يُحَرِّكُ
يُحَرِّكُ در ۳۰ ثانیه
- Transitive verb meaning 'to move something'.
- Commonly used for physical objects and stirring food.
- Used metaphorically for moving emotions or 'stirring' hearts.
- Essential for technical, culinary, and literary Arabic.
The Arabic verb يُحَرِّكُ (yuharriku) is a Form II verb derived from the root ح-ر-ك. At its core, it describes the act of causing something to move or changing its state from rest to motion. Unlike the Form I verb يَتَحَرَّكُ (yataharraku), which means 'to move oneself,' يُحَرِّكُ is transitive, meaning it requires an object that is being moved by an external force.
- Physical Displacement
- The most common usage involves physically shifting an object. For example, moving a chair across a room or shifting a piece on a chessboard. It implies a deliberate action by an agent.
- Agitation and Stirring
- In culinary or chemical contexts, it refers to stirring a liquid or mixing ingredients. If you are cooking soup, you tuharrik the spoon to ensure even heating.
- Emotional and Abstract Stirring
- Metaphorically, it describes 'moving' someone's feelings or 'stirring' their soul. A powerful speech or a sad movie yuharriku al-masha'ir (moves the emotions).
"يُحَرِّكُ الطباخُ الملعقةَ في القِدْرِ لِيَمْزِجَ المكوناتِ." — The chef moves (stirs) the spoon in the pot to mix the ingredients.
In a technical sense, this verb is also used in the context of engines and mechanics. The part that causes motion is called a مُحَرِّك (muharrik), which is the Arabic word for 'engine' or 'motor.' This highlights the verb's role in providing the primary impulse for action. Whether it is a physical push, a mechanical rotation, or a psychological motivation, يُحَرِّكُ is the catalyst.
"لا تُحَرِّكْ ساكناً حتى أقول لك." — Don't move a muscle (don't move anything still) until I tell you.
- Linguistic Nuance
- In Arabic grammar (Nahw), tahreek also refers to the act of adding vowel marks (Harakat) to letters. By adding a Fatha, Damma, or Kasra, you are 'moving' the letter from its silent state (Sukun).
Using يُحَرِّكُ correctly requires understanding its transitive nature. It always acts upon a direct object (Maf'ul Bihi). In Modern Standard Arabic, this verb is versatile across various registers, from daily chores to high-level political discourse.
1. Physical Actions
When you want to describe someone moving an object, the structure is: [Subject] + يُحَرِّكُ + [Object]. For example, "The wind moves the trees" becomes يُحَرِّكُ الهواءُ الأشجارَ. Notice that the object (الأشجارَ) takes the Fatha (accusative case).
2. Culinary Contexts
In recipes, you will frequently see the imperative form حَرِّكْ (Harrik). It is the standard way to say 'stir.' You might see instructions like "Stir the mixture over medium heat" (حَرِّك المزيجَ على نارٍ هادئة).
3. Emotional Impact
To describe something that touched your heart, you use the verb metaphorically. "This story moves the feelings" (هذه القصة تُحَرِّكُ المشاعر). It suggests a deep, internal agitation caused by external stimuli.
"الخطيبُ البارعُ يُحَرِّكُ الجماهيرَ بكلماتِهِ." — The eloquent orator moves the crowds with his words.
4. Mechanical and Technical
In engineering, it describes the function of a motor. "The engine moves the wheels" (المُحَرِّكُ يُحَرِّكُ العجلات). Here, the noun and verb share the same root, emphasizing the cause-and-effect relationship of motion.
The verb يُحَرِّكُ is ubiquitous in Arabic-speaking environments. Depending on where you are, the nuance might shift slightly, but the core meaning remains constant.
- In the Kitchen: You will hear mothers or chefs saying "Harrik al-shurba" (Stir the soup) or "Harrik al-sukkar" (Stir the sugar).
- In Sports: Commentators use it when a player 'moves' the ball or 'moves' the defense. "Yuharriku al-kura bi-sur'a" (He moves the ball quickly).
- In News and Politics: Journalists often talk about events that "move the stagnant waters" (تُحَرِّكُ المياهَ الراكدة), an idiom meaning to break a deadlock or start action in a dormant situation.
- In Classrooms: Teachers might ask students to "move their pens" or, in a grammar lesson, to "vocalize" (tahreek) the words on the board.
"الموسيقى الكلاسيكية تُحَرِّكُ خيالي عندما أكتب." — Classical music moves (stirs) my imagination when I write.
In literature, يُحَرِّكُ is used to describe the wind rustling leaves or a protagonist's internal struggle. It is a word that bridges the gap between the mundane physical world and the complex emotional world.
Even intermediate learners often stumble when using يُحَرِّكُ. Here are the most frequent pitfalls to avoid:
- Transitivity Error
- Learners often say "الرجل يُحَرِّكُ" (The man moves) when they mean the man is physically moving his body. This is incorrect. You must say "الرجل يَتَحَرَّكُ". يُحَرِّكُ must always have an object. You can say "الرجل يُحَرِّكُ يَدَهُ" (The man moves his hand).
- Preposition Confusion
- Unlike English where we 'move towards' or 'move away,' يُحَرِّكُ is usually followed directly by the object. If you want to say 'move something to a place,' use إلى (to). Example: يُحَرِّكُ الكرسيَّ إلى الزاوية.
- Misusing the Root
- Sometimes students use يُحَرِّكُ when they mean 'to travel' (يُسَافِرُ) or 'to leave' (يَرْحَلُ). While these involve movement, يُحَرِّكُ is strictly about the mechanical or causative act of shifting position.
Arabic is rich with verbs describing motion. Understanding the nuances between يُحَرِّكُ and its synonyms will elevate your fluency.
- نَقَلَ (Naqala)
- Means 'to transport' or 'to transfer.' While yuharriku might just mean shifting something slightly, naqala implies moving it from one location to another entirely.
- هَزَّ (Hazza)
- Means 'to shake.' This is a specific type of movement—rapid and back-and-forth. You hazza a tree to make fruit fall, but you yuharriku a spoon to stir.
- أَثَارَ (Athara)
- Means 'to stir up' or 'to provoke.' This is the abstract cousin of yuharriku. You athara dust or athara a riot.
- دَفَعَ (Dafa'a)
- Means 'to push.' This describes the specific direction and force of the movement.
"الفرق بين يُحَرِّكُ ويَنْقُلُ هو أن الأول قد يكون في نفس المكان." — The difference between 'moves' and 'transfers' is that the first can happen in the same spot.
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
الولد يُحَرِّكُ الكرسي.
The boy moves the chair.
Subject (الولد) + Verb (يُحَرِّكُ) + Object (الكرسي).
أنا أُحَرِّكُ يدي.
I move my hand.
First person singular 'أُحَرِّكُ'.
البنت تُحَرِّكُ اللعبة.
The girl moves the toy.
Third person feminine 'تُحَرِّكُ'.
حَرِّك القلم.
Move the pen.
Imperative form 'حَرِّك'.
هو يُحَرِّكُ الطاولة.
He moves the table.
Present tense masculine.
نحن نُحَرِّكُ الصناديق.
We move the boxes.
First person plural 'نُحَرِّكُ'.
أنتَ تُحَرِّكُ الكوب.
You (m) move the cup.
Second person masculine.
القطة تُحَرِّكُ الكرة.
The cat moves the ball.
Feminine subject with 'تُحَرِّكُ'.
الطباخ يُحَرِّكُ الطعام في القِدْر.
The cook stirs the food in the pot.
Context: Cooking/Stirring.
يُحَرِّكُ الهواءُ أوراقَ الشجر.
The wind moves the tree leaves.
Natural force as subject.
لا تُحَرِّكْ رأسك أثناء الحلاقة.
Don't move your head during the haircut.
Negative imperative 'لا تُحَرِّكْ'.
المُحَرِّكُ يُحَرِّكُ السيارة.
The engine moves the car.
Noun 'muharrik' and verb 'yuharriku'.
يُحَرِّكُ اللاعبُ الكرةَ بسرعة.
The player moves the ball quickly.
Use of adverb 'bi-sur'a'.
أمي تُحَرِّكُ السكر في الشاي.
My mother stirs the sugar in the tea.
Common daily action.
يُحَرِّكُ الميكانيكيُّ الترسَ.
The mechanic moves the gear.
Technical context.
حَرِّكْ جسمك قليلاً.
Move your body a little.
Imperative with 'qaleelan'.
هذا الفيلم يُحَرِّكُ مشاعري.
This movie moves my feelings.
Metaphorical/Emotional use.
الخطاب القوي يُحَرِّكُ الناسَ للعمل.
The powerful speech moves people to action.
Abstract motivation.
يُحَرِّكُ الكاتبُ الأحداثَ في الرواية.
The writer moves the events in the novel.
Narrative control.
الموسيقى تُحَرِّكُ الروح.
Music moves the soul.
Poetic usage.
يُحَرِّكُ المديرُ الموظفينَ بذكاء.
The manager moves (motivates) the employees cleverly.
Management context.
هل تُحَرِّكُ هذه الذكرياتُ قلبَك؟
Do these memories move your heart?
Interrogative with emotional object.
يُحَرِّكُ الطفلُ خيالَهُ باللعب.
The child moves (stirs) his imagination by playing.
Abstract object 'khayal'.
يُحَرِّكُ القائدُ الجيشَ نحو الجبهة.
The leader moves the army toward the front.
Military context.
القرار الجديد سَيُحَرِّكُ المياهَ الراكدة في الشركة.
The new decision will move the stagnant waters in the company.
Idiomatic expression.
يُحَرِّكُ الاستثمارُ الجديدُ عجلةَ الاقتصاد.
The new investment moves the wheel of the economy.
Economic metaphor.
يُحَرِّكُ المحامي القضيةَ في المحكمة.
The lawyer moves (advances) the case in court.
Legal/Procedural context.
تُحَرِّكُ التكنولوجيا الحديثةُ العالمَ.
Modern technology moves the world.
Global/Abstract scale.
يُحَرِّكُ الفضولُ العلماءَ لاكتشاف المجهول.
Curiosity moves scientists to discover the unknown.
Internal motivation.
يُحَرِّكُ المخرجُ الممثلينَ ببراعة.
The director moves (directs) the actors skillfully.
Artistic direction.
يُحَرِّكُ التغييرُ المناخيُّ القلقَ العالمي.
Climate change moves (stirs) global concern.
Societal impact.
يُحَرِّكُ هذا الاكتشافُ التساؤلاتِ العلمية.
This discovery moves (stirs up) scientific questions.
Intellectual stimulation.
يُحَرِّكُ النصُّ الأدبيُّ مكامنَ النفس.
The literary text moves the hidden depths of the soul.
High literary register.
يُحَرِّكُ الفيلسوفُ الأفكارَ الجامدة.
The philosopher moves (challenges) rigid ideas.
Philosophical context.
يُحَرِّكُ النحويُّ الكلماتِ بعلاماتِ الإعراب.
The grammarian moves the words with inflection marks.
Linguistic technicality.
يُحَرِّكُ الظلمُ الشعوبَ للثورة.
Injustice moves peoples to revolution.
Political/Historical context.
يُحَرِّكُ الفنُّ المعاصرُ الجدلَ الثقافي.
Contemporary art moves (stirs) cultural debate.
Cultural critique.
يُحَرِّكُ البحثُ العلميُّ حدودَ المعرفة.
Scientific research moves the boundaries of knowledge.
Epistemological metaphor.
يُحَرِّكُ الشوقُ ذكرياتِ الماضي.
Longing moves the memories of the past.
Poetic/Emotional depth.
يُحَرِّكُ القاضي الدعوى بناءً على أدلة جديدة.
The judge moves (proceeds with) the lawsuit based on new evidence.
Formal legal procedure.
يُحَرِّكُ المحركُ الأولُ الوجودَ عند أرسطو.
The Unmoved Mover moves existence according to Aristotle.
Theological/Philosophical terminology.
يُحَرِّكُ الكاتبُ خيوطَ الحبكةِ بذكاءٍ منقطعِ النظير.
The writer moves the threads of the plot with unparalleled intelligence.
Metaphorical mastery.
يُحَرِّكُ التفاعلُ الكيميائيُّ الجزيئاتِ في الوسط.
The chemical reaction moves the molecules in the medium.
Scientific precision.
يُحَرِّكُ الخطابُ الأيديولوجيُّ الجماهيرَ نحو غاياتٍ محددة.
Ideological discourse moves the masses toward specific goals.
Sociopolitical analysis.
يُحَرِّكُ العقلُ الباطنُ سلوكياتِنا دون وعي.
The subconscious moves our behaviors unconsciously.
Psychological depth.
يُحَرِّكُ هذا النقدُ السيميائيُّ دلالاتِ النص.
This semiotic criticism moves (shifts) the significations of the text.
Advanced literary theory.
يُحَرِّكُ التطورُ التكنولوجيُّ بنيةَ المجتمعِ التحتية.
Technological evolution moves the infrastructure of society.
Macro-sociological context.
يُحَرِّكُ الإيمانُ الجبالَ في الموروثِ الشعبي.
Faith moves mountains in popular heritage.
Proverbial/Archetypal usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
لا يُحَرِّكُ ساكناً (He doesn't lift a finger / doesn't move)
يُحَرِّكُ خيوط اللعبة (He pulls the strings)
حَرِّكْ نفسك! (Move yourself! / Get going!)
يُحَرِّكُ المشاعر الجياشة (Moves strong emotions)
يُحَرِّكُ ذيله (Wags its tail - for animals)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
To stir stagnant waters (to break a deadlock or start action).
""
To not move a muscle (to remain passive or indifferent).
""
To pull the strings (to control a situation behind the scenes).
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Intransitive (the subject moves).
To incite or instigate (often negative).
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Implies an external agent causing the motion.
In some dialects, 'yuharrik' is replaced by 'yi'allib' (to flip/stir) in cooking contexts.
- Using it without an object when you mean 'to move oneself'.
- Forgetting the shadda on the middle radical.
- Using it for 'moving house' (transferring residence).
- Confusing it with 'yuharridu' (to incite).
- Incorrectly using 'ma'a' (with) instead of a direct object.
نکات
Object focus
Always remember that 'yuharriku' needs something to act upon. You move a chair, a hand, or a heart.
Engine connection
Associate 'yuharriku' with 'muharrik' (engine) to remember it's about causing motion.
Stirring
Use it next time you are at a cafe to ask for a spoon to 'stir' your sugar.
Emotional depth
Use it metaphorically in essays to describe things that 'move' public opinion.
News keywords
Listen for 'tahreek al-miyah al-rakida' in political news; it's a very common idiom.
Body language
In some cultures, moving the head in a certain way has specific meanings; 'yuharriku ra'sahu' covers all of them.
The Shadda
Don't skip the double 'r'. It's what makes it Form II.
Pulling strings
Learn 'yuharriku khuyut al-lu'ba' to sound like a native speaker when discussing power.
Avoid 'yataharraku' confusion
If the object is NOT the subject, use 'yuharriku'.
Versatility
It works for physical, emotional, and mechanical contexts.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Semitic root H-R-K relating to heat, friction, and movement.
بافت فرهنگی
The phrase 'moving the street' refers to mobilizing the public for protests.
Stirring sugar into tea is a common social gesture.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"ما الذي يُحَرِّكُ مشاعرك عادةً؟"
"هل تُحَرِّكُ السكر في قهوتك؟"
"كيف نُحَرِّكُ الاقتصاد في بلادنا؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن موقف حَرَّكَ مشاعرك بعمق.
صف كيف يُحَرِّكُ الطباخ المكونات ليصنع طبقاً لذيذاً.
سوالات متداول
10 سوالNo, for moving house use 'yantaqilu' (intransitive) or 'yanqulu' (transitive).
Yes, 'yuharriku al-masha'ir' is the perfect phrase for this.
The noun is 'tahreek' (moving/activation) or 'muharrik' (engine/motor).
If you mean 'don't move yourself', say 'la tataharrak'. If you mean 'don't move that thing', say 'la tuharrikhu'.
Yes, to describe moving particles or mechanical parts.
Yes, it is the standard word for stirring.
The root is H-R-K (ح-ر-ك).
Yes, it is extremely common in both spoken and written Arabic.
Yes, 'yuharrak' (is moved).
Usually 'yu'ajjilu' (postpone) or 'yuqaddimu' (advance) is better for time.
خودت رو بسنج 178 سوال
/ 178 درست
نمره کامل!
Summary
يُحَرِّكُ is the active, causative way to express movement in Arabic. Whether you are stirring your coffee, moving furniture, or being moved by a beautiful poem, this verb is your primary tool for describing the initiation of motion.
- Transitive verb meaning 'to move something'.
- Commonly used for physical objects and stirring food.
- Used metaphorically for moving emotions or 'stirring' hearts.
- Essential for technical, culinary, and literary Arabic.
Object focus
Always remember that 'yuharriku' needs something to act upon. You move a chair, a hand, or a heart.
Engine connection
Associate 'yuharriku' with 'muharrik' (engine) to remember it's about causing motion.
Stirring
Use it next time you are at a cafe to ask for a spoon to 'stir' your sugar.
Emotional depth
Use it metaphorically in essays to describe things that 'move' public opinion.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یک عمل است، معمولاً چیزی ناخوشایند یا ناخواسته.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2برای توصیف چیزی که خیلی بلنده یا صداش خیلی زیاده.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.