At the A1 level, learners are introduced to the absolute basics of Arabic communication, which primarily revolves around saying hello and goodbye. While A1 learners will mostly use direct greeting words like 'Marhaba' (Hello) or 'Ahlan' (Welcome), they need to recognize the word 'tahiyya' as the general category for these words. It is the noun that means 'greeting'. If a teacher says 'Let us learn a new tahiyya', the student should understand that they are about to learn a new way to say hello. At this stage, the focus is on recognizing the word when spoken by the instructor or seen in a textbook heading. Learners might also encounter the plural form 'tahiyyat' in simple reading exercises. The goal is passive recognition rather than active, complex usage. Understanding that 'tahiyya' means 'greeting' helps build the foundational vocabulary necessary for navigating introductory Arabic lessons and understanding simple instructions related to social interactions.
At the A2 level, learners begin to actively use the word 'tahiyya' in simple sentences. They learn that it is a feminine noun ending in a taa marbuta (ة). They start to use it with basic verbs, most notably in the phrase 'alqa al-tahiyya' (he gave the greeting). A2 learners also begin writing simple letters or emails, where they learn the essential opening phrase 'Tahiyya tayyiba' (A good greeting). They practice sending regards to others using the plural form, saying 'tahiyyati li a'ilatik' (my greetings to your family). At this stage, the cultural importance of the greeting is introduced, emphasizing that returning a greeting is polite and expected. Learners practice short dialogues where one person gives a tahiyya and the other responds. They also learn to distinguish between a spoken greeting and a written one, using 'tahiyya' to describe both actions in basic, everyday contexts.
At the B1 level, the understanding of 'tahiyya' deepens significantly. Learners are expected to use the word in a wider variety of contexts and with more complex sentence structures. They learn to modify the noun with different adjectives to express nuance, such as 'tahiyya harra' (a warm greeting) or 'tahiyya khassa' (a special greeting). B1 learners can narrate past events involving greetings, explaining who greeted whom and how the greeting was received. They also learn the phrase 'radd al-tahiyya' (returning the greeting) and can discuss the social expectations surrounding it. In written Arabic, they confidently use 'Tahiyya tayyiba wa ba'd' to open formal correspondence. They begin to understand the difference between 'tahiyya' and related words like 'salam' and 'tarheeb', choosing the appropriate word based on whether they are talking about a formal salutation, a wish for peace, or the act of welcoming guests into a home.
At the B2 level, learners achieve a high degree of fluency and cultural competence in using 'tahiyya'. They encounter the word in authentic media, such as news reports, where anchors use it to address the audience. They understand specialized uses of the word, such as 'tahiyya askariyya' (military salute) or 'tahiyyat al-ilm' (saluting the flag). B2 learners can engage in abstract discussions about the role of greetings in Arab culture, comparing them to customs in their own cultures. They can read and write formal business emails with ease, using advanced variations of greeting phrases. They also recognize the word in religious contexts, understanding its specific meaning in the Islamic prayer (Al-Tahiyyat). At this level, learners rarely make mistakes with the gender or pluralization of the word, and they naturally use the correct prepositions (like 'ala') when constructing sentences about giving or receiving a tahiyya.
At the C1 level, learners interact with the word 'tahiyya' in complex literary, academic, and professional texts. They appreciate the rhetorical power of the word in political speeches or poetry, where a 'tahiyya' might be sent to a nation, a group of martyrs, or an abstract concept like freedom. C1 learners can write sophisticated essays discussing the sociological implications of greeting rituals in different Arab societies. They understand subtle regional variations in how the concept of 'tahiyya' is expressed and perceived. They can easily navigate highly formal bureaucratic language where 'tahiyya' is used in official decrees or diplomatic correspondence. Their vocabulary includes rare and highly specific collocations. They can debate the etiquette of greetings in modern digital communication versus traditional face-to-face interactions, using 'tahiyya' as a central concept in their arguments, demonstrating near-native proficiency and deep cultural insight.
At the C2 level, mastery of the word 'tahiyya' involves a profound understanding of its etymology, historical evolution, and subtle sociolinguistic markers. C2 learners know that the root (h-y-y) is connected to 'hayat' (life), and they understand how wishing someone life evolved into the standard concept of a greeting. They can read classical Arabic texts, including ancient poetry and early Islamic literature, and understand how the usage of 'tahiyya' has shifted over centuries. They can analyze the psychological and social dynamics of who initiates a 'tahiyya' in complex power structures. They can produce flawless, elegant Arabic prose that utilizes the word in highly creative or poetic ways. At this level, the learner's use of 'tahiyya' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, reflecting a complete internalization of both the linguistic rules and the deep cultural philosophy that underpins the Arabic greeting.

تحية در ۳۰ ثانیه

  • A noun meaning greeting or salutation.
  • Used in formal emails as 'Tahiyya tayyiba'.
  • Plural form is 'tahiyyat' (greetings/regards).
  • Verb commonly used with it is 'alqa' (to give).
The Arabic word tahiyya translates to greeting, salutation, or a welcoming gesture. In the rich tapestry of Arab culture, offering a tahiyya is not merely a polite formality; it is a profound social obligation deeply rooted in traditions of hospitality, respect, and communal harmony. When you offer a tahiyya, you are essentially wishing someone life, peace, and blessings, as the root of the word (haa-yaa-yaa) is directly connected to the concept of life itself. The concept of tahiyya permeates every aspect of daily interaction in the Arab world, from the bustling markets of Cairo to the corporate boardrooms of Dubai. It sets the tone for the entire conversation. A warm, extended tahiyya can open doors, build instant rapport, and demonstrate your cultural awareness. Conversely, a rushed or omitted tahiyya can be perceived as aloof or even disrespectful. Understanding when and how to use this word, and the actions associated with it, is crucial for anyone learning Arabic.
Formal Usage
Used in official documents, news broadcasts, and formal speeches to denote a respectful salutation.

أرسل لك أطيب تحية.

The word is versatile. It can refer to the spoken word, a written opening in a letter, or a physical gesture like a wave or a military salute. When people use it, they are acknowledging the presence and the value of the other person. In Islamic tradition, the Quran explicitly instructs believers to return a tahiyya with one that is better, or at least equal to it. This religious underpinning has shaped the linguistic behavior of Arabic speakers across different faiths in the region.
Everyday Context
In daily life, people often ask 'Did you give him the tahiyya?' meaning did you say hello properly.

القى المدير تحية الصباح على الموظفين.

Furthermore, the concept extends beyond simple hellos. It encompasses the entire ritual of welcoming. In many Arab countries, a tahiyya involves a sequence of inquiries about health, family, and work before any actual business is discussed. This extended greeting phase is vital for relationship building.

رد تحية الضيف بابتسامة.

Physical Gestures
A tahiyya can also mean a physical salute, such as placing the right hand over the heart after shaking hands.

وقف الجندي لأداء تحية عسكرية.

تلقيت تحية حارة من أصدقائي.

To master Arabic, one must master the art of the tahiyya. It is the gateway to the language and the culture, reflecting a society that prioritizes human connection, warmth, and mutual respect above all else.
Using tahiyya correctly in sentences requires understanding its grammatical role as a feminine noun and its common collocations. As a noun, it can be the subject, object, or part of a prepositional phrase. It is highly productive in forming standard phrases used in both spoken and written Arabic. One of the most common ways to use it is with the verb alqa (to throw/cast), which in this context means 'to deliver' or 'to give'. Thus, 'alqa al-tahiyya' means 'he greeted'.
Verb Collocation
The most frequent verb used with tahiyya is ألقى (alqa) meaning to deliver or offer.

ألقى المعلم تحية الصباح.

You will also frequently encounter the plural form, tahiyyat, especially when sending regards to others. For example, 'ablaghahu tahiyyati' means 'convey my greetings to him'. This is a standard polite closing in conversations when you know the person you are speaking to will soon see a mutual acquaintance.
Plural Usage
The plural تحيات (tahiyyat) is used to send regards, similar to 'best wishes' or 'kind regards' in English.

مع أطيب الـتحيات.

Another important verb is radda (to reply/return). 'Radd al-tahiyya' means to return the greeting. This is not just polite; as mentioned earlier, it is culturally and religiously mandated.

يجب عليك أن ترد الـتحية.

In descriptive contexts, adjectives are often added to tahiyya to convey the warmth or formality of the greeting. A 'tahiyya harra' is a warm greeting, often accompanied by hugs or enthusiastic handshakes. A 'tahiyya askariyya' is a military salute.
Adjective Modifiers
Tahiyya is often modified by adjectives like حارة (warm), طيبة (good/pleasant), or عسكرية (military).

استقبلنا بـتحية حارة.

قدم الضابط تحية للرئيس.

Understanding these sentence structures allows learners to move beyond simply saying 'hello' to actually discussing the act of greeting, sending regards, and navigating formal written correspondence with native-like proficiency.
The word tahiyya is ubiquitous in the Arabic-speaking world, bridging the gap between highly formal Modern Standard Arabic (MSA) and everyday colloquial dialects. You will hear it in almost every domain of life. In formal settings, such as news broadcasts on Al Jazeera or Al Arabiya, anchors frequently begin their programs with 'Tahiyya tayyiba لكم' (A good greeting to you). This establishes a professional yet welcoming tone.
Media and Broadcasting
Used as a standard opening in television and radio programs to address the audience respectfully.

تحية طيبة مشاهدينا الكرام.

In the workplace, tahiyya is a staple of professional correspondence. Whether you are working in Riyadh, Amman, or Casablanca, formal emails and official letters invariably begin with 'Tahiyya tayyiba wa ba'd'. This phrase is the Arabic equivalent of 'To whom it may concern' or 'Dear [Name]', but it literally translates to 'A pleasant greeting, and then...'. It is a crucial phrase for anyone conducting business in the Middle East.
Business Correspondence
The standard opening for formal letters and emails across the Arab world.

تحية طيبة وبعد، أرسل لكم هذا التقرير.

In everyday social interactions, while people might use dialectal words for 'hello' (like marhaba, ahlan, or shlonak), they use the word tahiyya to talk *about* greeting someone. For instance, a mother might tell her child, 'Go give a tahiyya to your uncle'.

اذهب وألقِ الـتحية على الضيوف.

You will also hear it in religious contexts. During the Islamic prayer (Salah), there is a specific seated portion called 'Al-Tahiyyat' where the worshipper recites greetings to God, the Prophet, and the righteous. This cements the word's profound spiritual significance.
Religious Context
Refers to a specific part of the Muslim prayer where greetings are offered to the Divine.

قرأ المصلي الـتحيات في صلاته.

نتبادل الـتحيات في العيد.

From the sacred space of a mosque to the formal environment of a corporate office, and the warm embrace of a family gathering, tahiyya is a word that truly encapsulates the communicative spirit of the Arabic language.
When learning the word tahiyya, English speakers often make a few predictable errors, primarily related to its grammatical gender, pluralization, and contextual appropriateness. The most fundamental mistake is treating tahiyya as a verb. Because 'greeting' in English can be a participle (verb-like) or a noun, learners sometimes try to use tahiyya as an action. However, tahiyya is strictly a noun. To say 'I greet', you must use the verb form 'uhayyi' or the collocation 'ulqi al-tahiyya'.
Noun vs Verb Confusion
Do not say 'Ana tahiyya' (I greeting). Say 'Ana uhayyi' (I greet) or 'Ana ulqi al-tahiyya'.

أنا ألقي الـتحية عليك.

Another common error involves the plural form. The plural of tahiyya is tahiyyat (تحيات), ending in the regular feminine plural suffix '-aat'. Learners sometimes try to create broken plurals or use the singular when sending multiple regards. When you want to say 'my greetings' or 'best regards', you must use the plural 'tahiyyati'.
Pluralization Errors
Always use the plural 'tahiyyat' when sending regards at the end of a letter or through a third party.

أبلغهم تحياتي.

A stylistic mistake is using 'Tahiyya tayyiba wa ba'd' in informal contexts. This phrase is strictly for formal letters and emails. Using it in a WhatsApp message to a friend sounds incredibly robotic and overly formal, akin to texting a friend 'To whom it may concern'. For friends, stick to standard spoken greetings like 'Marhaba' or 'Hala'.

هذه تحية رسمية جداً.

Preposition Mismatch
When saying 'greet someone', use the preposition 'ala' (on). Alqa al-tahiyya *ala* (He threw the greeting *on*).

ألقى الـتحية على زملائه.

نسي أن يرد الـتحية.

By avoiding these common pitfalls—using it as a verb, messing up the plural, misjudging the formality, and using the wrong prepositions—learners can deploy tahiyya with the confidence and accuracy of a native speaker.
The Arabic language is incredibly rich in vocabulary related to greetings and social interactions. While tahiyya is the standard, overarching noun for 'greeting', there are several other words that carry similar meanings but with distinct nuances. Understanding these alternatives helps in choosing the exact right word for the context. One of the most common alternatives is 'Salam' (سلام). While literally meaning 'peace', it is used interchangeably with greeting, especially in the context of the Islamic greeting 'As-salamu alaykum'. Salam implies a wish for safety and peace, whereas tahiyya implies a wish for life and vitality.
Salam (سلام)
Means peace, used as a direct greeting or to send regards (e.g., aballighuh as-salam).

أرسل له تحية وسلاماً.

Another important word is 'Tarheeb' (ترحيب), which translates to 'welcoming'. While a tahiyya is the initial act of saying hello, tarheeb encompasses the broader act of making someone feel welcome, often involving hospitality, offering food, and showing joy at their arrival. You give a tahiyya when you see someone, but you offer tarheeb when you host them.
Tarheeb (ترحيب)
Focuses on the hospitality aspect of welcoming someone, rather than just the verbal greeting.

كان الـترحيب حاراً جداً.

'Istiqbal' (استقبال) means 'reception' or 'receiving'. It is used when formally receiving guests, such as at an airport or a hotel lobby. It is more about the logistics and formal act of meeting someone upon arrival.

غرفة الاستقبال جاهزة للـتحية.

Nidaa (نداء)
Means a call or an appeal. It is not a greeting, but sometimes confused by beginners trying to 'call out' to someone.

وجه تحية خاصة للجمهور.

تبادلنا الـتحية والوداع.

By distinguishing between Tahiyya (the formal greeting), Salam (the wish for peace), Tarheeb (the welcoming hospitality), and Istiqbal (the formal reception), learners can express themselves with precision and cultural fluency in any social situation.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

When an Arabic speaker says 'Hayyak Allah' (حياك الله) as a greeting, they are literally saying 'May God give you life', directly echoing the ancient etymological roots of the word tahiyya.

راهنمای تلفظ

UK /taˈħij.ja/
US /tæˈhi.jə/
ta-HIY-ya (stress on the second syllable).
هم‌قافیه با
هدية (Hadiyya - Gift) قضية (Qadiyya - Issue/Case) هوية (Hawiyya - Identity) بقية (Baqiyya - Remainder) ضحية (Dahiyya - Victim) عشية (Ashiyya - Evening) طوية (Tawiyya - Intention) رعية (Ra'iyya - Subjects/Citizens)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'ح' (haa) as a regular English 'h' (هاء). It must be the sharp, raspy pharyngeal 'h'.
  • Ignoring the shadda (double consonant) on the 'ي' (yaa). It should be ta-hiy-ya, not ta-hi-ya.
  • Mispronouncing the final taa marbuta (ة) as a hard 't' when pausing. It should sound like a short 'a' (ah) when stopping.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read, standard feminine noun ending in taa marbuta.

نوشتن 2/5

Easy to spell, just remember the shadda on the yaa (ي).

صحبت کردن 3/5

Requires mastering the pharyngeal 'ح' (haa) sound.

گوش دادن 2/5

Clearly distinguishable in speech due to the double 'y' sound.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

مرحبا (Hello) سلام (Peace) ألقى (To throw/give) رد (To reply) رسالة (Letter)

بعداً یاد بگیرید

استقبال (Reception) وداع (Farewell) مجاملة (Compliment) احترام (Respect) ضيافة (Hospitality)

پیشرفته

حفاوة (Warm reception) إجلال (Reverence) بروتوكول (Protocol) ديباجة (Preamble) تراحيب (Welcomes - plural)

گرامر لازم

Idafa (Possessive Construction)

تحية الصباح (The greeting of the morning). The first word loses its tanween, the second takes a kasra.

Noun-Adjective Agreement

تحية حارة (A warm greeting). Both are feminine, singular, and indefinite.

Prepositions with Verbs

ألقى التحية *على* (He gave the greeting *to/upon*). The verb alqa requires 'ala' for the recipient.

Feminine Plural Formation

تحية -> تحيات. Drop the taa marbuta and add alif and taa maftuha.

Absolute Object (Maf'ul Mutlaq)

حييته تحية الأبطال (I greeted him the greeting of heroes). Using the verbal noun to emphasize the verb.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذه تحية.

This is a greeting.

Basic nominal sentence with a demonstrative pronoun.

2

مرحبا هي تحية.

Marhaba is a greeting.

Using tahiyya to define another word.

3

أنا أقول تحية.

I say a greeting.

Simple Subject-Verb-Object structure.

4

تحية الصباح.

Morning greeting.

Idafa (possessive construction) for time.

5

تحية المساء.

Evening greeting.

Idafa for evening.

6

عندي تحية لك.

I have a greeting for you.

Using 'indi' (I have).

7

نحن نتعلم التحية.

We are learning the greeting.

Present tense verb with plural subject.

8

التحية مهمة.

The greeting is important.

Noun-adjective agreement (both feminine).

1

ألقى الولد التحية على المعلم.

The boy gave the greeting to the teacher.

Using the verb 'alqa' with preposition 'ala'.

2

تحية طيبة يا صديقي.

A good greeting, my friend.

Adjective 'tayyiba' modifying 'tahiyya'.

3

أرسل لك تحياتي.

I send you my greetings.

Plural form 'tahiyyat' with possessive pronoun.

4

يجب أن نرد التحية.

We must return the greeting.

Verb 'radd' (to return).

5

التحية في الإسلام هي السلام عليكم.

The greeting in Islam is As-salamu alaykum.

Defining a specific cultural greeting.

6

كتبت تحية في الرسالة.

I wrote a greeting in the letter.

Past tense verb 'katabtu'.

7

تلقيت تحية من أخي.

I received a greeting from my brother.

Verb 'talaqqaytu' (I received).

8

التحية الحارة تسعد القلب.

A warm greeting makes the heart happy.

Adjective 'harra' (warm).

1

بدأ المدير الاجتماع بتحية سريعة.

The manager started the meeting with a quick greeting.

Preposition 'bi' (with) attached to tahiyya.

2

تحية طيبة وبعد، أود أن أطلب إجازة.

Greetings, I would like to request a vacation.

Standard formal email opening.

3

تبادلنا التحيات قبل بدء العمل.

We exchanged greetings before starting work.

Verb 'tabadalna' (we exchanged) with plural noun.

4

رفض أن يرد التحية لأنه كان غاضباً.

He refused to return the greeting because he was angry.

Complex sentence with 'li-anna' (because).

5

التحية العسكرية تتطلب الوقوف باحترام.

The military salute requires standing with respect.

Specific collocation 'tahiyya askariyya'.

6

أبلغ عائلتك أطيب التحيات مني.

Convey my best greetings to your family.

Imperative verb 'aballigh' with superlative 'atyab'.

7

الابتسامة هي أجمل تحية.

A smile is the most beautiful greeting.

Superlative 'ajmal' used as predicate.

8

قدموا له تحية حارة عند وصوله إلى المطار.

They gave him a warm greeting upon his arrival at the airport.

Verb 'qaddamu' (they presented/offered).

1

استهل المذيع نشرة الأخبار بتحية المشاهدين.

The broadcaster began the news bulletin by greeting the viewers.

Verbal noun (masdar) usage of greeting.

2

وجه الرئيس تحية إجلال لأرواح الشهداء.

The president directed a greeting of reverence to the souls of the martyrs.

Advanced collocation 'tahiyyat ijlal'.

3

تعتبر التحية مفتاحاً لبناء علاقات اجتماعية قوية.

The greeting is considered a key to building strong social relationships.

Passive verb 'tu'tabar' (is considered).

4

في الثقافة العربية، المبادرة بالتحية تدل على التواضع.

In Arab culture, initiating the greeting indicates humility.

Abstract concept 'al-mubadara' (initiating).

5

اختتم رسالته بتوجيه خالص التحيات والتقدير.

He concluded his letter by directing sincere greetings and appreciation.

Formal closing phrase 'khalis al-tahiyyat'.

6

التحية ليست مجرد كلمات، بل هي تعبير عن الاحترام المتبادل.

A greeting is not just words, but an expression of mutual respect.

Negation 'laysat' with 'bal' (but rather).

7

أدى الجنود التحية العسكرية للقائد العام.

The soldiers performed the military salute for the general commander.

Verb 'adda' (performed) specific to salutes.

8

تلقى الكاتب تحية حارة من الجمهور بعد ندوته.

The writer received a warm greeting from the audience after his seminar.

Context of public reception.

1

إن التحية التي وجهها الشاعر لوطنه كانت مفعمة بالشجن.

The greeting that the poet directed to his homeland was filled with sorrow.

Complex relative clause 'allati wajjahaha'.

2

تتجاوز التحية في دلالاتها البعد اللفظي لتشمل لغة الجسد.

The greeting transcends in its connotations the verbal dimension to include body language.

Advanced vocabulary 'tatajawaz' (transcends), 'dalalat' (connotations).

3

في الخطاب الدبلوماسي، صياغة التحية تحمل رسائل سياسية مبطنة.

In diplomatic discourse, the phrasing of the greeting carries underlying political messages.

Academic terminology 'khitab diplomasi'.

4

رد التحية بأحسن منها هو مبدأ قرآني يرسخ التكافل الاجتماعي.

Returning the greeting with a better one is a Quranic principle that consolidates social solidarity.

Referencing religious principles and sociology.

5

التحية الكشفية لها طقوسها الخاصة التي تعزز الانتماء.

The scout salute has its special rituals that enhance belonging.

Specific domain vocabulary 'kashfiyya' (scout).

6

تضمنت ديباجة المعاهدة تحية متبادلة بين الدولتين المتعاقدتين.

The preamble of the treaty included a mutual greeting between the two contracting states.

Legal/formal vocabulary 'dibaja' (preamble).

7

التحية الصباحية في الريف تحمل عبق الأرض وبساطة الفلاحين.

The morning greeting in the countryside carries the fragrance of the earth and the simplicity of the farmers.

Literary and poetic description.

8

استوقفه ليلقي عليه تحية الوداع الأخير قبل سفره الطويل.

He stopped him to give him the final farewell greeting before his long journey.

Collocation 'tahiyyat al-wada'' (farewell greeting).

1

يتجلى البعد الأنطولوجي للتحية في جذرها اللغوي المرتبط بمفهوم الحياة.

The ontological dimension of the greeting is manifested in its linguistic root connected to the concept of life.

Highly academic/philosophical vocabulary 'antoloji' (ontological).

2

إن إغفال التحية في السياقات البيروقراطية الصارمة قد يُعد انتقاصاً من الهيبة المؤسسية.

Omitting the greeting in strict bureaucratic contexts may be considered a detraction from institutional prestige.

Complex passive structures and bureaucratic jargon.

3

تتباين طقوس التحية سوسيولوجياً باختلاف الطبقات الاجتماعية والتراتبية الهرمية.

Greeting rituals vary sociologically according to social classes and hierarchical stratification.

Sociological terminology 'taratubiyya' (hierarchy).

4

في الشعر الجاهلي، كانت تحية الطلل تمثل استحضاراً درامياً للماضي المندثر.

In pre-Islamic poetry, greeting the ruins represented a dramatic evocation of the vanished past.

Literary analysis of classical Arabic poetry (Al-Talal).

5

التحية المقتضبة التي تبادلاها كانت تنذر بعاصفة من الخلافات المكتومة.

The terse greeting they exchanged portended a storm of suppressed disagreements.

Nuanced literary narrative style.

6

تُعد صيغة 'التحيات لله' في التشهد تجسيداً للخضوع المطلق في اللاهوت الإسلامي.

The formula 'Greetings to God' in the Tashahhud is considered an embodiment of absolute submission in Islamic theology.

Theological analysis 'lahoot' (theology).

7

إن تفكيك بنية التحية في المجتمعات التقليدية يكشف عن شبكة معقدة من الولاءات.

Deconstructing the structure of the greeting in traditional societies reveals a complex network of loyalties.

Academic discourse 'tafkik' (deconstruction).

8

لم تكن تلك الإيماءة سوى تحية باردة فرضتها بروتوكولات اللياقة الدبلوماسية.

That nod was nothing but a cold greeting dictated by the protocols of diplomatic decorum.

Advanced syntax 'lam takun... siwa' (was nothing but).

ترکیب‌های رایج

ألقى التحية
رد التحية
تحية طيبة
تحية حارة
تحية عسكرية
أطيب التحيات
خالص التحيات
تبادل التحيات
تحية الصباح
تحية إجلال

عبارات رایج

تحية طيبة وبعد

— A formal opening for letters and emails. Translates to 'A pleasant greeting, and then...'.

تحية طيبة وبعد، أرسل لكم هذا التقرير.

مع أطيب التحيات

— A formal closing for letters and emails. Translates to 'With best regards'.

شكراً لكم، مع أطيب التحيات.

أبلغهم تحياتي

— A polite request to pass on greetings to others. Translates to 'Convey my greetings to them'.

أبلغهم تحياتي عندما تراهم.

تحية من القلب

— A warm, sincere greeting. Translates to 'A greeting from the heart'.

أبعث لكم تحية من القلب.

تحية إكبار وإجلال

— A highly formal expression of deep respect. Translates to 'A greeting of reverence and exaltation'.

نوجه تحية إكبار وإجلال للعلماء.

التحيات لله

— A religious phrase used in prayer. Translates to 'All greetings belong to God'.

نقرأ التحيات لله في الصلاة.

تحية العلم

— The act of saluting the national flag. Translates to 'Saluting the flag'.

يقف الطلاب لتحية العلم كل صباح.

لا سلام ولا تحية

— Used to describe a bad relationship where people don't even greet each other. Translates to 'No peace and no greeting'.

بينهم خلاف كبير، لا سلام ولا تحية.

رد التحية بأحسن منها

— To reply to a greeting with a warmer or better one.

علمنا الإسلام أن نرد التحية بأحسن منها.

تحية وسلام

— A combined expression of greeting and wishing peace.

أبعث لك ألف تحية وسلام.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

تحية vs سلام (Salam)

Salam means peace and is the actual word spoken to greet. Tahiyya is the noun describing the act of greeting.

تحية vs ترحيب (Tarheeb)

Tarheeb implies welcoming someone in, offering hospitality. Tahiyya is just the initial hello.

تحية vs نداء (Nidaa)

Nidaa means calling out to someone to get their attention, not necessarily to greet them.

اصطلاحات و عبارات

"رد التحية بأحسن منها"

— To respond to a good deed or a polite gesture with an even better one. Derived from a Quranic verse.

عندما ساعدني، قررت أن أرد التحية بأحسن منها وأساعده طوال الأسبوع.

Formal/Literary
"لا يلقي التحية على أحد"

— Describes someone who is arrogant, aloof, or extremely introverted. Literally 'He doesn't throw the greeting on anyone'.

هذا المدير متكبر جداً، لا يلقي التحية على أحد.

Neutral
"بينهما تحية وسلام"

— Means they are on speaking terms, but not necessarily close friends.

لسنا أصدقاء مقربين، فقط بيننا تحية وسلام.

Informal
"أخذته بالتحية"

— To disarm someone's anger by greeting them warmly first.

كان غاضباً، لكني أخذته بالتحية فهدأ.

Literary
"تحية الوداع"

— The final goodbye, often used metaphorically for the end of an era or a final performance.

كانت هذه المباراة بمثابة تحية الوداع للاعب الكبير.

Formal
"قطعت التحية"

— To stop speaking to someone entirely due to a severe falling out.

بعد الشجار، قطعت التحية بينهما.

Informal
"تحية ملغومة"

— A greeting that hides a threat or an insult; a backhanded compliment.

كانت ابتسامته تحية ملغومة.

Journalistic
"أرسل تحياته مع الريح"

— To send greetings that are ignored or never arrive; a futile gesture.

تجاهلوني وكأني أرسلت تحياتي مع الريح.

Poetic
"تحية السلاح"

— A military salute using weapons, often used metaphorically for a show of force.

استقبلوهم بتحية السلاح.

Formal
"ألف تحية"

— An exaggeration to show extreme respect or warm welcome. Literally 'A thousand greetings'.

ألف تحية لك يا بطل.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

تحية vs حياة (Hayat)

Shares the same root (h-y-y) and looks somewhat similar.

Hayat means 'life' in general. Tahiyya means 'greeting' (wishing life).

الماء سر الحياة (Water is the secret of life). ألقى التحية (He gave the greeting).

تحية vs تحتية (Tahtiyya)

Spelling is almost identical, just one extra dot on the first letter (ت vs ث) or different internal structure. Actually, 'tahtiyya' means 'infrastructure' (بنية تحتية).

Tahtiyya relates to 'under' (taht). Tahiyya relates to life/greeting.

البنية التحتية للمدينة (The city's infrastructure).

تحية vs هدية (Hadiyya)

Rhymes perfectly and has a similar syllable structure.

Hadiyya means 'gift'. Tahiyya means 'greeting'.

أعطاني هدية (He gave me a gift). أعطاني تحية (He gave me a greeting).

تحية vs ضحية (Dahiyya)

Rhymes perfectly.

Dahiyya means 'victim' or 'sacrifice'. Tahiyya means 'greeting'.

سقط ضحية الحادث (He fell victim to the accident).

تحية vs محيى (Muhayya)

Shares the exact same root.

Muhayya is a poetic word for 'face' or 'countenance' (the thing you greet). Tahiyya is the greeting itself.

أشرق محياه (His face shone).

الگوهای جمله‌سازی

A2

ألقى + [Subject] + التحية + على + [Object]

ألقى المعلم التحية على الطلاب.

A2

أرسل + تحياتي + لـ + [Object]

أرسل تحياتي لعائلتك.

B1

بدأ + [Subject] + كلامه + بـ + تحية + [Adjective]

بدأ المدير كلامه بتحية حارة.

B1

يجب + أن + نرد + التحية

يجب أن نرد التحية باحترام.

B2

تعتبر + التحية + [Noun] + لـ + [Noun]

تعتبر التحية مفتاحاً للتواصل.

B2

اختتم + [Subject] + رسالته + بـ + [Plural Noun]

اختتم رسالته بأطيب التحيات.

C1

لا تقتصر + التحية + على + [Noun] + بل + تتعداه + إلى + [Noun]

لا تقتصر التحية على الكلمات بل تتعداه إلى لغة الجسد.

C2

إن + إغفال + التحية + يُعد + [Noun]

إن إغفال التحية يُعد انتقاصاً من الاحترام.

خانواده کلمه

اسم‌ها

تحية (Tahiyya - Greeting)
تحيات (Tahiyyat - Greetings)
حياة (Hayat - Life)
محيى (Muhayya - Face/Countenance)

فعل‌ها

حيّا (Hayya - To greet)
يحيي (Yuhayyi - He greets)
أحيا (Ahya - To revive/give life)

صفت‌ها

حي (Hayy - Alive)
حيوي (Hayawi - Vital)

مرتبط

استحيا (Istahya - To feel shy)
حياء (Haya' - Modesty)
حياك الله (Hayyak Allah - May God give you life/greet you)

نحوه استفاده

frequency

Very High in written correspondence and media; High in spoken descriptive contexts.

اشتباهات رایج
  • أنا تحية لك. (Ana tahiyya lak) أنا ألقي التحية عليك. (Ana ulqi al-tahiyya alayk)

    Learners try to use 'tahiyya' as a verb meaning 'I greet'. Tahiyya is a noun. You must use a verb like 'ulqi' (I give) with it.

  • أرسل لك تحيتي. (Ursilu laka tahiyyati - singular) أرسل لك تحياتي. (Ursilu laka tahiyyati - plural)

    When sending regards at the end of a letter, Arabic prefers the plural form (tahiyyat) rather than the singular.

  • ألقى التحية لـ المعلم. (Alqa al-tahiyya li al-mu'allim) ألقى التحية على المعلم. (Alqa al-tahiyya ala al-mu'allim)

    The verb 'alqa' in the context of greetings takes the preposition 'ala' (on), not 'li' (to/for).

  • تحية طيب (Tahiyya tayyib) تحية طيبة (Tahiyya tayyiba)

    Tahiyya is a feminine noun. Any adjective modifying it must also be feminine, ending in a taa marbuta.

  • Using 'تحية طيبة وبعد' in a text message to a close friend. Using 'مرحبا' or 'كيف حالك' instead.

    'Tahiyya tayyiba wa ba'd' is strictly for formal written correspondence. Using it with friends sounds unnatural and robotic.

نکات

Use 'Ala' for the Recipient

Always use the preposition على (ala) after إلقاء التحية to indicate who is receiving the greeting. Example: ألقى التحية على المدير.

The Golden Email Opener

Memorize 'تحية طيبة وبعد'. It is the absolute standard for opening formal letters and emails in Arabic. It makes you sound highly professional.

Plural for Regards

When you want to say 'send my regards', always use the plural form تحيات (tahiyyat). Say أبلغهم تحياتي (Convey my greetings to them).

The Obligation to Return

In Arab culture, returning a greeting (رد التحية) is not optional; it is a social and often religious obligation. Ignoring a greeting is a severe insult.

Master the 'Haa'

Ensure you pronounce the ح as a sharp, raspy sound from the throat. If you pronounce it like an English 'h', it sounds like a different letter (ه).

Don't Use it as a Verb

Tahiyya is strictly a noun. Do not try to conjugate it like a verb. Use the verb حيّا (hayya) or the phrase ألقى التحية.

Add Adjectives for Warmth

Arabs love expressive language. Don't just say 'تحية'; say 'تحية حارة' (warm greeting) or 'تحية من القلب' (greeting from the heart) to sound more native.

Formal vs Informal

Reserve 'Tahiyya tayyiba' for formal emails. Using it in a WhatsApp text to a friend is awkwardly formal.

Better Greetings

Learn the phrase 'رد التحية بأحسن منها' (Return the greeting with a better one). It's a great proverb to use when someone does you a favor.

News Anchors

To hear the word pronounced perfectly in a formal context, watch any Arabic news channel. The anchor will almost certainly use it in their first sentence.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine saying 'TA-DA!' when you greet someone, but instead you say 'TA-HIY-YA!' to wish them a happy, HIGH (hiy) life.

تداعی تصویری

Visualize a person throwing a heart (life/hayat) to someone else as a greeting. The heart represents the root 'h-y-y' (life) inside the word tahiyya.

شبکه واژگان

تحية سلام (Peace) ألقى (To give/throw) رد (To return) طيبة (Good/Pleasant) حارة (Warm) عسكرية (Military) حياة (Life)

چالش

Next time you write an email, try starting it with 'Tahiyya tayyiba' instead of 'Dear'. See how it changes the tone of your message.

ریشه کلمه

The word 'tahiyya' derives from the Arabic root ح-ي-ي (h-y-y), which is the fundamental root for 'life' (hayat). In ancient Semitic cultures, the ultimate blessing one could bestow upon another was the wish for a long and prosperous life. Therefore, the act of greeting someone became synonymous with wishing them life. The verb form II 'hayya' literally meant 'to say: may God give you life'. Over time, the verbal noun 'tahiyya' evolved to mean any form of greeting or salutation.

معنای اصلی: A wish for long life.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

بافت فرهنگی

Be mindful of gender dynamics. In conservative environments, a physical tahiyya (like a handshake) between unrelated men and women may not be appropriate. Always wait to see if the other person extends their hand first. A verbal tahiyya accompanied by a hand over the heart is always a safe and respectful alternative.

In English, a greeting is often brief and transactional ('Hi, how are you?'). In Arabic, a tahiyya is relational and extended, focusing on building a connection before getting to the point.

The Quran (Surah An-Nisa 4:86) - The foundational verse on returning a tahiyya. Al-Tahiyyat - The specific prayer recited by Muslims while kneeling. Umm Kulthum songs - Often feature poetic uses of greetings and farewells.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Writing an email

  • تحية طيبة وبعد
  • مع أطيب التحيات
  • تحياتي الخالصة
  • أرجو قبول تحياتي

Meeting someone new

  • ألقى التحية
  • تبادلنا التحية
  • تحية تعارف
  • رد التحية

Sending regards through a friend

  • أبلغهم تحياتي
  • وصل تحياتي
  • سلم لي عليهم
  • تحياتي للأسرة

Military or Official events

  • تحية عسكرية
  • تحية العلم
  • وقف للتحية
  • أدى التحية

Discussing manners

  • من الأدب رد التحية
  • نسي التحية
  • بادر بالتحية
  • تحية حارة

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن طريقة إلقاء التحية تغيرت مع استخدام الهواتف الذكية؟"

"ما هي أجمل تحية تلقيتها في حياتك؟"

"كيف تختلف التحية في بلدك عن التحية في الدول العربية؟"

"هل تفضل التحية الرسمية أم التحية العفوية في العمل؟"

"لماذا يعتبر رد التحية أمراً مهماً جداً في ثقافتنا؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف نسيت فيه إلقاء التحية وكيف شعرت.

صف بالتفصيل كيف يتبادل الناس التحية في مدينتك خلال الأعياد.

اكتب رسالة رسمية تبدأ بـ 'تحية طيبة وبعد' تطلب فيها وظيفة.

تأمل في معنى 'رد التحية بأحسن منها' وكيف تطبقه في حياتك.

قارن بين تحية الصباح وتحية المساء من حيث الشعور والطاقة.

سوالات متداول

10 سوال

No, 'Tahiyya' is not typically used as an exclamation like 'Hello!' in spoken Arabic. You would say 'Marhaba' or 'As-salamu alaykum'. You use the word 'Tahiyya' to talk *about* the greeting, e.g., 'He gave me a tahiyya'.

In formal emails, start with the phrase 'تحية طيبة وبعد' (Tahiyya tayyiba wa ba'd). This is the standard professional opening across the Arab world. End the email with 'مع أطيب التحيات' (Ma' atyab al-tahiyyat).

The plural is 'تحيات' (Tahiyyat). It is a regular feminine plural. You use the plural mostly when sending regards, like 'My greetings to your family' (Tahiyyati li a'ilatik).

The most common verb is 'ألقى' (alqa), which literally means 'to throw' but here means 'to give/deliver'. So, 'ألقى التحية' means 'He greeted'. To say 'return the greeting', use the verb 'رد' (radda).

It has religious roots and is used in the Islamic prayer (Al-Tahiyyat), but in everyday language, it is a completely secular, universal word used by Arabic speakers of all faiths to mean 'greeting'.

It means 'Military Salute'. The word tahiyya covers physical gestures of respect as well as verbal ones.

Yes, 'تحية حارة' (Tahiyya harra) means a 'warm greeting'. It is a very common and natural collocation to describe an enthusiastic welcome.

You use the preposition 'على' (ala - on). For example, 'ألقى التحية على صديقه' (He gave the greeting *on* his friend).

It is a feminine noun, as indicated by the taa marbuta (ة) at the end. Adjectives modifying it must also be feminine (e.g., Tahiyya tayyiba).

They share the same root (h-y-y) meaning life. 'Hayyak Allah' is a verb phrase meaning 'May God give you life', which is the ancient, literal meaning of giving a tahiyya.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a simple sentence saying 'This is a greeting' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use the feminine demonstrative 'hathihi'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use the feminine demonstrative 'hathihi'.

writing

Write 'Morning greeting' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Idafa construction.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idafa construction.

writing

Write a sentence saying 'He gave the greeting to the teacher'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use verb 'alqa' and preposition 'ala'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use verb 'alqa' and preposition 'ala'.

writing

Write the standard opening for a formal email.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Memorize this exact phrase.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Memorize this exact phrase.

writing

Write a sentence saying 'I send my greetings to your family'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use plural 'tahiyyati'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use plural 'tahiyyati'.

writing

Write a sentence saying 'We must return the greeting'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use verb 'nard'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use verb 'nard'.

writing

Write a sentence using 'تحية عسكرية' (military salute).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use verb 'adda'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use verb 'adda'.

writing

Write a formal closing for a letter using 'خالص التحيات'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Standard formal closing.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Standard formal closing.

writing

Write a sentence describing a 'warm greeting' using advanced vocabulary.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Combining hafawa and tahiyya harra.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Combining hafawa and tahiyya harra.

writing

Write a complex sentence about the sociological importance of greetings.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using academic terminology.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using academic terminology.

writing

Translate: 'A beautiful greeting'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Noun-adjective agreement.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Noun-adjective agreement.

writing

Translate: 'He returned the greeting'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Verb radd.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Verb radd.

writing

Translate: 'They exchanged greetings'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Verb tabadalu with plural noun.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Verb tabadalu with plural noun.

writing

Translate: 'Greeting of reverence'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Idafa construction.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idafa construction.

writing

Translate: 'Farewell greeting'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Idafa construction.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idafa construction.

writing

Translate: 'Terse greeting'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Advanced adjective.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Advanced adjective.

writing

Write the plural of تحية.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Regular feminine plural.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Regular feminine plural.

writing

Write 'My greetings' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Plural with possessive suffix.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Plural with possessive suffix.

writing

Translate: 'Best greetings'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Superlative adjective with plural noun.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Superlative adjective with plural noun.

writing

Translate: 'Initiating the greeting'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Verbal noun mubadara.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Verbal noun mubadara.

speaking

Say 'This is a greeting' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the soft 'h' and raspy 'H'.

speaking

Say 'Morning greeting' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Connect the taa marbuta to the next word.

speaking

Say 'He gave the greeting' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the 'qaf' in alqa.

speaking

Say 'A good greeting' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Emphasize the double 'y' in tahiyya.

speaking

Say 'I send my greetings to your family'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the plural tahiyyati.

speaking

Say 'We exchanged greetings'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the verb tabadalna.

speaking

Say 'Military salute' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Ensure the 'ayn' in askariyya is clear.

speaking

Say 'With best greetings' (formal closing).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the superlative atyab.

speaking

Say 'Greeting of reverence'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Pronounce the 'j' clearly in ijlal.

speaking

Say 'Farewell greeting'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Ensure the 'ayn' at the end of wada' is pronounced.

speaking

Say 'Terse greeting'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the complex word muqtadaba.

speaking

Say 'Ontological dimension'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the borrowed academic term.

speaking

Pronounce the word 'Tahiyya' focusing on the double Y.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Hold the Y sound slightly.

speaking

Say 'I return the greeting'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the rolled R in arudd.

speaking

Say 'Warm greeting'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the raspy H in harra.

speaking

Say 'Initiating the greeting'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Flow the words together with the preposition bi.

speaking

Say 'Underlying message'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the emphatic T in mubatana.

speaking

Say 'Greeting the ruins'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the emphatic T in talal.

speaking

Say 'Greetings' (plural).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Extend the 'aa' sound at the end.

speaking

Say 'My greetings'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Add the 'ee' sound at the end.

listening

Listen to 'تحية'. What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Tahiyya means greeting.

listening

Listen to 'تحيات'. Is it singular or plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Ends in -aat.

listening

Listen to 'ألقى التحية'. What action is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Alqa means gave/threw.

listening

Listen to 'تحية طيبة'. Is this formal or informal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

It is a formal email opening.

listening

Listen to 'رد التحية'. What is the person doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Radd means to return.

listening

Listen to 'تحية عسكرية'. Who is likely doing this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Askariyya means military.

listening

Listen to 'أبلغهم تحياتي'. What is the speaker asking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Aballigh means convey.

listening

Listen to 'تحية إجلال'. What is the tone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Ijlal means reverence.

listening

Listen to 'تحية مبطنة'. What kind of greeting is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Mubatana means underlying.

listening

Listen to 'تحية الوداع'. When is this said?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Wada' means farewell.

listening

Listen to 'تحية مقتضبة'. Was the greeting long or short?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Muqtadaba means terse.

listening

Listen to 'انتقاصاً من الهيبة'. What is happening to the prestige?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Intiqas means detraction.

listening

Listen to 'مرحبا'. Is this a tahiyya?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Marhaba is a type of greeting.

listening

Listen to 'تحياتي لك'. Who are the greetings for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Lak means for you.

listening

Listen to 'تحية حارة'. Is this a cold or warm greeting?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Harra means warm/hot.

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!