B2 Expression بسیار رسمی 5 دقیقه مطالعه

No atinente à avaliação

Regarding the avaliação

به‌طور تحت‌اللفظی: {"no":"no","atinente":"pertaining","\u00e0":"to the","avalia\u00e7\u00e3o":"evaluation"}

در ۱۵ ثانیه

  • Very formal phrase for 'regarding evaluation'.
  • Used in official documents and serious contexts.
  • Signals precision and professional tone.
  • Avoid in casual conversation; use 'sobre' instead.

معنی

این عبارت راهی پیچیده برای گفتن 'در رابطه با' یا 'مربوط به' ارزیابی است. این عبارت برای معرفی یک موضوع خاص در یک زمینه بسیار حرفه ای یا آکادمیک استفاده می شود و نشان دهنده جدیت و دقت است.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Formal legal document

As cláusulas no atinente à avaliação de risco são vinculativas.

The clauses pertaining to risk assessment are binding.

2

University academic report

O relatório detalha os procedimentos no atinente à avaliação final do curso.

The report details the procedures pertaining to the final course evaluation.

3

Official company memo

Este comunicado é no atinente à avaliação de desempenho do último trimestre.

This notice is regarding the performance evaluation of the last quarter.

🌍

زمینه فرهنگی

In Brazil, using this phrase in a job interview can make you seem very prepared and 'culto' (cultured). However, if you use it in a startup environment, it might seem too 'old school'. Portuguese administrative language is traditionally very conservative. You will find this phrase in almost every 'Diário da República' (Official Gazette). In formal diplomatic or legal contexts in PALOP countries, this phrase maintains its high-prestige status, often used in international treaties. Universities across the Lusophone world use this to maintain a distance between the researcher and the object of study, emphasizing objectivity.

🎯

The Crase Rule

If you are unsure about the 'à', swap 'avaliação' for a masculine word like 'exame'. If it becomes 'ao exame', you need the crase!

⚠️

Don't Overuse

Using this more than once in a short email makes you sound like you're trying too hard. Use it once to introduce the main topic, then switch to 'sobre' or 'quanto a'.

در ۱۵ ثانیه

  • Very formal phrase for 'regarding evaluation'.
  • Used in official documents and serious contexts.
  • Signals precision and professional tone.
  • Avoid in casual conversation; use 'sobre' instead.

What It Means

This isn't just a fancy phrase; it's a marker of formality and precision in Portuguese. No atinente à avaliação literally means 'pertaining to the evaluation.' It's your go-to when you need to signal that you're about to discuss something specifically connected to an assessment, review, or appraisal. It’s like putting on your serious business hat. Think of it as saying, 'Okay, let's talk about *this specific thing* related to the evaluation.' It’s not just about *what* you're saying, but *how* you're framing it – with a touch of gravitas.

How To Use It

You’ll typically use this phrase to introduce a topic or a specific point that directly relates to an avaliação. It’s often found in written documents like reports, official communications, or academic papers. For instance, you might use it to introduce a section detailing the results of an evaluation or to clarify a specific aspect of the evaluation process. It helps to steer the conversation or text directly to the relevant part of the assessment. It's like a signpost saying, 'Important info about the evaluation is coming up!'

Formality & Register

This phrase is highly formal. You wouldn't use this with your friends over WhatsApp, unless you were joking! Think legal documents, academic journals, official company memos, or very serious presentations. It signals a high level of professionalism and respect for the context. Using it in a casual setting would sound incredibly stiff, maybe even a bit comical, like wearing a tuxedo to a picnic. It’s best reserved for when you need to sound official and serious.

Real-Life Examples

Imagine you're reading an official company policy document. You might see a section titled No atinente à avaliação de desempenho (Regarding the performance evaluation). Or perhaps in a legal contract, a clause might state, As provisões no atinente à avaliação de risco são detalhadas no Anexo B (The provisions pertaining to risk assessment are detailed in Annex B). Even in a university setting, a professor might write in an email, O prazo para submissão de trabalhos no atinente à avaliação final é sexta-feira. (The deadline for submitting work regarding the final evaluation is Friday).

When To Use It

Use no atinente à avaliação when you need to be explicit and formal about the subject matter. It's perfect for:

  • Introducing sections in reports or official documents.
  • Clarifying specific aspects of an evaluation process.
  • Formal academic writing and research papers.
  • Legal or contractual communications.
  • Official company directives or policies.
  • Any situation demanding a high degree of formality and precision.

When NOT To Use It

Avoid this phrase in everyday conversations, informal emails, or text messages. It's overkill for casual chats with friends or colleagues you know well. Don't use it when you're discussing a quick update or a minor point. If you're ordering coffee or asking for directions, this phrase would be like bringing a bazooka to a water gun fight – completely inappropriate and a bit bizarre. It's also not for social media captions unless you're being intentionally ironic.

Common Mistakes

A frequent slip-up is using this phrase in casual contexts where it sounds unnatural. Another mistake is confusing it with simpler prepositions like sobre (about) or em relação a (in relation to) when the situation doesn't demand such formality. It’s like using a sledgehammer to crack a nut – effective, but way too much!

Oi, vamos falar no atinente à avaliação do filme? Oi, vamos falar sobre o filme?
Tudo bem? Tenho uma dúvida no atinente à avaliação do seu trabalho. Tudo bem? Tenho uma dúvida em relação à avaliação do seu trabalho.

Common Variations

While no atinente à avaliação is quite specific, related formal phrases include:

  • No que concerne à avaliação (Concerning the evaluation)
  • No que diz respeito à avaliação (With regard to the evaluation)
  • Referente à avaliação (Referring to the evaluation)

These are all formal alternatives, but no atinente à often feels slightly more legalistic or technical.

Real Conversations

Imagine two lawyers discussing a case:

Lawyer 1: Precisamos analisar os documentos no atinente à avaliação de danos materiais. (We need to analyze the documents pertaining to the assessment of material damages.)

Lawyer 2: Concordo. A avaliação preliminar sugere que os custos serão elevados. (I agree. The preliminary assessment suggests the costs will be high.)

Or a university administrator writing an official notice:

A

Administrator

Informamos que as diretrizes no atinente à avaliação de progresso acadêmico foram atualizadas. (We inform you that the guidelines pertaining to the assessment of academic progress have been updated.)

Quick FAQ

  • Is it ever used informally? Almost never! It's strictly for formal settings.
  • Can I use sobre instead? Yes, sobre (about) is much more common and informal.
  • What kind of 'avaliação' does it refer to? Any kind: performance, risk, academic, financial, etc.
  • Is it common in Brazil and Portugal? Yes, it's understood in both, but more likely found in formal documents than everyday speech.

نکات کاربردی

This phrase is strictly for very formal contexts like legal documents, official reports, and academic papers. Using it in casual conversation or informal emails will sound unnatural and overly bureaucratic. Always opt for simpler alternatives like 'sobre' or 'em relação a' unless the situation demands extreme formality.

🎯

The Crase Rule

If you are unsure about the 'à', swap 'avaliação' for a masculine word like 'exame'. If it becomes 'ao exame', you need the crase!

⚠️

Don't Overuse

Using this more than once in a short email makes you sound like you're trying too hard. Use it once to introduce the main topic, then switch to 'sobre' or 'quanto a'.

💬

The 'Doutor' Context

In Brazil, if you are addressing someone as 'Doutor' (even if they aren't a doctor), this phrase fits the expected level of formality.

مثال‌ها

12
#1 Formal legal document

As cláusulas no atinente à avaliação de risco são vinculativas.

The clauses pertaining to risk assessment are binding.

Introduces specific clauses related to risk assessment in a formal contract.

#2 University academic report

O relatório detalha os procedimentos no atinente à avaliação final do curso.

The report details the procedures pertaining to the final course evaluation.

Specifies which procedures are being discussed – those related to the final evaluation.

#3 Official company memo

Este comunicado é no atinente à avaliação de desempenho do último trimestre.

This notice is regarding the performance evaluation of the last quarter.

Clearly states the subject of the official company communication.

Texting a colleague about a formal document اشتباه رایج

✗ Preciso de sua opinião no atinente à avaliação do projeto.

✗ I need your opinion regarding the project evaluation.

This is too formal for a text message; 'sobre' or 'em relação a' would be better.

#5 Instagram caption (ironic)

Meu humor hoje, no atinente à avaliação do meu café da manhã: ☕️😅

My mood today, regarding the evaluation of my breakfast: ☕️😅

Used ironically for humorous effect, highlighting the absurdity of applying such formality to a casual topic.

#6 Job interview follow-up email

Gostaria de discutir os próximos passos no atinente à avaliação da minha candidatura.

I would like to discuss the next steps regarding the evaluation of my application.

A polite and formal way to inquire about the status of a job application evaluation.

#7 Academic email to a professor

Professor, escrevo no atinente à avaliação da minha tese de mestrado.

Professor, I am writing regarding the evaluation of my master's thesis.

A respectful and formal way to initiate contact about a significant academic matter.

Discussing a movie review (incorrect usage) اشتباه رایج

✗ A crítica dele no atinente à avaliação do filme foi dura.

✗ His critique regarding the evaluation of the movie was harsh.

Overly formal for discussing a movie review; 'sobre' or 'da crítica ao filme' is more natural.

#9 Customer service complaint

Escrevo no atinente à avaliação negativa que recebi pelo serviço.

I am writing regarding the negative evaluation I received for the service.

Used to formally address a specific issue concerning a negative review or rating.

#10 Financial report introduction

Esta seção aborda os pontos críticos no atinente à avaliação de crédito.

This section addresses the critical points pertaining to the credit evaluation.

Introduces a specific part of a financial report concerning credit assessment.

#11 Discussing a performance review with HR

Gostaria de discutir os pontos no atinente à avaliação do meu último ciclo.

I would like to discuss the points regarding the evaluation of my last cycle.

A formal way to request a meeting to discuss specific aspects of a performance review.

#12 Social media comment (mocking formality)

Meu gato, no atinente à avaliação da sua ração: 🧐

My cat, regarding the evaluation of its food: 🧐

Humorous use on social media, applying extreme formality to a pet's reaction.

خودت رو بسنج

Preencha a lacuna com a forma correta (lembre-se da crase).

O diretor foi muito específico no ________ avaliação de desempenho.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: atinente à

A expressão exige a preposição 'a', que se funde com o artigo 'a' de 'avaliação'.

Qual frase é mais apropriada para um relatório jurídico?

Selecione a opção mais formal:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: No atinente à avaliação, não foram encontradas irregularidades.

Esta opção utiliza o registro formal e a gramática correta.

Combine a frase com o contexto correto.

Frase: 'No atinente à avaliação de riscos...'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Reunião de diretoria de um banco

O termo é técnico e formal, ideal para o ambiente corporativo/financeiro.

Complete o diálogo formal.

Secretária: 'O senhor já analisou o relatório?' Chefe: 'Sim, mas ainda tenho dúvidas ________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: no atinente à avaliação

Mantém o tom profissional da secretária.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Preencha a lacuna com a forma correta (lembre-se da crase). جای خالی B2

O diretor foi muito específico no ________ avaliação de desempenho.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: atinente à

A expressão exige a preposição 'a', que se funde com o artigo 'a' de 'avaliação'.

Qual frase é mais apropriada para um relatório jurídico? Choose B2

Selecione a opção mais formal:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: No atinente à avaliação, não foram encontradas irregularidades.

Esta opção utiliza o registro formal e a gramática correta.

Combine a frase com o contexto correto. situation_matching B1

Frase: 'No atinente à avaliação de riscos...'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Reunião de diretoria de um banco

O termo é técnico e formal, ideal para o ambiente corporativo/financeiro.

Complete o diálogo formal. dialogue_completion B2

Secretária: 'O senhor já analisou o relatório?' Chefe: 'Sim, mas ainda tenho dúvidas ________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: no atinente à avaliação

Mantém o tom profissional da secretária.

🎉 امتیاز: /4

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

10 سوال

No, it is uncommon in daily life but very common in formal writing and legal documents.

No, it is used for subjects, topics, or nouns, not to describe people's personalities.

'Referente' is slightly more common and less formal. 'Atinente' sounds more technical and precise.

Usually, yes, when it's a prepositional phrase. But you can say 'Assuntos atinentes à...' without the 'No'.

Yes, it is perfectly understood and used in formal Portuguese contexts in Portugal.

Only if you are being ironic or joking about being super formal.

Because 'atinente' requires 'a' and 'avaliação' is a feminine noun starting with 'a'.

Neither is 'better', but 'No que tange à' is very popular in Brazilian law. 'Atinente' is slightly more 'classic'.

Yes! Since 'resultados' is masculine plural, 'a + os' becomes 'aos'.

Yes, because it requires understanding high-level register and complex prepositional government.

عبارات مرتبط

🔄

No que tange à

synonym

Regarding / In what concerns

🔗

Relativamente a

similar

Relatively to

🔄

No que concerne a

synonym

In what concerns

🔗

Alheio a

contrast

Unrelated to / Oblivious to

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!