B2 Complement System 14 min read آسان

متمم نتیجه 到 (dào): موفقیت و رسیدن

از ترکیب «فعل + 到» استفاده کن تا نشون بدی کارت به نتیجه رسیده یا به هدف زدی. کلماتی مثل «موفق شدن»، «پیدا کردن» و «رسیدن» حس اصلی این گرامر هستن.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 到 (dào) after a verb to confirm that an action was successfully completed or reached its target.

  • Use it to show success: 我听到了 (I heard it).
  • Use it to show arrival: 我到了 (I arrived).
  • Use it to show attainment: 我买到了 (I managed to buy it).
Verb + 到 (dào) = Goal Reached / Success

مرور کلی

### Overview
در زبان چینی، سیستم فعل‌ها اغلب بر «فرآیند» انجام کار تمرکز دارند و نتیجه‌ی نهایی را در ساختار اصلی فعل بیان نمی‌کنند. برای مثال، فعل ( zhǎo) به معنای «جستجو کردن» است، اما لزوماً به معنای «پیدا کردن» نیست. در فارسی، ما برای بیان نتیجه، اغلب از افعال متفاوتی استفاده می‌کنیم (جستجو کردن در مقابل پیدا کردن) یا با افزودن قیدها و ترکیبات، نتیجه را می‌سازیم.
در چینی، برای پر کردن این خلأ ساختاری، از «مکمل‌های نتیجه» (Result Complements) استفاده می‌شود. یکی از کاربردی‌ترین و کلیدی‌ترین این مکمل‌ها، (dào) است.
از دیدگاه یک فارسی‌زبان، درک به عنوان یک «مکمل» (Complement) ممکن است در ابتدا چالش‌برانگیز باشد، زیرا در دستور زبان فارسی ما چیزی به نام «مکمل نتیجه» که مستقیماً به انتهای فعل بچسبد و معنای آن را دگرگون کند، نداریم. در فارسی، فعل ما معمولاً مستقل است. اما در چینی، به فعل می‌چسبد تا نشان دهد که عمل انجام شده، به هدف یا مقصد خود «رسیده» است.
این مفهوم «رسیدن» هم در فضای فیزیکی (مثل رسیدن به یک مکان) و هم در فضای انتزاعی (مثل رسیدن به یک نتیجه یا درک یک مفهوم) کاربرد دارد. برای شما که در سطح B2 هستید، تسلط بر مرز بین «تلاش برای انجام کار» و «موفقیت در انجام کار» را مشخص می‌کند. این دقیقاً همان تفاوتی است که در فارسی با افعالی مثل «شنیدن» (در مقابل گوش دادن) یا «خریدن» (در مقابل سعی در خریدن) بیان می‌کنیم.
### How This Grammar Works
عملکرد را می‌توان در دو دسته‌ی اصلی طبقه‌بندی کرد که هر دو ریشه در مفهوم «وصول به هدف» دارند. در دستور زبان فارسی، ما برای بیان موفقیت در ادراک، از افعال حسی خاص استفاده می‌کنیم (مثلاً «دیدن» که نتیجه‌ی «نگاه کردن» است). اما چینی از الگوی V + 到 استفاده می‌کند.
  1. 1بیان موفقیت در دستیابی: وقتی به افعال حسی یا افعالِ کسب کردن می‌چسبد، نشان‌دهنده‌ی موفقیت در آن عمل است.
  • افعال حسی: ( kàn) (نگاه کردن) + = 看到 ( kàndào) (دیدن/مشاهده کردن). شما وقتی می‌گویید 我看到了 ( wǒ kàndào le)، یعنی عمل نگاه کردن شما به نتیجه‌ی «دیدن» منجر شده است.
  • افعال کسب کردن: ( mǎi) (خریدن/سعی در خریدن) + = 买到 ( mǎidào) (موفق به خریدن شدن). این دقیقاً مشابه زمانی است که در فارسی می‌گوییم «بالاخره توانستم بلیط را بگیرم».
  1. 1بیان رسیدن به مقصد (زمانی یا مکانی): در این حالت، نشان می‌دهد که عمل تا چه نقطه‌ای ادامه یافته است.
  • مثال مکانی: 走到 ( zǒudào) (پیاده رفتن تا جایی).
  • مثال زمانی: 聊到 ( liáodào) (صحبت کردن تا زمانی مشخص).
در فارسی، ما معمولاً از حرف اضافه «تا» استفاده می‌کنیم («تا خانه پیاده رفتم» یا «تا نیمه‌شب صحبت کردیم»). در چینی، این «تا» در قالب مکمل به انتهای فعل می‌چسبد. نکته‌ی مهم این است که در فارسی، فعل و مقصد معمولاً با حرف اضافه جدا می‌شوند، اما در چینی، پیونددهنده‌ی فعل و مقصد است.
### Formation Pattern
ساختار بسیار منظم است و به سه دسته‌ی مثبت، منفی و پتانسیل تقسیم می‌شود. جدول زیر الگوی ساختاری را نشان می‌دهد:
| وضعیت | ساختار | مثال | ترجمه فارسی |
|---|---|---|---|
| مثبت | فعل + 到 + (مفعول) + 了 | 我找到了钥匙 ( wǒ zhǎodào le yàoshi) | کلید را پیدا کردم |
| منفی | 没 + فعل + 到 + (مفعول) | 我没找到钥匙 ( wǒ méi zhǎodào yàoshi) | کلید را پیدا نکردم |
| پتانسیل مثبت | فعل + 得 + 到 | 买得到 ( mǎidedào) | قابل خریدن است |
| پتانسیل منفی | فعل + 不 + 到 | 买不到 ( mǎibudào) | قابل خریدن نیست |
نکته کلیدی: در حالت منفیِ گذشته، همیشه از استفاده کنید. استفاده از در این جایگاه، یکی از اشتباهات رایج فارسی‌زبانان است چون در فارسی ما «نـ» منفی‌ساز را داریم که برای همه زمان‌ها یکسان است، اما در چینی بین (برای گذشته/تکمیل) و (برای حال/آینده/توانایی) تفاوت وجود دارد.
### When To Use It
استفاده از در محیط‌های مختلف بسیار رایج است:
  1. 1درک حسی: برای بیان اینکه حواس پنج‌گانه موفق به ثبت چیزی شده‌اند. مثلاً 闻到 ( wéndào) (بوییدن و متوجه شدن بو). در فارسی ما می‌گوییم «بوی غذا را حس کردم»، در چینی می‌گویند «بوی غذا را بو-رسیدم».
  1. 1دستیابی به هدف: وقتی هدفی دارید و به آن می‌رسید. مثلاً در محیط کار، اگر به دنبال فایلی هستید و آن را پیدا می‌کنید، از 找到 ( zhǎodào) استفاده می‌کنید. این نشان‌دهنده‌ی پایان موفقیت‌آمیزِ تلاش شماست.
  1. 1تعیین محدوده: وقتی می‌خواهید بگویید تا چه زمانی یا چه مرحله‌ای پیش رفته‌اید. مثلاً در مطالعه، 看到 ( kàndào) به همراه شماره صفحه، نشان می‌دهد تا کدام صفحه پیش رفته‌اید. این کاربرد در فارسی با «تا» بیان می‌شود، اما در چینی به صورت 看到第五页 ( kàn dào dì wǔ yè) (دیدن-تا-صفحه-پنج) ادا می‌شود.
### Common Mistakes
  1. 1تداخل و : فارسی‌زبانان به دلیل اینکه در فارسی برای منفی کردن فعل در تمام زمان‌ها از «نـ» استفاده می‌کنند، تمایل دارند در چینی هم همه‌جا از استفاده کنند. اما {不买到} غلط است. باید بگویید {没买到} چون مربوط به یک اتفاق در گذشته است.
  1. 1جایگزینی اشتباه با : گاهی زبان‌آموزان فکر می‌کنند همان است. {我看了书} به معنای «کتاب خواندم» است، اما {我看到书了} به معنای «کتاب را دیدم» است. این دو کاملاً متفاوت‌اند. نتیجه را نشان می‌دهد، اما فقط وقوع فعل را.
  1. 1فراموش کردن مفعول: در فارسی، مفعول می‌تواند قبل یا بعد از فعل بیاید. در چینی با ساختار V + 到 + Object، اگر مفعول مکان باشد، حتماً باید بعد از بیاید. اشتباه رایج این است که جایگاه مکان را قبل از فعل قرار می‌دهند (مانند ساختار فارسی).
### Contrast With Similar Patterns
برای درک بهتر، را با سایر مکمل‌ها مقایسه می‌کنیم:
| مکمل | مفهوم | تفاوت با |
|---|---|---|
| 到 (dào) | رسیدن به هدف/مقصد | تمرکز بر «وصول» |
| 完 (wán) | اتمام کامل کار | تمرکز بر «تمام شدن» (مثلاً خواندن کل کتاب) |
| 见 (jiàn) | درک حسی (دیدن/شنیدن) | محدود به حواس (بیشتر دیدن و شنیدن) |
در حالی که {看到} و {看见} هر دو به معنای «دیدن» هستند، {看到} بیشتر بر «موفقیت در دیدن چیزی که به دنبالش بودیم» تأکید دارد، اما {看见} بیشتر بر «ثبت تصویری در ذهن» دلالت می‌کند.
### Quick FAQ
  1. 1آیا همیشه باید از استفاده کنیم؟ خیر، فقط زمانی که می‌خواهید بر «نتیجه‌ی موفقیت‌آمیز» تأکید کنید. اگر فقط می‌خواهید بگویید «داشتم نگاه می‌کردم»، همان {看} کافی است.
  1. 1آیا می‌توانم بگویم 找不到了؟ بله، این ساختار در چینی بسیار رایج است و به معنای «دیگر نمی‌توانم پیدا کنم» (گم شده است) می‌باشد که نشان‌دهنده‌ی ناتوانی در رسیدن به نتیجه است.
  1. 1تفاوت به عنوان فعل اصلی و مکمل چیست؟ به عنوان فعل اصلی به معنای «رسیدن» است (我到学校了 ( wǒ dào xuéxiào le)). به عنوان مکمل، بخشی از یک فعل مرکب است که نتیجه را توصیف می‌کند. این تفاوت در فارسی با تغییر فعل (رسیدن در مقابل پسوند) مشخص می‌شود.

Formation of Resultative 到

Type Structure Example
Affirmative
Verb + 到
找到 (Found)
Negative
没 + Verb + 到
没找到 (Didn't find)
Question
Verb + 到 + 吗
找到吗? (Did you find?)
Question
Verb + 到 + 没有
找到没有? (Found or not?)
Potential
Verb + 得 + 到
找得到 (Can find)
Potential Negative
Verb + 不 + 到
找不到 (Cannot find)

Meanings

The character 到 (dào) functions as a resultative complement to indicate that the action of the preceding verb has been successfully executed or that a specific destination has been reached.

1

Physical Arrival

Reaching a physical location.

“我到了。 (I have arrived.)”

“他没到学校。 (He didn't arrive at school.)”

2

Success/Attainment

Successfully performing an action that requires effort.

“我买到了票。 (I managed to buy the ticket.)”

“我听到了你的话。 (I heard what you said.)”

Reference Table

Reference table for متمم نتیجه 到 (dào): موفقیت و رسیدن
دسته‌بندی فعل + 到 معنی مثال
حواس
看到
دیدن / متوجه شدن
看到 نیستی (ندیدمت)
به دست آوردن
买到
با موفقیت خریدن
买到票了 (بلیط رو خریدم)
کشف کردن
找到
پیدا کردن
找到了吗؟ (پیداش کردی؟)
رسیدن فیزیکی
走到
پیاده رفتن تا...
走到门口 (تا دم در رفتم)
ذهنی
想到
به فکر رسیدن
想到个好主意 (یه ایده خوب به ذهنم رسید)
زمان
学到
درس خواندن تا...
学到深夜 (تا دیر وقت درس خوندم)
ارتباطات
收到
دریافت کردن
收到信息了 (پیام رو گرفتم)
انتزاعی
做到
عملی کردن / انجام دادن
说到做到 (به حرفت عمل کن)

طیف رسمیت

رسمی
我已抵达。

我已抵达。 (Arrival)

خنثی
我到了。

我到了。 (Arrival)

غیر رسمی
我到了!

我到了! (Arrival)

عامیانه
到了!

到了! (Arrival)

دسته‌بندی‌های کاربرد متمم نتیجه 到

到 (dào)

حواس

  • {看到|kàndào} دیدن/متوجه شدن
  • {听到|tīngdào} شنیدن

به دست آوردن

  • {买到|mǎidào} خرید موفق
  • {找到|zhǎodào} پیدا کردن

رسیدن فیزیکی

  • {走到|zǒudào} پیاده رفتن تا
  • {搬到|bāndào} اسباب‌کشی به

محدودیت زمانی

  • {忙到|mángdào} مشغول بودن تا
  • {等到|děngdào} منتظر ماندن تا

فعل تنها در مقابل فعل + 到

فرآیند (فعل تنها)
{找手机|zhǎo shǒujī} گشتن دنبال گوشی
{看信息|kàn xìnxī} نگاه کردن به پیام
{买衣服|mǎi yīfú} در حال خرید لباس
نتیجه (فعل + 到)
{找到手机|zhǎodào shǒujī} پیدا کردن گوشی
{看到信息|kàndào xìnxī} متوجه پیام شدن
{买到衣服|mǎidào yīfú} خریدن و تصاحب لباس

انتخاب بین حالت مثبت، منفی و پتانسیل

1

آیا به هدف رسیدی؟

YES
[فعل] + 到 + (了)
NO
برو مرحله بعد
2

در گذشته تلاش کردی ولی نشد؟

YES
没(有) + [فعل] + 到
NO
برو مرحله بعد
3

آیا انجامش غیرممکن یا نایابه؟

YES
[فعل] + 不 + 到
NO ↓

افعال ذهنی و انتزاعی رایج با 到

🧠

فکر کردن

  • {想到|xiǎngdào} (به فکر رسیدن)
  • {梦到|mèngdào} (خواب دیدن)
  • {感到|gǎndào} (حس کردن)
🏆

دستاورد

  • {做到|zuòdào} (انجام دادن)
  • {谈到|tándào} (اشاره کردن)
  • {拿到|nádào} (جایزه گرفتن)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我到了。

I have arrived.

2

他到了吗?

Has he arrived?

3

我没到。

I didn't arrive.

4

请到这里。

Please come here.

1

我找到了钥匙。

I found the keys.

2

我没找到书。

I didn't find the book.

3

你买到票了吗?

Did you buy the ticket?

4

我听到了音乐。

I heard the music.

1

我终于等到你了。

I finally waited for you (and you arrived).

2

他没收到我的信。

He didn't receive my letter.

3

你能看到那座山吗?

Can you see that mountain?

4

我没赶到火车站。

I didn't make it to the train station.

1

经过努力,我做到了。

After effort, I achieved it.

2

我没能找到那个文件。

I couldn't find that document.

3

他没意识到问题的严重性。

He didn't realize the severity of the problem.

4

我们终于谈到了这个话题。

We finally talked about this topic.

1

他所说的话我没听道。

I didn't catch what he said.

2

这件事情我没考虑到。

I didn't take this matter into consideration.

3

他没能达到预期的目标。

He didn't reach the expected goal.

4

我没料到会发生这种事。

I didn't anticipate this would happen.

1

此举达到了预期的效果。

This move achieved the expected effect.

2

他没能领悟到其中的深意。

He didn't grasp the deep meaning within.

3

我没能触及到问题的核心。

I didn't reach the core of the problem.

4

他没能预见到未来的挑战。

He didn't foresee the future challenges.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

Result Complement 到 (dào): Success and Arrival در مقابل 到 vs 见

Both can follow verbs of perception.

Result Complement 到 (dào): Success and Arrival در مقابل 到 vs 好

Both are resultative.

Result Complement 到 (dào): Success and Arrival در مقابل 到 vs 了

Both relate to completion.

اشتباهات رایج

我不到

我没到

Use 没 for past events.

我到书

我找到书

Need the verb before the complement.

我到了书

我找到了书

Need the verb before the complement.

我买到

我买到了

Often needs 了 for completion.

我听不

我没听到

Incomplete verb structure.

你到吗?

你到了吗?

Need aspect marker.

我没买到票了

我没买到票

Don't use 了 with 没.

我没能找到到

我没能找到

Double complement error.

我没看到他了

我没看到他

Negative with 了.

我没收到到

我没收到

Redundancy.

我没料到会发生

我没料到会发生这种事

Missing object.

他没达到目标了

他没达到目标

Negative with 了.

我没触及到核心

我没触及到问题的核心

Incomplete phrase.

我没预见到挑战了

我没预见到挑战

Negative with 了.

الگوهای جمله‌سازی

我___到了___。

你___到了吗?

我没___到___。

经过___,我终于___到了___。

Real World Usage

Food Delivery App constant

您的外卖已送到。

Texting very common

我到了。

Job Interview common

我达到了公司的要求。

Travel common

我们什么时候能到?

Social Media common

我看到了你的照片。

Email common

我已收到您的邮件。

💡

لحظه اورکا یا یافتم!

وقتی یهو یه ایده خفن به ذهنت می‌رسه یا چیزی یادت میاد، از 想到 استفاده کن که خیلی دقیق‌تر از 想 خالیه: «我想到了!»
⚠️

با فعل رسیدن اشتباهش نگیر

یادت باشه 到 خودش می‌تونه فعل مستقل به معنی «رسیدن» باشه، اما اینجا متممه و حتماً باید بلافاصله بعد از یه فعل دیگه بیاد: «走到门口 یعنی پیاده رفتن تا دم در.»
🎯

تفاوت ظریف در منفی کردن

توی حرف زدن معمولی، 买不到 یعنی کلاً اون جنس توی بازار نیست یا تموم شده، ولی 没买到 یعنی تو رفتی بخری ولی به هر دلیلی موفق نشدی: «现在买不到那本书了。»

Smart Tips

Always use 找到, not just 找.

我找钥匙。 我找到了钥匙。

Use 听到 for success.

我听音乐。 我听到了音乐。

Use 到了.

我到。 我到了。

Always use 没.

我不买到。 我没买到。

تلفظ

dào

Tone of 到

到 is 4th tone (dào). Ensure it is sharp and falling.

Question

你到了吗? (Rising at the end)

Inquiry

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 到 as a 'target' arrow hitting the bullseye. If the arrow hits, you 'arrived' at success.

تداعی تصویری

Imagine a hiker finally reaching the top of a mountain. He plants a flag and says '我到了!' (I arrived!).

Rhyme

Action plus 到, goal is now found, success is all around.

Story

Xiao Wang was looking for his keys. He searched for an hour. Finally, he looked under the sofa. He found them! He shouted, '我找到了!' (I found them!).

شبکه واژگان

找到看到听到买到到达收到

چالش

For the next 5 minutes, every time you complete a task (like finishing a drink or closing a tab), say '我做到了' (I did it).

نکات فرهنگی

Used constantly in logistics and daily life.

Similar usage, but often more polite.

Often mixed with Cantonese particles.

到 originally meant to arrive at a destination.

شروع‌کننده‌های مکالمه

你买到票了吗?

你收到我的邮件了吗?

你找到那个地方了吗?

你预见到这个结果了吗?

موضوعات نگارش

Describe a time you lost something and found it.
Write about a trip you took and arriving at your destination.
Discuss a goal you achieved recently.
Reflect on a situation where you didn't anticipate the outcome.

اشتباهات رایج

Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح


Incorrect

صحیح

Test Yourself

جای خالی رو طوری پر کن که نشون بدی بالاخره کلیدت رو پیدا کردی.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
کلمه «找到» نشون‌دهنده نتیجه موفقیت‌آمیز جستجو هست.
کدوم جمله یعنی 'صداتو واضح نمی‌شنوم'؟

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
عبارت «听不到» حالت پتانسیل منفیه، یعنی توانایی شنیدن وجود نداره.
اشتباه این جمله رو در مورد رسیدن به مقصد پیدا و اصلاح کن.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
برای نشون دادن رسیدن به یک مقصد، باید از ساختار «فعل + 到 + مکان» استفاده کنیم.

Score: /3

تمرین‌های عملی

8 exercises
Fill in the blank.

我没___到钥匙。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
找到 is the correct phrase.
Choose the correct sentence. چند گزینه‌ای

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我没找到
Negative of resultative is 没 + V + 到.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

我不买到票。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我没买到票
Use 没 for past.
Reorder the words. Sentence Reorder

到 / 我 / 到了 / 机场

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我到了机场
Subject + V + 到 + Object.
Translate to Chinese. ترجمه

I heard the music.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我听到音乐
Verb + 到 + Object.
Match the verb to the result. جفت کردن

Match 找 with result.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 找到
找到 is the standard collocation.
Build a sentence. Sentence Building

Use 收到 and 邮件.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我收到邮件了
Standard SVO structure.
Conjugate to negative. Conjugation Drill

我买到了.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我没买到
Negative of resultative.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
جمله رو کامل کن: 'من امروز او را ندیدم.' پر کردن جای خالی

{我今天没___ his。|Wǒ jīntiān méi ___ tā.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 看到
جمله رو مرتب کن: 'بالاخره بلیط رو خریدم.' Sentence Reorder

1. {我|wǒ} 2. {买到|mǎidào} 3. {了|le} 4. {终于|zhōngyú} 5. {票|piào}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-4-2-5-3
ترجمه کن: 'آیا می‌توانی آن را پیدا کنی؟' ترجمه

می‌تونی پیداش کنی؟ (حالت پتانسیل)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {你找得到吗?|Nǐ zhǎodedào ma?}
کدوم جمله یعنی 'یه راه حل به ذهنم رسید'؟ چند گزینه‌ای

بهترین جمله رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我想到了一个办法。|Wǒ xiǎngdàole yīgè bànfǎ.}
عبارت چینی رو به معنی فارسی درستش وصل کن. جفت کردن

وصل کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {买到|mǎidào} - با موفقیت خریدم
اصلاح کن: 'تا پارک دویدم.' Error Correction

{我跑公园了。|Wǒ pǎo gōngyuán le.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我跑到公园了。|Wǒ pǎodào gōngyuán le.}
جای خالی: 'یه صدای عجیبی شنیدم.' پر کردن جای خالی

{我刚才___了一个奇怪的声音。|Wǒ gāngcái ___le yīgè qíguài de shēngyīn.}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 听到
کدوم جمله یعنی 'ایمیلت رو گرفتم'؟ چند گزینه‌ای

گزینه درست رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {我收到你的邮件了。|Wǒ shōudào nǐ de yóujiàn le.}
ترجمه کن: 'او متوجه من نشد.' ترجمه

او متوجه من نشد (من را ندید).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: {他没看到我。|Tā méi kàndào wǒ.}
مرتب کن: 'تا نصف شب مشغول بودم.' Sentence Reorder

1. {到|dào} 2. {半夜|bànyè} 3. {我|wǒ} 4. {忙|máng} 5. {了|le}

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 3-4-1-2-5

Score: /10

سوالات متداول (8)

No, it only works with verbs where a result or arrival is logical.

Because 到 refers to a completed action, and 没 is the marker for past/completed negation.

It is used for physical arrival and abstract attainment.

到 is for reaching a target; 见 is for sensory perception.

Yes, but it often implies a potential result.

It is neutral and used in all registers.

The sentence will lack the resultative meaning.

Use 你到了吗?

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish partial

Lograr + infinitive

Chinese uses a complement after the verb.

French partial

Réussir à

Chinese places the result after the verb.

German partial

Schaffen

Chinese integrates the result into the verb phrase.

Japanese low

~ことができる

Chinese focuses on the result, Japanese on ability.

Arabic partial

تمكن من

Chinese is more concise.

Chinese high

Resultative complement

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!