A1 Idiom 中性

입이 마르다.

ibi mareuda.

be parched (from talking)

Phrase in 30 Seconds

Use '입이 마르다' when you have talked so much that your mouth feels dry, often from repeating yourself or praising someone.

  • Means: To talk excessively or repeatedly until one's mouth becomes dry.
  • Used in: Explaining things repeatedly, praising someone constantly, or giving long warnings.
  • Don't confuse: It is not a medical symptom of dehydration; it is a figurative expression for talking.
🗣️ (Talking) + 🔁 (Repeat) = 🏜️ (Dry mouth)

Explanation at your level:

This phrase means you talk a lot. You use it when you say the same thing many times. It is like saying, 'I talked so much my mouth is dry!'
When you repeat advice or praise someone many times, you can say '입이 마르다'. It shows that you have put a lot of effort into your words. It is a very common way to express that you are tired of repeating yourself or that your praise is very sincere.
The idiom '입이 마르다' is used to emphasize the intensity of one's speech. Whether you are giving a warning that has been ignored or praising a friend's achievement, this phrase highlights the physical toll of constant repetition. It is a figurative way to demonstrate the speaker's commitment to their message, often implying that the listener should pay closer attention.
In Korean, '입이 마르다' functions as an intensifier for verbal actions. It is frequently paired with verbs like '말하다' or '칭찬하다' using the '-도록' construction. By invoking the physical sensation of a dry mouth, the speaker underscores the persistence of their communication. This is particularly useful in social contexts to signal frustration with a listener's lack of response or to validate the sincerity of one's commendations.
The idiom '입이 마르다' serves as a metonymic expression where the physiological consequence of prolonged speech—dehydration—is substituted for the act of repetitive communication itself. It is a staple of idiomatic Korean, often employed to frame the speaker's discourse as either a persistent, albeit ignored, pedagogical effort or an exhaustive, sincere validation of another's character. Its usage requires an understanding of the cultural nuance where verbal repetition is often interpreted as a manifestation of genuine concern or profound respect.
From a cognitive linguistic perspective, '입이 마르다' exemplifies the 'Speech as a Physical Resource' metaphor. The speaker conceptualizes their capacity for speech as a finite, moisture-dependent resource that is depleted through excessive usage. This idiom is highly effective in discourse analysis to establish the speaker's stance: either as a frustrated authority figure attempting to enforce compliance or as an enthusiastic advocate. Its pragmatic force lies in the speaker's ability to externalize their internal state of exhaustion to exert social pressure on the interlocutor.

意思

To have a dry mouth, often due to extensive talking.

🌍

文化背景

Repetition is often a sign of parental care. Parents use this phrase to show they care about their child's future. Similar idioms exist in China and Japan, reflecting a shared cultural emphasis on the importance of verbal instruction. The imagery of drying saliva is common in Arabic, showing that the physical toll of speech is a universal human experience. While 'blue in the face' is used, the focus is on the color change rather than the dryness of the mouth, showing a different cultural focus.

💡

Use with -도록

Always pair it with '-도록' to show the extent of the action.

⚠️

Don't use for thirst

If you are thirsty, use '목이 마르다'.

意思

To have a dry mouth, often due to extensive talking.

💡

Use with -도록

Always pair it with '-도록' to show the extent of the action.

⚠️

Don't use for thirst

If you are thirsty, use '목이 마르다'.

自我测试

Fill in the blank with the correct form.

선생님은 숙제를 하라고 입이 ______ 말하셨다.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 마르도록

The pattern is '입이 마르도록' to mean 'until the mouth is dry'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the best sentence.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 입이 마르도록 그를 칭찬했다.

The idiom is used for speaking or praising, not eating, drinking, or sleeping.

Complete the dialogue.

A: 왜 그렇게 화가 났어? B: ____________________.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 입이 마르도록 말했는데 안 들어서.

The idiom explains frustration from repeating oneself.

🎉 得分: /3

视觉学习工具

常见问题

2 个问题

It depends on the context. If you say it to someone who is not listening, it can sound frustrated.

It is better to avoid it in formal writing. Use '강조하다' (to emphasize) instead.

相关表达

🔄

입이 닳도록

synonym

Until the mouth wears out

🔄

침이 마르도록

synonym

Until the saliva dries

🔗

귀가 따갑다

contrast

Ears are stinging

在哪里用

🧒

Parent to Child

Mom: 방 좀 치우라고 입이 마르도록 말했잖아!

Child: 알았어요, 지금 할게요.

informal

Friend to Friend

A: 그 식당 진짜 맛있어!

B: 벌써 세 번째 말하네. 입이 마르겠다!

informal
💼

Job Interview

Interviewer: 우리 회사의 장점을 말씀해 주시겠습니까?

Candidate: 입이 마르도록 칭찬해도 부족할 만큼 훌륭한 비전을 가지고 있습니다.

formal
🏫

Teacher to Student

Teacher: 숙제는 꼭 해와야 한다고 입이 마르도록 강조했지?

Student: 네, 죄송합니다.

neutral
📱

Dating App Chat

User A: 어제 본 영화 진짜 대박이었어.

User B: 입이 마르도록 칭찬하네! 그렇게 재밌어?

informal
🤫

Office Gossip

Colleague: 부장님이 이번 프로젝트를 입이 마르도록 칭찬하시더라.

You: 그래? 다행이다.

informal

Memorize It

Mnemonic

Imagine a desert (dry) inside your mouth because you are talking to a cactus that won't listen!

Visual Association

A teacher standing in front of a chalkboard, holding a water bottle, but they are talking so fast and so much that the bottle is empty and their mouth is parched.

Rhyme

Talk all day, mouth turns gray, dry as sand, that's the plan!

Story

Min-su tried to tell his friend about the new game. He talked for an hour. He talked until his mouth felt like sandpaper. He said, 'My mouth is dry!' (입이 말라요). Now he uses this phrase whenever he talks too much.

Word Web

말하다 (to speak)칭찬하다 (to praise)반복하다 (to repeat)지치다 (to be exhausted)침 (saliva)건조하다 (to be dry)

挑战

Try to explain your favorite movie to a friend for 3 minutes without stopping. If you feel like you need a drink, say '입이 마르다!'

In Other Languages

Spanish partial

Hablar hasta por los codos

The body part used for the metaphor is different.

French low

Parler à tort et à travers

Focuses on the quality of speech rather than the physical toll.

German high

Sich den Mund fusselig reden

Both use the mouth as the focal point of exhaustion.

Japanese high

口を酸っぱくして言う

Uses 'sour' instead of 'dry'.

Arabic very_high

تكلم حتى جف ريقه

Virtually identical in meaning and imagery.

Chinese very_high

口干舌燥

It is a formal idiom (chengyu) rather than a flexible phrase.

Korean high

입이 닳도록

Focuses on 'wearing out' rather than 'drying out'.

Portuguese moderate

Falar até cansar

Less metaphorical than the Korean version.

Easily Confused

입이 마르다. 对比 목이 마르다

Learners confuse 'mouth dry' with 'throat dry'.

Use '목이 마르다' for thirst, '입이 마르다' for talking.

常见问题 (2)

It depends on the context. If you say it to someone who is not listening, it can sound frustrated.

It is better to avoid it in formal writing. Use '강조하다' (to emphasize) instead.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!