شَارِع
شَارِع در ۳۰ ثانیه
- Shari' is the standard Arabic word for 'street' in an urban setting, used universally across all dialects and formal contexts.
- It is a masculine noun with a broken plural, 'shawari', and is etymologically related to the word for law, 'Sharia'.
- In a political context, it refers to public opinion or the collective voice of the people, known as 'the Arab street'.
- It is essential for daily tasks like giving addresses, navigating cities, and describing the atmosphere of a neighborhood.
The Arabic word شَارِع (shāriʿ) is one of the most fundamental nouns in the Arabic language, serving as the primary term for a 'street' or 'public road.' At its core, it refers to a paved or defined path within a city, town, or village, flanked by buildings, shops, or residences. Unlike a highway (طَرِيق سَرِيع) or a narrow alleyway (زُقَاق), a shāriʿ is the backbone of urban navigation. In the Arab world, the street is more than just a transit point; it is a social theater, a marketplace, and a historical archive. When you use this word, you are referring to the physical infrastructure that connects the private sphere of the home to the public sphere of the community. It is used in daily conversations for giving directions, identifying locations, and describing the atmosphere of a neighborhood. For instance, the famous 'Shari' Al-Hamra' in Beirut or 'Shari' Talaat Harb' in Cairo are not just roads but cultural landmarks that define the identity of their respective cities.
- Urban Context
- Used to describe the paved thoroughfares where cars drive and people walk on sidewalks.
هذا الـ شَارِع نَظِيفٌ جِدًّا (This street is very clean).
Linguistically, the word is derived from the root (ش-ر-ع), which carries meanings of beginning, initiating, or prescribing a path. This is the same root from which the word 'Sharia' (Islamic law) is derived, signifying a 'path to water' or a 'straight way.' In a secular, modern context, shāriʿ is neutral and functional. It is used in every dialect of Arabic, from the Maghreb to the Gulf, though local variations in pronunciation might exist (such as 'shāre' in Levantine or Egyptian dialects). You will hear it when someone asks for your address, as in 'In which street do you live?' (في أَيِّ شَارِعٍ تَسْكُنُ؟). It is also frequently used in news reporting to refer to 'the Arab street' (الشَّارِع العَرَبِي), a metaphorical term representing public opinion and the collective voice of the people.
يُوجَدُ مَطْعَمٌ كَبِيرٌ فِي هَذَا الـ شَارِع (There is a big restaurant in this street).
- Social Context
- Refers to the place where festivals, protests, and daily commerce take place.
Furthermore, the concept of the street in Arabic literature often symbolizes the struggle of the common man or the vibrancy of life. Authors like Naguib Mahfouz used the 'street' as a central character in their novels to depict the socio-political changes in Egypt. When you learn this word, you are learning the key to navigating the physical and metaphorical landscape of the Arab world. Whether you are looking for a hotel, a mosque, or a cafe, the shāriʿ is your primary reference point. It is a masculine noun, and its plural form is شَوَارِع (shawāriʿ), which follows a broken plural pattern. Understanding this word is essential for any A1 learner because it appears in almost every introductory dialogue involving travel and city life.
سَأُقَابِلُكَ عِنْدَ رَأْسِ الـ شَارِع (I will meet you at the head [end] of the street).
- Metaphorical Usage
- 'The Street' is often used in political discourse to mean 'The Public' or 'The People'.
الـ شَارِع مُزْدَحِمٌ بِالسَّيَّارَاتِ (The street is crowded with cars).
تَجَنَّبِ اللَّعِبَ فِي الـ شَارِع (Avoid playing in the street).
Using شَارِع in a sentence requires an understanding of basic Arabic syntax, particularly the use of prepositions and adjectives. Since it is a masculine singular noun, any adjectives describing it must also be masculine. For example, to say 'a wide street,' you would say shāriʿ wāsiʿ (شَارِعٌ وَاسِعٌ). If you want to say 'the wide street,' you add the definite article to both: al-shāriʿ al-wāsiʿ (الشَّارِعُ الوَاسِعُ). Common prepositions used with this word include 'fī' (in), 'ʿalā' (on/at), and 'ʿabra' (across). When giving directions, you might say 'turn into the first street on the right' (انْعَطِفْ إِلَى أَوَّلِ شَارِعٍ عَلَى اليَمِينِ). This demonstrates how the word acts as a spatial marker in everyday communication. It is also important to note the possessive construction (Idafa) when naming a street. For instance, 'The Street of the Republic' is Shāriʿ al-Jumhūriyyah.
- Positioning
- Usually appears as the object of a preposition or the subject of a descriptive sentence.
مَنْزِلِي فِي شَارِع هَادِئٍ (My house is in a quiet street).
In more complex sentences, shāriʿ can be part of verbal phrases. You can 'cross the street' (قَطَعَ الشَّارِعَ), 'walk along the street' (مَشَى فِي الشَّارِعِ), or 'block the street' (أَغْلَقَ الشَّارِعَ). In literature, the street is often personified or used to set a mood. A 'dark street' (شَارِعٌ مُظْلِمٌ) might imply danger or mystery, while a 'vibrant street' (شَارِعٌ حَيَوِيٌّ) suggests energy and community. Learners should also be aware of the difference between shāriʿ and ṭarīq. While shāriʿ is strictly urban, ṭarīq is more general and can mean a road between cities or even a metaphorical path in life. If you are in the middle of a city like Cairo or Amman, you will almost exclusively use shāriʿ to refer to the roads around you. Practice using it with different adjectives like 'long' (طَوِيل), 'short' (قَصِير), and 'main' (رَئِيسِي) to build your descriptive vocabulary.
هَذَا هُوَ الـ شَارِع الرَّئِيسِي فِي المَدِينَةِ (This is the main street in the city).
- Agreement
- Adjectives must match in gender (masculine), number (singular), and definiteness.
Advanced learners will notice that shāriʿ can also appear in legal or administrative contexts, such as 'building regulations for the street' (قَوَانِينُ البِنَاءِ فِي الشَّارِعِ). It is a versatile word that bridges the gap between simple everyday needs and complex societal discussions. In the plural form, shawāriʿ, remember that non-human plurals are treated as feminine singular for adjective agreement. So, 'clean streets' would be shawāriʿ naẓīfah (شَوَارِعُ نَظِيفَةٌ). This is a crucial rule to master as you progress from A1 to A2 and beyond. By focusing on how shāriʿ interacts with other words, you gain a deeper understanding of the internal logic of the Arabic language.
هَلْ تَعْرِفُ اسْمَ هَذَا الـ شَارِع؟ (Do you know the name of this street?).
يَمْشِي النَّاسُ فِي الـ شَارِع كُلَّ مَسَاءٍ (People walk in the street every evening).
In the Arab world, you will hear the word شَارِع in a myriad of environments, ranging from the mundane to the highly charged. The most common place is in a taxi. When you enter a cab in Cairo, Dubai, or Casablanca, the first thing the driver will ask is for the destination, often phrased as 'Which street?' (أَيُّ شَارِع؟). You will hear it on GPS navigation systems, where a robotic voice instructs you to 'Turn right into Street 10' (انْعَطِفْ يَمِينًا إِلَى شَارِع عَشَرَة). It is also ubiquitous in news broadcasts. Reporters often talk about 'the pulse of the street' (نَبْض الشَّارِع) to describe what the general public is feeling about a new law or an economic crisis. In this context, the word transcends its physical meaning and becomes a synonym for the collective political consciousness of the populace.
- Daily Life
- Heard in taxis, shops, and when asking for directions from pedestrians.
سَمِعْتُ ضَجِيجًا فِي الـ شَارِع (I heard a noise in the street).
Another common setting is the marketplace. Many traditional markets (suqs) are essentially a series of interconnected streets. You might hear a vendor shouting that their shop is 'the best in the street' (الأَفْضَل فِي الشَّارِع). In social gatherings, people use the word to describe their neighborhood's character—whether it's a 'commercial street' (شَارِع تِجَارِي) full of shops or a 'residential street' (شَارِع سَكَنِي) where families live. During the Holy Month of Ramadan, the 'street' takes on a festive atmosphere, with 'Ramadan lanterns' (فَوَانِيس رَمَضَان) hung across the streets. You will hear people inviting others to 'Iftar in the street' (إِفْطَار فِي الشَّارِع), a tradition of community meals. Thus, the word is deeply embedded in the social fabric and the seasonal rhythms of Arab life.
كُلُّ المَحَلَّاتِ فِي هَذَا الـ شَارِع مُغْلَقَةٌ (All the shops in this street are closed).
- Media and News
- Used to refer to public opinion and protests ('The Arab Street').
If you watch Arabic films or TV dramas, the street is a constant backdrop. It is where chance encounters happen, where conflicts arise, and where the reality of life is most visible. In songs, poets often write about 'walking the streets' while thinking of a loved one. The word shāriʿ is therefore not just a vocabulary item; it is a gateway to understanding the sensory experience of the Arab world—the smell of street food, the sound of car horns, and the sight of people from all walks of life. Whether you are reading a newspaper, listening to a podcast, or just walking through a city like Riyadh, the word shāriʿ will be one of the most frequent sounds you encounter.
يَتَحَدَّثُ النَّاسُ فِي الـ شَارِع عَنِ الأَخْبَارِ (People in the street are talking about the news).
انْتَهَى الـ شَارِع عِنْدَ الحَدِيقَةِ (The street ended at the park).
One of the most frequent mistakes English speakers make when using شَارِع is confusing it with other words for 'path' or 'way.' In English, 'road,' 'street,' 'way,' and 'path' are often used interchangeably, but in Arabic, the distinctions are more rigid. A common error is using ṭarīq (طَرِيق) when shāriʿ is required. While ṭarīq can mean a road, it is more general and often refers to a route between two distant points or a highway. If you are describing the specific street where your apartment is located, shāriʿ is the only correct choice. Another mistake is using the word sikkah (سِكَّة), which usually refers to a railway track or a very specific, often old, narrow path. Beginners also struggle with the gender of the word. Since shāriʿ is masculine, using a feminine adjective like wāsiʿah (وَاسِعَة) instead of wāsiʿ (وَاسِع) is a hallmark of an early learner.
- Synonym Confusion
- Mistaking 'Shari' (street) for 'Tariq' (road/way) or 'Zuqaq' (alley).
غَلَط: هَذِهِ الـ شَارِع كَبِيرَة (Wrong: This street is big [using feminine]).
Another area of confusion is the plural form. Many students try to pluralize it as shāriʿāt or shāriʿīn, following the regular plural rules. However, shāriʿ uses a broken plural: شَوَارِع (shawāriʿ). Mastering broken plurals is a major milestone in Arabic, and this word is a perfect example. Additionally, learners often forget the 'non-human plural' rule. When you talk about 'the streets' in the plural, you must use feminine singular adjectives. For example, 'the wide streets' is al-shawāriʿ al-wāsiʿah (الشَّوَارِعُ الوَاسِعَةُ), not al-wāsiʿīn. This shift from masculine singular to feminine singular in the plural form is a common stumbling block. Misplacing the definite article in street names is another common error; you should say 'Shari' al-Nil' (Nile Street) rather than 'Al-Shari' al-Nil'.
صَح: الـ شَوَارِع نَظِيفَةٌ (Correct: The streets are clean [feminine adjective]).
- Grammar Trap
- Forgetting that plural streets (Shawari') take feminine singular adjectives.
Finally, watch out for the prepositional use. In English, we say 'on the street,' but in Arabic, it is more common to say 'fī al-shāriʿ' (in the street). Using 'ʿalā' (on) can sometimes sound like you are physically on top of the asphalt rather than within the space of the street. However, 'ʿalā' is used in specific phrases like 'on the corner of the street' (عَلَى زَاوِيَةِ الشَّارِعِ). Paying attention to these subtle prepositional differences will make your Arabic sound much more natural. Avoid the literal translation of English idioms involving 'street' unless you are sure they exist in Arabic. For example, 'street-smart' does not translate literally using the word shāriʿ; instead, you might use a word like harbūq or shāṭir.
غَلَط: تَمْشِي البِنْتُ عَلَى الـ شَارِع (Wrong: The girl walks on [on top of] the street).
صَح: تَمْشِي البِنْتُ فِي الـ شَارِع (Correct: The girl walks in the street).
While شَارِع is the standard term for street, Arabic is a rich language with many synonyms that offer more specific nuances. Understanding these alternatives will help you describe urban environments with greater precision. The most common alternative is طَرِيق (ṭarīq). While shāriʿ is usually an urban street with houses, ṭarīq is a broader term for 'road' or 'way.' It is used for highways (طَرِيق سَرِيع) or the 'way' to a destination. If you are lost and asking for the 'way' to the museum, you would use ṭarīq. Another important word is زُقَاق (zuqāq), which refers to a narrow alleyway or lane, often found in the old quarters (medinas) of cities like Fes or Damascus. These are typically too narrow for cars and are purely pedestrian.
- Shari' vs. Tariq
- Shari' is an urban street with buildings; Tariq is a general road or route.
هَذَا الـ زُقَاق ضَيِّقٌ جِدًّا (This alley is very narrow).
In some regions, you might encounter the word دَرْب (darb). In classical Arabic, it meant a mountain pass or a gate, but in modern contexts, especially in the Gulf or in older city centers, it can mean a path or a small street. Another term is جَادَّة (jāddah), which often refers to a grand avenue or a major boulevard. This is a more formal or 'prestigious' word than shāriʿ and is often used in the names of large thoroughfares in cities like Riyadh or Baghdad. Then there is مَمَرّ (mamarr), which means a passage or a walkway, often used for corridors inside buildings or pedestrian-only paths in a park. Each of these words paints a different picture of the physical space being described.
تُوجَدُ أَشْجَارٌ عَلَى طُولِ الـ جَادَّة (There are trees along the avenue).
- Zuqaq vs. Jadah
- Zuqaq is a tiny, narrow alley; Jadah is a wide, grand avenue.
Finally, in the context of public opinion, you might hear المَيْدَان (al-maydān), which means 'the square' or 'the field.' While not a direct synonym for street, it is often used in the same political sense to refer to the place where the public gathers to express their views, such as 'Tahrir Square.' Understanding the hierarchy of these terms—from the tiny zuqāq to the standard shāriʿ to the grand jāddah—will allow you to navigate Arabic-speaking cities with the confidence of a native. By choosing the right word, you convey not just a location, but the very atmosphere and scale of the environment you are in.
هَلْ هَذَا الـ طَرِيق يُؤَدِّي إِلَى المَطَارِ؟ (Does this road lead to the airport?).
المَشْيُ فِي الـ شَوَارِع القَدِيمَةِ مُمْتِعٌ (Walking in the old streets is enjoyable).
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'Sharia' (Islamic Law) comes from the same root. Just as a 'shari' is a physical path through a city, 'Sharia' is the spiritual path for a believer.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'shari' without the final 'ayn' sound.
- Making the 'sh' sound too soft.
- Shortening the long 'a' (alif) sound.
- Confusing the 'r' with the English 'r' (it should be more like a Spanish 'r').
- Adding an extra vowel at the end, like 'sharia'.
سطح دشواری
Very easy to read as it follows standard patterns and is very common.
Writing the 'ayn' at the end can be tricky for beginners.
The 'ayn' sound requires practice for non-native speakers.
Easily recognizable in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Broken Plurals (Jam' Taksir)
شَارِع becomes شَوَارِع. There is no simple suffix; the internal structure of the word changes.
Non-Human Plural Agreement
الشَّوَارِعُ نَظِيفَةٌ (The streets are clean). Plural non-human nouns take feminine singular adjectives.
Idafa (Possessive Construction)
شَارِعُ الحُرِّيَّةِ (Street of Freedom). The first noun loses its 'Al-' and the second noun is in the genitive.
Masculine/Feminine Adjective Agreement
شَارِعٌ وَاسِعٌ (A wide street). Both noun and adjective must be masculine.
Prepositional Phrases
فِي الشَّارِعِ (In the street). The noun following 'fi' takes the kasra (genitive case).
مثالها بر اساس سطح
أَنَا فِي الشَّارِعِ.
I am in the street.
Uses the preposition 'fi' (in) with the definite article 'al-'.
هَذَا شَارِعٌ طَوِيلٌ.
This is a long street.
Masculine singular noun with a matching masculine adjective.
أَيْنَ الشَّارِعُ؟
Where is the street?
Simple question using 'ayna' (where).
الـشَّارِعُ جَمِيلٌ.
The street is beautiful.
Subject-predicate sentence with the definite article.
أَسْكُنُ فِي شَارِعِ المَلِكِ.
I live in King Street.
Idafa construction: 'shari' al-malik'.
هَذَا شَارِعِي.
This is my street.
Noun with the first-person possessive suffix '-i'.
الشَّارِعُ وَاسِعٌ.
The street is wide.
Adjective 'wasi' matches the masculine noun.
لَا تَلْعَبْ فِي الشَّارِعِ.
Do not play in the street.
Negative imperative 'la tal'ab'.
انْعَطِفْ يَمِينًا فِي الشَّارِعِ القَادِمِ.
Turn right at the next street.
Imperative verb with 'yaminan' (right).
الشَّوَارِعُ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ نَظِيفَةٌ.
The streets in this city are clean.
Plural 'shawari' takes a feminine singular adjective 'nazifah'.
هَلْ هَذَا هُوَ الشَّارِعُ الرَّئِيسِي؟
Is this the main street?
Using 'al-ra'isi' to mean 'main' or 'principal'.
مَشَيْتُ فِي الشَّارِعِ لِمُدَّةِ سَاعَةٍ.
I walked in the street for an hour.
Past tense verb 'mashaytu'.
يُوجَدُ مَخْبَزٌ عِنْدَ زَاوِيَةِ الشَّارِعِ.
There is a bakery at the corner of the street.
Using 'zawiya' (corner) in an Idafa.
الشَّارِعُ مُزْدَحِمٌ جِدًّا اليَوْمَ.
The street is very crowded today.
Adjective 'muzdahim' meaning crowded.
نَسِيتُ اسْمَ الشَّارِعِ.
I forgot the name of the street.
Past tense verb 'nasitu'.
هَذَا الشَّارِعُ هَادِئٌ فِي اللَّيْلِ.
This street is quiet at night.
Adjective 'hadi' meaning quiet.
يَتَجَمَّعُ الشَّبَابُ فِي الشَّارِعِ لِلتَّحَدُّثِ.
Young people gather in the street to talk.
Present tense verb 'yatajamma'.'
تَمَّ إِغْلَاقُ الشَّارِعِ بِسَبَبِ الإِصْلَاحَاتِ.
The street was closed because of repairs.
Passive construction 'tamma ighlaq'.
تَغَيَّرَتْ مَعَالِمُ الشَّارِعِ بَعْدَ الحَرْبِ.
The landmarks of the street changed after the war.
Plural 'ma'alim' (landmarks).
يُعْتَبَرُ هَذَا الشَّارِعُ مَرْكَزًا تِجَارِيًّا مُهِمًّا.
This street is considered an important commercial center.
Passive verb 'yu'tabar'.
عَبَرْتُ الشَّارِعَ بِحَذَرٍ شَدِيدٍ.
I crossed the street with great caution.
Adverbial phrase 'bi-hadhar shadid'.
الشَّارِعُ مَلِيءٌ بِبَاعَةِ المَأْكُولَاتِ الشَّعْبِيَّةِ.
The street is full of popular food vendors.
Adjective 'mali'' followed by 'bi-'.
كُلَّمَا مَشَيْتُ فِي هَذَا الشَّارِعِ، تَذَكَّرْتُ طُفُولَتِي.
Whenever I walk in this street, I remember my childhood.
Conditional 'kullama' (whenever).
أَصْبَحَتِ الشَّوَارِعُ أَكْثَرَ أَمَانًا الآنَ.
The streets have become safer now.
Comparative 'akthar amanan'.
يَعْكِسُ الشَّارِعُ العَرَبِيُّ رَفْضَهُ لِلْقَرَارَاتِ الجَدِيدَةِ.
The Arab street reflects its rejection of the new decisions.
Metaphorical use of 'al-shari' al-arabi'.
تُحَاوِلُ الحُكُومَةُ تَطْوِيرَ البِنْيَةِ التَّحْتِيَّةِ لِلشَّوَارِعِ.
The government is trying to develop the infrastructure of the streets.
Complex Idafa: 'binya tahtiyya lil-shawari'.'
يَزْدَادُ التَّوَتُّرُ فِي الشَّارِعِ مَعَ اقْتِرَابِ الِانْتِخَابَاتِ.
Tension increases in the street as elections approach.
Abstract noun 'al-tawattur' (tension).
تُعَانِي الشَّوَارِعُ الضَّيِّقَةُ مِنْ أَزَمَاتِ المُرُورِ الخَانِقَةِ.
Narrow streets suffer from suffocating traffic crises.
Adjective 'khaniqah' (suffocating/choking).
يُنَادِي النُّشَطَاءُ بِتَحْسِينِ نَظَافَةِ الشَّوَارِعِ العَامَّةِ.
Activists call for improving the cleanliness of public streets.
Verb 'yunadi' (to call for).
كَانَ الشَّارِعُ مَسْرَحًا لِلأَحْدَاثِ التَّارِيخِيَّةِ العَظِيمَةِ.
The street was a stage for great historical events.
Metaphor 'masrah' (theater/stage).
يَجِبُ تَنْظِيمُ حَرَكَةِ السَّيْرِ فِي الشَّوَارِعِ المُزْدَحِمَةِ.
Traffic movement in crowded streets must be organized.
Masdar 'tanzim' (organizing).
تَنْتَشِرُ الفُنُونُ البَصَرِيَّةُ فِي شَوَارِعِ المَدِينَةِ الحَدِيثَةِ.
Visual arts are spreading in the streets of the modern city.
Present tense 'tantashir' (spread).
يُشَكِّلُ الشَّارِعُ الحَيِّزَ العَامَّ الَّذِي تَتَقَاطَعُ فِيهِ الهُوِيَّاتُ.
The street constitutes the public space where identities intersect.
Sociological terminology 'al-hayyiz al-'amm'.
تَتَجَلَّى ثَقَافَةُ المُجْتَمَعِ فِي تَفَاصِيلِ شَوَارِعِهِ.
The culture of society is manifested in the details of its streets.
Reflexive verb 'tatajalla' (to be manifested).
أَدَّى التَّوَسُّعُ العُمْرَانِيُّ إِلَى خَلْقِ شَوَارِعَ بِلَا رُوحٍ.
Urban expansion has led to the creation of soulless streets.
Metaphorical 'bila ruh' (without soul).
يَسْعَى المُصَمِّمُونَ إِلَى أَنْسَنَةِ الشَّوَارِعِ لِتَكُونَ صَدِيقَةً لِلْمُشَاةِ.
Designers seek to humanize streets to be pedestrian-friendly.
Masdar 'ansana' (humanization).
يَبْقَى الشَّارِعُ هُوَ المِعْيَارُ الحَقِيقِيُّ لِقِيَاسِ الرَّأْيِ العَامِّ.
The street remains the true criterion for measuring public opinion.
Noun 'al-mi'yar' (criterion/standard).
تُعَبِّرُ الرِّوَايَةُ عَنْ صِرَاعِ الأَجْيَالِ دَاخِلَ أَزِقَّةِ وَشَوَارِعِ المَدِينَةِ.
The novel expresses the generational conflict within the alleys and streets of the city.
Using 'aziqqa' (alleys) and 'shawari'.'
هَذَا الشَّارِعُ شَاهِدٌ عَلَى عُصُورٍ مِنَ التَّحَوُّلَاتِ السِّيَاسِيَّةِ.
This street is a witness to eras of political transformations.
Metaphor 'shahid' (witness).
لَا يُمْكِنُ فَهْمُ التَّارِيخِ دُونَ قِرَاءَةِ حِكَايَاتِ الشَّوَارِعِ.
History cannot be understood without reading the stories of the streets.
Gerund 'qira'a' (reading).
يُعَدُّ الشَّارِعُ الفَضَاءَ السِّيمِيَائِيَّ الَّذِي يَبُثُّ دَلَالَاتٍ اجْتِمَاعِيَّةً.
The street is the semiotic space that broadcasts social significations.
Academic terms: 'al-fada' al-simiya'i'.
ثَمَّةَ عِلَاقَةٌ جَدَلِيَّةٌ بَيْنَ السُّلْطَةِ وَفَضَاءِ الشَّارِعِ.
There is a dialectical relationship between authority and the space of the street.
Adjective 'jadaliyya' (dialectical).
يَنْصَهِرُ الفَرْدُ فِي بَوْتَقَةِ الشَّارِعِ لِيُصْبِحَ جُزْءًا مِنَ الحَشْدِ.
The individual melts in the melting pot of the street to become part of the crowd.
Metaphor 'bawtaqa' (melting pot).
تُمَثِّلُ الشَّوَارِعُ الشَّرَايِينَ الَّتِي تُغَذِّي الحَيَاةَ الحَضَرِيَّةَ.
Streets represent the arteries that nourish urban life.
Metaphor 'al-sharayin' (arteries).
إِنَّ أَدَبَ الشَّارِعِ يَنْقُلُ صَوْتَ المَهْمُوشِينَ وَالمَحْرُومِينَ.
Street literature conveys the voice of the marginalized and deprived.
Passive participle 'al-mahmushin' (marginalized).
يَتَجَاوَزُ الشَّارِعُ كَوْنَهُ مَمَرًّا لِيُصْبِحَ وِجْهَةً فِي حَدِّ ذَاتِهِ.
The street transcends being a passage to become a destination in itself.
Verb 'yatajawaz' (transcends).
تَكْمُنُ جَمَالِيَّةُ الشَّارِعِ فِي تَنَاقُضَاتِهِ الصَّارِخَةِ.
The aesthetics of the street lie in its glaring contradictions.
Noun 'jamaliyya' (aesthetics).
يُعِيدُ الشَّارِعُ صِيَاغَةَ العَلَاقَاتِ الِاجْتِمَاعِيَّةِ بَعِيدًا عَنِ القُيُودِ.
The street reformulates social relations away from constraints.
Masdar 'siyagha' (formulation).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— In the street. Used to describe being outdoors in a public area.
رَأَيْتُ صَدِيقِي فِي الشَّارِعِ.
— Crossed the street. Used when moving from one side to the other.
عَبَرَ الوَلَدُ الشَّارِعَ بِسُرْعَةٍ.
— The name of the street. Essential for addresses.
مَا هُوَ اسْمُ الشَّارِعِ الَّذِي تَسْكُنُ فِيهِ؟
— The corner of the street. A common meeting point.
المَقْهَى عِنْدَ زَاوِيَةِ الشَّارِعِ.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Tariq is more general (road/way), while Shari' is specifically an urban street.
Zuqaq is a very narrow alley, whereas Shari' is a standard road.
Sharia means law. Though related by root, they are used in completely different contexts.
اصطلاحات و عبارات
— The Arab Street. Refers to the public opinion of the Arab people.
يَغْلِي الشَّارِعُ العَرَبِيُّ غَضَبًا.
Political— Son of the street. Can mean homeless, but often means someone who is street-smart.
هُوَ ابْنُ شَارِعٍ وَيَعْرِفُ كَيْفَ يَتَصَرَّفُ.
Informal— Daughter of the street. Often used pejoratively for a woman of ill repute.
تَجَنَّبِ التَّحَدُّثَ مَعَ بَنَاتِ الشَّارِعِ.
Slang/Offensive— To throw someone out on the street (to make them homeless).
رَمَاهُ صَاحِبُ البَيْتِ فِي الشَّارِعِ.
Neutral— To take to the streets (to protest).
نَزَلَ النَّاسُ إِلَى الشَّارِعِ لِلْمُطَالَبَةِ بِحُقُوقِهِمْ.
Political— Street talk. Vulgar or informal language.
لَا تُكَلِّمْنِي بِكَلَامِ شَوَارِعَ.
Informal— Raised in the street. Implies a lack of formal upbringing.
يَبْدُو أَنَّهُ تَرَبَّى فِي الشَّارِعِ.
Informal— From the street. Random or unqualified.
لَا تَأْخُذْ نَصِيحَةً مِنْ أَيِّ شَخْصٍ مِنَ الشَّارِعِ.
Neutral— A street that never sleeps. A very busy, 24/7 area.
هَذَا الشَّارِعُ لَا يَنَامُ أَبَدًا.
Literary— Between me and him is a street. We are neighbors/close by.
بَيْنِي وَبَيْنَهُ شَارِعٌ وَاحِدٌ فَقَطْ.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'road' in English.
Shari' has buildings and is in a city. Tariq can be in the desert or between cities.
أَنَا فِي الشَّارِعِ (I am in the street) vs. أَنَا عَلَى الطَّرِيقِ (I am on the road/on my way).
Both refer to paths between buildings.
Shari' is wide enough for cars. Zuqaq is for pedestrians and very narrow.
هَذَا الشَّارِعُ وَاسِعٌ لَكِنَّ الزُّقَاقَ ضَيِّقٌ.
Both involve walking from A to B.
Mamarr is a passage or corridor. Shari' is a public road.
مَمَرُّ المُشَاةِ (Pedestrian crossing) vs. الشَّارِعُ العَامُّ (The public street).
Both mean street/avenue.
Jaddah is much more formal and usually refers to a very large, important avenue.
جَادَّةُ الشَّيْخِ زَايِد (Sheikh Zayed Avenue).
Both mean path or way.
Darb is more traditional or poetic. Shari' is modern and functional.
دَرْبُ الحَرِيرِ (The Silk Road).
الگوهای جملهسازی
أَنَا فِي شَارِع [NAME].
أَنَا فِي شَارِع دُبَي.
هَذَا شَارِع [ADJECTIVE].
هَذَا شَارِع كَبِير.
انْعَطِفْ إِلَى [ORDINAL] شَارِع.
انْعَطِفْ إِلَى ثَانِي شَارِع.
الشَّوَارِع فِي [CITY] [ADJECTIVE].
الشَّوَارِع فِي عَمَّان جَمِيلَة.
يُوجَدُ [NOUN] عِنْدَ زَاوِيَةِ الشَّارِعِ.
يُوجَدُ صَيْدَلِيَّة عِنْدَ زَاوِيَةِ الشَّارِعِ.
يُعَبِّرُ الشَّارِعُ العَرَبِيُّ عَنْ [NOUN].
يُعَبِّرُ الشَّارِعُ العَرَبِيُّ عَنْ غَضَبِهِ.
الشَّارِعُ هُوَ المَكَانُ الَّذِي [VERB].
الشَّارِعُ هُوَ المَكَانُ الَّذِي تَلْتَقِي فِيهِ الثَّقَافَاتُ.
تَتَجَلَّى [ABSTRACT NOUN] فِي فَضَاءِ الشَّارِعِ.
تَتَجَلَّى الصِّرَاعَاتُ الطَّبَقِيَّةُ فِي فَضَاءِ الشَّارِعِ.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high. One of the top 500 words in Arabic.
-
Using 'Hadhihi' with Shari'.
→
Hadha shari'.
Shari' is masculine, so it must use the masculine demonstrative pronoun.
-
Pluralizing as 'Shari'at'.
→
Shawari'.
Shari' uses a broken plural pattern, not the regular feminine plural suffix.
-
Using masculine plural adjectives with Shawari'.
→
Shawari' nazifa (feminine singular adjective).
Non-human plurals in Arabic are grammatically treated as feminine singular.
-
Saying 'Shari' al-Tariq'.
→
Al-Tariq or Al-Shari'.
These are two different types of roads; don't combine them into one phrase.
-
Omitting the 'Ayn' in pronunciation.
→
Shāriʿ.
The 'Ayn' is a consonant that must be pronounced clearly to be understood correctly.
نکات
Adjective Agreement
Always remember that 'shari'' is masculine singular, but 'shawari'' (streets) is treated as feminine singular. So, say 'shari' muzdahim' but 'shawari' muzdahima'.
Use Tariq for Highways
If you are talking about a big road between two cities, use 'tariq sari'' (highway) instead of 'shari''. 'Shari'' is for inside the city.
Street Names
In the Middle East, streets are often named after famous people or dates. Knowing a bit of history can help you remember street names!
The Ayn Sound
Don't ignore the 'ayn' (ع) at the end. It's a deep throat sound. Practice it by constricting your throat slightly as you finish the word.
Asking for Help
When lost, ask 'Ayna al-shari' al-ra'isi?' (Where is the main street?). It's the best way to find your bearings in a new city.
Spelling the Plural
The plural 'shawari'' (شوارع) is a 'broken plural'. It's one of the most important patterns to memorize early on.
Political Context
When you hear 'Al-Shari'' in news, it almost always means the people's opinion, not just a physical road.
Street Safety
In Arabic, 'In the street' is 'fi al-shari''. Be careful with 'ala al-shari'', which can sound like you are literally on top of the road surface.
Meeting Points
Use 'ra's al-shari'' (head of the street) or 'zawiyat al-shari'' (corner of the street) to define clear meeting points.
Observe Signs
When traveling, look at street signs. They are great for practicing reading the word 'Shari'' and learning names of famous figures.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'SHArp REAd' sign on a street. You need to read the signs on the SHARI' to know where you are.
تداعی تصویری
Imagine a long, straight street (Shari') with a giant letter 'Sheen' (ش) at the start and a 'Ayn' (ع) at the end, like a gate.
شبکه واژگان
چالش
Go for a walk and count how many 'shawari' you cross. Every time you cross one, say 'Hadha shari' (This is a street) out loud.
ریشه کلمه
From the Arabic root ش-ر-ع (sh-r-'), which primarily means 'to open', 'to introduce', or 'to prescribe'. This root is central to Islamic terminology.
معنای اصلی: The original meaning referred to a path leading to a watering hole, which was vital for survival in the desert.
Semitic (Afroasiatic).بافت فرهنگی
Be aware that 'ibn al-shari'' or 'bint al-shari'' can be insults depending on the context and tone.
In English, we say 'on the street', but in Arabic, 'fi' (in) is more common. English speakers might find the political weight of 'the Arab street' unique.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Giving Directions
- امْشِ فِي هَذَا الشَّارِعِ.
- خُذْ ثَانِي شَارِعٍ.
- الشَّارِعُ عَلَى اليَمِينِ.
- نِهَايَةُ الشَّارِعِ.
Giving Address
- أَسْكُنُ فِي شَارِع...
- مَا اسْمُ الشَّارِعِ؟
- رَقْمُ البَيْتِ فِي الشَّارِعِ.
- شَارِع مَشْهُور.
Describing a City
- شَوَارِعُ المَدِينَةِ ضَيِّقَةٌ.
- الشَّارِعُ مُزْدَحِمٌ.
- شَوَارِعُ نَظِيفَةٌ.
- إِنَارَةُ الشَّوَارِعِ.
Traffic and Safety
- الخَطَرُ فِي الشَّارِعِ.
- قَطَعَ الشَّارِعَ.
- حَرَكَةُ السَّيْرِ فِي الشَّارِعِ.
- شَارِع اتِّجَاهَيْنِ.
Social/Political Discussion
- نَبْضُ الشَّارِعِ.
- نَزَلُوا إِلَى الشَّارِعِ.
- رَأْيُ الشَّارِعِ.
- أَطْفَالُ الشَّوَارِعِ.
شروعکنندههای مکالمه
"هَلْ هَذَا الشَّارِعُ هَادِئٌ فِي اللَّيْلِ؟ (Is this street quiet at night?)"
"مَا هُوَ أَجْمَلُ شَارِعٍ فِي مَدِينَتِكَ؟ (What is the most beautiful street in your city?)"
"كَيْفَ هِيَ حَالَةُ الشَّوَارِعِ بَعْدَ المَطَرِ؟ (How are the streets after the rain?)"
"هَلْ تَعْرِفُ مَطْعَمًا جَيِّدًا فِي هَذَا الشَّارِعِ؟ (Do you know a good restaurant in this street?)"
"لِمَاذَا الشَّارِعُ مُغْلَقٌ اليَوْمَ؟ (Why is the street closed today?)"
موضوعات نگارش
صِفِ الشَّارِعَ الَّذِي نَشَأْتَ فِيهِ وَأَهَمَّ ذِكْرَيَاتِكَ فِيهِ. (Describe the street you grew up in and your most important memories there.)
تَخَيَّلْ شَارِعًا مِثَالِيًّا فِي مَدِينَةِ المُسْتَقْبَلِ. (Imagine an ideal street in the city of the future.)
اُكْتُبْ عَنْ رِحْلَةٍ مَشَيْتَهَا فِي شَوَارِعِ مَدِينَةٍ غَرِيبَةٍ. (Write about a trip where you walked in the streets of a strange city.)
مَا هُوَ دَوْرُ الشَّارِعِ فِي حَيَاةِ النَّاسِ اليَوْمِيَّةِ؟ (What is the role of the street in people's daily lives?)
هَلْ تُفَضِّلُ العَيْشَ فِي شَارِعٍ مُزْدَحِمٍ أَمْ هَادِئٍ؟ وَلِمَاذَا؟ (Do you prefer living in a crowded or quiet street? And why?)
سوالات متداول
10 سوالYes, in Arabic, the word 'Shari' is a masculine noun. This means you must use masculine adjectives and pronouns with it. For example, you say 'Hadha shari' (This street) and not 'Hadhihi shari'. However, its plural 'Shawari' is treated as feminine singular for adjective agreement.
While both can be translated as 'road', 'Shari'' is specifically an urban street lined with buildings. 'Tariq' is a more general term for any road, path, or way, including highways between cities or metaphorical paths in life.
In Arabic, you usually say 'Ana fi al-shari'' (I am in the street). While 'ala' (on) is sometimes used, 'fi' is the standard way to describe being in the physical space of the street.
It is a political term used in media to refer to public opinion in the Arab world. It represents the collective feelings and reactions of the common people to events.
It uses a broken plural: 'Shawari''. You do not add a suffix like '-at' or '-un'. This is one of the most common broken plural patterns (Fa'alil).
No, but they share the same root (sh-r-'). 'Sharia' means law or path to water, while 'Shari'' means a physical street. They are cousins, not twins.
That is the dialectal pronunciation (Ammiya) used in many regions like Egypt, Lebanon, and Syria. In Formal Arabic (Fusha), it is always 'shāri''.
Yes, in a very specific legal or religious context, 'al-shari'' (with a different vowel pattern sometimes) can refer to the Lawgiver (God or the Prophet), but as a common noun, it always means street.
You say: 'Ma ismu hadha al-shari'?' (What is the name of this street?) or 'Fi ayyi shari' nahnu?' (In which street are we?)
When the street is named after something, you usually use the Idafa: 'Shari' al-Nil' (Nile Street). The first word doesn't take 'Al-'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Arabic saying: 'The street is very long.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'I live in a quiet street.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence in Arabic saying: 'The streets of the city are clean.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe your neighborhood street in three Arabic sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph about 'The Arab Street' and its importance in politics.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the word 'زاوية' (corner) and 'شارع'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'Don't cross the street alone.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'شوارع' in a sentence with a comparative adjective.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about traffic in the main street.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The street ended at a beautiful park.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about street lighting in your city.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the idiom 'ابن الشارع' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write an address for an imaginary person including a street name.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'dead end' street in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The girl is walking in the wide street.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'commercial street' with many shops.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The pulse of the street is against the new law.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'رأس الشارع'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The streets are wet after the rain.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'street safety'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'This street is very busy' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Where is the main street?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say your home address street in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the streets of your city in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend to meet you at the corner of the street.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain why you like a certain street in your city.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Give directions: 'Go straight, then take the first street left.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Be careful when you cross the street.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the traffic in the streets today.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The street is closed for repairs.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the plural 'Shawari' ' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I saw him in the street yesterday.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'What is the name of this street?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The street is very quiet at night.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a 'narrow alley' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The streets are wet.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will wait for you at the end of the street.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss 'the Arab street' opinion on a topic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a one-way street.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The street is full of people.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'Shari' '. Is it singular or plural?
Listen to: 'Shawari' '. Is it singular or plural?
Listen to the sentence and identify the adjective describing the street.
Listen for the street name in this address.
Listen to directions and identify which street to take.
Identify if the speaker said 'Shari' ' or 'Tariq'.
Listen for the reason why the street is closed.
Listen to a news report and identify the phrase 'Al-Shari' al-Arabi'.
Identify if the adjective used with 'Shawari' ' was feminine singular.
Listen for the location of the bank relative to the street.
Listen to a poem and identify how the street is described.
Listen for 'ra's al-shari' ' in a dialogue.
Listen for the word 'muzdahim' in relation to 'shari' '.
Listen for the number of the street mentioned.
Identify the tone of the speaker when saying 'ibn al-shari' '.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word شَارِع (shāriʿ) is your primary tool for navigating Arab cities. Whether you're in a taxi or reading the news, it signifies both a physical road and the pulse of the public. Example: هَذَا الشَّارِعُ نَظِيفٌ (This street is clean).
- Shari' is the standard Arabic word for 'street' in an urban setting, used universally across all dialects and formal contexts.
- It is a masculine noun with a broken plural, 'shawari', and is etymologically related to the word for law, 'Sharia'.
- In a political context, it refers to public opinion or the collective voice of the people, known as 'the Arab street'.
- It is essential for daily tasks like giving addresses, navigating cities, and describing the atmosphere of a neighborhood.
Adjective Agreement
Always remember that 'shari'' is masculine singular, but 'shawari'' (streets) is treated as feminine singular. So, say 'shari' muzdahim' but 'shawari' muzdahima'.
Use Tariq for Highways
If you are talking about a big road between two cities, use 'tariq sari'' (highway) instead of 'shari''. 'Shari'' is for inside the city.
Street Names
In the Middle East, streets are often named after famous people or dates. Knowing a bit of history can help you remember street names!
The Ayn Sound
Don't ignore the 'ayn' (ع) at the end. It's a deep throat sound. Practice it by constricting your throat slightly as you finish the word.
مثال
أَمْشِي فِي الشَّارِعِ لِأَصِلَ إِلَى المَحَطَّةِ.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Daily Life
عائِلَة
A1گروهی از آدمها که با هم فامیل یا زن و شوهر هستند، مثل پدر، مادر و خواهر و برادر.
عمل
A1کلمه 'عمل' به معنای کار یا اقدام است. من امروز در دفتر کار زیادی دارم.
عَمَل
A1فعالیتی شامل تلاش ذهنی یا بدنی که برای دستیابی به هدف یا نتیجه ای انجام می شود. شغل یا حرفه. 'کار جوهر آدم است.'
عَرْض
B1یک پیشنهاد ویژه یا تخفیف در فروشگاه.
عشاء
A1شام، وعده غذایی شب.
عَشاء
A1آخرین وعده غذایی روز که معمولاً در عصر خورده می شود. مثال: شام آماده است.
عَشَاء
A1شام (عشاء) آخرین وعده غذایی روز است که معمولاً در شب خورده میشود و در فرهنگ عربی اهمیت زیادی دارد.
عِيَادَة
B1مطب یا درمانگاهی که در آن بیماران سرپایی درمان میشوند.
عِيادَة
B1درمانگاه جاییه که برای معاینه یا درمان به دکتر مراجعه میکنی.
أَدَوَات
B1ابزارها، وسایل یا تجهیزاتی که برای انجام یک کار خاص استفاده میشوند. همچنین میتواند به ابزارهای انتزاعی یا حروف دستوری اشاره کند.