إبراز
إبراز در ۳۰ ثانیه
- Ibraz is the Arabic word for highlighting or making something prominent.
- It is a formal noun used in media, academia, and professional settings.
- It comes from the root B-R-Z, meaning to emerge or appear.
- Common uses include highlighting text, showcasing skills, and presenting ID cards.
The Arabic word إبراز (Ibrāz) is a sophisticated noun derived from the Form IV verb أبرز (abraza), which fundamentally means to bring something out into the open or to make it manifest. In its essence, it represents the act of highlighting, emphasizing, or showcasing specific elements to ensure they receive the attention they deserve. This term is indispensable in formal Modern Standard Arabic (MSA), particularly within the realms of journalism, academic writing, art, and professional discourse. When you speak of إبراز, you are not merely talking about showing something; you are talking about the intentional act of making it stand out from its background or context. It is the linguistic equivalent of using a highlighter pen on a text or a spotlight on a stage. For English speakers, it maps most closely to 'highlighting', 'accentuating', or 'bringing to the fore'.
- Linguistic Root
- The root is ب-ر-ز (B-R-Z), which relates to emerging, appearing, or being prominent. Words like 'Bariz' (prominent) and 'Mubara'ah' (duel/competition) share this root, reflecting the idea of stepping out into the field of vision or action.
In the context of media and journalism, إبراز العناوين refers to the highlighting of headlines to capture the reader's attention. In a political or social context, it might be used to describe the act of emphasizing certain issues or grievances. The word carries a sense of clarity and intentionality; it is an active process of selection. When a writer uses إبراز, they are guiding the reader's eye toward the most critical arguments. In the world of aesthetics and fashion, the term is frequently used in the context of إبراز الجمال (highlighting beauty) or إبراز الملامح (accentuating features), such as in makeup tutorials or photography critiques. This versatility makes it a high-frequency word for B2 learners who are transitioning from basic communication to nuanced expression.
هدف المقال هو إبراز أهمية التعليم في المناطق الريفية.
Furthermore, the concept of إبراز extends into the psychological and social domains. For instance, إبراز الذات (self-assertion or showcasing oneself) can be discussed in the context of career development or personality traits. It is about making one's skills and talents visible to others. In legal and formal documentation, إبراز might refer to the production or presentation of evidence, such as إبراز الهوية (showing/presenting identification). This specific usage bridges the gap between 'highlighting' and 'presenting'. Understanding this word requires recognizing that it is an action that changes the status of an object from being 'hidden' or 'neutral' to being 'conspicuous' and 'emphasized'. It is an essential tool for anyone looking to master rhetorical Arabic.
- Common Contexts
- Academic writing (highlighting results), Graphics/Design (accentuating colors), Diplomacy (emphasizing points of agreement), and Personal Care (highlighting physical features).
Finally, it is worth noting the grammatical structure. As a verbal noun (Masdar), إبراز often functions as the head of an Idafa construction (possessive structure), such as إبرازُ المواهبِ (the showcasing of talents). It can also be used with prepositions depending on the verb it might be replacing, but usually, it acts directly upon its object. For a learner, mastering this word signifies an ability to discuss abstract concepts like emphasis and focus, which are crucial for advanced reading comprehension and essay writing in Arabic. Whether you are analyzing a poem and discussing how the poet highlights certain emotions, or you are in a business meeting discussing how to highlight your company's competitive advantages, إبراز is your go-to term.
Using إبراز correctly requires understanding its role as a noun that describes an action. It is frequently the subject or the object of a sentence focused on communication, display, or analysis. Because it is a Masdar (verbal noun), it inherently carries the weight of the verb 'to highlight' but functions grammatically like 'the highlighting'. In formal writing, you will often see it following verbs like يتم (yatammu - to be completed/done) to create a passive-like meaning: يتم إبراز النقاط... (The points are highlighted...). This is a hallmark of professional Arabic style.
سعى الرسام إلى إبراز التباين بين الضوء والظل في لوحته.
In the sentence above, إبراز is the object of the preposition إلى. This demonstrates how the word is used to describe an artistic or technical intention. Another common pattern is using it in the beginning of a sentence to set the theme: إن إبراز دور المرأة في المجتمع ضرورة ملحة (Highlighting the role of women in society is an urgent necessity). Here, it acts as the 'Ism Inna', the subject of the sentence, emphasizing the importance of the act of highlighting itself. This structure is very common in editorials and persuasive essays.
- Professional Usage
- In a CV or job interview: 'أهتم بـ إبراز مهاراتي القيادية' (I focus on showcasing my leadership skills). In a scientific report: 'يهدف هذا البحث إلى إبراز العلاقة بين المتغيرين' (This research aims to highlight the relationship between the two variables).
Waiters or security personnel might use the verb form, but the noun إبراز appears on signs: يُرجى إبراز الهوية عند الدخول (Please show/present ID upon entry). In this context, it isn't just about 'highlighting' but 'making visible for inspection'. This subtle shift in meaning is important. It implies that the object is currently hidden (in a pocket or wallet) and needs to be brought out. This usage is common at airports, government buildings, and secure facilities. For a student, recognizing this on a sign is a practical application of the B2 vocabulary level.
ركز المخرج على إبراز الجوانب الإنسانية للشخصية الرئيسية.
When using إبراز in your own writing, try to pair it with abstract nouns like أهمية (importance), قيمة (value), دور (role), or تحديات (challenges). This elevates your language and makes your arguments sound more structured and academic. Instead of saying 'He showed the problem', say 'He worked on highlighting the problem' (عمل على إبراز المشكلة). This adds a layer of professionalism to your speech. Remember that إبراز is almost always positive or neutral; it is about bringing truth or quality to light, rather than exposing a scandal (which might use فضح or كشف).
To summarize, إبراز is a versatile tool for focusing attention. Whether you are highlighting text, showcasing talents, presenting ID, or emphasizing a point in a debate, this word provides the necessary precision. By practicing the Idafa structure (إبراز + noun), you can quickly incorporate it into your daily Arabic vocabulary and sound like a more advanced speaker.
You will encounter إبراز in a variety of real-world settings across the Arab world, primarily where formal communication is required. One of the most common places is the evening news. News anchors and reporters frequently use it when summarizing the day's events. For example, you might hear: 'تناولت الصحف اليوم إبراز الجهود الحكومية في مكافحة التضخم' (Today's newspapers focused on highlighting government efforts to combat inflation). In this context, it signals that the media is giving prominence to a specific narrative or set of facts.
- Media & News
- Listen for it in phrases like 'إبراز القضايا الراهنة' (highlighting current issues) or 'إبراز ردود الأفعال' (highlighting reactions). It is a staple of political analysis programs.
Another very common environment is the workplace, particularly during presentations or performance reviews. A manager might say to an employee, 'يجب عليك إبراز إنجازاتك في التقرير السنوي' (You must highlight your achievements in the annual report). Here, the word is synonymous with self-promotion and professional visibility. Similarly, in marketing and advertising, companies spend millions on إبراز ميزات المنتج (highlighting product features) to differentiate themselves from competitors. If you watch Arabic commercials, especially for high-end products like cars or jewelry, the voiceover will often use this word to draw your attention to specific details.
على جميع المسافرين إبراز جوازات سفرهم عند بوابة المغادرة.
In the academic world, lecturers and researchers use إبراز to point out critical findings. During a seminar, a professor might say, 'أود إبراز هذه النقطة لأنها جوهر البحث' (I would like to highlight this point because it is the core of the research). Students are also expected to use it in their theses to demonstrate their ability to synthesize information and emphasize key arguments. If you read academic journals in Arabic, you will see it in the abstract or conclusion sections where the significance of the study is discussed.
Finally, you will see this word in the beauty and fashion industry. Arabic-speaking makeup artists (MUAs) on YouTube or Instagram use it constantly. They talk about إبراز العين (highlighting the eye) or إبراز عظام الخدين (highlighting the cheekbones). In this specific niche, the word is used exactly like the English word 'highlighting' in makeup. Even if the rest of the conversation is in a dialect (like Egyptian or Levantine), the term إبراز often remains as it is a standard technical term for the concept of making something stand out visually.
- Daily Life
- Signs at checkpoints, instructions on official forms, and even in sports commentary when discussing a player's standout performance.
By paying attention to these different contexts, you will start to notice that إبراز is a bridge between the physical act of showing something and the intellectual act of emphasizing an idea. It is a powerful word that helps you navigate formal, professional, and even artistic spaces in the Arabic-speaking world.
One of the most common mistakes learners make with إبراز is confusing it with the Form I verb برز (baraza) or its Masdar بروز (burūz). While they share the same root, بروز means 'protrusion' or 'prominence' in a passive sense (something sticking out on its own), whereas إبراز is an active, intentional act of making something prominent. For example, you would use بروز to describe a bump on a surface, but إبراز to describe a designer highlighting a feature on a car. Using the wrong form can make your sentence sound like an accident rather than an intentional action.
خطأ: كان هناك إبراز في الجدار. (Wrong: There was a 'highlighting' in the wall.)
صح: كان هناك بروز في الجدار. (Correct: There was a protrusion in the wall.)
Another frequent error is the misuse of prepositions. Many learners try to use إبراز with prepositions like عن (about) or في (in) when they should be using a direct Idafa construction or no preposition at all. إبراز is a transitive concept. You highlight *something*. Therefore, it should be followed directly by the noun it is highlighting. For instance, say إبراز الأهمية (highlighting the importance) rather than إبراز عن الأهمية. This is a common carry-over mistake from English where we might say 'highlighting *of* the importance', but in Arabic, the Idafa handles this relationship perfectly.
Learners also sometimes struggle with the spelling, specifically the Hamza. In Modern Standard Arabic, إبراز starts with a Hamzat al-Qat' (إ), which must be written and pronounced. Some learners mistakenly treat it like a Hamzat al-Wasl (ا) and omit the mark. While this might seem like a minor detail, it is crucial for correct formal writing and distinguishes the Form IV Masdar from other forms. Additionally, ensure you don't confuse it with إبزار (ibzār), which means 'spices' in some dialects! While the letters are the same, the order is different, and the context usually prevents confusion, but it's a funny mistake to avoid.
- Confusion with 'Tashdid'
- Sometimes learners use 'Tashdid' (stressing) when they mean 'Ibraz'. 'Tashdid' is often used for vocal emphasis or grammatical doubling, while 'Ibraz' is for making something visible or prominent in a broader sense.
Finally, be careful with the register. While إبراز is perfect for essays and news, using it in very casual, slang-heavy conversation might sound a bit too 'stiff' or 'bookish'. In a casual setting, you might just say وَرِّيني (warrini - show me) or بيِّن (bayyin - make clear). However, if you are in a professional environment, sticking with إبراز is always the safer and more impressive choice. Understanding when to use the formal term versus the colloquial equivalent is a key part of reaching the C1 level of fluency.
To truly master إبراز, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. Arabic is a language of nuances, and choosing the right word for 'highlighting' depends on the specific context. The most common alternative is تسليط الضوء على (taslīt al-daw' 'alā), which literally means 'shedding light on'. This is a very popular idiomatic expression in journalism and is almost interchangeable with إبراز when talking about issues or topics. However, إبراز is more concise and can be used for physical objects (like showing an ID), whereas 'shedding light' is strictly metaphorical.
- Comparison: Ibraz vs. Idhar
- إبراز (Ibraz): Intentional highlighting/emphasizing. Focuses on prominence.
إظهار (Idhar): General showing or making something appear. Focuses on visibility.
Another related term is توضيح (tawdīh), which means 'clarification' or 'making clear'. While إبراز makes something stand out, توضيح makes something understandable. If a concept is confusing, you provide توضيح. If a concept is important but being ignored, you provide إبراز. Then there is تأكيد (ta'kīd), which means 'emphasis' or 'confirmation'. This is used when you want to stress the truth or importance of a statement. While إبراز can lead to emphasis, تأكيد is more about the strength of the claim itself.
بدلاً من إبراز، يمكنك استخدام 'تركيز' (focus) في سياقات معينة.
In artistic contexts, you might use تجسيد (tajsīd), which means 'embodiment' or 'manifestation'. This is used when an abstract idea is given a physical or clear form. For example, a statue might تجسيد the idea of freedom. While إبراز could be used to say the statue highlights freedom, تجسيد is more profound. For technical highlighting (like in a PDF), the term تظليل (tazlīl - shading/highlighting) is often used for the physical act of coloring the background of a text.
- Semantic Range
- 1. إبراز: Highlight/Showcase (General).
2. تبيين: To make manifest/explain.
3. عرض: To display/present.
4. كشف: To reveal/uncover (something hidden).
By learning these alternatives, you can vary your vocabulary and avoid repetition in your writing. If you have already used إبراز in a paragraph, you can switch to تسليط الضوء على in the next sentence to maintain a professional and sophisticated style. This variety is what distinguishes a B2 learner from a C1/C2 speaker. Always consider whether you are focusing on the *visibility* (Idhar), the *understanding* (Tawdih), the *strength* (Ta'kid), or the *prominence* (Ibraz) of the subject.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
""
نکته جالب
The same root is used for 'Mubara'ah' (a match or duel) because competitors 'step out' into the arena to be seen and to fight.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'Abraz' (verb) instead of 'Ibraz' (noun).
- Confusing it with 'Ibzār' (spices).
- Treating the initial Hamza as silent.
- Over-rolling the 'r' like in Spanish.
- Making the 'z' sound like an 's'.
سطح دشواری
Easy to recognize once you know the root B-R-Z.
Requires correct Hamza placement and understanding of Idafa.
Natural usage requires moving beyond basic 'show' verbs.
Very common in news, so easy to practice.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form IV Masdar
إبراز (from أبرز) follows the pattern إفعال.
Idafa Construction
إبرازُ الأهميةِ (The highlighting of importance).
Hamzat al-Qat'
The 'إ' in إبراز is always written and pronounced.
Transitivity
إبراز acts as a transitive noun, taking a direct object in an Idafa.
Verbal Noun usage
Can function as a subject, object, or after a preposition.
مثالها بر اساس سطح
يجب إبراز الهوية.
You must show the ID.
Simple sentence with a noun (Ibraz) acting as a subject/requirement.
إبراز جواز السفر ضروري.
Showing the passport is necessary.
Idafa construction: Ibraz (noun) + Passport (noun).
أريد إبراز هذه الصورة.
I want to show/highlight this picture.
Object of the verb 'Arid' (I want).
إبراز البطاقة من فضلك.
Show the card, please.
Imperative-like use of a noun in a phrase.
هل يمكنني إبراز مهاراتي؟
Can I show my skills?
Using the noun after 'Can I'.
إبراز الجمال شيء جيد.
Highlighting beauty is a good thing.
Subject of a nominal sentence.
تعلم إبراز الكلمات المهمة.
Learn to highlight important words.
Object of the verb 'Ta'allam' (Learn).
هذا الكتاب فيه إبراز للصور.
This book has a highlighting of pictures.
Use of 'li-' (for) after the noun.
ركز المعلم على إبراز الخطأ.
The teacher focused on highlighting the mistake.
Used with the preposition 'ala' (on).
إبراز الألوان في الرسم جميل.
Highlighting the colors in the drawing is beautiful.
Idafa structure followed by a prepositional phrase.
تحب إبراز ملابسها الجديدة.
She likes to showcase her new clothes.
Noun as the object of 'Tuhibbu' (She loves).
المقال يحاول إبراز القصة.
The article tries to highlight the story.
Noun phrase as the object of 'Yuhawil' (tries).
يساعد المكياج في إبراز العين.
Makeup helps in highlighting the eye.
Used with the preposition 'fi' (in).
إبراز الحقائق مهم جداً.
Highlighting the facts is very important.
Subject followed by an adjective (muhim).
نريد إبراز دور الشباب.
We want to highlight the role of youth.
Complex Idafa: Ibraz + Dawr + Shabab.
هذا الضوء مخصص لإبراز اللوحة.
This light is designated for highlighting the painting.
Preposition 'li-' (for) attached to the noun.
يهدف التقرير إلى إبراز الإنجازات السنوية.
The report aims to highlight the annual achievements.
Standard formal structure: Aim + to + Ibraz.
عليك إبراز نقاط قوتك في المقابلة.
You must highlight your strengths in the interview.
Idafa: Niqat (points) + Quwwah (strength).
ساهم الفيلم في إبراز معاناة اللاجئين.
The film contributed to highlighting the suffering of refugees.
Verb 'Sahama' (contributed) + 'fi' + Ibraz.
يجب إبراز الفرق بين الخطتين بوضوح.
The difference between the two plans must be highlighted clearly.
Ibraz + Al-Farq (the difference).
فن التصوير يعتمد على إبراز التفاصيل.
The art of photography depends on highlighting details.
Verb 'Ya'tamid' (depends) + 'ala' + Ibraz.
إبراز الهوية الوطنية جزء من المهرجان.
Highlighting national identity is part of the festival.
Compound subject with an adjective (Wataniyya).
حاول الكاتب إبراز الجانب المظلم من المدينة.
The writer tried to highlight the dark side of the city.
Ibraz + Al-Janib al-Mudlim (the dark side).
يتم إبراز الأخبار الهامة في الصفحة الأولى.
Important news is highlighted on the front page.
Passive structure using 'yatammu' + Ibraz.
تسعى المنظمة إلى إبراز قضايا حقوق الإنسان.
The organization seeks to highlight human rights issues.
Verb 'Tas'a' (seeks) + 'ila' + Ibraz.
إبراز التناقض في كلامه أحرج المحامي.
Highlighting the contradiction in his speech embarrassed the lawyer.
Noun phrase as a subject causing an effect (ahraja).
يعمل هذا التصميم على إبراز جمال العمارة.
This design works on highlighting the beauty of the architecture.
Verb phrase 'ya'malu ala' (works on).
كان إبراز الأدلة الجنائية حاسماً في القضية.
Presenting/Highlighting the forensic evidence was decisive in the case.
Ibraz + Al-Adilla (evidence).
يساعد النقد البناء في إبراز جوانب القصور.
Constructive criticism helps in highlighting aspects of deficiency.
Ibraz + Jawanib al-Qusur (shortcomings).
ركزت الحملة الإعلانية على إبراز قيمة المنتج.
The advertising campaign focused on highlighting the value of the product.
Ibraz used in a professional marketing context.
إبراز الذات بشكل مبالغ فيه قد يكون منفراً.
Showcasing oneself excessively can be off-putting.
Ibraz al-Dhat (self-assertion/showcasing).
يهدف هذا المؤتمر إلى إبراز المواهب الشابة.
This conference aims to showcase young talents.
Standard conference/event terminology.
تتجلى مهارة الشاعر في إبراز العواطف الدفينة.
The poet's skill is manifested in highlighting hidden emotions.
Sophisticated verb 'Tatajalla' (is manifested).
لا بد من إبراز الأبعاد الفلسفية لهذه الرواية.
It is necessary to highlight the philosophical dimensions of this novel.
Expression 'La budda min' (It is necessary).
ساهمت التكنولوجيا في إبراز فجوة الثروة العالمية.
Technology contributed to highlighting the global wealth gap.
Ibraz + Fajwat al-Tharwa (wealth gap).
يقتضي التحليل إبراز العلاقة الجدلية بين النص والواقع.
The analysis requires highlighting the dialectical relationship between text and reality.
Academic vocabulary: 'Al-Alaqa al-Jadaliyya' (dialectical relationship).
إن إبراز الهوية الثقافية في ظل العولمة يمثل تحدياً.
Highlighting cultural identity in the shadow of globalization represents a challenge.
Complex sentence with 'Inna' and 'Thill' (shadow/context).
نجح المخرج في إبراز الصراع النفسي للشخصية.
The director succeeded in highlighting the character's psychological conflict.
Ibraz + Al-Sira' al-Nafsi (psychological conflict).
يجب إبراز القيمة المضافة التي يقدمها هذا المشروع.
The added value provided by this project must be highlighted.
Professional term: 'Al-Qima al-Mudafa' (added value).
إبراز مكامن القوة في الاقتصاد يتطلب بيانات دقيقة.
Highlighting the strengths of the economy requires accurate data.
Metaphorical use: 'Makamīn' (places/sources).
يعد إبراز الماهية الوجودية للإنسان محوراً أساسياً في فكره.
Highlighting the existential essence of man is a central axis in his thought.
Highly abstract philosophical usage.
استطاع الكاتب إبراز تلاطم الأفكار في وعي البطل.
The writer was able to highlight the clashing of ideas in the hero's consciousness.
Literary metaphor: 'Talaatum al-Afkar' (clashing of ideas).
إن إبراز المظلومية التاريخية هو جوهر هذا الخطاب.
Highlighting historical grievance is the essence of this discourse.
Political/Sociological term: 'Mazlumiyya' (grievance).
توخى الباحث إبراز المنهجية التفكيكية في دراسته.
The researcher aimed to highlight the deconstructive methodology in his study.
Sophisticated verb 'Tawakha' (aimed/intended).
يتمحور النقد حول إبراز الهنات اللغوية في النص.
The criticism centers around highlighting the linguistic slips in the text.
Rare word: 'Hanat' (minor slips/errors).
إبراز التجليات الجمالية للفن الإسلامي يتطلب رؤية عميقة.
Highlighting the aesthetic manifestations of Islamic art requires deep vision.
Ibraz + Tajalliyat (manifestations).
ساهمت الاكتشافات الأخيرة في إبراز زيف الادعاءات السابقة.
Recent discoveries contributed to highlighting the falsity of previous claims.
Ibraz + Zayf (falsity/fakeness).
إن إبراز الخصوصية الثقافية لا يعني الانغلاق على الذات.
Highlighting cultural specificity does not mean closing oneself off.
Rhetorical negation structure.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'spices' in some dialects. Watch the letter order!
Means 'protrusion' or 'standing out' (passive). Ibraz is the action of making it stand out.
Means general 'showing'. Ibraz is more about 'highlighting' or 'emphasizing'.
اصطلاحات و عبارات
— Flexing muscles (literally or metaphorically showing off power).
كان العرض العسكري مجرد إبراز للعضلات.
Metaphorical/Political— Showing fangs (threatening or showing aggression).
بدأت الشركة بإبراز أنيابها أمام المنافسين.
Metaphorical— Puffing out one's chest (showing pride or arrogance).
دخل القاعة وهو يبرز صدره فخراً.
Metaphorical— Showing the red eye (showing anger to discipline someone).
اضطر المعلم لإبراز العين الحمراء للطلاب المشاغبين.
Colloquial/Idiomatic— Showing the other side (revealing a hidden personality).
الشدائد تبرز الوجه الآخر للإنسان.
Literary— Highlighting charms (usually used in a provocative context).
انتقد البعض إبراز المفاتن في الإعلانات.
General— Showing claws (getting ready for a fight).
أبرزت القطة مخالبها للدفاع عن نفسها.
Literal/Metaphorical— Self-assertion or self-promotion.
المراهقون يسعون دائماً لإبراز الذات.
Psychological— Highlighting the naked truth.
هدف الصحافة هو إبراز الحقيقة العارية.
Journalisticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'showing'.
Idhar is general visibility; Ibraz is intentional prominence and focus.
إظهار النتائج (Showing results) vs إبراز النتائج (Highlighting/featuring results).
Both relate to emphasis.
Ta'kid is verbal or logical emphasis; Ibraz is visual or structural prominence.
تأكيد الخبر (Confirming/stressing news) vs إبراز الخبر (Highlighting news in a layout).
Both make things clearer.
Tawdih removes confusion; Ibraz adds focus to something already there.
توضيح الفكرة (Explaining the idea) vs إبراز الفكرة (Highlighting the idea).
Both make things visible.
Kashf is uncovering something hidden/secret; Ibraz is making something prominent.
كشف المستور (Revealing the hidden) vs إبراز الموهبة (Showcasing talent).
Both involve presenting.
Ard is a general display or presentation; Ibraz is a specific act of making a feature stand out.
عرض الأزياء (Fashion show) vs إبراز جمال القماش (Highlighting the fabric's beauty).
الگوهای جملهسازی
يجب إبراز [Noun].
يجب إبراز الهوية.
أريد إبراز [Noun].
أريد إبراز مهاراتي.
يهدف [Subject] إلى إبراز [Noun].
يهدف التقرير إلى إبراز النتائج.
ركز [Subject] على إبراز [Noun].
ركز المخرج على إبراز الصراع.
ساهم [Subject] في إبراز [Noun].
ساهمت التكنولوجيا في إبراز الفجوة.
لا بد من إبراز [Noun].
لا بد من إبراز الأبعاد الفلسفية.
يتمحور [Subject] حول إبراز [Noun].
يتمحور النقد حول إبراز الهنات.
إن إبراز [Noun] يمثل [Noun].
إن إبراز الخصوصية يمثل تحدياً.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High in formal and media contexts.
-
Using 'Buruz' instead of 'Ibraz'.
→
Ibraz
Buruz is the state of being prominent; Ibraz is the act of making something prominent.
-
Writing 'ابراز' without the Hamza.
→
إبراز
It is a Form IV Masdar, which always requires Hamzat al-Qat'.
-
Using 'Ibraz' with 'an' (about).
→
Ibraz + Noun (Direct Idafa)
You don't highlight 'about' something; you highlight the thing itself.
-
Confusing 'Ibraz' with 'Ibzār'.
→
Ibraz
Ibzār means spices. Don't say you want to highlight spices in your report!
-
Using 'Ibraz' for 'hiding'.
→
Ikhfa'
Learners sometimes mix up opposite concepts. Ibraz is making visible.
نکات
Master the Idafa
Always follow 'Ibraz' with the noun you want to highlight. 'Ibraz al-Moshkila' (Highlighting the problem) is the perfect structure.
Root Learning
Connect it to 'Bariz' (prominent). If something is 'Bariz', it needs 'Ibraz' to get there.
Vary Your Synonyms
In long essays, alternate between 'Ibraz' and 'Taslit al-daw' to keep your writing engaging.
Airport Arabic
Memorize 'Ibraz al-Jawaz'. It's the most common phrase you'll hear at customs.
CV Tip
Use 'إبراز المهارات' in your Arabic resume to show you know how to present yourself.
Describe Art
When talking about paintings, use 'Ibraz al-alwan' to describe how the artist used color.
News Watch
Listen for the word in the 'Headlines' section of news channels like BBC Arabic.
The 'Z' Sound
Make sure the 'Z' is sharp and buzzy, not soft like an 'S'.
Hamza Check
Always put the dot under the Alif. Writing 'ابراز' without the Hamza is a common spelling mistake.
Braz = Bright
Think of 'Braz' as 'Brighten'. You are brightening an idea.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Brass' (sounds like Braz) spotlight. You use it for 'Ibraz' (highlighting) the star of the show.
تداعی تصویری
Imagine a yellow highlighter pen moving across a page of Arabic text. The action of that pen is 'Ibraz'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Ibraz' in a sentence about your favorite hobby and how you highlight your skills in it.
ریشه کلمه
The word comes from the tri-consonantal root B-R-Z (ب ر ز), which in Semitic languages relates to the idea of being outside or in the open.
معنای اصلی: To step out into the field or to come into view.
Afroasiatic -> Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
Generally a neutral and positive word. No major sensitivities.
In English, we often use 'highlight' for both physical and abstract things. 'Ibraz' matches this perfectly, making it an easy bridge for English speakers.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At the Airport
- يرجى إبراز الجواز
- إبراز تذكرة الطيران
- إبراز الهوية الشخصية
- أين يمكنني إبراز الوثائق؟
Job Interview
- إبراز الخبرات السابقة
- إبراز المهارات التقنية
- كيفية إبراز نقاط القوة
- أهتم بإبراز قدرتي على العمل الجماعي
Academic Writing
- يهدف البحث إلى إبراز...
- إبراز الفجوة في الدراسات السابقة
- إبراز أهم النتائج
- إبراز العلاقة بين المتغيرات
Art & Design
- إبراز التباين اللوني
- إبراز جمال الخط العربي
- إبراز التفاصيل الدقيقة
- استخدام الإضاءة لإبراز المنحوتة
Journalism
- إبراز القضايا الاجتماعية
- إبراز تصريحات المسؤولين
- إبراز معاناة المواطنين
- إبراز الدور الإيجابي للمبادرة
شروعکنندههای مکالمه
"كيف يمكننا إبراز مواهب الشباب في مجتمعنا؟"
"هل تعتقد أن إبراز الذات على وسائل التواصل الاجتماعي أصبح مبالغاً فيه؟"
"ما هي أهم النقاط التي يجب إبرازها في السيرة الذاتية؟"
"كيف يساعد الفن في إبراز القضايا الإنسانية؟"
"هل إبراز العيوب في المنتجات يزيد من مصداقية الشركة؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن موقف اضطررت فيه إلى إبراز مهاراتك لتجاوز تحدٍ معين.
كيف يمكن للكاتب إبراز مشاعر الشخصيات دون قولها صراحة؟
ناقش أهمية إبراز الهوية الثقافية في عالم يتجه نحو العولمة.
ما هي الجوانب التي تود إبرازها في شخصيتك للآخرين؟
صف لوحة فنية وأوضح كيف استخدم الفنان الألوان لإبراز موضوعه.
سوالات متداول
10 سوالYes, but mostly in professional or formal contexts. In very casual speech, people use simpler words like 'Show' (Farjini/Warrini). However, you'll hear it in news and on signs every day.
Yes, 'إبراز النص' is correct, though 'تظليل' (shading) is also used for the physical act of using a highlighter.
Abraza is the verb (to highlight), and Ibraz is the noun (highlighting). For example: 'He highlighted the point' (أبرز النقطة) vs 'The highlighting of the point' (إبراز النقطة).
In English transliteration, it's 'Ibraz'. The Arabic letter is 'إ' (Hamza under Alif), which sounds like the 'i' in 'it'.
You say 'يرجى إبراز الهوية' (Yurja Ibraz al-Hawiyya).
It's usually neutral or positive, but you can use it negatively, like 'إبراز العيوب' (highlighting flaws).
The root B-R-Z is used (e.g., 'Barazu' - they came forth), but the specific Form IV Masdar 'Ibraz' is more common in later and modern Arabic.
The plural is 'Ibrazat' (إبرازات), but it is rarely used.
No, 'to export' is 'Tasdir' (تصدير). Don't confuse them!
Yes! It's the standard term for highlighting features like cheekbones or eyes.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'إبراز' to talk about a job interview.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Highlighting the importance of education.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'إبراز الهوية' in a complete sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about highlighting colors in a painting.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'إبراز' and 'إخفاء' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The report aims to highlight the achievements.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about highlighting the role of youth.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Show your passport, please.' (using Ibraz)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about highlighting a problem.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'إبراز الجمال' in a sentence about nature.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Highlighting the facts is our goal.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about highlighting details in a photo.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He flexed his muscles to show power.' (metaphorical)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about highlighting a contrast.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'إبراز الذات' in a sentence about social media.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The conference showcased young talents.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about highlighting a psychological conflict.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Presenting evidence is necessary.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about highlighting cultural identity.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'إبراز' in a sentence about a news headline.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word 'إبراز' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Highlighting the skills' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Show your ID, please' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why 'Ibraz' is important in a CV (in Arabic).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a painting using the word 'Ibraz'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Ibraz' in a sentence about the news.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the importance of 'Ibraz al-Hawiyya' at the airport.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Highlighting the importance' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Ibraz' to talk about a friend's talent.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The goal is to highlight the facts' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about 'Ibraz al-jamal' in nature.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Show your ticket' formally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'Ibraz al-azalat' metaphorically.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Highlighting the difference' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Ibraz' to describe a movie's theme.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Highlighting the details' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss 'Ibraz al-Dhat' on Instagram.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Presenting evidence' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Highlighting the role of education' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'Ibraz' to talk about a book you read.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the phrase: 'إبراز الهوية ضروري'. What is necessary?
Listen: 'يهدف المقال لإبراز الحقائق'. What does the article aim for?
Listen: 'عليك إبراز مهاراتك'. What should you do?
Listen: 'ركز المخرج على إبراز التفاصيل'. What did the director focus on?
Listen: 'تم إبراز الخبر في الصفحة الأولى'. Where was the news highlighted?
Listen: 'إبراز التباين يعطي جمالاً'. What gives beauty?
Listen: 'يرجى إبراز جواز السفر'. What document is requested?
Listen: 'إبراز الدور الثقافي مهم'. What role is important to highlight?
Listen: 'يهتم المصمم بإبراز الميزات'. What does the designer care about?
Listen: 'إبراز الأهمية ضرورة'. What is a necessity?
Listen: 'ساهم البحث في إبراز النتائج'. What did the research contribute to?
Listen: 'إبراز العضلات في الخطاب'. What was in the speech?
Listen: 'يجب إبراز التذاكر'. What must be shown?
Listen: 'إبراز الجمال الطبيعي'. What is being highlighted?
Listen: 'محاولة إبراز الحق'. What is the attempt?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'إبراز' (Ibraz) is your go-to term for 'highlighting' or 'emphasizing'. Use it in an Idafa construction (e.g., إبراز الأهمية) to sound more professional and precise in both written and spoken Modern Standard Arabic.
- Ibraz is the Arabic word for highlighting or making something prominent.
- It is a formal noun used in media, academia, and professional settings.
- It comes from the root B-R-Z, meaning to emerge or appear.
- Common uses include highlighting text, showcasing skills, and presenting ID cards.
Master the Idafa
Always follow 'Ibraz' with the noun you want to highlight. 'Ibraz al-Moshkila' (Highlighting the problem) is the perfect structure.
Root Learning
Connect it to 'Bariz' (prominent). If something is 'Bariz', it needs 'Ibraz' to get there.
Vary Your Synonyms
In long essays, alternate between 'Ibraz' and 'Taslit al-daw' to keep your writing engaging.
Airport Arabic
Memorize 'Ibraz al-Jawaz'. It's the most common phrase you'll hear at customs.
مثال
يهدف هذا التقرير إلى إبراز التحديات التي تواجه التعليم.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر academic
أَ
A1یک حرف استفهام که برای پرسیدن سوالات بله/خیر استفاده میشود.
أعاد
A2وقتی کاری را دوباره انجام میدهی یا چیزی را برمیگردانی، از این فعل استفاده کن.
عاجلاً
A2این قید یعنی کاری را سریع و بدون درنگ انجام دادن.
عام دراسي
A2به بازه زمانی که مدارس یا دانشگاهها مشغول تدریس هستن، میگن.
اعتبر
A2قبل از تصمیم گیری یا اقدام، به دقت به چیزی فکر کنید. / قبل از انتخاب یا قضاوت، به طور جدی به چیزی فکر کنید، آن را در نظر بگیرید.
اِعْتِمَاد
B2به رسمیت شناختن رسمی یک وضعیت یا کیفیت (اعتباربخشی)، یا حالت تکیه بر چیزی (اتکا).
اعتمد
A2تکیه کردن به کسی برای کمک یا تایید رسمی یک برنامه.
اِعْتِرَاض
B2اعتراض یا پروتست رسمی علیه یک طرح یا قانون.
عبارة
A2این یک عبارت کوتاه یا یک اصطلاح رایج است که ایدهی خاصی را منتقل میکند.
على الأرجح
A2به احتمال زیاد؛ غالباً. برای بیان احتمال بالای وقوع یک اتفاق استفاده میشود.