شَرِبَ
شَرِبَ در ۳۰ ثانیه
- Shariba is the basic Arabic verb for 'to drink', essential for daily life and social hospitality.
- It is a Form I verb with a vowel shift: Shariba (past) to Yashrabu (present).
- Beyond liquids, it is used for taking medicine and, colloquially, for smoking cigarettes.
- The root Sh-R-B is the origin of the English words 'sherbet' and 'syrup'.
The Arabic verb شَرِبَ (Shariba) is one of the most fundamental actions in the human experience, categorized under the CEFR A1 level for its essential nature in daily survival and social interaction. At its core, it describes the physical act of consuming a liquid by taking it into the mouth and swallowing. However, in the rich tapestry of the Arabic language, this verb extends far beyond the mere biological necessity of hydration. It is a Form I triliteral verb (فعل ثلاثي مجرد) based on the root ش-ر-ب. In a literal sense, you use it for water, juice, milk, and medicine. But as you progress in your linguistic journey, you will find that 'drinking' in Arabic can also encompass the absorption of ideas, the enduring of hardships, or even the act of smoking in many regional dialects. Understanding this verb requires recognizing its transition from a simple physical movement to a social ritual. In the Arab world, the act of drinking is deeply tied to hospitality. When a guest enters a home, the first question often involves what they would like to drink. Thus, Shariba becomes the gateway to social bonding and the fulfillment of the sacred duty of the host.
- The Physical Act
- The primary usage involves the ingestion of liquids. Whether it is a cold glass of water in the heat of the desert or a hot cup of mint tea in a bustling souq, the verb remains constant. It is a transitive verb, meaning it usually takes a direct object (the thing being drunk), which appears in the accusative case (Mansub) in formal Arabic.
- Social Context
- In social settings, 'Shariba' is the verb of hospitality. To drink with someone is to share a moment of peace. In many cultures, refusing a drink offered by a host can be seen as a slight, making the mastery of this verb essential for anyone traveling to Arabic-speaking regions.
- Metaphorical Absorption
- Beyond liquids, one can 'drink' knowledge or 'drink' the beauty of a landscape. This usage suggests a deep, internalizing process where the subject doesn't just observe but absorbs the essence of the experience into their very being.
شَرِبَ الرَّجُلُ المَاءَ البَارِدَ بَعْدَ العَمَلِ الشَّاقِّ.
Grammatically, شَرِبَ follows the pattern fa'ila (فَعِلَ), which is a common pattern for verbs describing internal states or basic human functions. The middle radical (the letter Ra) carries a Kasra (i) in the past tense, but changes to a Fatha (a) in the present tense: يَشْرَبُ (Yashrabu). This shift is a crucial point for learners to memorize, as it distinguishes it from other verb patterns. Furthermore, the noun form (Masdar) is شُرْب (Shurb), which simply means 'drinking' or 'a drink'. You will see this on menus, signs, and in medical instructions. When you use this word, you are engaging with a root that has given the world words like 'Sherbet' and 'Syrup' via Persian and Latin influences, showing the global reach of this simple Arabic root.
هَلْ تَشْرَبُ القَهْوَةَ مَعَ السُّكَّرِ أَمْ بِدُونِهِ؟
In modern contexts, especially in the Levant and Egypt, you will hear people say 'Bishrab sigara' (I am drinking a cigarette), which means 'I am smoking'. While the standard verb for smoking is Dakhana, the use of Shariba is incredibly common in daily speech. This reflects the idea of 'inhaling' or 'consuming' the smoke in a way similar to liquid. As a learner, sticking to the literal meaning of consuming liquids is safest, but being aware of these colloquial nuances will help you understand native speakers in a cafe setting. Whether you are ordering a juice at a stand in Marrakech or discussing the importance of hydration in a medical clinic in Dubai, Shariba is your indispensable linguistic tool.
Using شَرِبَ (Shariba) correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation and sentence structure. As a Form I verb, it is relatively straightforward, but its vowel changes are key. In the past tense (Al-Maadi), the verb reflects completed actions. For example, 'I drank' is Sharibtu. In the present tense (Al-Mudaari'), it reflects ongoing or habitual actions, such as 'I drink' which is Ashrabu. Notice how the 'i' sound in the middle of Shariba disappears in the present tense, replaced by the 'a' sound in Yashrabu. This is a hallmark of the fa'ila / yaf'alu category of verbs. When constructing a sentence, the standard word order in Modern Standard Arabic (MSA) is Verb-Subject-Object (VSO), though Subject-Verb-Object (SVO) is also common and often preferred in spoken dialects.
- Past Tense Conjugation
- Singular: شَرِبْتُ (I drank), شَرِبْتَ (You m. drank), شَرِبْتِ (You f. drank), شَرِبَ (He drank), شَرِبَتْ (She drank). Plural: شَرِبْنَا (We drank), شَرِبْتُمْ (You pl. drank), شَرِبُوا (They drank).
- Present Tense Conjugation
- Singular: أَشْرَبُ (I drink), تَشْرَبُ (You m. drink), تَشْرَبِينَ (You f. drink), يَشْرَبُ (He drinks), تَشْرَبُ (She drinks). Plural: نَشْرَبُ (We drink), تَشْرَبُونَ (You pl. drink), يَشْرَبُونَ (They drink).
- The Imperative (Command)
- To tell someone to drink, use اِشْرَبْ (Ishrab) for a male, اِشْرَبِي (Ishrabi) for a female, and اِشْرَبُوا (Ishrabu) for a group. This is common when offering tea or medicine.
نَحْنُ نَشْرَبُ الشَّايَ كُلَّ صَبَاحٍ مَعَ العَائِلَةِ.
When the verb is used with a direct object, the object must be in the accusative case (Fatha ending). For instance, 'water' is Al-Ma'u (nominative), but in the sentence 'I drank water', it becomes Sharibtu al-ma'a. This distinction is vital for formal writing and Quranic recitation. In spoken dialects, the case endings are usually dropped, but the core verb remains recognizable. Another important aspect is the use of prepositions. While Shariba usually takes a direct object, you might use min (from) to specify the source: Sharibtu min al-nahr (I drank from the river). This adds a layer of specificity to your descriptions, allowing for more poetic or detailed imagery in your Arabic prose.
لِمَاذَا لَمْ تَشْرَبْ عَصِيرَ البُرْتُقَالِ اليَوْمَ؟
Advanced learners should also look at the passive voice: Shuriba (It was drunk). While less common in daily speech, it appears in formal reports or literature. For example, Shuriba al-dawa'u (The medicine was drunk/taken). Additionally, the active participle Shaarib (drinker) and the passive participle Mashroob (drink/beverage) are essential derivatives. Mashroob is the standard word for 'a drink' or 'beverage' on any menu. By mastering these forms, you move from simply knowing a verb to understanding a whole family of words that allow you to navigate restaurants, pharmacies, and social gatherings with confidence and grammatical accuracy.
The verb شَرِبَ (Shariba) is ubiquitous, echoing through the halls of history and the streets of modern Arab cities alike. In the religious context, you will find it in the Quran and Hadith, often describing the rewards of Paradise, where believers will drink from pure springs and rivers of milk and honey. This gives the word a spiritual dimension, associating the act of drinking with ultimate satisfaction and divine blessing. In classical poetry, poets often used the imagery of drinking (specifically wine, or Khamr) as a metaphor for divine love or the intoxication of the soul. Thus, when you read classical literature, Shariba might be conveying a depth of emotion far beyond the physical act of swallowing a liquid.
- In the Marketplace
- Walk through any 'Souq' and you will hear vendors shouting about their drinks. 'Ta'aal ishrab as-soos!' (Come drink the licorice drink!) or 'Ishrab qahwa!' (Drink coffee!). It is a call to pause, rest, and engage in commerce through the medium of a shared beverage.
- In the Household
- Mothers constantly remind their children: 'Ishrab al-haleeb!' (Drink the milk!). It is the verb of nurturing and health. In this domestic sphere, the verb is used hundreds of times a day, making it one of the first words an Arabic-speaking child learns.
- In Media and News
- News reports on health often use the verb to discuss water consumption or the dangers of contaminated water. 'Yajib shurb thamaniyat akwab min al-ma'...' (It is necessary to drink eight glasses of water...). Here, the Masdar 'Shurb' is frequently employed.
قَالَ المَلِكُ: اِشْرَبُوا هَنِيئاً مَرِيئاً فِي هَذَا العِيدِ.
In modern pop culture, especially in Arabic songs (Tarab), the act of drinking coffee or tea is a common trope for nostalgia or waiting for a loved one. Fairuz, the legendary Lebanese singer, often mentions drinking coffee in the morning as a symbol of peace and routine. In movies, the scene of friends sitting in a 'Qahwa' (cafe) drinking tea while playing backgammon is a staple of Arab cinema. In these contexts, Shariba isn't just a verb; it's a background setting for life's most meaningful conversations. Whether it's a political debate or a romantic confession, it usually happens while someone is 'drinking' something.
يَشْرَبُ النَّاسُ فِي بِلَادِي الشَّايَ بِالنَّعْنَاعِ كَثِيراً.
Finally, in the professional world, specifically in medicine and science, Shariba is used to describe the administration of oral fluids. A doctor might write 'Ishrab hadha al-dawa' (Drink/take this medicine). In environmental science, the phrase 'Ma' salih lil-shurb' (Water fit for drinking/potable water) is a critical term. Thus, from the most ancient poems to the most modern scientific journals, Shariba serves as a bridge between the physical necessity of life and the complex expressions of human culture and intellect.
Learning شَرِبَ (Shariba) seems simple, but English speakers often fall into several common traps. The first and most frequent mistake is related to the vowel patterns. Many learners assume that because the past tense is Shariba (with an 'i'), the present tense should also follow a similar vowel sound. However, the present tense is Yashrabu (with an 'a'). Confusing these leads to 'Yashribu', which is incorrect in Modern Standard Arabic. This 'i' to 'a' shift is specific to certain Form I verbs and must be memorized through practice. Another common error is the confusion between 'drinking' and 'eating'. While English uses 'take' for medicine (e.g., 'take a pill'), Arabic almost always uses Shariba for liquid medicine and Akala (to eat) or Tanawala (to take/consume) for solids. Using Akala for soup or liquid medicine will sound very strange to a native ear.
- Vowel Confusion
- Mistake: Saying 'Yashribu' instead of 'Yashrabu'. The middle radical 'Ra' must have a Fatha in the present tense. This is a classic 'Fa'ila / Yaf'alu' verb pattern.
- Object Case Errors
- Mistake: 'Sharibtu al-ma'u'. Correct: 'Sharibtu al-ma'a'. In formal Arabic, the object of the verb must be in the accusative case (Mansub). Forgetting the Fatha on the object is a common slip for beginners.
- Preposition Overuse
- Mistake: Adding 'of' or 'from' when it's not needed. In English, we 'drink of the water' (poetic). In Arabic, you usually drink the water directly: 'Sharibtu al-ma'a', not 'Sharibtu min al-ma'a' unless you mean 'I drank some of the water'.
خَطَأ: أَنَا شَرِبَ المَاء. صَح: أَنَا شَرِبْتُ المَاء.
Another nuance involves the distinction between 'drinking' and 'sipping'. If you are slowly enjoying a hot coffee, using Shariba is fine, but Ihtasa (to sip) is more precise. Using Shariba for a tiny sip might sound like you are gulping it down. Furthermore, learners often struggle with the dual and plural forms. In Arabic, if two people are drinking, you must use the dual form Yashrabaan (present) or Shariba (past, with a long 'a'). Ignoring the dual is a common simplification that prevents learners from reaching higher CEFR levels. Finally, be careful with the word 'Mashroob'. While it means 'a drink', in some contexts it can specifically imply an alcoholic beverage. If you want to be clear you mean a soft drink, use 'Mashroob ghaazi' or 'Aseer' (juice).
لا تَقُلْ: هُوَ يَشْرِبُ. قُلْ: هُوَ يَشْرَبُ.
Lastly, don't forget the gender of the subject. In English, 'the student drinks' is the same for a boy or a girl. In Arabic, Al-taalibu yashrabu but Al-taalibatu tashrabu. This 'y' to 't' change in the present tense is a fundamental rule that applies to all verbs, but because Shariba is used so often, the mistake is more noticeable. Practice by narrating your day: 'I am drinking water', 'My sister is drinking juice', 'We are drinking tea'. This constant application will cement the correct vowels and endings in your mind, helping you avoid these common pitfalls and speak more like a native.
While شَرِبَ (Shariba) is the general term for drinking, Arabic is a language of immense precision, offering many alternatives depending on the manner, the amount, and the context of the consumption. Knowing these synonyms will elevate your vocabulary from basic to sophisticated. For instance, if someone is drinking to quench a deep thirst, the verb Irtawa (اِرْتَوَى) is more appropriate. It implies reaching a state of satisfaction where the thirst is completely gone. On the other hand, if someone is taking small, elegant sips of a hot beverage, the verb Ihtasa (اِحْتَسَى) is used. This is the verb of the connoisseur, often used in literature to describe someone enjoying a fine coffee or a vintage drink.
- Shariba vs. Irtawa
- Shariba is the act; Irtawa is the result. You 'shariba' water until you 'irtawa'. Use Irtawa when you want to emphasize that someone is no longer thirsty.
- Shariba vs. Ihtasa
- Shariba is neutral; Ihtasa is refined. You 'ihtasa' tea in a garden while reading. It suggests a slower, more deliberate pace than the general 'shariba'.
- Shariba vs. Tajarra'a
- Tajarra'a (تَجَرَّعَ) means to gulp or to swallow with effort. It is often used metaphorically for 'swallowing' bitterness or pain. 'Tajarra'a al-alam' (He gulped/endured the pain).
بَعْدَ الجَرْيِ الطَّوِيلِ، اِرْتَوَى العَدَّاءُ مِنَ المَاءِ المُنْعِشِ.
Another interesting alternative is Abba (عَبَّ), which means to drink without taking a breath, often used for animals or someone very thirsty. Then there is Tanawala (تَنَاوَلَ), which is a formal way to say 'to consume' or 'to take'. You will hear this in formal settings: 'Tanawala al-dawa' (He took the medicine). It is more polite and clinical than Shariba. In the context of animals, especially birds, the verb Al-la (عَلَّ) or Nahala (نَهَلَ) might be used in classical texts to describe the first and second drinkings at a watering hole. This level of detail shows how the desert environment, where water is scarce, influenced the development of the Arabic language.
كَانَ يَحْتَسِي القَهْوَةَ بِبُطْءٍ وَهُوَ يَنْظُرُ إِلَى البَحْرِ.
Finally, consider the antonyms. The opposite of drinking isn't just 'not drinking', but rather Atisha (عَطِشَ) - to be thirsty. While Shariba is the action that resolves the state, Atisha is the state itself. In a more abstract sense, the opposite of 'absorbing' (metaphorical drinking) could be Lafaza (لَفَظَ) - to spit out or eject. By understanding these related words, you create a semantic web in your mind. You don't just know one word for 'drink'; you know the whole spectrum of hydration, from the first thirsty gulp to the final, satisfying sip of a well-made tea.
چقدر رسمی است؟
"يتناول المواطنون مياهاً صالحة للشرب."
"شربت عصيراً لذيذاً في الصباح."
"تعال نشرب قهوة ونحكي."
"اشرب الحليب يا بطل لتكبر!"
"شربت المقلب يا صاحبي!"
نکته جالب
The English words 'Sherbet', 'Sorbet', and 'Syrup' all trace their origins back to this Arabic root (Sh-R-B) via Persian and Medieval Latin.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' (it should be a tapped/rolled 'r').
- Using a long 'ee' for the middle vowel (it's a short 'i').
- Failing to pronounce the final 'a' in formal speech.
- Stressing the middle syllable instead of the first.
- Confusing the 'sh' sound with 's'.
سطح دشواری
Very easy to recognize the root letters.
Requires remembering the vowel shift in conjugation.
Easy to pronounce, but watch the tapped 'r'.
Highly frequent and easy to distinguish.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Form I Verb Conjugation
Shariba (Past) -> Yashrabu (Present).
Accusative Case for Objects
Sharibtu al-ma'a (Fatha on 'ma').
Imperative Formation
Remove prefix from present, add Alif: Ishrab.
Subjunctive after 'An'
Ureedu an ashraba (Fatha on verb).
Negation with 'La' vs 'Ma'
La ashrabu (I don't drink) vs Ma sharibtu (I didn't drink).
مثالها بر اساس سطح
أَنَا أَشْرَبُ المَاءَ.
I drink water.
Present tense, 1st person singular.
هَلْ تَشْرَبُ الشَّايَ؟
Do you drink tea?
Question form, 2nd person masculine.
شَرِبَ الوَلَدُ الحَلِيبَ.
The boy drank the milk.
Past tense, 3rd person masculine.
اِشْرَبِ العَصِيرَ!
Drink the juice!
Imperative (command) form.
هِيَ تَشْرَبُ القَهْوَةَ.
She drinks coffee.
Present tense, 3rd person feminine.
نَحْنُ نَشْرَبُ المَاءَ البَارِدَ.
We drink cold water.
Present tense, 1st person plural.
شَرِبْتُ عَصِيرَ التُّفَّاحِ.
I drank apple juice.
Past tense, 1st person singular.
هُمْ يَشْرَبُونَ الحَلِيبَ.
They drink milk.
Present tense, 3rd person plural.
شَرِبْتُ القَهْوَةَ مَعَ السُّكَّرِ أَمْسِ.
I drank coffee with sugar yesterday.
Past tense with a time adverb.
لَا أَشْرَبُ المَشْرُوبَاتِ الغَازِيَّةَ.
I do not drink soft drinks.
Negative present tense.
مَاذَا شَرِبْتَ فِي المَطْعَمِ؟
What did you drink at the restaurant?
Past tense question.
تَشْرَبُ أُمِّي الشَّايَ بِالنَّعْنَاعِ.
My mother drinks mint tea.
Present tense with a feminine subject.
شَرِبُوا الكَثِيرَ مِنَ المَاءِ بَعْدَ اللَّعِبِ.
They drank a lot of water after playing.
Past tense, 3rd person plural.
هَلْ شَرِبْتِ الدَّوَاءَ يَا فَاطِمَةُ؟
Did you drink the medicine, Fatima?
Past tense, 2nd person feminine.
نَشْرَبُ العَصِيرَ الطَّازَجَ كُلَّ يَوْمٍ.
We drink fresh juice every day.
Present tense plural with frequency phrase.
شَرِبَ القِطُّ بَعْضَ الحَلِيبِ.
The cat drank some milk.
Past tense with an animal subject.
مِنَ المُهِمِّ أَنْ تَشْرَبَ المَاءَ بَعْدَ الرِّيَاضَةِ.
It is important that you drink water after exercise.
Subjunctive mood after 'an'.
كَانَ يَشْرَبُ الشَّايَ عِنْدَمَا وَصَلْتُ.
He was drinking tea when I arrived.
Past continuous tense.
شُرْبُ المَاءِ بانتِظَامٍ يُفِيدُ الصِّحَّةَ.
Drinking water regularly benefits health.
Using the Masdar (verbal noun) as a subject.
لَمْ يَشْرَبِ الطِّفْلُ الحَلِيبَ لِأَنَّهُ كَانَ سَاخِناً.
The child didn't drink the milk because it was hot.
Negative past with 'lam' + jussive.
سَأَشْرَبُ القَهْوَةَ فِي المَقْهَى بَعْدَ قَلِيلٍ.
I will drink coffee in the cafe in a little while.
Future tense with 'sa-'.
هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَشْرَبَ شَيْئاً بَارِداً؟
Can I drink something cold?
Polite request with 'an' + present.
شَرِبْنَا نَخْبَ النَّجَاحِ فِي الحَفْلَةِ.
We drank a toast to success at the party.
Idiomatic use for toasting.
تَشْرَبُ هَذِهِ النَّبَاتَاتُ الكَثِيرَ مِنَ المَاءِ.
These plants drink a lot of water.
Metaphorical use for plants.
شَرِبَ مِن كَأْسِ المُرِّ بَعْدَ خَسَارَتِهِ.
He drank from the cup of bitterness after his loss.
Metaphorical/Idiomatic usage.
يُقَالُ إِنَّهُ شَرِبَ العِلْمَ شُرْباً.
It is said that he absorbed (drank) knowledge deeply.
Cognate accusative (Maf'ul Mutlaq) for emphasis.
شُرِبَ العَصِيرُ كُلُّهُ قَبْلَ بَدْءِ الحَفْلَةِ.
All the juice was drunk before the party started.
Passive voice (Majhul).
لَا تَشْرَبْ مِنْ هَذَا البِئْرِ، فَمَاؤُهُ مَالِحٌ.
Do not drink from this well; its water is salty.
Prohibitive 'la' + jussive.
كَانُوا يَشْرَبُونَ الحَيَاةَ بِكُلِّ تَفَاصِيلِهَا.
They were drinking in life with all its details.
Poetic/Metaphorical usage.
شَرِبَ الرَّجُلُ السِّيجَارَةَ بِشَرَهٍ.
The man smoked (drank) the cigarette greedily.
Dialectal/Colloquial use of 'drink' for 'smoke'.
لَقَدْ شَرِبْتُ حَتَّى ارْتَوَيْتُ تَمَاماً.
I drank until I was completely quenched.
Using 'Shariba' followed by 'Irtawa'.
يَشْرَبُ النَّحْلُ الرَّحِيقَ مِنَ الأَزْهَارِ.
Bees drink nectar from the flowers.
Biological context.
شَرِبَ الشَّاعِرُ مِنْ نَبْعِ الخَيَالِ.
The poet drank from the spring of imagination.
High literary style.
تَجَرَّعَ الصَّبْرَ حَتَّى شَرِبَ نَخْبَ النَّصْرِ.
He endured (gulped) patience until he drank the toast of victory.
Complex metaphorical sequence.
هَلْ شَرِبْتَ رُوحَ المَكَانِ قَبْلَ أَنْ تَرْحَلَ؟
Did you drink in the spirit of the place before you left?
Abstract metaphorical usage.
شَرِبَتِ الأَرْضُ دِمَاءَ الشُّهَدَاءِ.
The earth drank the blood of the martyrs.
Personification and historical/poetic register.
إِنَّهُ يَشْرَبُ الهَوَاءَ النَّقِيَّ فِي الجِبَالِ.
He is drinking in the pure air in the mountains.
Idiomatic use for breathing/enjoying air.
شَرِبَ حَتَّى الثَّمَالَةِ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ.
He drank until intoxication on that night.
Formal expression for heavy drinking.
مَا زَالَ يَشْرَبُ مِنْ مَعِينِ العِلْمِ لَا يَرْتَوِي.
He is still drinking from the source of knowledge, never quenched.
Classical Arabic phrasing.
شَرِبَ الظَّمْآنُ المَاءَ فَأَحْيَا نَفْسَهُ.
The thirsty one drank the water and revived himself.
Formal narrative style.
شَرِبَ الخِيَانَةَ مَعَ لُقْمَتِهِ الأَخِيرَةِ.
He drank betrayal with his last morsel.
Highly abstract literary metaphor.
يَشْرَبُ الكَوْنُ مِنْ ضِيَاءِ الشَّمْسِ.
The universe drinks from the light of the sun.
Philosophical/Cosmological personification.
لَقَدْ شَرِبَ الدَّهْرُ عَلَيْهِ وَأَكَلَ.
Time has drunk and eaten upon it (It is ancient/obsolete).
Famous Arabic idiom for extreme old age.
شَرِبَ مَاءَ الوَجْهِ فِي سَبِيلِ المَالِ.
He drank the 'water of the face' (lost his dignity) for money.
Idiom for losing honor/dignity.
شَرِبَ كَأْسَ المَنِيَّةِ صَابِراً.
He drank the cup of death patiently.
Euphemism for dying in classical literature.
أَشْرَبَهُ حُبَّ الوَطَنِ مُنْذُ الصِّغَرِ.
He made him drink (instilled in him) the love of the homeland since childhood.
Causative use of the root (Form IV - Ashraba).
شَرِبَ القَوْمُ حَتَّى ثَمِلُوا مِنْ خَمْرِ البَيَانِ.
The people drank until they were intoxicated by the wine of eloquence.
Metaphor for the power of rhetoric.
شَرِبَ السَّرَابَ يَحْسَبُهُ مَاءً.
He drank the mirage, thinking it was water.
Metaphor for pursuing illusions.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
بالهناء والشفاء
شرب من نفس الكأس
ماء شرب
يشرب الهواء
شرب البحر
شرب الصبر
شرب دمه
شرب العلم شرباً
شرب على ذكره
لا يشرب ولا يأكل
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means to eat. Don't use it for soup or medicine in Arabic.
Means to give drink to someone else or to water plants.
Means to suck or absorb, used for sponges or straws.
اصطلاحات و عبارات
"شرب مياه كثيرة"
To have gone through many experiences (similar to 'seen a lot').
هذا الرجل شرب مياهاً كثيرة.
Informal"شرب المقالب"
To be tricked or fall for many pranks.
لقد شربت مقالب كثيرة اليوم.
Slang"شرب عليه الدهر وأكل"
Something very old, worn out, or obsolete.
هذا النظام شرب عليه الدهر وأكل.
Formal/Literary"شرب مائه"
To be completely influenced or brainwashed by someone.
لقد شرب ماء أستاذه.
Informal"شرب المر"
To experience great hardship.
شربت المر في غربتي.
General"شرب من بئر واحدة"
To have the same background or upbringing.
نحن شربنا من بئر واحدة.
Literary"شرب خمرة الحب"
To be deeply in love.
شرب من خمرة الحب فتاه.
Poetic"شرب السم"
To do something self-destructive.
بفعله هذا كأنه شرب السم.
General"شرب النخب"
To celebrate a specific person or event.
شربوا نخب العروسين.
Formal"شرب حتى ارتوى"
To get enough of something (not just water).
شرب من الجمال حتى ارتوى.
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds like the verb.
It's a noun meaning a sweet syrup or cordial.
قدمت لنا شربات الورد.
Part of the verb family.
Can mean 'drinker' but usually means 'mustache' in common speech.
له شارب طويل.
Related root.
Means a drinking place or a personal inclination/taste.
هذا ليس من مشربي.
Form V of the root.
Means to be saturated or to soak up (like a sponge).
تشربت الورقة الحبر.
Form IV of the root.
Means to make someone drink or to imbue something with a color/feeling.
أشربه حب القراءة.
الگوهای جملهسازی
[Subject] + [Verb] + [Object]
أنا أشرب العصير.
[Verb] + [Subject] + [Object] + [Time]
شرب الولد الحليب الصباح.
يجب أن + [Verb]
يجب أن تشرب الماء.
[Verb] + من + [Source]
شربت من النبع.
[Verb] + [Object] + [Adverbial Masdar]
شرب الماء شرباً.
Metaphorical [Subject] + [Verb]
شربت الأرض المطر.
هل + [Verb] + [Object]؟
هل تشرب القهوة؟
لا + [Verb] + [Object]
لا أشرب الصودا.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high; top 100 most used verbs.
-
Yashribu
→
Yashrabu
The present tense of this verb pattern (fa'ila) almost always takes a Fatha on the middle radical.
-
Akala al-dawa'
→
Shariba al-dawa'
In Arabic, you 'drink' liquid medicine, you don't 'eat' or 'take' it with the same verbs as English.
-
Sharibtu al-ma'u
→
Sharibtu al-ma'a
The object of the verb must be in the accusative case (Mansub) in Modern Standard Arabic.
-
Ana shariba
→
Ana sharibtu
Beginners often forget to add the 'tu' suffix for the first person past tense.
-
Using 'Shariba' for thick soup.
→
Using 'Akala' for thick soup.
If the soup is more like a meal with chunks, use 'Akala'. Use 'Shariba' only for clear broths.
نکات
Vowel Shift
Memorize the shift from 'i' in the past (Shariba) to 'a' in the present (Yashrabu). This is the most common mistake for learners.
Right Hand Only
Always use your right hand when drinking in social settings in the Arab world. It is a sign of good manners and respect.
Medicine
Remember to use 'Shariba' for liquid medicine. Using 'Akala' (eat) will sound incorrect to native speakers.
Politeness
When someone offers you a drink and you've had enough, say 'Dayman' (Always) or 'Alhamdulillah' (Praise be to God) after finishing.
Object Case
In formal writing, the liquid you are drinking must end with a Fatha (e.g., al-ma'a, al-aseera).
Root Recognition
Train your ear to catch the 'Sh-R-B' sound. Even in fast dialect, these three consonants will tell you the topic is drinking.
Sherbet Connection
Link 'Shariba' to 'Sherbet'. It’s an easy way to remember the root and the meaning simultaneously.
Smoking
Be prepared to hear 'Shariba' used for smoking in Egypt or Lebanon. Don't be confused; they aren't actually swallowing the cigarette!
Metaphors
Try using 'Shariba' for abstract things like 'Sharibtu al-darasa' (I drank/absorbed the lesson) to sound more like a native.
Hospitality
If you are the host, use the imperative 'Ishrab' frequently to encourage your guests to enjoy their drinks.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'SHERBET' drink. You 'SHARIB' (drink) the 'SHERBET'. The 'i' in the middle is like a straw dipping into the drink.
تداعی تصویری
Imagine a person sitting in the 'SHade' by a 'RIver' with a 'BAnana' juice. SHA-RI-BA.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'I drink water' (Ashrabu al-ma') every time you take a sip of water today.
ریشه کلمه
From the Proto-Semitic root *śrb, which is related to the concept of drinking or absorbing liquids. It is a core Semitic root found in various forms across sister languages.
معنای اصلی: The primary meaning has always been the ingestion of water or liquids, essential for life in arid regions.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.بافت فرهنگی
In some conservative contexts, 'Mashroob' (a drink) without qualification might imply alcohol, which is forbidden in Islam. Use 'Aseer' (juice) or 'Mashroob ghaazi' (soda) to be clear.
English speakers use 'take' for medicine, but Arabic speakers use 'drink'. Don't say 'I took the medicine' using the verb for 'carried'; use 'Shariba'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Cafe
- أريد أن أشرب قهوة.
- ماذا تشرب؟
- هل تشربون الشاي؟
- كأس ماء من فضلك.
At Home
- اشرب الحليب.
- شربت الدواء.
- لا تشرب العصير الآن.
- هل شربت كفايتك من الماء؟
At a Pharmacy
- كيف أشرب هذا الدواء؟
- يشرب مرتين في اليوم.
- اشربه بعد الأكل.
- هل يمكن شربه مع الحليب؟
In the Desert/Hiking
- أحتاج أن أشرب.
- هل هذا الماء صالح للشرب؟
- شربنا من البئر.
- لا تشرب بسرعة.
Social Gathering
- شربنا نخبك.
- تفضل اشرب شيئاً.
- ماذا تحب أن تشرب؟
- شكراً، شربت للتو.
شروعکنندههای مکالمه
"ماذا تحب أن تشرب في الصباح، القهوة أم الشاي؟ (What do you like to drink in the morning...)"
"هل شربت الشاي المغربي من قبل؟ (Have you ever drunk Moroccan tea?)"
"كم لتراً من الماء تشرب في اليوم؟ (How many liters of water do you drink a day?)"
"أين يمكننا أن نشرب أفضل عصير في هذه المدينة؟ (Where can we drink the best juice...)"
"هل تشرب القهوة مع السكر أم سادة؟ (Do you drink coffee with sugar or plain?)"
موضوعات نگارش
اكتب عن مشروبك المفضل ولماذا تحبه. (Write about your favorite drink...)
صف شعورك عندما تشرب الماء البارد في يوم حار. (Describe the feeling of drinking cold water...)
هل تفضل شرب القهوة وحيداً أم مع الأصدقاء؟ (Do you prefer drinking coffee alone or with friends?)
اكتب عن طقوس شرب الشاي في بلدك. (Write about the rituals of tea drinking in your country.)
تحدث عن مرة شربت فيها شيئاً غريباً أو جديداً. (Talk about a time you drank something strange...)
سوالات متداول
10 سوالYes, in many Arabic dialects like Egyptian and Levantine, people say 'ashrab sigara' (I drink a cigarette). However, in formal Modern Standard Arabic, you should use 'yudakhinu' (he smokes).
'Shariba' specifically means to drink. 'Tanawala' is a more formal and general term meaning 'to take' or 'to consume', used for both food and drink, especially medicine.
You use the adjective 'Atshaan' (أنا عطشان) for a male or 'Atshaana' (أنا عطشانة) for a female. The verb for 'to become thirsty' is 'Atisha'.
Yes, unlike English where we often 'eat' soup, in Arabic you 'drink' (Shariba) soup if it is thin, or 'eat' (Akala) it if it is thick with vegetables/meat.
The plural imperative is 'Ishrabu' (اشربوا). You would use this when offering drinks to a group of guests.
Usually, yes. You drink 'something'. If you use it without an object, it implies the general act of drinking, often referring to alcohol in specific contexts.
'Mashroob' is the passive participle and it means 'a drink' or 'beverage'. You will see 'Mashroobaat' (Drinks) on restaurant menus.
It is 'Sharibna' (شربنا). For example: 'Sharibna al-qahwa' (We drank the coffee).
It is a tapped 'r', similar to the Spanish 'r' in 'pero'. It is not as heavily rolled as a double 'rr', but it is definitely not the English 'r'.
Yes, it is the standard verb for any living creature consuming liquid. For example: 'Yashrabu al-kalbu al-ma'' (The dog drinks the water).
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence in Arabic: 'I drink coffee in the morning.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Arabic: 'The boy drank the cold milk.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the imperative command for a woman to 'Drink the water'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the Masdar 'Shurb' in a sentence about health.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We will drink juice at the party.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Shariba' metaphorically.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Did you drink the medicine, Ali?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the present tense conjugation for 'They (f.pl)'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I don't drink tea with sugar.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Ihtasa' in a sentence about coffee.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The cat is drinking milk.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Mashroob'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They drank a toast to the king.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I was drinking water when you called.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is this water potable?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the dual past form for 'They two (m) drank'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Drink your milk, my son.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Tajarra'a' in a sentence about bitterness.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She drinks mint tea every day.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I drank until I was full.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: Shariba.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I drink water' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you want to drink tea?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Command a friend to 'Drink the juice'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We drank coffee yesterday'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Drinking water is good'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: Yashrabuna.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't drink milk'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She drinks juice'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'What are you drinking?' (to a male).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am thirsty' (male).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Enjoy your drink' (Bil-hana...).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: Mashroob.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will drink water later'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They drank everything'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Drink your medicine'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: Irtawaytu.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I love drinking tea'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Is there drinking water?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is sipping coffee'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'Yashrabu'. Is it past or present?
Listen: 'Sharibtu'. Who is the subject?
Listen: 'Ishrabi'. Is the command for a male or female?
Listen: 'Mashroobaat'. Does it mean one drink or many?
Listen: 'Sharibna'. Who is the subject?
Listen: 'Shuriba'. Is it active or passive?
Listen: 'La tashrab'. Is it a statement or a prohibition?
Listen: 'Shaarib'. What is the meaning?
Listen: 'Yashrabuna'. Who is the subject?
Listen: 'Sharibat'. Who is the subject?
Listen: 'Ihtasa'. Is it a general drink or a sip?
Listen: 'Shurb'. Is it a verb or a noun?
Listen: 'Sa-ashrabu'. When is the action happening?
Listen: 'Lam yashrab'. Did he drink?
Listen: 'Atisha'. Is he drinking or thirsty?
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'Shariba' (شَرِبَ) is the foundational word for drinking in Arabic. It is vital for expressing basic needs and navigating social situations. Example: 'Ashrabu al-ma' (I drink water).
- Shariba is the basic Arabic verb for 'to drink', essential for daily life and social hospitality.
- It is a Form I verb with a vowel shift: Shariba (past) to Yashrabu (present).
- Beyond liquids, it is used for taking medicine and, colloquially, for smoking cigarettes.
- The root Sh-R-B is the origin of the English words 'sherbet' and 'syrup'.
Vowel Shift
Memorize the shift from 'i' in the past (Shariba) to 'a' in the present (Yashrabu). This is the most common mistake for learners.
Right Hand Only
Always use your right hand when drinking in social settings in the Arab world. It is a sign of good manners and respect.
Medicine
Remember to use 'Shariba' for liquid medicine. Using 'Akala' (eat) will sound incorrect to native speakers.
Politeness
When someone offers you a drink and you've had enough, say 'Dayman' (Always) or 'Alhamdulillah' (Praise be to God) after finishing.
مثال
شَرِبْتُ العَصِيرَ البَارِدَ.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Food & Cooking
أَكَلَ
A1خوردن غذا با جویدن و بلعیدن آن.
زيت
A1روغن (Roghan). برای پخت و پز یا ماشین آلات استفاده می شود. مثال: من به روغن زیتون نیاز دارم.
أرز
A1برنج یک دانه خوراکی است که غذای اصلی بسیاری از مردم جهان است و به صورت کته یا پلو پخته میشود.
دَجَاج
A1مرغ یک نوع پرنده خانگی است.
لحم
A1گوشت یک حیوان (به ویژه پستانداران) که به عنوان غذا استفاده می شود.
لَحْم
A1گوشت حیوان که به عنوان غذا مصرف میشود، به ویژه گوشت قرمز مانند گوشت گاو یا گوسفند. در عربی از مرغ و ماهی متمایز است. مثال: من گوشت کباب شده را خیلی دوست دارم (أنا أحب اللحم المشوي كثيراً). گوشت در غذاهای سنتی خاورمیانه نقش مهمی دارد (اللحم يلعب دوراً مهماً في الأطباق التقليدية).
فواكه
A1میوه ها بخش های خوراکی گیاهان هستند. 'فواکه' جمع 'فاکهه' است.
بيض
A1تخم مرغ یک شیء بیضی شکل است که توسط پرندگان گذاشته میشود و به عنوان غذا مصرف میشود.
دجاج
A1مرغ/جوجه. پرنده مزرعهای رایج که برای گوشت و تخممرغ نگهداری میشود.
سمك
A1جانوری که در آب زندگی میکند و از طریق آبشش نفس میکشد.