذا يعني لك 'الاستقبال الحار'؟
قارن بين الجو الحار والجو البارد.
اكتب عن موضوع 'حار' يشغل الناس اليوم.
سوالات متداول
10 سوالUsually, yes. If you describe food as 'حارّ', the waiter assumes you mean spicy. If you want to say the food is physically hot in temperature, 'ساخن' is safer. However, context usually prevents confusion. If you touch a plate and say it's 'حارّ', they'll know you mean the temperature. But for the taste, 'حارّ' is the standard.
In Arabic, calling a person 'حارّ' does not mean they are attractive like in English slang. It might mean they have a 'hot' or quick temper (مزاج حارّ). It could also be misunderstood in other ways. To say someone is attractive, use 'جذاب' or 'جميل'. Avoid literal translations of English slang.
'حارّ' is mostly for weather and spiciness. 'ساخن' is mostly for the temperature of things like water, tea, or a stove. While 'حارّ' can be used for temperature in formal Arabic, 'ساخن' is more common in daily speech for objects. You would never use 'ساخن' to mean spicy. You would never use 'ساخن' for the weather.
In Arabic, you usually say 'الجو حارّ' (The weather is hot) or 'الدنيا حارّة' (The world/life is hot). You can't just say 'حارّ' by itself to mean 'It is hot' like in English. You need a noun like 'الجو' (the weather) to act as the subject of the sentence.
Yes, but it implies a higher intensity than 'warm'. 'تحيات حارّة' is more like 'hearty' or 'passionate' greetings. 'دافئ' is the literal word for 'warm'. So, 'حارّ' adds a layer of sincerity and deep emotion that 'دافئ' might lack in formal expressions.
The double 'r' (Shadda) means you should vibrate the tongue slightly longer than a single 'r'. It's like the 'r' in the Spanish word 'perro'. If you don't double it, it might sound like a different word or just incorrect. Practice by holding the 'r' sound for an extra half-second.
Yes, in modern journalism, you might see 'موضوع حارّ' or 'قضية ساخنة'. Both work to describe something that is currently being debated intensely. 'ساخنة' is actually slightly more common for 'breaking' or 'hot' news, but 'حارّ' is also used for the intensity of the debate.
The feminine form is 'حارّة' (Hārra). You use it for feminine nouns like 'شمس' (sun), 'شوربة' (soup), 'نار' (fire), or 'تحية' (greeting). Remember that most non-human plurals are also treated as feminine singular, so 'بلاد حارّة' (hot countries) is correct.
Yes, the verb is 'احترّ' (ihtarra) which means 'to become hot' or 'to feel the heat'. For example, 'احترّ الجو' (The weather became hot). However, in daily life, people usually just use the adjective with the verb 'to be' (كان) or as a simple predicate.
The most common opposite is 'بارد' (bārid), which means 'cold'. This applies to both weather and the temperature of things. For spicy food, there isn't a single direct opposite adjective, but you might say 'غير حارّ' (not spicy) or 'بارد' (mild/cold).
خودت رو بسنج 89 سوال
/ 89 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'حارّ' is a versatile Arabic adjective that bridges the physical sensation of heat and the culinary experience of spiciness. Mastering its use requires distinguishing it from 'sākhin' (hot for liquids) and applying it to metaphorical contexts like 'warm welcomes' or 'intense debates'.
- Hārr primarily means 'hot' regarding weather or 'spicy' regarding food. It is a core adjective for any Arabic learner.
- Grammatically, it must match the noun it describes in gender (hārr/hārra) and follows the noun in the sentence.
- Distinguish it from 'sākhin', which is usually used for the temperature of liquids like tea or coffee.
- Metaphorically, it describes intense emotions, warm welcomes, or heated debates, adding depth to your descriptions.
Spicy Warning
When eating out, if you see 'حارّ' on the menu, be prepared for chili. It is the standard word for spicy in almost every Arabic dialect. If you can't handle spice, ask for 'بدون فلفل' (without pepper). This is a vital survival tip for travelers.
Agreement is Key
Always check the gender of the noun. 'الجو' is masculine, so use 'حارّ'. 'الشمس' is feminine, so use 'حارّة'. This is a common mistake for beginners. Consistency in gender agreement makes your Arabic sound much more fluent.
Tea and Coffee
For your morning brew, use 'ساخن'. While 'حارّ' is understood, 'ساخن' is the natural choice for liquids you drink. It specifically refers to the thermal temperature. Impress locals by using the specific word for the context.
The Deep 'H'
The 'ح' in 'حارّ' is a 'breathy' H from the throat. It is not the same as the English 'H'. Imagine you are breathing on a mirror to fog it up. That deep, friction-filled sound is the 'ح' you need.
مثال
القهوة حارة جداً.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.