صغير السن
Of a young age; young.
صغير السن در ۳۰ ثانیه
- Literally means 'small of age'.
- Used to describe young people.
- Changes form based on gender (صغيرة).
- Plural form is صغار السن.
The Arabic phrase صغير السن (pronounced: saghir al-sinn) is a highly common and essential expression used to describe someone who is young in age. To truly grasp its meaning, we must break down its two components. The word 'صغير' (saghir) translates to 'small' or 'young', while 'السن' (al-sinn) translates to 'the age' or 'the tooth'. When combined in this specific grammatical structure known as an Idafa (genitive construction), it literally means 'small of age'. This distinction is crucial in Arabic because the word 'صغير' alone can refer to physical size (small) or age (young). By adding 'السن', the speaker removes any ambiguity, making it explicitly clear that they are referring to the person's youth, not their physical stature. This phrase is widely used across all dialects of Arabic as well as in Modern Standard Arabic (MSA), making it a versatile and indispensable part of any learner's vocabulary. Understanding this phrase also opens the door to understanding a broader pattern in Arabic vocabulary where physical adjectives are paired with abstract nouns to create specific descriptive phrases. For example, you might encounter similar structures describing other attributes. The usage of this phrase is deeply embedded in the cultural context of the Arab world, where age and respect are closely intertwined. Being 'صغير السن' often implies a need for guidance, respect for elders, and a phase of learning and growth. It is not inherently derogatory; rather, it is a factual description of one's stage in life. In legal and formal contexts, it is used to denote minors or those who have not yet reached adulthood. In everyday conversation, it can be used affectionately by older individuals when referring to younger family members or colleagues. The plural form, 'صغار السن' (sighar al-sinn), is equally important and is frequently used in news reports, sociological studies, and educational contexts to refer to the youth demographic. Mastering this phrase will significantly enhance your ability to describe people accurately and naturally in Arabic.
- Literal Translation
- Small of the age.
- Grammatical Structure
- Idafa (Genitive Construction) acting as an adjective.
- Common Usage
- Used to describe children, teenagers, or young adults.
إنه صغير السن لكنه ذكي جداً.
اللاعب الجديد صغير السن.
تبدو صغير السن في هذه الصورة.
لا يزال صغير السن على الزواج.
المرشح صغير السن نسبياً.
Using the phrase صغير السن correctly requires a solid understanding of Arabic agreement rules, specifically concerning gender, number, and definiteness. Because the phrase functions as a compound adjective, the first word, 'صغير' (saghir), is the mutable part that must agree with the noun it describes. If you are describing a male, you use 'صغير السن'. If you are describing a female, you must add the taa marbuta to the first word, making it 'صغيرة السن' (saghira al-sinn). When describing a group of males or a mixed group, the plural form 'صغار السن' (sighar al-sinn) is used. For a group of females, 'صغيرات السن' (saghirat al-sinn) is appropriate. The second word, 'السن' (al-sinn), remains constant and definite regardless of the gender or number of the subject. Furthermore, when the noun being described is definite (e.g., 'the young boy'), the first part of the phrase also takes the definite article 'al-', becoming 'الصغير السن' (al-saghir al-sinn), though in modern usage, it is often more naturally phrased as 'الولد صغير السن' (the boy is young) where it acts as a predicate. This phrase is highly versatile and can be used in various syntactic positions: as a predicate in a nominal sentence, as an attributive adjective modifying a noun, or even as a substantive noun itself (e.g., 'the young ones'). In formal writing, paying attention to the case endings (I'rab) is crucial. The word 'صغير' will take the case ending appropriate for its role in the sentence (nominative, accusative, or genitive), while 'السن' will always be in the genitive case (majrur) because it is the second part of the Idafa construction. For example, in the nominative case, it is 'صغيرُ السنِ' (saghiru al-sinni). While these case endings are often dropped in spoken Arabic, they are essential for reading and writing at higher proficiency levels. Practice integrating this phrase into different sentence structures to build fluency. You will find it is a much more elegant and precise way to express youth than simply using the word 'صغير' alone, which might leave the listener wondering if you mean small in size or young in age.
- Feminine Form
- صغيرة السن (saghira al-sinn)
- Plural Form (Masculine)
- صغار السن (sighar al-sinn)
- Plural Form (Feminine)
- صغيرات السن (saghirat al-sinn)
هي فتاة صغيرة السن.
هؤلاء الأطفال صغار السن.
رأيت رجلاً صغير السن هناك.
النساء صغيرات السن يفضلن هذا.
تحدثت مع طالب صغير السن.
The phrase صغير السن is ubiquitous across the Arabic-speaking world, bridging the gap between highly formal Modern Standard Arabic (MSA) and everyday colloquial dialects. You will frequently encounter this expression in a wide variety of contexts, making it an essential vocabulary item for comprehensive language acquisition. In the realm of news and media, journalists and broadcasters regularly use 'صغار السن' to refer to youth demographics, particularly in discussions about education, employment, social trends, or juvenile legal matters. For instance, a news report might discuss 'unemployment among the young' (البطالة بين صغار السن). In medical and scientific literature, the phrase is used to specify age groups in studies or clinical trials, ensuring precise communication regarding pediatric or adolescent subjects. Beyond formal settings, the phrase is incredibly common in daily conversations. When families gather, older relatives might affectionately or protectively refer to a younger member as 'صغير السن', implying they still have much to learn about the world. It is also frequently heard in the workplace; a senior manager might describe a newly hired employee as 'صغير السن ولكن طموح' (young but ambitious). In literature and storytelling, authors use the phrase to establish a character's youth and inexperience, often setting the stage for a coming-of-age narrative. Furthermore, in legal contexts, the term is strictly used to define minors, distinguishing them from adults ('بالغين') in matters of legal responsibility and rights. Even in sports commentary, you will hear announcers praising a 'صغير السن' athlete for their remarkable talent despite their lack of years. Because the structure of the phrase is universally understood, it does not suffer from the regional variations that plague many other Arabic expressions. Whether you are watching a formal news broadcast from Al Jazeera, reading a novel by Naguib Mahfouz, or chatting with friends in a cafe in Cairo, Riyadh, or Casablanca, 'صغير السن' remains the standard, universally recognized way to articulate the concept of being young in age.
- News Media
- Used to describe youth demographics and statistics.
- Legal Contexts
- Used to denote minors who are under the legal age of adulthood.
- Everyday Conversation
- Used to describe younger family members or inexperienced colleagues.
في الأخبار: نسبة صغار السن في تزايد.
في المحكمة: المتهم لا يزال صغير السن.
في العمل: نحتاج إلى موظفين صغار السن ومبدعين.
في الرياضة: هذا اللاعب صغير السن وموهوب.
في العائلة: أخي الأصغر صغير السن جداً.
When learning to use the phrase صغير السن, students frequently encounter a few specific grammatical and contextual stumbling blocks. The most prevalent mistake is the failure to apply proper gender agreement. Because 'السن' (age) is a masculine noun in Arabic, learners sometimes mistakenly believe the entire phrase is fixed in the masculine form. However, as an adjective modifying a person, the first word 'صغير' must agree with the gender of the person being described. Therefore, saying 'هي صغير السن' (She is young [masculine]) is incorrect; it must be 'هي صغيرة السن' (She is young [feminine]). Another common error involves pluralization. Learners often pluralize both words or neither, resulting in incorrect forms like 'صغيرون السن' or keeping it singular for a group. The correct plural modifies only the first word, resulting in 'صغار السن' for males/mixed groups and 'صغيرات السن' for females. A third frequent mistake is related to definiteness. When modifying a definite noun, learners sometimes add the definite article 'ال' to both words, creating 'الصغير السن', which is grammatically permissible in some classical contexts but sounds highly unnatural in modern usage compared to 'الشاب صغير السن' (The young man) where it acts as a predicate, or 'الشاب الصغير السن' where it is an attributive adjective. Furthermore, learners sometimes confuse 'صغير السن' with 'شاب' (shabb). While both relate to youth, 'شاب' specifically means a 'young man' or 'youth' (usually late teens to twenties), whereas 'صغير السن' is a broader descriptive phrase that can apply to a child, a teenager, or anyone considered young relative to a specific context. Using 'صغير السن' to mean 'physically small' is also a mistake; if you want to say someone is short or small in stature, you should use 'قصير' (short) or 'صغير الحجم' (small in size). By paying close attention to these agreement rules and semantic nuances, learners can avoid these common pitfalls and use the phrase with native-like accuracy.
- Mistake: Gender Disagreement
- Using the masculine form for a female subject (e.g., هي صغير السن).
- Mistake: Incorrect Plural
- Failing to pluralize the first word for groups (e.g., هم صغير السن).
- Mistake: Semantic Confusion
- Using it to describe physical size instead of age.
خطأ: البنت صغير السن. | صواب: البنت صغيرة السن.
خطأ: الطلاب صغير السن. | صواب: الطلاب صغار السن.
خطأ: هو رجل صغير السن (يقصد قصير). | صواب: هو رجل قصير.
خطأ: الطالبات صغار السن. | صواب: الطالبات صغيرات السن.
خطأ: أنا صغير السن (للمتحدثة). | صواب: أنا صغيرة السن.
To enrich your Arabic vocabulary, it is highly beneficial to understand the network of words related to صغير السن. While this phrase is the most direct and unambiguous way to say 'young of age', several other terms occupy similar semantic territory, each with its own specific nuance. The single word 'صغير' (saghir) is the most obvious relative. As mentioned, it can mean young, but it also means small in physical size. Context is required to differentiate its meaning when used alone. Another closely related word is 'شاب' (shabb), which translates to 'young man' or 'youth'. Unlike 'صغير السن', which is an adjective phrase applicable to children and teenagers, 'شاب' is a noun typically reserved for males in their late teens to early thirties, representing the prime of youth. The feminine equivalent is 'شابة' (shabba) for a young woman. The abstract noun 'شباب' (shabab) refers to 'youth' as a concept or a collective group of young people. If you want to refer specifically to a child, the word 'طفل' (tifl) is used, while 'مراهق' (murahiq) specifically means 'teenager' or 'adolescent'. On the opposite end of the spectrum, the direct antonym is 'كبير السن' (kabir al-sinn), meaning 'old of age' or 'elderly'. Understanding these distinctions allows you to choose the most precise word for your intended meaning. For example, if you are talking about a five-year-old, 'صغير السن' or 'طفل' is appropriate, but 'شاب' would be incorrect. Conversely, if you are describing a twenty-five-year-old professional, 'شاب' is perfect, while 'صغير السن' might sound slightly patronizing unless used comparatively (e.g., 'he is young for a CEO'). By mastering this cluster of vocabulary, you elevate your Arabic from basic communication to nuanced, native-like expression, capable of conveying subtle distinctions in age and maturity.
- شاب (Shabb)
- Young man; youth (noun, typically late teens to twenties).
- طفل (Tifl)
- Child; infant (noun, specifically referring to early childhood).
- مراهق (Murahiq)
- Teenager; adolescent (noun, specifically referring to the teenage years).
هو شاب طموح.
هذا طفل ذكي.
يتصرف كأنه مراهق.
فترة الشباب هي الأفضل.
جدي كبير السن.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
الولد صغير السن.
The boy is young.
Basic nominal sentence. 'صغير' is masculine to match 'الولد'.
البنت صغيرة السن.
The girl is young.
Feminine form 'صغيرة' matches 'البنت'.
أخي صغير السن.
My brother is young.
Used to describe a family member.
أختي صغيرة السن.
My sister is young.
Feminine agreement with 'أختي'.
هو صغير السن.
He is young.
Used with a pronoun 'هو'.
هي صغيرة السن.
She is young.
Used with a pronoun 'هي'.
هل هو صغير السن؟
Is he young?
Used in a basic yes/no question.
أنا لست صغير السن.
I am not young.
Used with basic negation 'لست'.
الطلاب في هذا الفصل صغار السن.
The students in this class are young.
Plural form 'صغار' matching plural noun 'الطلاب'.
عندما كنت صغير السن، كنت ألعب كثيراً.
When I was young, I used to play a lot.
Used in a past tense narrative with 'كنت'.
هذه القصة للأطفال صغار السن.
This story is for young children.
Used as an adjective modifying 'الأطفال'.
الطبيبة الجديدة صغيرة السن.
The new female doctor is young.
Feminine agreement in a descriptive sentence.
لا يزال صغير السن على العمل.
He is still too young to work.
Used with 'لا يزال' (still) to express inability due to age.
رأيت مجموعة من صغار السن في الحديقة.
I saw a group of young people in the park.
Used as a substantive noun phrase 'صغار السن'.
هي صغيرة السن لكنها تقرأ جيداً.
She is young but she reads well.
Used in a compound sentence with 'لكن' (but).
هل تعتقد أنه صغير السن؟
Do you think he is young?
Used in a sentence expressing opinion.
رغم أنه صغير السن، إلا أنه يمتلك خبرة واسعة.
Although he is young, he has extensive experience.
Used in a concessive clause with 'رغم أن' (although).
تبحث الشركة عن موظفين صغار السن ومتحمسين.
The company is looking for young and enthusiastic employees.
Plural adjective modifying an indefinite plural noun.
الزواج في سن مبكرة شائع بين صغار السن في بعض المناطق.
Early marriage is common among young people in some regions.
Used in a sociological context.
يجب أن نكون صبورين مع صغار السن لأنهم يتعلمون.
We must be patient with young people because they are learning.
Used after a preposition 'مع' (with).
كانت صغيرة السن عندما بدأت رحلتها الفنية.
She was young when she started her artistic journey.
Past tense description setting a background context.
الجيل الجديد من صغار السن يهتم بالتكنولوجيا.
The new generation of young people is interested in technology.
Used to describe a demographic group.
لا تستهن بقدراته لمجرد أنه صغير السن.
Do not underestimate his abilities just because he is young.
Used in a negative imperative sentence.
المشروع يهدف إلى دعم صغار السن الموهوبين.
The project aims to support talented young people.
Used as the object of a verb, modified by another adjective.
تعتبر البطالة بين صغار السن من أكبر التحديات الاقتصادية.
Unemployment among young people is considered one of the biggest economic challenges.
Used in formal, analytical discourse.
القانون يحمي حقوق صغار السن ويمنع استغلالهم.
The law protects the rights of minors and prevents their exploitation.
Used in a legal context to mean 'minors'.
أثبتت الدراسات أن صغار السن أكثر قدرة على تعلم اللغات.
Studies have proven that young people are more capable of learning languages.
Used in reporting scientific or academic findings.
تولى المنصب وهو صغير السن، مما أثار دهشة الجميع.
He took the position while young, which surprised everyone.
Used in a Hal (circumstantial) clause 'وهو صغير السن'.
البرامج التعليمية يجب أن تصمم لتناسب عقول صغار السن.
Educational programs must be designed to suit the minds of the youth.
Used in an abstract, policy-oriented sentence.
هناك فجوة جيلية واضحة بين كبار السن وصغار السن.
There is a clear generational gap between the elderly and the young.
Used in direct contrast with its antonym 'كبار السن'.
تم توجيه الحملة الإعلانية خصيصاً لاستهداف صغار السن.
The advertising campaign was specifically directed to target young people.
Used in a business/marketing context.
رغم كونه صغير السن، أظهر حكمة تفوق عمره.
Despite being young, he showed wisdom beyond his years.
Advanced concessive structure 'رغم كونه'.
إن تهميش صغار السن في العملية السياسية يؤدي إلى عواقب وخيمة.
Marginalizing the youth in the political process leads to dire consequences.
Used in complex political analysis.
الكاتب يجسد ببراعة صراعات بطل الرواية صغير السن مع مجتمعه المحافظ.
The author brilliantly embodies the struggles of the young protagonist with his conservative society.
Literary analysis context.
لا يمكننا أن نغفل الدور المحوري الذي يلعبه صغار السن في إحداث التغيير الاجتماعي.
We cannot overlook the pivotal role played by the youth in bringing about social change.
Formal persuasive writing.
في ظل التطورات المتسارعة، يجد صغار السن أنفسهم أمام تحديات غير مسبوقة.
In light of rapid developments, young people find themselves facing unprecedented challenges.
Used in sociological commentary.
القصيدة ترثي براءة صغار السن التي تضيع في خضم الحروب.
The poem laments the innocence of the young that is lost in the midst of wars.
Used in literary criticism.
التشريعات الحديثة تولي اهتماماً بالغاً بحماية صغار السن من الجرائم الإلكترونية.
Modern legislation pays great attention to protecting minors from cybercrimes.
Advanced legal and technological context.
العبقرية لا تعترف بالعمر، فكم من صغير السن أحدث ثورة في مجاله.
Genius does not recognize age, for how many a young person has revolutionized their field.
Rhetorical usage with 'كم من' (how many).
يتطلب التعامل مع الجانحين صغار السن مقاربة نفسية واجتماعية متكاملة.
Dealing with juvenile delinquents requires an integrated psychological and social approach.
Specialized terminology in psychology/criminology.
إن الاندفاع الذي يتسم به صغار السن، إن لم يُرشد، قد يؤول إلى منزلقات خطيرة.
The impulsiveness that characterizes the youth, if not guided, may lead to dangerous slippery slopes.
Highly formal, complex conditional structure.
تتجلى عبقرية الشاعر في استنطاقه لهواجس صغار السن بأسلوب يلامس شغاف القلب.
The poet's genius is evident in his articulation of the anxieties of the youth in a style that touches the depths of the heart.
Advanced literary critique with sophisticated vocabulary.
لا ينبغي أن يُتخذ صغر السن ذريعة للانتقاص من رجاحة العقل وسداد الرأي.
Youth should not be taken as a pretext to detract from the soundness of mind and validity of opinion.
Uses the abstract noun 'صغر السن' (youthfulness) in a formal argument.
التحولات الديموغرافية تشير إلى طفرة في أعداد صغار السن، مما يستوجب إعادة هيكلة السياسات العامة.
Demographic shifts indicate a surge in the numbers of the youth, which necessitates a restructuring of public policies.
Academic/policy-level discourse.
في التراث العربي، طالما اقترن وصف 'صغير السن' بالحاجة إلى الحنكة التي لا تتأتى إلا بتجارب الأيام.
In Arab heritage, the description 'young of age' has long been associated with the need for the wisdom that only comes with the experiences of days.
Cultural and historical analysis.
المفارقة تكمن في أن صغار السن هم الأكثر عرضة للتأثر بالدعاية، والأكثر قدرة على تفكيكها في آن واحد.
The paradox lies in that the youth are the most susceptible to being influenced by propaganda, and the most capable of deconstructing it at the same time.
Complex analytical paradox.
لقد استطاع، وهو لا يزال غض الإهاب صغير السن، أن يتبوأ مكانة مرموقة بين أقرانه.
He was able, while still tender of skin and young of age, to assume a prominent position among his peers.
Use of classical idioms ('غض الإهاب') alongside the target phrase.
الخطاب السردي في الرواية يتبنى منظوراً مزدوجاً، يراوح بين سذاجة صغار السن وحكمة الشيوخ.
The narrative discourse in the novel adopts a dual perspective, alternating between the naivety of the young and the wisdom of the elders.
Advanced literary theory terminology.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
في سن صغيرة
منذ صغر سنه
صغار السن وكبار السن
فئة صغار السن
حماية صغار السن
حقوق صغار السن
تعليم صغار السن
رعاية صغار السن
أدب صغار السن
برامج صغار السن
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Appropriate for all levels of formality, from casual chat to legal documents.
Universally understood across all dialects, though pronunciation of 'qaf/ghayn' may vary slightly.
- Using 'صغير السن' for a female without adding the taa marbuta (saying هي صغير السن instead of هي صغيرة السن).
- Pluralizing both words (saying صغار الأسنان instead of صغار السن).
- Using it to mean 'physically small' instead of 'young'.
- Using it to mean 'younger' (comparative) instead of using 'أصغر'.
- Adding the definite article 'ال' to 'صغير' when it is the predicate of the sentence.
نکات
Gender Agreement is Key
Always check the noun you are describing. If it's feminine, use صغيرة السن. If masculine, use صغير السن. This is the most common mistake for beginners.
Distinguish from Physical Size
Use this phrase specifically to avoid confusion. If you just say 'صغير', people might think you mean 'short' or 'tiny'. Adding 'السن' clarifies you mean 'young'.
Sun Letters
Remember that the 'seen' (س) in 'السن' is a sun letter. The 'l' in 'al' is not pronounced; instead, the 's' is doubled: as-sinn.
Plural Forms
Memorize the broken plural 'صغار' (sighar). The phrase for young people is 'صغار السن', which is very common in news and formal writing.
Cultural Respect
Be aware that calling an adult 'صغير السن' in a professional context might imply they lack experience. Use it carefully with peers.
Avoid Double Definiteness
When writing 'The boy is young', write 'الولد صغير السن'. Do not write 'الولد الصغير السن' unless 'young' is an adjective, not the predicate.
Catch the Context
In fast speech, 'al-sinn' might sound blended. Train your ear to catch the 'sinn' sound right after 'saghir' to understand the context.
Younger vs. Young
Do not use this phrase for comparisons. For 'younger', use 'أصغر' (asghar). Save 'صغير السن' for absolute descriptions.
Advanced Alternatives
Once you master this, look into idioms like 'في مقتبل العمر' (in the prime of life) to sound more native and poetic.
Describe Photos
A great way to practice is to look at family photos and describe everyone's age using 'صغير السن' and 'كبير السن' with correct genders.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Saghir' as 'Small' and 'Sinn' as 'Sin' (it's a small sin to be young and make mistakes).
ریشه کلمه
Arabic root ص-غ-ر (s-gh-r) meaning to be small or young, combined with س-ن-ن (s-n-n) referring to a tooth, and by extension, age (as age was historically estimated by teeth).
بافت فرهنگی
In many Arab countries, the legal distinction of being 'صغير السن' (a minor) ends at 18 or 21, depending on the jurisdiction.
The antonym 'كبير السن' commands inherent respect, while 'صغير السن' implies a learning phase.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل تعتقد أن صغار السن اليوم يختلفون عن الماضي؟"
"ما هي أكبر التحديات التي تواجه صغار السن في بلدك؟"
"هل تفضل العمل مع صغار السن أم كبار السن؟"
"متى يتوقف الشخص عن كونه صغير السن؟"
"ما هي النصيحة التي تقدمها لشخص صغير السن؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن ذكرى من عندما كنت صغير السن.
كيف تختلف حياة صغار السن اليوم عن حياتك عندما كنت في عمرهم؟
ما هي المسؤوليات التي يجب أن يتحملها صغار السن؟
تخيل أنك تتحدث إلى نفسك عندما كنت صغير السن، ماذا ستقول؟
ناقش أهمية تعليم صغار السن في بناء المستقبل.
سوالات متداول
10 سوالYes, it can be used for animals to specify they are young, though 'صغير' alone is more common. For example, 'هذا الحصان صغير السن' (This horse is young). It clarifies you don't mean a miniature breed. However, for specific animals, there are often dedicated words for their young (e.g., جرو for puppy). It is most frequently used for humans.
'صغير السن' is a general descriptive phrase meaning 'young of age' and can apply to a baby, a child, or a teenager. 'شاب' is a noun specifically meaning 'young man' or 'youth', typically referring to someone in their late teens to twenties. You would not call a 5-year-old a 'شاب', but they are 'صغير السن'. 'شاب' implies a certain level of maturity that 'صغير السن' does not.
To make the phrase plural, you only change the first word. For a group of males or a mixed group, use 'صغار السن' (sighar al-sinn). For a group of females, use 'صغيرات السن' (saghirat al-sinn). The second word, 'السن', remains singular and definite. Do not say 'صغار الأسنان' (small teeth) unless you are a dentist!
Generally, no. It is a factual description of age. However, context matters. If used dismissively in a professional setting (e.g., 'He is too صغير السن to understand'), it can be patronizing, implying a lack of experience. But it is often used affectionately by older relatives or neutrally in news and statistics.
Both 'السن' and 'العمر' mean age. 'صغير السن' is a fixed, highly idiomatic phrase in Arabic. While 'صغير العمر' is grammatically correct and understood, 'صغير السن' is much more common and sounds more natural to native speakers. It is the standard collocation.
It depends on its grammatical role. If it is the predicate of a sentence (e.g., The boy is young), do not use 'ال': 'الولد صغير السن'. If it is an attributive adjective modifying a definite noun (e.g., The young boy arrived), you can add 'ال' to the first word: 'وصل الولد الصغير السن', though 'وصل الولد صغير السن' is also frequently used and accepted in modern contexts.
The exact structural and semantic opposite is 'كبير السن' (kabir al-sinn), which means 'old of age' or 'elderly'. Just like 'صغير السن', it changes for gender and number: 'كبيرة السن' (fem), 'كبار السن' (plural). This is the standard way to refer to the elderly in Arabic.
No. 'صغير السن' means 'young'. If you want to say 'younger', you must use the comparative form 'أصغر' (asghar). For example, 'هو أصغر مني' (He is younger than me). You can add 'سناً' for clarity: 'هو أصغر مني سناً' (He is younger than me in age).
Yes, it is widely understood and used in spoken dialects, though the pronunciation might be slightly relaxed. In some dialects, people might just say 'صغير' and rely on context, but 'صغير السن' is used when clarity is needed. It bridges the gap between MSA and dialects perfectly.
The word 'السن' ends with a shadda on the noon (نّ). This means you should hold the 'n' sound slightly longer than a regular 'n'. It is pronounced 'as-sinn', where the 'l' of 'al' assimilates into the 's' (sun letter), and the final 'n' is stressed and held.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'صغير السن' is the most precise way in Arabic to say someone is young, avoiding the ambiguity of the word 'صغير' which can also mean physically small. Always remember to match the first word to the gender of the person you are describing.
- Literally means 'small of age'.
- Used to describe young people.
- Changes form based on gender (صغيرة).
- Plural form is صغار السن.
Gender Agreement is Key
Always check the noun you are describing. If it's feminine, use صغيرة السن. If masculine, use صغير السن. This is the most common mistake for beginners.
Distinguish from Physical Size
Use this phrase specifically to avoid confusion. If you just say 'صغير', people might think you mean 'short' or 'tiny'. Adding 'السن' clarifies you mean 'young'.
Sun Letters
Remember that the 'seen' (س) in 'السن' is a sun letter. The 'l' in 'al' is not pronounced; instead, the 's' is doubled: as-sinn.
Plural Forms
Memorize the broken plural 'صغار' (sighar). The phrase for young people is 'صغار السن', which is very common in news and formal writing.
مثال
هِيَ فَتَاةٌ صَغِيرَةُ السِّنِّ.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یک عمل است، معمولاً چیزی ناخوشایند یا ناخواسته.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2برای توصیف چیزی که خیلی بلنده یا صداش خیلی زیاده.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.