At the A1 level, 'تَوْضِيح' (tawḍīḥ) is a word you might encounter when you are confused in a basic conversation. It simply means 'clarification' or 'explanation.' Think of it as a way to ask for help when you don't understand something. You might hear a teacher say 'تَوْضِيح' before they show a picture or give a simple example. For a beginner, the most important thing is to recognize the sound of the word and know that it relates to making things clear. You can use it in very simple sentences like 'أُرِيدُ تَوْضِيحًا' (I want a clarification). It comes from a root that means 'clear,' so if you see the letters 'و-ض-ح', you know it's about something being easy to see or understand. At this stage, don't worry about the complex grammar; just treat it as a useful noun for when you need more information. It's a polite word to use if you are lost in a lesson or a conversation. You might also see it in children's books next to an illustration, as the word can also mean a 'visual clarification' like a drawing.
At the A2 level, you can start using 'تَوْضِيح' (tawḍīḥ) in more structured sentences. You are likely moving beyond just saying 'I don't understand' and starting to ask for specific clarifications. For example, you might say 'تَوْضِيح لِلْكَلِمَةِ' (clarification of the word) or 'تَوْضِيح لِلْوَقْتِ' (clarification of the time). You will notice that this word often appears in textbooks to introduce examples. It's a masculine noun, and its plural is 'تَوْضِيحَات' (tawḍīḥāt). You might hear it used by shopkeepers or travel agents when they explain a price or a schedule to you. It's a very practical word. At this level, you should also recognize the verb it comes from: 'وَضَّحَ' (waḍḍaḥa), which means 'he clarified.' Being able to switch between the noun 'tawḍīḥ' and the verb 'waḍḍaḥa' will make your Arabic sound more natural. Try practicing the phrase 'شُكْرًا عَلَى التَّوْضِيح' (Thanks for the clarification) as a polite way to end a helpful interaction. It shows you've understood the explanation provided.
At the B1 level, you will encounter 'تَوْضِيح' (tawḍīḥ) in more formal contexts like news reports, emails, and intermediate-level reading materials. You should be able to use it with prepositions like 'بِشَأْنِ' (regarding) or 'حَوْلَ' (about). For example, 'تَوْضِيح بِشَأْنِ الدَّرْسِ' (a clarification regarding the lesson). You will also start to see the word in the media, where it is used to describe official statements. At this stage, you should distinguish 'tawḍīḥ' from 'sharḥ' (explanation). While 'sharḥ' is for a long lecture, 'tawḍīḥ' is for clearing up a specific point of confusion. You might use it when writing a semi-formal email to a colleague, asking for 'tawḍīḥ' on a task. It's also common to see it in phrases like 'لِمَزِيدٍ مِنَ التَّوْضِيح' (for more clarification). This level requires you to understand that 'tawḍīḥ' is not just a 'help' word but a professional tool for ensuring accuracy. You should also be comfortable using the plural form 'tawḍīḥāt' when referring to multiple points that need to be cleared up, such as in a list of instructions.
At the B2 level, 'تَوْضِيح' (tawḍīḥ) is a word you should use fluently in professional and academic settings. You are expected to understand its role in 'Idafa' constructions and its common collocations with verbs like 'أَصْدَرَ' (to issue) or 'قَدَّمَ' (to provide). You will see it in headlines such as 'تَوْضِيح رَسْمِيّ' (official clarification) and understand the weight it carries in public relations and legal contexts. At this level, you should be able to appreciate the nuance between 'tawḍīḥ' and 'tafsīr' (interpretation). You use 'tawḍīḥ' to clarify facts and 'tafsīr' to interpret meanings. You might use it in a debate to refine your position: 'دَعْنِي أُقَدِّمُ تَوْضِيحًا لِمَوْقِفِي' (Let me provide a clarification of my position). You should also be familiar with the adjective form 'تَوْضِيحِيّ' (tawḍīḥī), meaning 'explanatory' or 'illustrative,' as in 'رَسْم تَوْضِيحِيّ' (an illustrative drawing or diagram). This level involves using the word to manage complex interactions where precision is paramount, such as in business negotiations or academic discussions where you must ensure your points are not misinterpreted.
At the C1 level, you should have a deep understanding of 'تَوْضِيح' (tawḍīḥ) and its stylistic variations. You can use it to navigate highly formal environments, such as legal proceedings or high-level diplomatic communication. You will recognize synonyms like 'إِيضَاح' (īḍāḥ) and 'تِبْيَان' (tibyān) and know when to use them for rhetorical effect. You will also understand the historical and etymological roots of the word, connecting it to other words in the 'w-d-h' family like 'وَاضِح' (clear) and 'اتِّضَاح' (becoming clear). At this level, you use 'tawḍīḥ' not just to ask for information but to structure your own arguments. You might use phrases like 'وَمِنْ بَابِ التَّوْضِيح' (as a matter of clarification) to transition between complex ideas in an essay. You are also sensitive to the register; you know that in a very formal speech, 'إِيضَاح' might sound more sophisticated, whereas 'tawḍīḥ' is the standard for modern professional prose. You can also use it in the context of 'justification' where an explanation is required to clear one's name or a company's reputation, understanding the legal and social implications of a 'بيان توضيحي' (explanatory statement).
At the C2 level, your mastery of 'تَوْضِيح' (tawḍīḥ) is near-native. You understand its use in classical literature versus modern political discourse. You can analyze the subtle differences in meaning when it is used in religious exegesis (though 'tafsīr' is more common, 'tawḍīḥ' might be used for specific points). You are comfortable using the word in complex, multi-clause sentences and can identify when a speaker is using 'tawḍīḥ' as a rhetorical strategy to avoid a direct answer or to shift blame. You understand the nuances of the Form II verbal noun structure and how it implies an intensive or causative action—that someone is *making* something clear that was intentionally or accidentally obscured. You can use the word in academic critiques, discussing the 'lack of tawḍīḥ' in a philosophical argument. Your vocabulary includes all related forms and rare synonyms, and you can effortlessly choose the most precise term for any given context, whether it's a legal 'tawḍīḥ' in a contract or a poetic 'īḍāḥ' in a piece of literature. You also understand the cultural significance of 'clarity' in Arabic rhetoric and how this word fits into the broader tradition of 'al-bayān' (eloquence and clarity).

تَوْضِيح در ۳۰ ثانیه

  • Tawḍīḥ means 'clarification' or 'explanation' in Arabic.
  • It is derived from the root w-ḍ-ḥ, meaning 'clear' or 'apparent'.
  • Commonly used in formal media, professional emails, and educational settings.
  • It helps remove ambiguity and ensures mutual understanding between speakers.

The Arabic word تَوْضِيح (tawḍīḥ) is a multifaceted noun that serves as a cornerstone of effective communication in both formal and semi-formal Arabic. At its core, it translates to 'clarification,' 'explanation,' or 'elucidation.' Derived from the triliteral root و-ض-ح (w-ḍ-ḥ), which conveys the idea of being clear, apparent, or manifest, the word functions as the verbal noun (Masdar) of the Form II verb وَضَّحَ (waḍḍaḥa), meaning 'to make clear.' This specific grammatical form implies an active, intentional process of bringing clarity to a subject that was previously obscure, confusing, or misunderstood. In a world where linguistic nuance can change the entire meaning of a contract, a news report, or a personal relationship, tawḍīḥ acts as the bridge between ambiguity and understanding.

Semantic Range
The term covers everything from a simple verbal explanation to a formal written statement issued by a government body or a corporation. It is not merely about providing information but about the quality of that information making sense to the recipient.

قَدَّمَ المَسْؤُولُ تَوْضِيحًا شَامِلًا لِلسِّيَاسَةِ الجَدِيدَةِ. (The official provided a comprehensive clarification of the new policy.)

In everyday life, you will encounter tawḍīḥ in various settings. In a classroom, a student might ask for a tawḍīḥ of a complex mathematical theorem. In the workplace, a manager might issue a tawḍīḥ regarding a change in the company's remote work policy. In the media, news anchors often use the phrase لِمَزِيدٍ مِنَ التَّوْضِيح (for further clarification) before bringing in an expert to delve deeper into a breaking news story. This word is essential because it acknowledges that the first attempt at communication may not have been sufficient, signaling a commitment to transparency and mutual comprehension. It is a word of intellectual honesty, admitting that complexity requires more than just a cursory glance.

Professional Context
In legal and administrative Arabic, a 'بَيَان تَوْضِيحِيّ' (explanatory statement) is a standard document used to interpret laws or regulations, ensuring that all parties are on the same page regarding their rights and obligations.

نَحْنُ بِانْتِظَارِ تَوْضِيحٍ مِنَ الشَّرِكَةِ حَوْلَ هَذَا الخَطَأِ. (We are waiting for a clarification from the company regarding this error.)

Furthermore, the word carries a weight of 'justification' in certain contexts. If someone is accused of a mistake, their tawḍīḥ is their opportunity to explain their side of the story, making their intentions 'clear' to the observers. It is distinct from تَفْسِير (tafsīr), which is often used for the interpretation of texts like the Quran or literature, and شَرْح (sharḥ), which usually refers to a detailed lecture or commentary. Tawḍīḥ is specifically about removing the 'fog' of misunderstanding. It is the light that makes the path visible. In social media age, you will often see influencers or public figures posting a 'تَوْضِيح هَام' (important clarification) to address rumors or controversy, highlighting its role as a tool for reputation management and public relations.

هَذَا المَقَالُ يَهْدِفُ إِلَى تَوْضِيحِ الحَقَائِقِ. (This article aims to clarify the facts.)

Educational Utility
In academic writing, 'تَوْضِيح' is used to introduce examples or diagrams that help the reader grasp abstract concepts, often appearing in the phrase 'كَمَا هُوَ مُبَيَّنٌ فِي التَّوْضِيح' (as shown in the illustration/clarification).

هَلْ يُمْكِنُكَ تَقْدِيمُ تَوْضِيحٍ بَسِيطٍ؟ (Can you provide a simple clarification?)

أَرْسَلَ المُدِيرُ مَجْمُوعَةً مِنَ التَّوْضِيحَاتِ لِلْمُوَظَّفِينَ. (The manager sent a set of clarifications to the employees.)

Mastering the use of تَوْضِيح (tawḍīḥ) requires understanding its common syntactic patterns and the verbs it typically accompanies. As a verbal noun, it often functions as the object of verbs like طَلَبَ (to request), قَدَّمَ (to provide/present), or أَصْدَرَ (to issue). One of the most common constructions is تَوْضِيح لِـ... (clarification for/of...), where the preposition لِـ (li-) links the clarification to the subject being explained. For example, 'تَوْضِيح لِلْقَرَارِ' means 'a clarification of the decision.' Another common pattern is using it in the genitive construction (Idafa), such as 'تَوْضِيح النُّقْطَةِ' (clarification of the point).

Verb Pairings
Common verbs used with tawḍīḥ include 'يَحْتَاجُ إِلَى' (needs), 'أَعْطَى' (gave), and 'نَشَرَ' (published). Each pairing shifts the nuance slightly from a personal request to a public announcement.

أَرْجُو تَوْضِيحَ مَوْقِفِكَ مِنَ المَوْضُوعِ. (I hope for a clarification of your position on the matter.)

When you want to ask for clarification politely, you might say, 'هَلْ يُمْكِنُكَ تَوْضِيحُ ذَلِكَ؟' (Can you clarify that?). Here, tawḍīḥ is used as the object of the modal expression. In more formal writing, especially in news or reports, you will see the word used to introduce a supplementary explanation. For instance, 'وَمِنْ بَابِ التَّوْضِيح، نَوَدُّ أَنْ نَذْكُرَ...' (And for the sake of clarification, we would like to mention...). This phrase acts as a transition, signaling to the reader that the following information is intended to prevent any potential misinterpretation of what was previously stated.

Prepositional Usage
The word is often used with 'بِشَأْنِ' (regarding) or 'حَوْلَ' (about). Example: 'تَوْضِيح بِشَأْنِ المِيزَانِيَّةِ' (A clarification regarding the budget).

لَمْ يَكُنِ التَّوْضِيحُ كَافِيًا لِفَهْمِ المَسْأَلَةِ. (The clarification was not enough to understand the issue.)

In a debate or a discussion, tawḍīḥ can be used to redirect the conversation. A speaker might say, 'دَعْنِي أُقَدِّمُ تَوْضِيحًا لِنُقْطَتِي السَّابِقَةِ' (Let me provide a clarification for my previous point). This usage is crucial for maintaining civil discourse, as it allows a speaker to refine their argument without necessarily admitting they were wrong, but rather that they were perhaps unclear. In academic papers, you will frequently see the phrase 'انْظُرِ التَّوْضِيحَ فِي الشَّكْلِ أَدْنَاهُ' (See the illustration/clarification in the figure below), where the word refers to a visual aid that makes the text clearer.

يَجِبُ عَلَى الحُكُومَةِ إِصْدَارُ تَوْضِيحٍ عَاجِلٍ. (The government must issue an urgent clarification.)

Negative Usage
To express a lack of clarity, one can say 'بِدُونِ تَوْضِيح' (without clarification) or 'يَفْتَقِرُ إِلَى التَّوْضِيح' (lacks clarification).

كَلَامُكَ يَحْتَاجُ إِلَى مَزِيدٍ مِنَ التَّوْضِيحِ. (Your words need more clarification.)

شُكْرًا لَكَ عَلَى هَذَا التَّوْضِيحِ المُفِيدِ. (Thank you for this useful clarification.)

If you are consuming Arabic media, you will hear تَوْضِيح (tawḍīḥ) almost daily. It is a staple of news broadcasts, particularly during political crises or economic shifts. When a spokesperson for a ministry stands before the press, the first thing they often offer is a tawḍīḥ regarding a new law or a controversial event. You'll hear it in the introductory phrases of journalists: 'نَحْنُ هُنَا لِتَقْدِيمِ تَوْضِيحٍ لِلْمُشَاهِدِينَ' (We are here to provide a clarification for the viewers). This word is the currency of the information age in the Arab world, where 'clarity' is highly valued amidst the noise of social media rumors.

News & Media
Listen for it in headlines like 'تَوْضِيح هَامّ مِنَ الوِزَارَةِ' (Important clarification from the ministry). It signals that the following content is the 'final word' on a confusing topic.

بَثَّتِ القَنَاةُ تَوْضِيحًا لِلْأَحْدَاثِ الأَخِيرَةِ. (The channel broadcasted a clarification of recent events.)

In the corporate world, tawḍīḥ is equally prevalent. During annual general meetings or in corporate emails, the word is used to explain financial results or strategic shifts. If you work in an Arabic-speaking environment, you will likely see it in the subject lines of emails: 'تَوْضِيح بِخُصُوصِ المَشْرُوعِ' (Clarification regarding the project). It is the polite way to ask for more details without sounding accusatory. Instead of saying 'I don't understand you,' saying 'I need tawḍīḥ' shifts the focus to the clarity of the information itself, making it a more professional and diplomatic choice.

Legal and Official Documents
In contracts, you might find a section titled 'تَوْضِيحَات' (Clarifications) which defines specific terms to avoid legal disputes later on.

جَاءَ فِي تَوْضِيحِ المَحْكَمَةِ أَنَّ القَانُونَ لَا يَشْمَلُ هَذِهِ الحَالَةَ. (In the court's clarification, it was stated that the law does not include this case.)

You will also hear this word in educational settings—from primary schools to universities. A professor might stop mid-lecture and ask, 'هَلْ هُنَاكَ حَاجَةٌ لِتَوْضِيحٍ إِضَافِيٍّ؟' (Is there a need for additional clarification?). In this context, it is synonymous with ensuring that the students are following the logic of the lesson. Even in religious sermons (Khutbah), the speaker might offer a tawḍīḥ of a specific verse or Hadith to ensure the congregation understands the practical application of the religious text in modern life. It bridges the gap between ancient text and contemporary reality.

قَدَّمَ الأُسْتَاذُ تَوْضِيحًا لِلْمَسْأَلَةِ الرِّيَاضِيَّةِ. (The teacher provided a clarification for the math problem.)

Everyday Conversations
Even in casual settings, if a friend tells a confusing story, you might say 'لَحْظَة، أُرِيدُ تَوْضِيحًا' (Wait, I want a clarification) to get the facts straight.

سَأُعْطِيكَ تَوْضِيحًا بَسِيطًا لِمَا حَدَثَ. (I will give you a simple clarification of what happened.)

نَحْتَاجُ إِلَى تَوْضِيحٍ حَوْلَ مَوْعِدِ الِاجْتِمَاعِ. (We need a clarification about the meeting time.)

One of the most frequent mistakes learners make with تَوْضِيح (tawḍīḥ) is confusing it with its close linguistic relatives تَفْسِير (tafsīr) and شَرْح (sharḥ). While they all relate to 'explaining,' they are not interchangeable in all contexts. Tawḍīḥ is specifically about making something clear that was ambiguous. Tafsīr is usually reserved for deep interpretation, especially of religious or complex literary texts. If you use tafsīr to ask for a clarification of a meeting time, it will sound overly dramatic or academic. Similarly, sharḥ is more about the 'how-to' or a detailed lecture. Using sharḥ when you just need a quick 'yes/no' clarification can lead to confusion.

The Preposition Trap
Learners often forget to use the correct preposition. While you can use 'تَوْضِيح لِـ' (clarification for), many learners mistakenly use 'تَوْضِيح عَنْ' (clarification about). While 'عَنْ' is sometimes understood, 'بِشَأْنِ' or 'حَوْلَ' are much more natural for 'about' in this context.

خَطَأ: أُرِيدُ تَوْضِيحًا عَنْ هَذَا. (Wrong: I want a clarification about this.)
صَوَاب: أُرِيدُ تَوْضِيحًا بِشَأْنِ هَذَا. (Correct: I want a clarification regarding this.)

Another common error is treating tawḍīḥ as a verb. Because it is a verbal noun, it feels like an action, but it must be used with a supporting verb like يَحْتَاجُ (needs) or يُقَدِّمُ (provides). You cannot say 'أَنَا تَوْضِيح' to mean 'I am clarifying.' You must say 'أَنَا أُوَضِّحُ' (using the verb) or 'أَنَا أُقَدِّمُ تَوْضِيحًا' (using the noun). Furthermore, be careful with the word إِيضَاح (īḍāḥ). While īḍāḥ and tawḍīḥ are very similar, tawḍīḥ is much more common in modern usage, whereas īḍāḥ can sometimes feel a bit more formal or archaic depending on the region.

Spelling & Pronunciation
Don't confuse the letter 'ض' (Dad) with 'د' (Dal). If you pronounce it 'tawdīḥ' with a soft 'd', it might be misunderstood or sound like a different word entirely. The 'Dad' is deep and emphatic.

طَلَبَ القَاضِي تَوْضِيحًا مِنَ الشَّاهِدِ. (The judge requested a clarification from the witness.)

Finally, avoid overusing the plural تَوْضِيحَات (tawḍīḥāt) when a single clarification will do. In English, we often use 'clarifications' loosely, but in Arabic, using the plural implies a list of distinct points. If you are just asking for one thing to be made clear, stick to the singular. Also, be mindful of the register. Using tawḍīḥ in a very casual text message with a close friend might sound a bit stiff; in that case, a verb like 'فَهِّمْنِي' (make me understand) might be more appropriate, although tawḍīḥ is never 'wrong'—just formal.

لَا بُدَّ مِنْ تَوْضِيحِ الأُمُورِ قَبْلَ البَدْءِ. (Things must be clarified before starting.)

Contextual Mismatch
Avoid using 'تَوْضِيح' when you mean 'justification' in a moral sense (which would be 'تَبْرِير'). 'Tawḍīḥ' is about clarity, not necessarily about making an excuse.

قَدَّمَتِ الوِزَارَةُ تَوْضِيحَاتٍ هَامَّةً لِلرَّأْيِ العَامِّ. (The ministry provided important clarifications to the public.)

هَذَا تَوْضِيحٌ بَسِيطٌ لِلْمُشْكِلَةِ. (This is a simple clarification of the problem.)

While تَوْضِيح (tawḍīḥ) is a versatile and common choice for 'clarification,' the Arabic language offers a rich palette of synonyms that can be used to add precision to your speech or writing. Understanding the subtle differences between these alternatives is key to reaching an advanced (C1/C2) level of proficiency. The most direct synonym is إِيضَاح (īḍāḥ), which also means clarification or explanation. While they are often used interchangeably, tawḍīḥ is generally more common in modern media and daily conversation, whereas īḍāḥ carries a slightly more formal, classical weight.

Tawḍīḥ vs. Sharḥ
'شَرْح' (sharḥ) is best used for a 'detailed explanation' or 'commentary.' Think of a teacher 'explaining' a lesson. 'Tawḍīḥ' is more about making a specific point clear, while 'sharḥ' is about the whole topic.

قَدَّمَ العَالِمُ شَرْحًا مُفَصَّلًا لِلنَّظَرِيَّةِ. (The scientist provided a detailed explanation of the theory.)

Another important alternative is تَبْيِين (tabyīn), which comes from the root ب-ي-ن (b-y-n) meaning 'to be clear/distinct.' Tabyīn focuses on 'making something manifest' or 'demonstrating' the truth of a matter. It is often used in religious or philosophical contexts. Then there is تَفْسِير (tafsīr), which we mentioned earlier. This is specifically 'interpretation.' You use tafsīr when you are trying to uncover the hidden meaning of a text, whereas tawḍīḥ is used when the meaning is already there but just needs to be stated more clearly.

Tawḍīḥ vs. Bayān
'بَيَان' (bayān) usually refers to a 'statement' or 'manifesto.' A 'bayān' might contain a 'tawḍīḥ,' but the 'bayān' is the document itself, while 'tawḍīḥ' is the act of clarifying.

أَصْدَرَتِ الشَّرِكَةُ بَيَانًا صَحَفِيًّا. (The company issued a press statement.)

For more specific contexts, you might use تَعْلِيل (ta'līl) which means 'giving a reason' or 'justification' (from the root 'illa' meaning cause). If you are explaining *why* something happened, ta'līl is more accurate than tawḍīḥ. In mathematical or logical contexts, بُرْهَان (burhān) for 'proof' or 'demonstration' might be used if the clarification involves a logical proof. Finally, in casual speech, you might hear the word تَفْهِيم (tafhīm), which literally means 'making [someone] understand,' though this is less common in formal writing.

أُرِيدُ تَفْسِيرًا لِمَا حَدَثَ. (I want an interpretation/explanation for what happened.)

Comparison Table
Tawḍīḥ = Clarifying ambiguity; Sharḥ = Detailed lecturing; Tafsīr = Interpreting meaning; Bayān = Official statement.

هَذَا تَوْضِيحٌ لِلْخُطَّةِ المُسْتَقْبَلِيَّةِ. (This is a clarification of the future plan.)

هَلْ لَدَيْكَ إِيضَاحٌ آخَرُ؟ (Do you have another clarification/explanation?)

چقدر رسمی است؟

رسمی

"يُرْجَى تَقْدِيمُ تَوْضِيحٍ مَكْتُوبٍ لِلْمَحْكَمَةِ."

خنثی

"أَحْتَاجُ إِلَى تَوْضِيحٍ لِهَذَا السُّؤَالِ."

غیر رسمی

"مُمْكِنْ تَوْضِيحْ لِلِّي صَارْ؟"

Child friendly

"اُنْظُرْ إِلَى هَذَا التَّوْضِيحِ الجَمِيلِ فِي القِصَّةِ."

عامیانه

"عَطِينِي التَّوْضِيحْ مِنَ الآخِرْ."

نکته جالب

The root w-ḍ-ḥ is also used for the word 'wuḍū' (ablution), as it relates to the idea of cleansing and making oneself 'bright' or 'clear' for prayer.

راهنمای تلفظ

UK /tæwˈdiːh/
US /taʊˈdiːx/
The stress is on the second syllable: taw-DIH.
هم‌قافیه با
تَصْلِيح (taṣlīḥ - repair) تَرْشِيح (tarshīḥ - nomination) تَلْمِيح (talmīḥ - hint) تَسْبِيح (tasbīḥ - glorification) تَجْرِيح (tajrīḥ - wounding) تَصْرِيح (taṣrīḥ - declaration) مَدِيح (madīḥ - praise) صَرِيح (ṣarīḥ - explicit)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'D' as a soft English 'd' instead of the emphatic Arabic 'Dad'.
  • Dropping the final 'h' sound.
  • Shortening the 'ee' sound in the second syllable.
  • Pronouncing 'aw' as a flat 'a' sound.
  • Confusing it with 'taw-zeeh' (distribution).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize in text due to the common 'taf'īl' pattern.

نوشتن 4/5

Requires correct spelling of the emphatic 'Dad'.

صحبت کردن 4/5

The 'Dad' sound and final 'h' can be tricky for English speakers.

گوش دادن 3/5

Very common in news, making it easy to spot with practice.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

وَاضِح (clear) فَهِمَ (to understand) سُؤَال (question) دَرْس (lesson) كَلَام (speech)

بعداً یاد بگیرید

تَفْسِير (interpretation) إِيضَاح (elucidation) غُمُوض (ambiguity) بَيَان (statement) مُصْطَلَح (term)

پیشرفته

تِبْيَان (thorough clarification) تَأْوِيل (hermeneutics/interpretation) اسْتِيضَاح (seeking clarification) إِفْصَاح (disclosure) تَجْلِيَة (making manifest)

گرامر لازم

Form II Verbal Noun (Masdar)

وَضَّحَ (Verb) -> تَوْضِيح (Noun). The pattern is Ta-f-ī-l.

Idafa Construction

تَوْضِيحُ المَسْأَلَةِ (Clarification of the issue). The first noun is light, second is genitive.

Adjective Agreement

تَوْضِيحٌ كَامِلٌ (A full clarification). The adjective matches in gender, case, and definiteness.

Prepositional Linkage

تَوْضِيح لِـ (Clarification for). Use 'li-' to link to the object being clarified.

Passive Participle as Adjective

نُقْطَةٌ مُوَضَّحَةٌ (A clarified point). Using Form II passive participle.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أُرِيدُ تَوْضِيحًا بَسِيطًا.

I want a simple clarification.

Noun 'tawḍīḥ' with an adjective 'basīṭ' (simple).

2

هَذَا تَوْضِيحٌ جَيِّدٌ.

This is a good clarification.

Simple nominal sentence (Subject + Predicate).

3

شُكْرًا عَلَى التَّوْضِيحِ.

Thanks for the clarification.

Use of the preposition 'ala' (for/on).

4

أَيْنَ التَّوْضِيحُ؟

Where is the clarification?

Interrogative sentence using 'ayna' (where).

5

التَّوْضِيحُ فِي الكِتَابِ.

The clarification is in the book.

Prepositional phrase 'fi al-kitāb'.

6

هَلْ فَهِمْتَ التَّوْضِيحَ؟

Did you understand the clarification?

Question using the past tense verb 'fahimta'.

7

أَحْتَاجُ إِلَى تَوْضِيحٍ.

I need a clarification.

Verb 'aḥtāju' followed by 'ila' and the noun.

8

هَذَا تَوْضِيحٌ لِلصُّورَةِ.

This is a clarification for the picture.

Idafa-like structure using 'li-' (for).

1

قَدَّمَ المُعَلِّمُ تَوْضِيحًا لِلدَّرْسِ.

The teacher provided a clarification for the lesson.

Verb 'qaddama' (provided) + object.

2

التَّوْضِيحُ مَوْجُودٌ فِي الصَّفْحَةِ الثَّانِيَةِ.

The clarification is found on the second page.

Ordinal number 'al-thāniyah' (second).

3

هَلْ يُمْكِنُكَ تَقْدِيمُ تَوْضِيحٍ؟

Can you provide a clarification?

Modal phrase 'hal yumkinuka' (can you).

4

نَحْنُ نَنْتَظِرُ التَّوْضِيحَ الرَّسْمِيَّ.

We are waiting for the official clarification.

Adjective 'al-rasmiyy' (official) matching the noun.

5

هَذَا التَّوْضِيحُ غَيْرُ كَافٍ.

This clarification is not enough.

Negation using 'ghayr' (not/other than).

6

أُرِيدُ تَوْضِيحًا حَوْلَ السِّعْرِ.

I want a clarification about the price.

Preposition 'ḥawla' (about/around).

7

كَلَامُكَ يَحْتَاجُ إِلَى تَوْضِيحٍ.

Your words need clarification.

Present tense verb 'yaḥtāju' with 'ila'.

8

قَرَأْتُ التَّوْضِيحَ فِي المَقَالِ.

I read the clarification in the article.

Past tense verb 'qara'tu' (I read).

1

طَلَبَتِ الشَّرِكَةُ تَوْضِيحًا مِنَ المُوَظَّفِ.

The company requested a clarification from the employee.

Verb 'ṭalabat' in the feminine past tense.

2

لِمَزِيدٍ مِنَ التَّوْضِيحِ، يُرْجَى الِاتِّصَالُ بِنَا.

For more clarification, please contact us.

Standard phrase 'li-mazīd min' (for more of).

3

لَمْ يَصْدُرْ أَيُّ تَوْضِيحٍ حَتَّى الآنَ.

No clarification has been issued until now.

Negation of the jussive 'lam yaṣdur' (did not issue).

4

يَجِبُ تَوْضِيحُ هَذِهِ النُّقْطَةِ قَبْلَ الِاجْتِمَاعِ.

This point must be clarified before the meeting.

Passive-like construction using 'yajibu' + noun.

5

سَأُرْسِلُ لَكَ تَوْضِيحًا بِالْبَرِيدِ الإِلِكْتُرُونِيِّ.

I will send you a clarification by email.

Future tense prefix 'sa-' on the verb 'ursilu'.

6

هَلْ لَدَيْكَ تَوْضِيحٌ لِهَذَا السُّلُوكِ؟

Do you have a clarification for this behavior?

Interrogative 'hal ladayka' (do you have).

7

التَّوْضِيحُ يُسَاعِدُ فِي تَجَنُّبِ المَشَاكِلِ.

Clarification helps in avoiding problems.

Verbal noun 'tajannub' (avoiding).

8

قَدَّمَ المُدِيرُ مَجْمُوعَةً مِنَ التَّوْضِيحَاتِ.

The manager provided a set of clarifications.

Plural form 'tawḍīḥāt'.

1

أَصْدَرَتِ الوِزَارَةُ بَيَانًا تَوْضِيحيًّا لِلْجُمْهُورِ.

The ministry issued an explanatory statement to the public.

Adjective 'tawḍīḥiyyan' modifying 'bayānan'.

2

نَحْنُ بِحَاجَةٍ إِلَى تَوْضِيحٍ بِشَأْنِ هَذِهِ الثَّغْرَةِ القَانُونِيَّةِ.

We need a clarification regarding this legal loophole.

Phrase 'bi-ḥājah ila' (in need of).

3

لَا يُمْكِنُ اتِّخَاذُ قَرَارٍ دُونَ تَوْضِيحٍ كَامِلٍ.

A decision cannot be made without a full clarification.

Passive 'yutakhadh' + 'dūna' (without).

4

هَذَا التَّوْضِيحُ يُزِيلُ كُلَّ الغُمُوضِ.

This clarification removes all ambiguity.

Verb 'yuzīlu' (removes) + 'al-ghumūḍ' (ambiguity).

5

طَلَبَ الصَّحَفِيُّ تَوْضِيحًا مِنَ النَّاطِقِ الرَّسْمِيِّ.

The journalist requested a clarification from the spokesperson.

Subject 'al-ṣaḥafiyy' (the journalist).

6

يَهْدِفُ التَّقْرِيرُ إِلَى تَوْضِيحِ الحَقَائِقِ المَيْدَانِيَّةِ.

The report aims to clarify the facts on the ground.

Verb 'yahdifu' (aims) + 'ila'.

7

بِنَاءً عَلَى هَذَا التَّوْضِيحِ، سَنُعَدِّلُ الخُطَّةَ.

Based on this clarification, we will modify the plan.

Phrase 'binā'an ala' (based on).

8

هَلْ هُنَاكَ تَوْضِيحٌ لِلسَّبَبِ الحَقِيقِيِّ؟

Is there a clarification for the real reason?

Interrogative 'hal hunāka' (is there).

1

وَمِنْ بَابِ التَّوْضِيحِ، لَا بُدَّ مِنْ ذِكْرِ السِّيَاقِ التَّارِيخِيِّ.

As a matter of clarification, it is necessary to mention the historical context.

Rhetorical phrase 'min bāb al-tawḍīḥ'.

2

يَفْتَقِرُ هَذَا الطَّرْحُ إِلَى التَّوْضِيحِ الدَّقِيقِ لِلْمَفَاهِيمِ.

This presentation lacks precise clarification of concepts.

Verb 'yaftaqiru' (lacks) + 'ila'.

3

قَدَّمَ البَاحِثُ تَوْضِيحًا جَلِيًّا لِلنَّتَائِجِ المُتَضَارِبَةِ.

The researcher provided a clear clarification for the conflicting results.

Adjective 'jaliyyan' (clear/evident).

4

أَثَارَ غِيَابُ التَّوْضِيحِ مَوْجَةً مِنَ الِانْتِقَادَاتِ.

The absence of clarification sparked a wave of criticism.

Masdar 'ghiyāb' (absence) in Idafa.

5

يُعْتَبَرُ التَّوْضِيحُ جُزْءًا لَا يَتَجَزَّأُ مِنَ العَمَلِيَّةِ القَانُونِيَّةِ.

Clarification is considered an integral part of the legal process.

Phrase 'juz'an lā yatajazza' (an integral part).

6

نَتَطَلَّعُ إِلَى تَوْضِيحٍ شَافٍ وَكَافٍ لِلْمَسْأَلَةِ.

We look forward to a full and satisfactory clarification of the issue.

Adjectives 'shāfin' and 'kāfin' (satisfactory and sufficient).

7

سَاهَمَ هَذَا التَّوْضِيحُ فِي تَبْدِيدِ المَخَاوِفِ.

This clarification contributed to dispelling fears.

Verb 'sāhama' (contributed) + 'fi'.

8

يَنْبَغِي أَنْ يَكُونَ التَّوْضِيحُ مُتَوَافِقًا مَعَ المَعَايِيرِ الدُّوَلِيَّةِ.

The clarification should be consistent with international standards.

Subjunctive 'an yakūna' after 'yanbaghī'.

1

يَسْتَوْجِبُ هَذَا الغُمُوضُ التَّأْوِيلِيُّ تَوْضِيحًا فَلْسَفِيًّا عَمِيقًا.

This interpretative ambiguity necessitates a deep philosophical clarification.

Verb 'yastawjibu' (necessitates/requires).

2

إِنَّ التَّوْضِيحَ المُقَدَّمَ لَا يَعْدُو كَوْنَهُ مُحَاوَلَةً لِلتَّنَصُّلِ مِنَ المَسْؤُولِيَّةِ.

The clarification provided is nothing more than an attempt to evade responsibility.

Complex negation 'lā ya'dū kawnahu' (is nothing but).

3

تَجَلَّتِ الحَقِيقَةُ بَعْدَ تَوْضِيحِ الدَّوَافِعِ الخَفِيَّةِ.

The truth became manifest after the clarification of the hidden motives.

Verb 'tajallat' (became manifest).

4

يَعْتَمِدُ فَهْمُ النَّصِّ عَلَى التَّوْضِيحَاتِ الهَامِشِيَّةِ.

Understanding the text depends on the marginal clarifications/notes.

Adjective 'hāmishiyyah' (marginal/side).

5

لَمْ يَكُنِ التَّوْضِيحُ سِوَى ذَرٍّ لِلرَّمَادِ فِي العُيُونِ.

The clarification was nothing but throwing dust in the eyes (a smokescreen).

Idiomatic expression 'dharr al-ramād fi al-'uyūn'.

6

تَتَطَلَّبُ الدِّبْلُومَاسِيَّةُ تَوْضِيحًا دَقِيقًا لِلْمَصَالِحِ المُشْتَرَكَةِ.

Diplomacy requires a precise clarification of common interests.

Verb 'tataṭallabu' (requires/demands).

7

أَدَّى التَّوْضِيحُ المَنْشُورُ إِلَى إِعَادَةِ صِيَاغَةِ المَشْهَدِ السِّيَاسِيِّ.

The published clarification led to a reshaping of the political landscape.

Masdar 'i'ādat ṣiyāghah' (reshaping/reformulating).

8

يُشَكِّلُ التَّوْضِيحُ المَنْطِقِيُّ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ فِي هَذِهِ الأُطْرُوحَةِ.

The logical clarification constitutes the cornerstone of this thesis.

Metaphor 'ḥajar al-zāwiyah' (cornerstone).

مترادف‌ها

متضادها

تَغْمِيض إِبْهَام تَضْلِيل

ترکیب‌های رایج

تَوْضِيح رَسْمِيّ
قَدَّمَ تَوْضِيحًا
طَلَبَ تَوْضِيحًا
لِمَزِيدٍ مِنَ التَّوْضِيحِ
بَيَان تَوْضِيحيّ
تَوْضِيح هَامّ
دُونَ تَوْضِيح
تَوْضِيح الحَقَائِق
تَوْضِيح عَمَلِيّ
بِحَاجَةٍ لِتَوْضِيحٍ

عبارات رایج

مِنْ بَابِ التَّوْضِيح

— Used to introduce a clarifying point. It is a transition phrase.

مِنْ بَابِ التَّوْضِيح، نَحْنُ لَا نَقْصِدُ الإِسَاءَةَ.

لَا يَحْتَاجُ إِلَى تَوْضِيح

— Used to describe something that is self-explanatory. It is obvious.

الأَمْرُ وَاضِحٌ وَلَا يَحْتَاجُ إِلَى تَوْضِيحٍ.

أَرْجُو التَّوْضِيح

— A polite way to ask for more information in an email or letter.

أَرْجُو التَّوْضِيحَ بِخُصُوصِ مَوْعِدِ التَّسْلِيمِ.

بِانْتِظَارِ تَوْضِيحِكُمْ

— Used at the end of a formal request for clarification.

نَحْنُ بِانْتِظَارِ تَوْضِيحِكُمْ حَوْلَ هَذِهِ النُّقْطَةِ.

تَوْضِيح لَا لَبْسَ فِيهِ

— A clarification that leaves no room for doubt or confusion.

قَدَّمَ الشَّاهِدُ تَوْضِيحًا لَا لَبْسَ فِيهِ.

عَلَى سَبِيلِ التَّوْضِيح

— By way of clarification; for the purpose of clarifying.

سَأَذْكُرُ مِثَالًا عَلَى سَبِيلِ التَّوْضِيحِ.

تَوْضِيح المَوْقِف

— Clarifying one's stance or position on an issue.

يَجِبُ تَوْضِيحُ المَوْقِفِ السِّيَاسِيِّ لِلْحِزْبِ.

تَوْضِيح الصُّورَة

— Literally 'clarifying the picture,' meaning to explain the whole situation.

هَذَا التَّقْرِيرُ يُسَاعِدُ فِي تَوْضِيحِ الصُّورَةِ.

بِدُونِ أَيِّ تَوْضِيح

— Without any explanation whatsoever.

تَمَّ رَفْضُ الطَّلَبِ بِدُونِ أَيِّ تَوْضِيحٍ.

تَوْضِيح لِلرَّأْيِ العَامِّ

— A clarification intended for the general public.

أَصْدَرَ المَسْؤُولُ تَوْضِيحًا لِلرَّأْيِ العَامِّ.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تَوْضِيح vs تَوْزِيع (tawzī')

Means 'distribution'. Only one letter difference, but completely different meaning.

تَوْضِيح vs تَوْصِيَة (tawṣiyah)

Means 'recommendation'. Similar sound pattern.

تَوْضِيح vs تَوْقِيع (tawqī')

Means 'signature'. Often found in the same formal documents.

اصطلاحات و عبارات

"وَضَعَ النُّقَاطَ عَلَى الحُرُوفِ"

— To clarify everything and leave no room for doubt (literally: to put the dots on the letters).

تَحَدَّثَ المُدِيرُ بِصَرَاحَةٍ وَوَضَعَ النُّقَاطَ عَلَى الحُرُوفِ.

Common/Idiomatic
"أَبَانَ الصُّبْحُ لِذِي عَيْنَيْنِ"

— A classical idiom meaning something has become crystal clear (literally: the dawn has appeared to the one with two eyes).

بَعْدَ هَذَا التَّوْضِيح، أَبَانَ الصُّبْحُ لِذِي عَيْنَيْنِ.

Classical/Literary
"جَلَاءُ الأَمْرِ"

— The complete clarification or revelation of a matter.

نَنْتَظِرُ جَلَاءَ الأَمْرِ بَعْدَ التَّحْقِيقِ.

Formal
"قَطَعَ الشَّكَّ بِاليَقِينِ"

— To replace doubt with certainty through clarification.

جَاءَ التَّوْضِيحُ لِيَقْطَعَ الشَّكَّ بِاليَقِينِ.

Formal/Literary
"كَشَفَ الغِطَاءَ عَنْ"

— To reveal or clarify something hidden (literally: to uncover the lid).

كَشَفَ التَّقْرِيرُ الغِطَاءَ عَنِ الفَسَادِ.

Journalistic
"فَسَّرَ المَاءَ بَعْدَ الجُهْدِ بِالمَاءِ"

— Used to describe a useless clarification that doesn't add anything new (literally: he explained water with water after much effort).

كَانَ تَوْضِيحُهُ ضَعِيفًا، كَمَنْ فَسَّرَ المَاءَ بِالمَاءِ.

Common/Sarcastic
"أَوْضَحَ مِنَ الشَّمْسِ"

— Clearer than the sun (extremely obvious).

الحَقِيقَةُ أَوْضَحُ مِنَ الشَّمْسِ فِي رَابِعَةِ النَّهَارِ.

Common
"بِالخَطِّ العَرِيضِ"

— Clearly and explicitly (literally: in bold/broad script).

قَالَ تَوْضِيحَهُ بِالخَطِّ العَرِيضِ.

Common
"نَوَّرَ المَوْضُوعَ"

— To shed light on a topic/clarify it (literally: to light up the subject).

شُكْرًا لَكَ، لَقَدْ نَوَّرْتَ المَوْضُوعَ بِتَوْضِيحِكَ.

Informal
"عَلَى بَيِّنَةٍ"

— To be fully informed or clear about something.

أُرِيدُ أَنْ أَكُونَ عَلَى بَيِّنَةٍ مِنَ الأَمْرِ.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تَوْضِيح vs تَفْسِير

Both relate to explaining.

Tafsir is specifically for interpretation of deep meaning, while tawḍīḥ is for clarifying facts or ambiguity.

تَفْسِير القُرْآنِ vs تَوْضِيح المَوْعِدِ.

تَوْضِيح vs شَرْح

Both used in educational settings.

Sharh is a detailed lecture or commentary; tawḍīḥ is a specific clarification of a single point.

شَرْح القَصِيدَةِ vs تَوْضِيح النُّقْطَةِ.

تَوْضِيح vs تَبْرِير

Both can be used after a mistake.

Tabrīr is a justification or excuse; tawḍīḥ is a clarification of facts.

تَبْرِير الغِيَابِ vs تَوْضِيح السَّبَبِ.

تَوْضِيح vs بَيَان

Both used in news.

Bayān is the statement/document itself; tawḍīḥ is the act of clarification within it.

أَصْدَرَ بَيَانًا لِتَوْضِيحِ الأَمْرِ.

تَوْضِيح vs إِيضَاح

They are nearly identical synonyms.

Tawḍīḥ is much more common in MSA; īḍāḥ is slightly more formal/archaic.

لَا يُوجَدُ فَرْقٌ كَبِيرٌ بَيْنَهُمَا.

الگوهای جمله‌سازی

A1

أُرِيدُ [Noun]

أُرِيدُ تَوْضِيحًا.

A2

[Noun] لِـ [Noun]

تَوْضِيح لِلدَّرْسِ.

B1

أَحْتَاجُ إِلَى [Noun] بِشَأْنِ [Topic]

أَحْتَاجُ إِلَى تَوْضِيحٍ بِشَأْنِ العَمَلِ.

B2

قَدَّمَ [Subject] [Noun] [Adjective]

قَدَّمَ المُدِيرُ تَوْضِيحًا رَسْمِيًّا.

C1

مِنْ بَابِ [Noun]، [Sentence]

مِنْ بَابِ التَّوْضِيحِ، لَا بُدَّ مِنَ الشَّرْحِ.

C2

يَسْتَوْجِبُ [Noun] [Noun] [Adjective]

يَسْتَوْجِبُ هَذَا الغُمُوضُ تَوْضِيحًا عَمِيقًا.

B1

لِمَزِيدٍ مِنَ [Noun]

لِمَزِيدٍ مِنَ التَّوْضِيحِ.

B2

بِنَاءً عَلَى [Noun]

بِنَاءً عَلَى هَذَا التَّوْضِيحِ.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in Modern Standard Arabic (MSA), particularly in journalism and professional discourse.

اشتباهات رایج
  • Using 'تَوْضِيح عَنْ' (tawḍīḥ 'an) Using 'تَوْضِيح بِشَأْنِ' or 'تَوْضِيح حَوْلَ'

    While 'an' means about, in the context of clarification, 'bi-sha'n' (regarding) or 'hawla' (around/about) are more idiomatic.

  • Pronouncing it as 'tawdīḥ' (soft d) Pronouncing it as 'tawḍīḥ' (emphatic d)

    The 'Dad' is a distinct emphatic letter. Using a soft 'd' changes the phonetic quality and can lead to misunderstandings.

  • Confusing 'تَوْضِيح' with 'تَفْسِير' Use 'tawḍīḥ' for facts; 'tafsīr' for deep meaning.

    Learners often use 'tafsīr' for everything, but it sounds too academic or religious for simple clarifications.

  • Treating 'تَوْضِيح' as a verb Use the verb 'وَضَّحَ' (waḍḍaḥa) for the action.

    You cannot say 'أَنَا تَوْضِيح' (I clarification). You must use the verb or a support verb like 'I provide a clarification.'

  • Using the plural 'تَوْضِيحَات' for a single point. Use the singular 'تَوْضِيح' for one point.

    Arabic is precise with number. Use the plural only when you have multiple distinct things to clarify.

نکات

Masdar Power

Remember that 'tawḍīḥ' is a Masdar (verbal noun). Using Masdars instead of full verbs often makes your Arabic sound more sophisticated and professional, especially in writing.

Root Recognition

Whenever you see the letters Waw, Dad, and Ha together, think of 'Clarity.' This will help you guess the meaning of words like 'wāḍiḥ' (clear) and 'waḍḍaḥa' (to clarify).

Polite Interruptions

If someone is speaking too fast or unclearly, saying 'لَحْظَة، أُرِيدُ تَوْضِيحًا' is a very respectful way to slow them down without being rude.

Email Etiquette

Start a follow-up email with 'بِنَاءً عَلَى التَّوْضِيحِ السَّابِقِ' (Based on the previous clarification) to show that you are paying attention to the details provided.

Transparency Matters

In Middle Eastern business culture, providing a 'tawḍīḥ' is often a way to build trust. Don't be afraid to offer one even if it wasn't explicitly asked for.

Spot the Pattern

The 'Ta-f-ī-l' pattern of 'tawḍīḥ' is very common for nouns derived from verbs that mean 'to make someone do something' or 'to make something be something.' Look for this pattern in other words!

Headline Help

If you see 'تَوْضِيح' in a news headline, it's usually the most important part of the story—it's the 'official word' on a trending topic.

The Emphatic Dad

Practice the 'Dad' sound by placing your tongue against your upper molars. It’s the signature sound of Arabic, and 'tawḍīḥ' is a great word to practice it with.

Vary Your Synonyms

Once you master 'tawḍīḥ,' try using 'إِيضَاح' in your next essay to show off your range of vocabulary.

Connect to English

Think of 'elucidation.' It sounds fancy, and 'tawḍīḥ' is its perfect Arabic equivalent when you want to sound smart.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Taw-Dih' as 'Toward-Light.' When you provide a tawḍīḥ, you are moving toward the light of understanding and away from the darkness of confusion.

تداعی تصویری

Imagine a foggy window being wiped clean. The act of wiping is the 'tawḍīḥ', and the resulting view is 'wāḍiḥ' (clear).

شبکه واژگان

Clear Explain Light Manifest Plain Evident Disambiguate Understand

چالش

Try to use 'tawḍīḥ' in three different contexts today: once when asking a question, once when thanking someone for an explanation, and once when describing a news report.

ریشه کلمه

The word comes from the Arabic triliteral root w-ḍ-ḥ (و-ض-ح), which originally referred to the becoming visible of the dawn or the appearance of white markings on an animal. It is built on the Form II (taf'īl) pattern, which often gives a causative or intensive meaning to the root.

معنای اصلی: To make something white, bright, or clearly visible.

Semitic (Afroasiatic)

بافت فرهنگی

When asking for a 'tawḍīḥ' from an elder or superior, always use polite prefixes like 'min faḍlika' (please) to avoid sounding like you are questioning their competence.

English speakers might use 'clarification' mostly in professional settings, but in Arabic, 'tawḍīḥ' is equally common in everyday social interactions.

The Quranic concept of 'Tabyīn' (related to the root). Classical Arabic books of 'Sharḥ wa Tawḍīḥ' (Explanation and Clarification). Modern news segments titled 'Tawḍīḥ al-Yawm' (Today's Clarification).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Education

  • تَوْضِيح القَاعِدَةِ
  • مِثَال تَوْضِيحيّ
  • طَلَبُ تَوْضِيحٍ مِنَ الأُسْتَاذِ
  • التَّوْضِيحُ فِي الهَامِشِ

Business

  • تَوْضِيح بِنُودِ العَقْدِ
  • تَقْدِيم تَوْضِيح لِلْعُمَلَاءِ
  • تَوْضِيح الأَهْدَافِ
  • بِحَاجَةٍ إِلَى تَوْضِيحٍ مَالِيٍّ

Media/Journalism

  • تَوْضِيح رَسْمِيّ عَاجِل
  • نَشْرُ تَوْضِيحٍ لِلْحَقَائِقِ
  • تَوْضِيح لِلرَّأْيِ العَامِّ
  • بَيَان تَوْضِيحيّ مِنَ النَّاطِقِ

Law

  • تَوْضِيح القَانُونِ
  • تَوْضِيح لِلشَّهَادَةِ
  • مُذَكِّرَة تَوْضِيحِيَّة
  • تَوْضِيح المَحْكَمَةِ

Daily Life

  • شُكْرًا عَلَى التَّوْضِيحِ
  • أُرِيدُ تَوْضِيحًا لِمَا قُلْتَهُ
  • تَوْضِيح بَسِيط لِلْمَوْقِفِ
  • مُمْكِنْ تَوْضِيحْ؟

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هَلْ يُمْكِنُكَ تَقْدِيمُ تَوْضِيحٍ بَسِيطٍ لِهَذِهِ النُّقْطَةِ؟ (Can you provide a simple clarification for this point?)"

"أَنَا لَا أَفْهَمُ، هَلْ هُنَاكَ تَوْضِيحٌ آخَرُ؟ (I don't understand, is there another clarification?)"

"سَمِعْتُ الخَبَرَ، لَكِنِّي أَنْتَظِرُ التَّوْضِيحَ الرَّسْمِيَّ. (I heard the news, but I am waiting for the official clarification.)"

"شُكْرًا لَكَ عَلَى هَذَا التَّوْضِيحِ، لَقَدْ كَانَ مُفِيدًا جِدًّا. (Thank you for this clarification, it was very useful.)"

"مِنْ بَابِ التَّوْضِيح، هَلْ تَقْصِدُ أَنَّنَا سَنَبْدَأُ غَدًا؟ (As a matter of clarification, do you mean we start tomorrow?)"

موضوعات نگارش

اكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ احْتَجْتَ فِيهِ إِلَى تَوْضِيحٍ هَامٍّ فِي حَيَاتِكَ. (Write about a situation where you needed an important clarification in your life.)

كَيْفَ يُسَاعِدُ التَّوْضِيحُ فِي بِنَاءِ عَلَاقَاتٍ أَفْضَلَ بَيْنَ النَّاسِ؟ (How does clarification help in building better relationships between people?)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ وَسَائِلَ الإِعْلَامِ تُقَدِّمُ تَوْضِيحَاتٍ كَافِيَةً لِلْأَحْدَاثِ؟ (Do you think the media provides sufficient clarifications for events?)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَفْهَمُ شَيْئًا بَعْدَ تَوْضِيحٍ طَوِيلٍ. (Describe your feeling when you understand something after a long clarification.)

اكْتُبْ رِسَالَةً رَسْمِيَّةً تَطْلُبُ فِيهَا تَوْضِيحًا لِقَرَارٍ إِدَارِيٍّ. (Write a formal letter requesting clarification of an administrative decision.)

سوالات متداول

10 سوال

While it is a standard MSA word, it is used frequently in semi-formal and professional spoken Arabic. In very casual dialect, people might use other words, but everyone understands and respects the use of 'tawḍīḥ' as a clear and polite way to ask for information.

The plural is 'tawḍīḥāt' (تَوْضِيحَات). It is used when there are multiple points or a series of explanations being provided, such as in a formal list of company updates.

Yes, in academic or technical contexts, 'رَسْم تَوْضِيحيّ' (an illustrative drawing) or just 'tawḍīḥ' can refer to a diagram or figure that helps explain the text.

You can say 'أَرْجُو التَّوْضِيح' (I hope for clarification) or 'هَلْ يُمْكِنُكَ تَوْضِيحُ ذَلِكَ؟' (Can you clarify that?). Both are very polite and professional.

They are essentially synonyms. 'Tawḍīḥ' is the verbal noun of Form II, while 'īḍāḥ' is the verbal noun of Form IV. 'Tawḍīḥ' is generally more popular in modern newspapers and business.

No, it is generally positive as it implies transparency. However, if someone says 'كَلَامُكَ يَفْتَقِرُ لِلتَّوْضِيحِ' (Your words lack clarification), it is a polite criticism of your clarity.

It is a masculine noun. Therefore, adjectives following it must also be masculine, like 'تَوْضِيح كَامِل' (a complete clarification).

You can use it to clarify a specific point in a religious discussion, but 'tafsīr' is the standard term for the comprehensive interpretation of the Quran.

Yes, it is a distinct breathy sound. It shouldn't be silent like the 'h' in some English words, but it's not as harsh as the 'kh' sound.

It comes from the root w-ḍ-ḥ (و-ض-ح), which is all about clarity, being apparent, and manifest.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write 'I want a clarification' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Thanks for the clarification' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I need a clarification regarding the lesson' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The company issued an official clarification' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'As a matter of clarification, the facts are clear' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Simple clarification'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where is the clarification?'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'For more clarification, contact us'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This clarification removes the ambiguity'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'yastawjibu' and 'tawḍīḥ'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The clarification is in the book'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Can you provide a clarification?'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He left without clarification'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'We are waiting for the official clarification'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The report aims to clarify the facts'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Good clarification'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Your words need clarification'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The manager provided clarifications'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Based on this clarification, we will change the plan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The truth became manifest after the clarification'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Clarification' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need a clarification' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thanks for the clarification' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Official clarification' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'As a matter of clarification' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Simple' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Can you clarify?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Without clarification' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Explanatory statement' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The truth became manifest' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تَوْضِيح'. What is the word?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'أُرِيدُ تَوْضِيحًا'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تَوْضِيحَات'. Is it singular or plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'تَوْضِيح رَسْمِيّ'. What kind of clarification is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'مِنْ بَابِ التَّوْضِيحِ'. What is the purpose of this phrase?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'شُكْرًا'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'بَسِيط'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'قَدَّمَ'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'بَيَان'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'يَسْتَوْجِبُ'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I am waiting for your clarification' (formal).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!