At the A1 level, you are just starting to learn basic adjectives. 'Byōki-gachi na' might be a bit advanced, but you can understand it by breaking it down. 'Byōki' means 'sick' or 'illness.' The ending '-gachi' means 'often' or 'tends to.' So, 'byōki-gachi' means 'often sick.' You can use it to describe yourself or someone else in a very simple way. For example, 'Watashi wa kodomo no toki, byōki-gachi deshita' (I was often sick when I was a child). Just remember that it is a 'na-adjective,' which means if you put it before a word like 'person' (hito), you must add 'na': 'byōki-gachi na hito.' At this stage, focus on the idea that this word describes a habit of being sick, not just being sick once. It’s like saying 'I usually have a cold' instead of 'I have a cold today.' This will help you talk about your past or your family in basic Japanese conversations.
For A2 learners, 'byōki-gachi na' is a useful word to expand your ability to describe people's characteristics and health history. You are likely learning about the suffix '-gachi' (~がち), which is used for negative tendencies. When you see '-gachi,' it usually means something happens more often than it should. 'Byōki-gachi' is the most common example of this. You can use it in sentences to give reasons for things, like 'Byōki-gachi na node, gakkō o yasumimasu' (Because I am prone to illness, I will miss school). Notice how it helps you explain a recurring situation. You should also start to distinguish it from 'byōki' (a specific illness). If you say 'Byōki desu,' people will ask 'Are you okay right now?' but if you say 'Byōki-gachi desu,' they will understand it's just your normal physical state. This distinction is important for natural communication at the A2 level.
At the B1 level, you should be comfortable using 'byōki-gachi na' in various grammatical structures. As a CEFR B1 word, it's expected that you understand the nuance of 'tendency toward a negative state.' You can use it to describe not just people, but also periods of life or even pets. For example, 'Kono inu wa byōki-gachi na node, ki o tsukete kudasai' (This dog is prone to illness, so please be careful). You should also be able to compare it with similar expressions like 'taichō o kuzushiyasui' (easy to fall ill). While 'kuzushiyasui' often implies an external cause like the weather, 'byōki-gachi' feels more like an internal characteristic. You might also encounter this word in reading passages about famous people's childhoods. Being able to use this word correctly shows that you can talk about long-term states and tendencies, which is a key skill for intermediate learners.
At the B2 level, you should understand the deeper cultural and literary implications of 'byōki-gachi na.' This word often appears in literature to create a specific atmosphere—one of fragility or 'mono no aware' (the pathos of things). You should also be able to use the suffix '-gachi' more broadly with other nouns and verb stems, such as 'rusu-gachi' (often out) or 'kumori-gachi' (mostly cloudy). In professional or formal writing, you can use 'byōki-gachi' to provide a neutral description of a health pattern. For instance, in a medical report or a letter to a school, 'byōki-gachi na taishitsu' (a constitution prone to illness) is a formal way to describe a patient's history. You should also be aware of the register; while it's a common word, it's polite enough for most situations. Understanding the 'katsu' (to win) etymology of '-gachi' will also help you remember that the illness 'wins' over the health in this person's life.
For C1 learners, 'byōki-gachi na' is a word you should be able to use with high precision, recognizing its subtle emotional and social weight. You might analyze how it's used in classical or early modern Japanese literature to describe the 'frail protagonist.' You should also be able to contrast it with more clinical terms like 'kyojaku' (frail) or 'men'eki-ryoku ga yowai' (weak immune system). At this level, you can use 'byōki-gachi' to discuss complex topics like the impact of a sickly childhood on one's adult personality or career choices. You should also be sensitive to the fact that describing someone else as 'byōki-gachi' can sometimes sound overly pitying, so you might use more indirect expressions in delicate social situations. Your mastery of this word involves not just knowing what it means, but knowing exactly when it is the most appropriate choice among many health-related synonyms.
At the C2 level, 'byōki-gachi na' is a tool for nuanced expression in both creative and academic contexts. You can use it to critique literary works where the 'byōki-gachi' character serves as a metaphor for societal decay or individual sensitivity. You understand the historical evolution of the suffix '-gachi' and how its usage has shifted over time. In high-level discourse, you might use it to discuss public health trends or the sociological implications of a 'byōki-gachi' population in an aging society. You are also capable of using it in sophisticated wordplay or in highly formal speeches where every word must carry the correct weight of tradition and modernity. Your understanding is so deep that you can instinctively feel the difference between 'byōki-gachi,' 'yamai-gachi,' and other archaic or highly specific variations of the term, choosing the one that perfectly fits the desired rhetorical effect.

病気がちな در ۳۰ ثانیه

  • Byōki-gachi na describes a person who is frequently ill or has a weak constitution over a long period.
  • It is a na-adjective formed by adding the negative tendency suffix -gachi to the word for illness, byōki.
  • Commonly used to describe childhood health or family history, it implies a recurring pattern rather than a one-time sickness.
  • It should be distinguished from byōki-gimi (feeling slightly sick) and kyojaku (clinically frail or feeble).

The Japanese expression 病気がちな (Byōki-gachi na) is a nuanced adjective used to describe someone who has a weak constitution or a tendency to fall ill frequently. It is not used to describe a single, acute instance of being sick (for that, you would simply use byōki), but rather a recurring pattern of poor health over a significant period. This word is particularly common when discussing one's childhood, elderly relatives, or explaining a history of absenteeism in a professional or academic setting. The suffix -gachi implies a negative tendency or a frequency that is undesirable, making this word inherently carry a sense of sympathy or unfortunate circumstance.

Core Nuance
It describes a 'state of being' rather than a specific diagnosis. It suggests a person whose body is easily affected by changes in weather, stress, or seasonal viruses.
Social Context
In Japanese culture, acknowledging one's physical fragility using this term is often seen as a humble way to explain limitations without sounding like one is making excuses for laziness.

私は子供の頃、とても病気がちな子でした。(I was a very sickly child.)

When you use this word, you are essentially saying that 'falling ill' is a characteristic trait of the person in question during a specific timeframe. It is frequently paired with nouns like kodomo (child), taishitsu (constitution), or haha/chichi (mother/father) when describing family history. It is important to note that this is a na-adjective, meaning it requires the particle 'na' before a noun, or 'da/desu' when ending a sentence. Unlike 'yowai' (weak), which can refer to physical strength, byōki-gachi specifically targets the immune system's frequency of failure.

Furthermore, the suffix -gachi can be attached to other nouns or verb stems to indicate other negative tendencies, such as rusu-gachi (often away from home) or wasure-gachi (prone to forgetting). Understanding byōki-gachi provides a gateway into a whole family of Japanese expressions that describe habitual behaviors or states. In literature, a character described as byōki-gachi is often portrayed as delicate, sensitive, or needing protection, which adds a layer of characterization beyond mere physical health. It evokes a sense of fragility that is quite specific to the Japanese aesthetic of 'hakanai' (transient/fragile).

最近、彼は病気がちで、会社を休みがちだ。(Lately, he has been sickly and tends to take days off from work.)

Etymology Note
The 'gachi' comes from 'katsu' (to win/prevail), implying that the negative state 'wins out' over the normal state more often than not.

Using 病気がちな correctly requires understanding its role as a na-adjective. This means it follows the standard rules for modifying nouns and ending sentences in Japanese. Because it describes a tendency, it is almost always used in the present continuous or past tense to describe a duration of time. You wouldn't use it for a future prediction unless you were talking about a recurring seasonal trend. It is also important to distinguish it from byōki-gimi, which means 'feeling a bit sick' (a slight, current symptom), whereas byōki-gachi is about the frequency of occurrences.

Modifying Nouns
[Noun] + な + [Noun]. Example: 病気がちな生徒 (A student who is often sick).
Sentence Ending
[Subject] + は + 病気がち + だ/です. Example: 妹は病気がちです。(My sister is prone to illness.)

祖父は高齢になってから病気がちになった。(My grandfather became prone to illness after reaching an advanced age.)

When connecting byōki-gachi to other adjectives or verbs, you use the 'de' form for na-adjectives. For example, 'Byōki-gachi de, gakkō o yasunda' (Being sickly, I missed school). This 'de' functions as a 'because' or 'and' connector. It is very common to see this word used with adverbs like 'zutto' (continuously) or 'mukashi kara' (since a long time ago) to emphasize the duration of this sickly state. In formal writing, it might appear in reports concerning employee health or student welfare, where a neutral, objective tone is required to describe a pattern of poor health.

Another key grammatical point is the comparison with -ppoi. While byōki-ppoi means 'looking sick' or 'sick-ish' (based on appearance), byōki-gachi is based on the actual history of frequency. Therefore, you can look perfectly healthy today but still be a byōki-gachi na hito because you catch every cold that goes around. This distinction is vital for accurate communication in medical or personal contexts. When speaking politely, ensure you use 'desu' after 'gachi' rather than 'na desu', as 'na' is only for noun modification.

彼女は病気がちな自分を励ますために、日記を書き始めた。(She started writing a diary to encourage her sickly self.)

Common Collocations
幼少期 (yōshōki - early childhood), 体質 (taishitsu - constitution), 欠勤 (kekkin - absence from work).

In daily Japanese life, 病気がちな is a word you are likely to encounter in conversations about family, health history, or biographical anecdotes. It’s a staple of Japanese storytelling, especially in 'shishōsetsu' (I-novels) or anime where a character's physical weakness is a central plot point. For instance, the trope of a 'sickly younger sister' (byōki-gachi na imōto) is a common narrative device used to evoke protective feelings in the protagonist and the audience. This specific cultural usage highlights how the word carries more emotional weight than a simple medical diagnosis.

「子供の頃は病気がちだったので、家で本ばかり読んでいました。」("Since I was sickly as a child, I spent all my time at home reading books.")

In a professional setting, you might hear this word during a performance review or an interview when someone is explaining a gap in their resume or a period of frequent absences. However, it is used with caution here; it sounds more like a gentle explanation of a natural condition rather than a temporary excuse. It’s also heard in hospitals when doctors or nurses are taking a patient's history. They might ask, 'Mukashi kara byōki-gachi deshita ka?' (Have you been prone to illness since you were young?). This helps them understand if the current issue is an isolated incident or part of a larger pattern of constitutional weakness.

You will also find this word in health-related magazines or blogs, often in the context of improving one's 'taishitsu' (body constitution). Articles might offer advice for 'byōki-gachi na hito' on how to strengthen their immune system through diet, exercise, or 'kanpō' (traditional Chinese medicine). In these contexts, the word serves to identify a specific demographic of readers who feel they are constantly battling minor ailments. It’s a word that bridges the gap between everyday conversation and formal medical terminology, making it essential for anyone living in Japan or consuming Japanese media.

あの作家は病気がちな人生を送りながらも、多くの名作を残した。(That author left behind many masterpieces while living a life prone to illness.)

Media Usage
Often used in biographies to describe the early struggles of famous figures, emphasizing their perseverance despite physical frailty.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 病気がちな is confusing it with the simple adjective byōki (sick). If you have a cold today, you should say 'Byōki desu' or 'Kaze o hiite imasu.' You should not say 'Byōki-gachi desu' unless you mean to say that you have a lifelong or chronic tendency to get sick. Using -gachi implies a pattern of repetition. Another common error is using it for positive things. As mentioned before, -gachi is reserved for tendencies that are perceived as negative or problematic.

Mistake 1: Current State vs. Tendency
Incorrect: 今日は病気がちです (I am sickly today). Correct: 今日は病気です (I am sick today).
Mistake 2: Positive Contexts
Incorrect: 彼は成功しがちだ (He tends to succeed - sounds unnatural). Correct: 彼はよく成功する (He often succeeds).

❌ 昨日は病気がちだったので、パーティーに行けませんでした。
✅ 昨日は体調が悪かったので、パーティーに行けませんでした。

Another nuance that learners often miss is the difference between -gachi and -gimi. -gimi (気味) means 'a touch of' or 'slightly.' If you feel a cold coming on right now, you would say 'Kaze-gimi' (a touch of a cold). If you are the type of person who catches a cold every single month, then you are 'Byōki-gachi.' Confusing these two can lead to misunderstandings about the severity and duration of your condition. Additionally, remember that byōki-gachi is a na-adjective. Learners sometimes treat it like a verb or a no-adjective, which is grammatically incorrect in standard Japanese.

Lastly, avoid overusing byōki-gachi when karada ga yowai (physically weak) might be more appropriate. Byōki-gachi specifically refers to diseases and illnesses, whereas karada ga yowai is a broader term for lack of stamina or general frailty. If someone is just easily tired, byōki-gachi isn't the right word. Precision in choosing between 'tendency to be ill' and 'physical weakness' will make your Japanese sound much more natural and sophisticated.

彼は病気がちというよりは、単に体力が乏しいだけだ。(He isn't so much prone to illness as he is simply lacking in physical stamina.)

To truly master 病気がちな, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning that changes based on the context of health and frequency. Understanding these differences allows you to describe a person's condition with greater accuracy and empathy.

体質的に弱い (Taishitsuteki ni yowai)
This means 'constitutionally weak.' It focuses on the biological makeup of the person rather than the frequency of the illnesses themselves. It's a more clinical way of saying someone is sickly.
虚弱な (Kyojaku na)
A more formal, often medical term meaning 'frail' or 'feeble.' You often see this in the phrase 'kyojaku jidō' (frail children), referring to children who need special health considerations at school.
体調を崩しやすい (Taichō o kuzushiyasui)
This is a very common, slightly more modern and conversational phrase meaning 'prone to getting out of shape/getting sick.' It's often used when talking about the effects of weather or stress.

季節の変わり目は、体調を崩しやすいので注意してください。(Please be careful as it is easy to fall ill during the change of seasons.)

When comparing byōki-gachi to byōki-gimi, remember that -gimi is about the current feeling (subjective), while -gachi is about the historical pattern (objective). Another interesting alternative is yowa-yowa-shii, which describes someone who looks very weak or fragile in appearance. While byōki-gachi is about the internal state of health, yowa-yowa-shii is about the external impression. Using the right word depends on whether you are talking about someone's medical history, their current physical state, or how they appear to others.

Finally, consider the word mame ni byōki o suru (to get sick frequently/regularly). This is a more colloquial, almost ironic way of saying someone is always catching something. However, byōki-gachi remains the most standard and versatile term for describing a sickly nature in both writing and speech. By mastering these distinctions, you can navigate health-related conversations in Japanese with the sensitivity and precision of a native speaker.

彼女は虚弱体質を克服するために、水泳を始めた。(She started swimming to overcome her frail constitution.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

While 'katsu' usually means something positive like winning a race, in the suffix '-gachi', it is almost always used for negative or undesirable situations. It's as if the bad habit or condition is 'winning' against your will.

راهنمای تلفظ

UK bjɔːki ɡatʃi na
US bjoʊki ɡɑtʃi nɑ
Japanese has pitch accent rather than stress. For 'byōki-gachi', the pitch usually starts low on 'byō', rises on 'ki', and then stays relatively flat or slightly drops on 'gachi'.
هم‌قافیه با
Kachimachi (waiting for victory) Wasuregachi (prone to forgetting) Rusugachi (often away) Kumorigachi (mostly cloudy) Okuregachi (prone to being late) Enryogachi (somewhat hesitant) Mochigachi (often having/winning) Hikaegachi (reserved/moderate)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'byō' as two syllables 'bi-yo'. It should be one smooth syllable.
  • Pronouncing 'gachi' as 'gaki' (which means brat).
  • Forgetting the 'na' when modifying a noun.
  • Using a long 'i' at the end of 'gachi' like 'gacheee'.
  • Confusing the pitch accent with 'byōki' (illness) alone.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Kanji for 'byōki' is basic, but the '-gachi' suffix requires intermediate knowledge.

نوشتن 3/5

Requires correct usage of the 'na' particle and 'de' connection.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is straightforward, though pitch accent can be tricky.

گوش دادن 3/5

Must distinguish from 'byōki' or 'byōki-gimi' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

病気 (Byōki) ~がち (Suffix -gachi) 体 (Karada) 弱い (Yowai) 子供 (Kodomo)

بعداً یاد بگیرید

~ぎみ (Suffix -gimi) ~っぽい (Suffix -ppoi) 体質 (Taishitsu) 免疫 (Men'eki) 健康 (Kenkō)

پیشرفته

虚弱 (Kyojaku) 持病 (Jibyō) 慢性 (Mansei) 急性 (Kyūsei) 養生 (Yōjō)

گرامر لازم

Suffix ~gachi (~がち)

曇りがち (mostly cloudy), 留守がち (often out).

Na-adjective modification

病気がちな子供 (sickly child).

Te-form for reasons (using 'de' for na-adjectives)

病気がちで、学校を休んだ。

Suffix ~gimi (~気味)

風邪気味 (a touch of a cold).

Noun + ni naru (Become ...)

病気がちになる (to become sickly).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

私は子供の時、病気がちでした。

I was often sick when I was a child.

Uses the past tense of 'desu' (deshita) with 'byōki-gachi'.

2

病気がちな人は大変です。

People who are often sick have a hard time.

Uses 'na' to connect the adjective to 'hito' (person).

3

妹は少し病気がちです。

My younger sister is a bit sickly.

'Sukoshi' (a bit) modifies the degree of the state.

4

彼は病気がちだから、学校を休みます。

He is often sick, so he misses school.

'Dakara' (so/therefore) connects the reason to the result.

5

病気がちな猫を飼っています。

I have a cat that is prone to illness.

The adjective modifies 'neko' (cat).

6

昔は病気がちでしたが、今は元気です。

I used to be sickly, but now I am healthy.

Contrasts past state with current 'genki' state.

7

私の母は病気がちな人でした。

My mother was a sickly person.

Past tense 'deshita' with a noun-modifying adjective.

8

病気がちだと、外で遊べません。

If you are often sick, you can't play outside.

'-da to' creates a conditional 'if/when' meaning.

1

冬になると、いつも病気がちになります。

When winter comes, I always tend to get sick.

'-ni narimasu' means 'to become'.

2

病気がちな子供のために、スープを作りました。

I made soup for the sickly child.

'-no tame ni' means 'for the sake of'.

3

弟は病気がちで、あまり外に出ません。

My younger brother is sickly and doesn't go out much.

The 'de' form of the na-adjective is used to connect sentences.

4

病気がちな自分を変えたいです。

I want to change my sickly self.

'-tai desu' expresses desire.

5

彼女は子供の頃からずっと病気がちだった。

She had been sickly ever since she was a child.

'Zutto' emphasizes a continuous state.

6

病気がちな体質を治したいです。

I want to fix my sickly constitution.

'Taishitsu' means body constitution.

7

最近、病気がちなので心配です。

I'm worried because I've been sickly lately.

'-na node' means 'because' (polite/neutral).

8

病気がちな犬のために、特別なご飯を買いました。

I bought special food for my sickly dog.

Adjective modifying the noun 'inu'.

1

彼は病気がちだったので、勉強が遅れてしまった。

Because he was prone to illness, he fell behind in his studies.

'-te shimau' indicates an unfortunate result.

2

病気がちな彼女を支えるのは、家族の役目だ。

Supporting her, who is sickly, is the family's duty.

The adjective modifies 'kanojo' (her/girlfriend).

3

都会の生活のせいで、病気がちになったのかもしれない。

It might be that I became sickly because of city life.

'-no kamo shirenai' means 'might be/perhaps'.

4

病気がちな性格だと、自分を責める必要はない。

There is no need to blame yourself for having a sickly nature.

'Seikaku' here refers to one's physical nature/disposition.

5

あの頃は病気がちで、友達と遊ぶ機会も少なかった。

In those days, I was sickly and had few chances to play with friends.

'Kikai' means opportunity.

6

病気がちな体力を補うために、毎日散歩をしている。

I go for a walk every day to supplement my sickly physical strength.

'Oginau' means to supplement or compensate for.

7

母は病気がちながらも、一生懸命私たちを育ててくれた。

Even though my mother was sickly, she raised us with all her might.

'-nagara mo' means 'even though/despite'.

8

病気がちな状態が続くと、精神的にも辛くなる。

If a sickly state continues, it becomes mentally painful as well.

'Seishinteki ni' means mentally.

1

幼少期の病気がちな経験が、彼を医師の道へと導いた。

His experience of being sickly in early childhood led him to the path of becoming a doctor.

'Michibiita' is the past tense of 'michibiku' (to lead).

2

病気がちな自分を卑下することなく、前向きに生きたい。

I want to live positively without belittling my sickly self.

'Hige suru' means to belittle or humble oneself excessively.

3

彼女の病気がちな様子を見て、周囲はいつもハラハラしていた。

Seeing her sickly appearance, those around her were always on edge.

'Hara-hara suru' is an onomatopoeia for being nervous/on edge.

4

この地域は湿気が多く、住民は病気がちになりやすいと言われている。

It is said that this area is very humid, and residents tend to become sickly easily.

'-yasui' means 'easy to/prone to'.

5

病気がちな社員に対する福利厚生を充実させるべきだ。

We should improve the welfare benefits for employees who are prone to illness.

'Fukuri kōsei' means employee benefits/welfare.

6

父は病気がちであることを理由に、早期退職を決意した。

My father decided on early retirement, citing his sickly nature as the reason.

'...o riyū ni' means 'using ... as a reason'.

7

病気がちな体質を改善するため、漢方薬を試すことにした。

I decided to try herbal medicine to improve my sickly constitution.

'Kaizen suru' means to improve.

8

彼は病気がちながら、その文才で多くの読者を魅了した。

Despite being sickly, he fascinated many readers with his literary talent.

'Miryō shita' means fascinated/charmed.

1

その小説の主人公は病気がちな美青年で、読者の同情を誘う。

The protagonist of that novel is a sickly, handsome young man who invites the reader's sympathy.

'Sasou' here means to invite or evoke (sympathy).

2

病気がちな身体という制約の中で、彼は最大限の努力を払った。

Within the constraints of a sickly body, he exerted the maximum effort.

'Seiyaku' means constraint or restriction.

3

近代文学において、病気がちなキャラクターはしばしば繊細さの象徴とされる。

In modern literature, sickly characters are often treated as symbols of sensitivity.

'Shōchō' means symbol.

4

過労が重なり、以前にも増して病気がちになってしまったようだ。

Due to accumulated overwork, it seems I have become even more prone to illness than before.

'Izen ni mo mashite' means 'even more than before'.

5

病気がちな子供時代を過ごしたことが、彼の死生観に大きな影響を与えた。

Spending a sickly childhood had a major influence on his view of life and death.

'Shiseikan' means one's outlook on life and death.

6

彼は病気がちであることを盾にして、責任ある仕事を避けている。

He is using his sickly nature as a shield to avoid responsible work.

'...o tate ni shite' is an idiom meaning 'to use as a shield/excuse'.

7

病気がちな体質は遺伝的な要因も大きいと考えられている。

A sickly constitution is thought to be largely due to genetic factors.

'Identeki na yōin' means genetic factors.

8

老後の病気がちな生活を支えるには、十分な蓄えが必要だ。

To support a sickly life in old age, sufficient savings are necessary.

'蓄え' (takae) means savings/reserves.

1

彼の病気がちな性癖は、単なる肉体的な脆弱さを超え、精神的な深淵を覗かせている。

His sickly disposition transcends mere physical frailty, offering a glimpse into a spiritual abyss.

'Seihen' (disposition/nature) used here in a literary sense.

2

病気がちな余生を静かに過ごすべく、彼は山奥の別荘へと隠居した。

In order to spend his sickly remaining years quietly, he retired to a villa deep in the mountains.

'...beku' is a formal way to express purpose.

3

社会全体の病気がちな風潮を打破するためには、抜本的な改革が不可欠である。

To break the sickly trend of society as a whole, radical reform is indispensable.

'Fūchō' (trend/tendency) used metaphorically for society.

4

病気がちな身体を抱えながらの創作活動は、まさに命を削る作業であった。

Creative activities while burdened with a sickly body were truly a task that shaved away his life.

'Inochi o kezuru' is an idiom for working so hard it shortens one's life.

5

その詩人は、自らの病気がちな運命を呪うことなく、かえってそれを美へと昇華させた。

The poet did not curse his sickly fate, but rather sublimated it into beauty.

'Shōka saseru' means to sublimate.

6

病気がちな体質ゆえに培われた繊細な感性が、彼の作品の根底に流れている。

The delicate sensitivity cultivated due to his sickly constitution flows at the base of his works.

'...yue ni' is a formal way to say 'because of'.

7

彼は病気がちな自分を「選ばれし者」と称し、独自の哲学を展開した。

He called his sickly self the 'chosen one' and developed his own unique philosophy.

'...to shōshi' means 'calling himself ...'.

8

病気がちな世相を反映してか、近年は健康志向の書籍が爆発的に売れている。

Perhaps reflecting the sickly state of the times, health-oriented books have been selling explosively in recent years.

'Sesō' refers to the social conditions or 'spirit of the times'.

ترکیب‌های رایج

病気がちな子供
病気がちな体質
病気がちな自分
病気がちな一生
病気がちな妹
病気がちになる
ずっと病気がちだ
生まれつき病気がち
病気がちで欠席する
病気がちながら

عبارات رایج

子供の頃は病気がちだった

— I was sickly as a child. A very common way to open a health history discussion.

子供の頃は病気がちだったので、体育が苦手でした。

病気がちな体質を改善する

— To improve a sickly constitution. Often used in health advice contexts.

食事を見直して、病気がちな体質を改善しましょう。

最近、病気がちで...

— Lately I've been prone to illness... Used as an apology or explanation for absence.

最近、病気がちでご迷惑をおかけしています。

病気がちな自分を励ます

— To encourage one's sickly self. Used in personal diaries or psychological contexts.

病気がちな自分を励ますために、趣味を見つけた。

病気がちだと言われる

— To be told that one is sickly. Used when reporting others' observations.

医者から病気がちだと言われてショックだった。

病気がちに見える

— To look sickly. Focuses on the outward appearance of poor health.

顔色が悪くて、病気がちに見えるよ。

病気がちな人生

— A life prone to illness. Used in dramatic or biographical contexts.

病気がちな人生だったが、彼は幸せだった。

病気がちな家系

— A family line prone to illness. Refers to hereditary health issues.

うちは病気がちな家系なんです。

病気がちな時期

— A period of being sickly. Refers to a specific time frame in the past.

受験生の頃、病気がちな時期があった。

病気がちで休みが多い

— Being sickly and having many absences. A descriptive phrase for school/work reports.

彼は病気がちで休みが多いのが悩みだ。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

病気がちな vs 病気 (Byōki)

Byōki is the general word for 'sick'. Byōki-gachi is the 'tendency' to be sick.

病気がちな vs 病気気味 (Byōki-gimi)

Byōki-gimi means 'feeling a bit sick right now'. Byōki-gachi is a long-term pattern.

病気がちな vs 体が弱い (Karada ga yowai)

Karada ga yowai is more about general physical weakness, while byōki-gachi is specifically about catching illnesses.

اصطلاحات و عبارات

"病気がちも芸のうち"

— A play on 'Heta mo gei no uchi' (Even being bad is a talent). Suggests that being sickly can sometimes be a defining or useful trait in certain contexts, like literature.

彼の場合、病気がちも芸のうちで、それが作品の深みになっている。

Literary/Metaphorical
"病気がちな身体に鞭打つ"

— To whip/push one's sickly body. To work hard despite poor health.

病気がちな身体に鞭打って、締め切りを守った。

Dramatic
"病気がちな影を引きずる"

— To drag a sickly shadow. To carry the burden of poor health throughout life.

彼は大人になっても、病気がちな影を引きずっている。

Literary
"病気がちを売りにする"

— To use being sickly as a selling point. Sometimes used cynically about media figures.

あのタレントは病気がちを売りにしているところがある。

Informal/Critical
"病気がちな殻に閉じこもる"

— To shut oneself in a sickly shell. To use illness as an excuse to avoid the world.

いつまでも病気がちな殻に閉じこもっていてはいけない。

Metaphorical
"病気がちな根っこ"

— A sickly root. The fundamental cause of recurring problems.

この問題の病気がちな根っこを探る必要がある。

Abstract
"病気がちな風が吹く"

— A sickly wind blows. A metaphor for a period where everything seems to go wrong or get ill.

この冬は、わが家には病気がちな風が吹き荒れた。

Poetic
"病気がちな花"

— A sickly flower. A metaphor for a beautiful but fragile person.

彼女はまるで病気がちな花のようだった。

Poetic
"病気がちな絆"

— A sickly bond. A relationship based on mutual dependency or illness.

二人の間には、病気がちな絆が結ばれていた。

Literary
"病気がちな夢"

— A sickly dream. A dream that is weak or unlikely to come true.

彼は病気がちな夢を追い続けている。

Metaphorical

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

病気がちな vs ~がち (Gachi)

Often confused with other suffixes like ~ppoi or ~gimi.

Gachi is for frequent negative tendencies. Ppoi is for appearances. Gimi is for slight current feelings.

忘れがち (often forget) vs 忘れっぽい (forgetful nature).

病気がちな vs 虚弱 (Kyojaku)

Both mean 'sickly' or 'weak'.

Kyojaku is more formal and medical. Byōki-gachi is more conversational and focuses on frequency.

虚弱体質 (frail constitution).

病気がちな vs 不健康 (Fukenkou)

Both relate to poor health.

Fukenkou means 'unhealthy' (often due to choices). Byōki-gachi is about one's natural state/constitution.

不健康な食事 (unhealthy diet).

病気がちな vs 持病 (Jibyō)

Both relate to long-term health issues.

Jibyō is a specific chronic disease (like asthma). Byōki-gachi is a general tendency to catch many things.

持病の腰痛 (chronic back pain).

病気がちな vs 病弱 (Byōjaku)

Synonyms.

Byōjaku is a bit more formal and literary than byōki-gachi.

病弱な少年 (a sickly boy).

الگوهای جمله‌سازی

A1

私は病気がちです。

I am sickly.

A2

子供の頃は、病気がちでした。

When I was a child, I was sickly.

B1

病気がちなので、無理はできません。

Because I am prone to illness, I cannot overdo it.

B2

彼は病気がちな自分を恥じている。

He is ashamed of his sickly self.

C1

病気がちな体質ゆえの苦労も多い。

There are many hardships due to a sickly constitution.

C2

病気がちな世相を反映した文学作品。

Literary works reflecting the sickly state of society.

Mixed

病気がちながらも、彼は走り続けた。

Despite being sickly, he kept running.

Mixed

生まれつき病気がちな人は、どうすればいいですか?

What should people who are sickly by birth do?

خانواده کلمه

اسم‌ها

病気 (Byōki - Illness)
病 (Yamai - Disease/Ailment)
病人 (Byōnin - Sick person)
病室 (Byōshitsu - Hospital room)

فعل‌ها

病む (Yamu - To be ill/suffer from)
病気をする (Byōki o suru - To get sick)

صفت‌ها

病的な (Byōteki na - Pathological/Morbid)
病弱な (Byōjaku na - Weakly/Sickly)

مرتبط

体質 (Taishitsu - Constitution)
免疫 (Men'eki - Immunity)
虚弱 (Kyojaku - Frailty)
持病 (Jibyō - Chronic illness)
静養 (Seiyō - Rest/Recuperation)

نحوه استفاده

frequency

Common in health, biographical, and literary contexts.

اشتباهات رایج
  • Using it for a current cold. 今日、私は病気です。

    Byōki-gachi refers to a long-term tendency, not a single instance of being sick.

  • Using 'no' instead of 'na'. 病気がちな子供

    It is a na-adjective, so it must use 'na' to modify nouns, not 'no'.

  • Using it for positive habits. よく本を読みます。

    '-gachi' is for negative or undesirable tendencies. You can't be 'prone to success' with -gachi.

  • Confusing it with 'byōki-ppoi'. 病気がちな体質

    'Byōki-ppoi' means 'looking sick' (appearance). 'Byōki-gachi' is 'actually being sick often' (history).

  • Using it as a verb. 病気がちだ。

    It's an adjective. You can't say 'byōki-gachimasu'.

نکات

Don't forget the 'na'

Since it's a na-adjective, always include 'na' before a noun: 'byōki-gachi na hito'. Without 'na', it's grammatically incomplete.

Think of 'Frequency'

Remember that 'gachi' comes from 'katsu' (to win). The illness 'wins' more often than not. It's about how many times, not how bad it is.

Learn the family

Once you know 'byōki-gachi', learn 'kumori-gachi' and 'rusu-gachi'. The suffix '-gachi' is very powerful and common.

School and Work

Use this word when you need to explain a history of absences in a way that sounds like a natural condition rather than a temporary excuse.

Listen for the 'G'

In fast speech, 'gachi' can sound like 'kachi'. Remember that 'kachi' usually means 'value' or 'victory', but in this context, it's the suffix.

Use 'de' to connect

If you want to say 'I'm sickly and...', use 'byōki-gachi de...'. This is the standard way to link adjectives.

The 'Sickly Heroine'

In Japanese media, 'byōki-gachi' characters often represent purity or fragility. Keep this in mind when reading manga or watching anime.

Add 'sukoshi' for softness

Saying 'sukoshi byōki-gachi' (a bit sickly) makes the statement sound less heavy and more conversational.

Gachi vs Gimi

Gachi = Habit/History. Gimi = Current feeling. This is the golden rule for these two suffixes.

The 'Gotcha' Mnemonic

Sick-gotcha (Byōki-gachi). It caught you again! This simple rhyme will help you remember the meaning.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Byōki' (sick) and 'Gachi' (gotcha!). The sickness 'gotcha' again and again. You are 'byōki-gachi'!

تداعی تصویری

Imagine a person standing in the rain with a broken umbrella while everyone else is dry. They are the one who always gets 'hit' by the illness.

شبکه واژگان

Byōki (Illness) Gachi (Tendency) Taishitsu (Constitution) Yowai (Weak) Kodomo (Child) Kaze (Cold) Yasumi (Absence) Genki (Health)

چالش

Try to write three sentences about your childhood health using 'byōki-gachi na' or 'byōki-gachi deshita'. Then, try to find one famous person who was known for being sickly.

ریشه کلمه

The word 'byōki' (病気) combines 'byō' (illness) and 'ki' (spirit/energy), suggesting a disturbance in one's vital energy. The suffix '-gachi' (勝ち) originates from the verb 'katsu' (to win or prevail).

معنای اصلی: Originally, '-gachi' implied that one side or state was 'winning' or 'prevailing' over the other. In the context of health, the illness 'wins' more often than health does.

Sino-Japanese (Kango) for 'byōki' combined with a native Japanese (Wago) suffix '-gachi'.

بافت فرهنگی

When describing others as 'byōki-gachi', be careful not to sound like you are labeling them as 'weak' in a derogatory way. It should carry a tone of concern or simple factual reporting.

In English, we might say 'sickly' or 'prone to illness,' but 'byōki-gachi' is used more frequently in casual Japanese conversation than 'sickly' is in modern English.

Okita Sōji (Historical figure/Anime): Often portrayed as byōki-gachi due to tuberculosis. Miyazawa Kenji: A famous writer known for his sickly nature and beautiful poetry. Ukitake Jūshirō (Bleach): A classic example of the 'strong but byōki-gachi' character trope.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family History

  • 家系的に病気がちだ
  • 子供の頃は病気がちだった
  • 母が病気がちで心配だ
  • ずっと病気がちな子だった

School/Work Excuses

  • 病気がちで欠席が多い
  • 最近、病気がちなので早退します
  • 病気がちな体質を考慮してください
  • 病気がちで仕事が遅れた

Medical Consultation

  • 昔から病気がちですか?
  • 病気がちなのを治したい
  • 体質的に病気がちだと言われた
  • 病気がちな原因を調べる

Biographies/Stories

  • 病気がちな少年が主人公だ
  • 病気がちな人生を振り返る
  • 病気がちな身体を押して働く
  • 病気がちな美少女

Wellness/Diet

  • 病気がちな人に勧める食事
  • 病気がちな体質を改善する
  • 病気がちにならないための運動
  • 病気がちな自分と向き合う

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「子供の頃は、外で遊ぶタイプでしたか?それとも病気がちでしたか?」"

"「最近、病気がちなので、何かいい健康法を知りませんか?」"

"「私の犬は少し病気がちなんですが、ペットの健康管理はどうしていますか?」"

"「病気がちな体質を治すために、漢方を始めたんです。」"

"「あの作家は病気がちだったからこそ、あんなに繊細な作品が書けたんでしょうね。」"

موضوعات نگارش

子供の頃の健康状態について書いてください。病気がちでしたか、それとも丈夫でしたか?

もし自分が病気がちな体質だったら、どのような生活を送ると思いますか?

病気がちな友人を励ますための手紙を書いてみましょう。

「健康」と「病気がち」という言葉から連想することを自由に書いてください。

最近の自分の体調を振り返り、「〜がち」という言葉を使って表現してみましょう。

سوالات متداول

10 سوال

No, 'byōki-gachi' describes a long-term tendency. For a cold today, use 'kaze o hiite imasu' or 'byōki desu'.

Yes, it is a neutral, polite word. It can be used in most social situations, including work and school.

'Byōki-gachi' specifically means you catch illnesses often. 'Karada ga yowai' is broader and can mean you lack stamina or strength.

Generally, no. 'Gachi' is almost always used for undesirable tendencies. For positive frequency, use 'yoku' (often).

You would usually say 'Zutsū-mochi' (headache-haver) or 'Zutsū ga oki-yasui'. 'Byōki-gachi' is for general illness.

Usually it refers to physical health. For mental health, words like 'kokoro no yamai' are more common.

No, that's unnatural. For weather, use 'kumori-gachi' (mostly cloudy) or 'futei-shūsho' for 'unsettled'.

Yes, it's a very common trope for characters who are delicate, protected, or have a tragic backstory.

Yes, it is perfectly fine to describe a pet that is often sick as 'byōki-gachi na inu/neko'.

The most natural opposite is '丈夫' (jōbu) or '健康' (kenkō).

خودت رو بسنج 82 سوال

writing

Translate: 'I was a sickly child.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'byōki-gachi' and 'node' (because).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'A person prone to illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a sickly cat.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is prone to illness, so he doesn't go out much.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your health using 'byōki-gachi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your childhood health using 'byōki-gachi'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain to a doctor that you've always been sickly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'あの子、病気がちだから心配ね。' Is the speaker worried?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: '最近、病気がちで休みが多いんです。' What is the result of being sickly?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about a fictional character who is 'byōki-gachi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal email explaining absence due to being 'byōki-gachi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Prone to catching colds.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Because I was sickly, I didn't play sports.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 82 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!