A2 adjective #2,800 最常用 11分钟阅读

صغير السن

At the A1 level, learners are introduced to the basic building blocks of Arabic vocabulary. The phrase 'صغير السن' is highly relevant here because describing people is one of the first communicative tasks a beginner undertakes. While A1 learners might initially learn the single word 'صغير' to mean both 'small' and 'young', introducing 'صغير السن' early on helps prevent future confusion. At this stage, the focus is purely on recognition and basic, formulaic usage. Learners should be able to understand the phrase when they hear it in simple sentences, such as 'الولد صغير السن' (The boy is young). They should also practice the basic masculine and feminine forms: 'صغير السن' for a male and 'صغيرة السن' for a female. Teachers at this level will often use visual aids, showing pictures of young and old people, to reinforce the contrast between 'صغير السن' and its antonym 'كبير السن'. The grammatical complexity of the Idafa construction (the genitive relationship between the two words) does not need to be explicitly taught at this level; rather, the phrase should be memorized as a single, fixed vocabulary item. A1 learners will primarily use this phrase in the present tense, simple nominal sentences, focusing on describing family members, friends, or people in photographs. Mastery at this level means the learner can accurately identify the meaning of the phrase and use it in very basic, highly structured descriptive contexts without worrying about complex case endings or pluralization rules.
As learners progress to the A2 level, their ability to describe the world around them expands significantly. The phrase 'صغير السن' becomes an active and frequently used tool in their vocabulary arsenal. At this stage, learners are expected to move beyond simple memorization and begin applying basic grammatical rules to the phrase. Crucially, A2 learners must master the gender agreement, consistently using 'صغيرة السن' when describing females. They are also introduced to the plural forms, 'صغار السن' and 'صغيرات السن', enabling them to describe groups of children or young people. The context of usage broadens at this level; learners can use the phrase to talk about their own childhood ('عندما كنت صغير السن' - when I was young), describe the ages of siblings or classmates, and understand simple texts or dialogues where age is a factor. Furthermore, A2 learners begin to grasp the distinction between 'صغير السن' (young of age) and 'صغير الحجم' (small in size), allowing for more precise communication. They might encounter the phrase in short reading passages about families, school life, or basic biographies. The focus is on building fluency in everyday descriptive language, ensuring the learner can confidently and accurately convey the concept of youth in various common, predictable situations. Practice exercises at this level often involve fill-in-the-blank tasks requiring the correct gender or number agreement, or simple translation exercises from their native language into Arabic.
At the B1 intermediate level, the usage of 'صغير السن' becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners at this stage are capable of expressing opinions, making comparisons, and discussing abstract concepts related to age. They can use the phrase in comparative structures, although the comparative form of the adjective itself ('أصغر سناً') is more commonly used for direct comparisons ('he is younger than me'). However, 'صغير السن' is frequently used in conjunction with other descriptive adjectives to create a fuller picture of a person, such as 'هو صغير السن ولكن ذكي جداً' (He is young but very smart). B1 learners encounter this phrase in a wider variety of authentic materials, including news articles, short stories, and opinion pieces discussing youth-related issues. They are expected to understand the phrase within different tenses and moods, such as past narratives or future projections. Additionally, learners at this level begin to appreciate the social and cultural implications of the phrase, understanding when it might be used affectionately versus when it might imply a lack of experience. They can participate in discussions about the advantages and disadvantages of being 'صغير السن' in the workplace or society. The grammatical focus shifts to ensuring correct usage within longer, flowing paragraphs, maintaining agreement across multiple clauses, and recognizing the phrase even when it is embedded in more complex syntactic environments.
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner has a strong command of Arabic grammar and a broad vocabulary. The phrase 'صغير السن' is now used effortlessly and accurately in both spoken and written contexts. B2 learners can engage in detailed discussions and debates where age is a central theme, using the phrase to articulate complex arguments. For example, they might discuss the legal implications of being 'صغير السن' in the context of juvenile justice, or analyze demographic trends involving 'صغار السن' in the Arab world. At this level, learners are highly sensitive to register and tone. They know exactly when to use 'صغير السن' as opposed to synonyms like 'شاب' or 'مراهق', choosing the most precise term for their specific context. They can also understand and produce the phrase in formal written Arabic, paying attention to the correct case endings (I'rab) when required by the syntactic structure of the sentence. B2 learners frequently encounter the phrase in authentic media, such as political debates, sociological reports, and literature, and can fully comprehend its meaning without hesitation. They can also use it rhetorically, perhaps to emphasize someone's surprising achievements given their youth. Mastery at this level involves not just grammatical accuracy, but stylistic fluency and the ability to use the phrase as a native speaker would in a wide range of professional, academic, and social situations.
At the C1 advanced level, the learner's interaction with the phrase 'صغير السن' is characterized by a deep understanding of its stylistic, literary, and socio-cultural nuances. While the grammatical rules are second nature, the C1 learner explores the phrase's usage in complex, abstract, and highly formal contexts. They encounter it in classical literature, advanced academic texts, and sophisticated journalistic prose. In these contexts, the phrase might be used metaphorically or as part of a broader thematic exploration of youth, innocence, or inexperience. C1 learners can effortlessly navigate the subtle differences in connotation between 'صغير السن' and other age-related vocabulary, using these distinctions to craft precise and elegant written arguments or oral presentations. They are adept at recognizing and using the phrase in complex syntactic structures, such as conditional clauses, passive constructions, or intricate rhetorical devices. Furthermore, they understand the historical and cultural weight of the phrase, recognizing how perceptions of being 'صغير السن' vary across different Arab societies and historical periods. They can analyze texts that critique or celebrate youth, fully grasping the author's intent. At this level, the phrase is not just a tool for description, but a vehicle for expressing complex ideas about human development, societal structures, and generational dynamics. The C1 learner uses 'صغير السن' with the confidence and sophistication of a highly educated native speaker.
The C2 level represents near-native proficiency, where the learner possesses an exhaustive and intuitive command of the Arabic language. For a C2 speaker, the phrase 'صغير السن' is fully integrated into their linguistic repertoire, used with absolute precision and stylistic flair. They understand every conceivable nuance, idiom, and cultural reference associated with the concept of youth in the Arab world. At this level, the learner can effortlessly deconstruct the phrase's usage in the most challenging texts, including classical poetry, philosophical treatises, and complex legal documents. They can manipulate the phrase for rhetorical effect, using it ironically, affectionately, or critically depending on the desired impact. The C2 speaker is acutely aware of how the phrase interacts with other elements of discourse to create tone, mood, and subtext. They can engage in high-level academic or professional discourse, using 'صغير السن' and its derivatives to articulate highly specialized concepts in fields such as sociology, psychology, or law. Furthermore, they possess a deep understanding of the etymological roots of the words 'صغير' and 'سن', allowing them to appreciate the historical evolution of the phrase. Mastery at the C2 level means that the phrase is not merely understood, but is a fluid, dynamic element of the speaker's thought process, allowing for the expression of the most subtle and complex ideas regarding age, maturity, and the human condition in Arabic.

صغير السن 30秒了解

  • Literally means 'small of age'.
  • Used to describe young people.
  • Changes form based on gender (صغيرة).
  • Plural form is صغار السن.

The Arabic phrase صغير السن (pronounced: saghir al-sinn) is a highly common and essential expression used to describe someone who is young in age. To truly grasp its meaning, we must break down its two components. The word 'صغير' (saghir) translates to 'small' or 'young', while 'السن' (al-sinn) translates to 'the age' or 'the tooth'. When combined in this specific grammatical structure known as an Idafa (genitive construction), it literally means 'small of age'. This distinction is crucial in Arabic because the word 'صغير' alone can refer to physical size (small) or age (young). By adding 'السن', the speaker removes any ambiguity, making it explicitly clear that they are referring to the person's youth, not their physical stature. This phrase is widely used across all dialects of Arabic as well as in Modern Standard Arabic (MSA), making it a versatile and indispensable part of any learner's vocabulary. Understanding this phrase also opens the door to understanding a broader pattern in Arabic vocabulary where physical adjectives are paired with abstract nouns to create specific descriptive phrases. For example, you might encounter similar structures describing other attributes. The usage of this phrase is deeply embedded in the cultural context of the Arab world, where age and respect are closely intertwined. Being 'صغير السن' often implies a need for guidance, respect for elders, and a phase of learning and growth. It is not inherently derogatory; rather, it is a factual description of one's stage in life. In legal and formal contexts, it is used to denote minors or those who have not yet reached adulthood. In everyday conversation, it can be used affectionately by older individuals when referring to younger family members or colleagues. The plural form, 'صغار السن' (sighar al-sinn), is equally important and is frequently used in news reports, sociological studies, and educational contexts to refer to the youth demographic. Mastering this phrase will significantly enhance your ability to describe people accurately and naturally in Arabic.

Literal Translation
Small of the age.
Grammatical Structure
Idafa (Genitive Construction) acting as an adjective.
Common Usage
Used to describe children, teenagers, or young adults.

إنه صغير السن لكنه ذكي جداً.

He is young of age but very smart.

اللاعب الجديد صغير السن.

The new player is young.

تبدو صغير السن في هذه الصورة.

You look young in this picture.

لا يزال صغير السن على الزواج.

He is still too young for marriage.

المرشح صغير السن نسبياً.

The candidate is relatively young.

Using the phrase صغير السن correctly requires a solid understanding of Arabic agreement rules, specifically concerning gender, number, and definiteness. Because the phrase functions as a compound adjective, the first word, 'صغير' (saghir), is the mutable part that must agree with the noun it describes. If you are describing a male, you use 'صغير السن'. If you are describing a female, you must add the taa marbuta to the first word, making it 'صغيرة السن' (saghira al-sinn). When describing a group of males or a mixed group, the plural form 'صغار السن' (sighar al-sinn) is used. For a group of females, 'صغيرات السن' (saghirat al-sinn) is appropriate. The second word, 'السن' (al-sinn), remains constant and definite regardless of the gender or number of the subject. Furthermore, when the noun being described is definite (e.g., 'the young boy'), the first part of the phrase also takes the definite article 'al-', becoming 'الصغير السن' (al-saghir al-sinn), though in modern usage, it is often more naturally phrased as 'الولد صغير السن' (the boy is young) where it acts as a predicate. This phrase is highly versatile and can be used in various syntactic positions: as a predicate in a nominal sentence, as an attributive adjective modifying a noun, or even as a substantive noun itself (e.g., 'the young ones'). In formal writing, paying attention to the case endings (I'rab) is crucial. The word 'صغير' will take the case ending appropriate for its role in the sentence (nominative, accusative, or genitive), while 'السن' will always be in the genitive case (majrur) because it is the second part of the Idafa construction. For example, in the nominative case, it is 'صغيرُ السنِ' (saghiru al-sinni). While these case endings are often dropped in spoken Arabic, they are essential for reading and writing at higher proficiency levels. Practice integrating this phrase into different sentence structures to build fluency. You will find it is a much more elegant and precise way to express youth than simply using the word 'صغير' alone, which might leave the listener wondering if you mean small in size or young in age.

Feminine Form
صغيرة السن (saghira al-sinn)
Plural Form (Masculine)
صغار السن (sighar al-sinn)
Plural Form (Feminine)
صغيرات السن (saghirat al-sinn)

هي فتاة صغيرة السن.

She is a young girl.

هؤلاء الأطفال صغار السن.

These children are young.

رأيت رجلاً صغير السن هناك.

I saw a young man there.

النساء صغيرات السن يفضلن هذا.

Young women prefer this.

تحدثت مع طالب صغير السن.

I spoke with a young student.

The phrase صغير السن is ubiquitous across the Arabic-speaking world, bridging the gap between highly formal Modern Standard Arabic (MSA) and everyday colloquial dialects. You will frequently encounter this expression in a wide variety of contexts, making it an essential vocabulary item for comprehensive language acquisition. In the realm of news and media, journalists and broadcasters regularly use 'صغار السن' to refer to youth demographics, particularly in discussions about education, employment, social trends, or juvenile legal matters. For instance, a news report might discuss 'unemployment among the young' (البطالة بين صغار السن). In medical and scientific literature, the phrase is used to specify age groups in studies or clinical trials, ensuring precise communication regarding pediatric or adolescent subjects. Beyond formal settings, the phrase is incredibly common in daily conversations. When families gather, older relatives might affectionately or protectively refer to a younger member as 'صغير السن', implying they still have much to learn about the world. It is also frequently heard in the workplace; a senior manager might describe a newly hired employee as 'صغير السن ولكن طموح' (young but ambitious). In literature and storytelling, authors use the phrase to establish a character's youth and inexperience, often setting the stage for a coming-of-age narrative. Furthermore, in legal contexts, the term is strictly used to define minors, distinguishing them from adults ('بالغين') in matters of legal responsibility and rights. Even in sports commentary, you will hear announcers praising a 'صغير السن' athlete for their remarkable talent despite their lack of years. Because the structure of the phrase is universally understood, it does not suffer from the regional variations that plague many other Arabic expressions. Whether you are watching a formal news broadcast from Al Jazeera, reading a novel by Naguib Mahfouz, or chatting with friends in a cafe in Cairo, Riyadh, or Casablanca, 'صغير السن' remains the standard, universally recognized way to articulate the concept of being young in age.

News Media
Used to describe youth demographics and statistics.
Legal Contexts
Used to denote minors who are under the legal age of adulthood.
Everyday Conversation
Used to describe younger family members or inexperienced colleagues.

في الأخبار: نسبة صغار السن في تزايد.

In the news: The percentage of young people is increasing.

في المحكمة: المتهم لا يزال صغير السن.

In court: The defendant is still a minor (young of age).

في العمل: نحتاج إلى موظفين صغار السن ومبدعين.

At work: We need young and creative employees.

في الرياضة: هذا اللاعب صغير السن وموهوب.

In sports: This player is young and talented.

في العائلة: أخي الأصغر صغير السن جداً.

In the family: My youngest brother is very young.

When learning to use the phrase صغير السن, students frequently encounter a few specific grammatical and contextual stumbling blocks. The most prevalent mistake is the failure to apply proper gender agreement. Because 'السن' (age) is a masculine noun in Arabic, learners sometimes mistakenly believe the entire phrase is fixed in the masculine form. However, as an adjective modifying a person, the first word 'صغير' must agree with the gender of the person being described. Therefore, saying 'هي صغير السن' (She is young [masculine]) is incorrect; it must be 'هي صغيرة السن' (She is young [feminine]). Another common error involves pluralization. Learners often pluralize both words or neither, resulting in incorrect forms like 'صغيرون السن' or keeping it singular for a group. The correct plural modifies only the first word, resulting in 'صغار السن' for males/mixed groups and 'صغيرات السن' for females. A third frequent mistake is related to definiteness. When modifying a definite noun, learners sometimes add the definite article 'ال' to both words, creating 'الصغير السن', which is grammatically permissible in some classical contexts but sounds highly unnatural in modern usage compared to 'الشاب صغير السن' (The young man) where it acts as a predicate, or 'الشاب الصغير السن' where it is an attributive adjective. Furthermore, learners sometimes confuse 'صغير السن' with 'شاب' (shabb). While both relate to youth, 'شاب' specifically means a 'young man' or 'youth' (usually late teens to twenties), whereas 'صغير السن' is a broader descriptive phrase that can apply to a child, a teenager, or anyone considered young relative to a specific context. Using 'صغير السن' to mean 'physically small' is also a mistake; if you want to say someone is short or small in stature, you should use 'قصير' (short) or 'صغير الحجم' (small in size). By paying close attention to these agreement rules and semantic nuances, learners can avoid these common pitfalls and use the phrase with native-like accuracy.

Mistake: Gender Disagreement
Using the masculine form for a female subject (e.g., هي صغير السن).
Mistake: Incorrect Plural
Failing to pluralize the first word for groups (e.g., هم صغير السن).
Mistake: Semantic Confusion
Using it to describe physical size instead of age.

خطأ: البنت صغير السن. | صواب: البنت صغيرة السن.

Error: The girl is young (masc). | Correct: The girl is young (fem).

خطأ: الطلاب صغير السن. | صواب: الطلاب صغار السن.

Error: The students are young (sing). | Correct: The students are young (plural).

خطأ: هو رجل صغير السن (يقصد قصير). | صواب: هو رجل قصير.

Error: He is a young man (meaning short). | Correct: He is a short man.

خطأ: الطالبات صغار السن. | صواب: الطالبات صغيرات السن.

Error: The female students are young (masc pl). | Correct: The female students are young (fem pl).

خطأ: أنا صغير السن (للمتحدثة). | صواب: أنا صغيرة السن.

Error: I am young (masc, spoken by female). | Correct: I am young (fem).

To enrich your Arabic vocabulary, it is highly beneficial to understand the network of words related to صغير السن. While this phrase is the most direct and unambiguous way to say 'young of age', several other terms occupy similar semantic territory, each with its own specific nuance. The single word 'صغير' (saghir) is the most obvious relative. As mentioned, it can mean young, but it also means small in physical size. Context is required to differentiate its meaning when used alone. Another closely related word is 'شاب' (shabb), which translates to 'young man' or 'youth'. Unlike 'صغير السن', which is an adjective phrase applicable to children and teenagers, 'شاب' is a noun typically reserved for males in their late teens to early thirties, representing the prime of youth. The feminine equivalent is 'شابة' (shabba) for a young woman. The abstract noun 'شباب' (shabab) refers to 'youth' as a concept or a collective group of young people. If you want to refer specifically to a child, the word 'طفل' (tifl) is used, while 'مراهق' (murahiq) specifically means 'teenager' or 'adolescent'. On the opposite end of the spectrum, the direct antonym is 'كبير السن' (kabir al-sinn), meaning 'old of age' or 'elderly'. Understanding these distinctions allows you to choose the most precise word for your intended meaning. For example, if you are talking about a five-year-old, 'صغير السن' or 'طفل' is appropriate, but 'شاب' would be incorrect. Conversely, if you are describing a twenty-five-year-old professional, 'شاب' is perfect, while 'صغير السن' might sound slightly patronizing unless used comparatively (e.g., 'he is young for a CEO'). By mastering this cluster of vocabulary, you elevate your Arabic from basic communication to nuanced, native-like expression, capable of conveying subtle distinctions in age and maturity.

شاب (Shabb)
Young man; youth (noun, typically late teens to twenties).
طفل (Tifl)
Child; infant (noun, specifically referring to early childhood).
مراهق (Murahiq)
Teenager; adolescent (noun, specifically referring to the teenage years).

هو شاب طموح.

He is an ambitious young man.

هذا طفل ذكي.

This is a smart child.

يتصرف كأنه مراهق.

He acts like a teenager.

فترة الشباب هي الأفضل.

The period of youth is the best.

جدي كبير السن.

My grandfather is elderly.

How Formal Is It?

正式

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

الولد صغير السن.

The boy is young.

Basic nominal sentence. 'صغير' is masculine to match 'الولد'.

2

البنت صغيرة السن.

The girl is young.

Feminine form 'صغيرة' matches 'البنت'.

3

أخي صغير السن.

My brother is young.

Used to describe a family member.

4

أختي صغيرة السن.

My sister is young.

Feminine agreement with 'أختي'.

5

هو صغير السن.

He is young.

Used with a pronoun 'هو'.

6

هي صغيرة السن.

She is young.

Used with a pronoun 'هي'.

7

هل هو صغير السن؟

Is he young?

Used in a basic yes/no question.

8

أنا لست صغير السن.

I am not young.

Used with basic negation 'لست'.

1

الطلاب في هذا الفصل صغار السن.

The students in this class are young.

Plural form 'صغار' matching plural noun 'الطلاب'.

2

عندما كنت صغير السن، كنت ألعب كثيراً.

When I was young, I used to play a lot.

Used in a past tense narrative with 'كنت'.

3

هذه القصة للأطفال صغار السن.

This story is for young children.

Used as an adjective modifying 'الأطفال'.

4

الطبيبة الجديدة صغيرة السن.

The new female doctor is young.

Feminine agreement in a descriptive sentence.

5

لا يزال صغير السن على العمل.

He is still too young to work.

Used with 'لا يزال' (still) to express inability due to age.

6

رأيت مجموعة من صغار السن في الحديقة.

I saw a group of young people in the park.

Used as a substantive noun phrase 'صغار السن'.

7

هي صغيرة السن لكنها تقرأ جيداً.

She is young but she reads well.

Used in a compound sentence with 'لكن' (but).

8

هل تعتقد أنه صغير السن؟

Do you think he is young?

Used in a sentence expressing opinion.

1

رغم أنه صغير السن، إلا أنه يمتلك خبرة واسعة.

Although he is young, he has extensive experience.

Used in a concessive clause with 'رغم أن' (although).

2

تبحث الشركة عن موظفين صغار السن ومتحمسين.

The company is looking for young and enthusiastic employees.

Plural adjective modifying an indefinite plural noun.

3

الزواج في سن مبكرة شائع بين صغار السن في بعض المناطق.

Early marriage is common among young people in some regions.

Used in a sociological context.

4

يجب أن نكون صبورين مع صغار السن لأنهم يتعلمون.

We must be patient with young people because they are learning.

Used after a preposition 'مع' (with).

5

كانت صغيرة السن عندما بدأت رحلتها الفنية.

She was young when she started her artistic journey.

Past tense description setting a background context.

6

الجيل الجديد من صغار السن يهتم بالتكنولوجيا.

The new generation of young people is interested in technology.

Used to describe a demographic group.

7

لا تستهن بقدراته لمجرد أنه صغير السن.

Do not underestimate his abilities just because he is young.

Used in a negative imperative sentence.

8

المشروع يهدف إلى دعم صغار السن الموهوبين.

The project aims to support talented young people.

Used as the object of a verb, modified by another adjective.

1

تعتبر البطالة بين صغار السن من أكبر التحديات الاقتصادية.

Unemployment among young people is considered one of the biggest economic challenges.

Used in formal, analytical discourse.

2

القانون يحمي حقوق صغار السن ويمنع استغلالهم.

The law protects the rights of minors and prevents their exploitation.

Used in a legal context to mean 'minors'.

3

أثبتت الدراسات أن صغار السن أكثر قدرة على تعلم اللغات.

Studies have proven that young people are more capable of learning languages.

Used in reporting scientific or academic findings.

4

تولى المنصب وهو صغير السن، مما أثار دهشة الجميع.

He took the position while young, which surprised everyone.

Used in a Hal (circumstantial) clause 'وهو صغير السن'.

5

البرامج التعليمية يجب أن تصمم لتناسب عقول صغار السن.

Educational programs must be designed to suit the minds of the youth.

Used in an abstract, policy-oriented sentence.

6

هناك فجوة جيلية واضحة بين كبار السن وصغار السن.

There is a clear generational gap between the elderly and the young.

Used in direct contrast with its antonym 'كبار السن'.

7

تم توجيه الحملة الإعلانية خصيصاً لاستهداف صغار السن.

The advertising campaign was specifically directed to target young people.

Used in a business/marketing context.

8

رغم كونه صغير السن، أظهر حكمة تفوق عمره.

Despite being young, he showed wisdom beyond his years.

Advanced concessive structure 'رغم كونه'.

1

إن تهميش صغار السن في العملية السياسية يؤدي إلى عواقب وخيمة.

Marginalizing the youth in the political process leads to dire consequences.

Used in complex political analysis.

2

الكاتب يجسد ببراعة صراعات بطل الرواية صغير السن مع مجتمعه المحافظ.

The author brilliantly embodies the struggles of the young protagonist with his conservative society.

Literary analysis context.

3

لا يمكننا أن نغفل الدور المحوري الذي يلعبه صغار السن في إحداث التغيير الاجتماعي.

We cannot overlook the pivotal role played by the youth in bringing about social change.

Formal persuasive writing.

4

في ظل التطورات المتسارعة، يجد صغار السن أنفسهم أمام تحديات غير مسبوقة.

In light of rapid developments, young people find themselves facing unprecedented challenges.

Used in sociological commentary.

5

القصيدة ترثي براءة صغار السن التي تضيع في خضم الحروب.

The poem laments the innocence of the young that is lost in the midst of wars.

Used in literary criticism.

6

التشريعات الحديثة تولي اهتماماً بالغاً بحماية صغار السن من الجرائم الإلكترونية.

Modern legislation pays great attention to protecting minors from cybercrimes.

Advanced legal and technological context.

7

العبقرية لا تعترف بالعمر، فكم من صغير السن أحدث ثورة في مجاله.

Genius does not recognize age, for how many a young person has revolutionized their field.

Rhetorical usage with 'كم من' (how many).

8

يتطلب التعامل مع الجانحين صغار السن مقاربة نفسية واجتماعية متكاملة.

Dealing with juvenile delinquents requires an integrated psychological and social approach.

Specialized terminology in psychology/criminology.

1

إن الاندفاع الذي يتسم به صغار السن، إن لم يُرشد، قد يؤول إلى منزلقات خطيرة.

The impulsiveness that characterizes the youth, if not guided, may lead to dangerous slippery slopes.

Highly formal, complex conditional structure.

2

تتجلى عبقرية الشاعر في استنطاقه لهواجس صغار السن بأسلوب يلامس شغاف القلب.

The poet's genius is evident in his articulation of the anxieties of the youth in a style that touches the depths of the heart.

Advanced literary critique with sophisticated vocabulary.

3

لا ينبغي أن يُتخذ صغر السن ذريعة للانتقاص من رجاحة العقل وسداد الرأي.

Youth should not be taken as a pretext to detract from the soundness of mind and validity of opinion.

Uses the abstract noun 'صغر السن' (youthfulness) in a formal argument.

4

التحولات الديموغرافية تشير إلى طفرة في أعداد صغار السن، مما يستوجب إعادة هيكلة السياسات العامة.

Demographic shifts indicate a surge in the numbers of the youth, which necessitates a restructuring of public policies.

Academic/policy-level discourse.

5

في التراث العربي، طالما اقترن وصف 'صغير السن' بالحاجة إلى الحنكة التي لا تتأتى إلا بتجارب الأيام.

In Arab heritage, the description 'young of age' has long been associated with the need for the wisdom that only comes with the experiences of days.

Cultural and historical analysis.

6

المفارقة تكمن في أن صغار السن هم الأكثر عرضة للتأثر بالدعاية، والأكثر قدرة على تفكيكها في آن واحد.

The paradox lies in that the youth are the most susceptible to being influenced by propaganda, and the most capable of deconstructing it at the same time.

Complex analytical paradox.

7

لقد استطاع، وهو لا يزال غض الإهاب صغير السن، أن يتبوأ مكانة مرموقة بين أقرانه.

He was able, while still tender of skin and young of age, to assume a prominent position among his peers.

Use of classical idioms ('غض الإهاب') alongside the target phrase.

8

الخطاب السردي في الرواية يتبنى منظوراً مزدوجاً، يراوح بين سذاجة صغار السن وحكمة الشيوخ.

The narrative discourse in the novel adopts a dual perspective, alternating between the naivety of the young and the wisdom of the elders.

Advanced literary theory terminology.

常见搭配

رجل صغير السن
امرأة صغيرة السن
أطفال صغار السن
موظف صغير السن
لاعب صغير السن
يبدو صغير السن
لا يزال صغير السن
رغم أنه صغير السن
توفي وهو صغير السن
تزوجت صغيرة السن

常用短语

في سن صغيرة

منذ صغر سنه

صغار السن وكبار السن

فئة صغار السن

حماية صغار السن

حقوق صغار السن

تعليم صغار السن

رعاية صغار السن

أدب صغار السن

برامج صغار السن

容易混淆的词

صغير السن vs صغير (can mean small in size)

صغير السن vs شاب (specifically a young man, not a child)

صغير السن vs قصير (short in height)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

صغير السن vs

صغير السن vs

صغير السن vs

صغير السن vs

صغير السن vs

句型

如何使用

formality

Appropriate for all levels of formality, from casual chat to legal documents.

regional variations

Universally understood across all dialects, though pronunciation of 'qaf/ghayn' may vary slightly.

常见错误
  • Using 'صغير السن' for a female without adding the taa marbuta (saying هي صغير السن instead of هي صغيرة السن).
  • Pluralizing both words (saying صغار الأسنان instead of صغار السن).
  • Using it to mean 'physically small' instead of 'young'.
  • Using it to mean 'younger' (comparative) instead of using 'أصغر'.
  • Adding the definite article 'ال' to 'صغير' when it is the predicate of the sentence.

小贴士

Gender Agreement is Key

Always check the noun you are describing. If it's feminine, use صغيرة السن. If masculine, use صغير السن. This is the most common mistake for beginners.

Distinguish from Physical Size

Use this phrase specifically to avoid confusion. If you just say 'صغير', people might think you mean 'short' or 'tiny'. Adding 'السن' clarifies you mean 'young'.

Sun Letters

Remember that the 'seen' (س) in 'السن' is a sun letter. The 'l' in 'al' is not pronounced; instead, the 's' is doubled: as-sinn.

Plural Forms

Memorize the broken plural 'صغار' (sighar). The phrase for young people is 'صغار السن', which is very common in news and formal writing.

Cultural Respect

Be aware that calling an adult 'صغير السن' in a professional context might imply they lack experience. Use it carefully with peers.

Avoid Double Definiteness

When writing 'The boy is young', write 'الولد صغير السن'. Do not write 'الولد الصغير السن' unless 'young' is an adjective, not the predicate.

Catch the Context

In fast speech, 'al-sinn' might sound blended. Train your ear to catch the 'sinn' sound right after 'saghir' to understand the context.

Younger vs. Young

Do not use this phrase for comparisons. For 'younger', use 'أصغر' (asghar). Save 'صغير السن' for absolute descriptions.

Advanced Alternatives

Once you master this, look into idioms like 'في مقتبل العمر' (in the prime of life) to sound more native and poetic.

Describe Photos

A great way to practice is to look at family photos and describe everyone's age using 'صغير السن' and 'كبير السن' with correct genders.

记住它

记忆技巧

Think of 'Saghir' as 'Small' and 'Sinn' as 'Sin' (it's a small sin to be young and make mistakes).

词源

Arabic root ص-غ-ر (s-gh-r) meaning to be small or young, combined with س-ن-ن (s-n-n) referring to a tooth, and by extension, age (as age was historically estimated by teeth).

文化背景

In many Arab countries, the legal distinction of being 'صغير السن' (a minor) ends at 18 or 21, depending on the jurisdiction.

The antonym 'كبير السن' commands inherent respect, while 'صغير السن' implies a learning phase.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"هل تعتقد أن صغار السن اليوم يختلفون عن الماضي؟"

"ما هي أكبر التحديات التي تواجه صغار السن في بلدك؟"

"هل تفضل العمل مع صغار السن أم كبار السن؟"

"متى يتوقف الشخص عن كونه صغير السن؟"

"ما هي النصيحة التي تقدمها لشخص صغير السن؟"

日记主题

اكتب عن ذكرى من عندما كنت صغير السن.

كيف تختلف حياة صغار السن اليوم عن حياتك عندما كنت في عمرهم؟

ما هي المسؤوليات التي يجب أن يتحملها صغار السن؟

تخيل أنك تتحدث إلى نفسك عندما كنت صغير السن، ماذا ستقول؟

ناقش أهمية تعليم صغار السن في بناء المستقبل.

常见问题

10 个问题

Yes, it can be used for animals to specify they are young, though 'صغير' alone is more common. For example, 'هذا الحصان صغير السن' (This horse is young). It clarifies you don't mean a miniature breed. However, for specific animals, there are often dedicated words for their young (e.g., جرو for puppy). It is most frequently used for humans.

'صغير السن' is a general descriptive phrase meaning 'young of age' and can apply to a baby, a child, or a teenager. 'شاب' is a noun specifically meaning 'young man' or 'youth', typically referring to someone in their late teens to twenties. You would not call a 5-year-old a 'شاب', but they are 'صغير السن'. 'شاب' implies a certain level of maturity that 'صغير السن' does not.

To make the phrase plural, you only change the first word. For a group of males or a mixed group, use 'صغار السن' (sighar al-sinn). For a group of females, use 'صغيرات السن' (saghirat al-sinn). The second word, 'السن', remains singular and definite. Do not say 'صغار الأسنان' (small teeth) unless you are a dentist!

Generally, no. It is a factual description of age. However, context matters. If used dismissively in a professional setting (e.g., 'He is too صغير السن to understand'), it can be patronizing, implying a lack of experience. But it is often used affectionately by older relatives or neutrally in news and statistics.

Both 'السن' and 'العمر' mean age. 'صغير السن' is a fixed, highly idiomatic phrase in Arabic. While 'صغير العمر' is grammatically correct and understood, 'صغير السن' is much more common and sounds more natural to native speakers. It is the standard collocation.

It depends on its grammatical role. If it is the predicate of a sentence (e.g., The boy is young), do not use 'ال': 'الولد صغير السن'. If it is an attributive adjective modifying a definite noun (e.g., The young boy arrived), you can add 'ال' to the first word: 'وصل الولد الصغير السن', though 'وصل الولد صغير السن' is also frequently used and accepted in modern contexts.

The exact structural and semantic opposite is 'كبير السن' (kabir al-sinn), which means 'old of age' or 'elderly'. Just like 'صغير السن', it changes for gender and number: 'كبيرة السن' (fem), 'كبار السن' (plural). This is the standard way to refer to the elderly in Arabic.

No. 'صغير السن' means 'young'. If you want to say 'younger', you must use the comparative form 'أصغر' (asghar). For example, 'هو أصغر مني' (He is younger than me). You can add 'سناً' for clarity: 'هو أصغر مني سناً' (He is younger than me in age).

Yes, it is widely understood and used in spoken dialects, though the pronunciation might be slightly relaxed. In some dialects, people might just say 'صغير' and rely on context, but 'صغير السن' is used when clarity is needed. It bridges the gap between MSA and dialects perfectly.

The word 'السن' ends with a shadda on the noon (نّ). This means you should hold the 'n' sound slightly longer than a regular 'n'. It is pronounced 'as-sinn', where the 'l' of 'al' assimilates into the 's' (sun letter), and the final 'n' is stressed and held.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!