يَخْرُج
يَخْرُج در ۳۰ ثانیه
- يَخْرُج means to exit or leave a place. It is a very common verb used in daily life to describe moving from inside to outside.
- It is the present tense form (Mudari') of the root Kh-R-J. The past tense is 'kharaja' and the command is 'ukhruj'.
- Always use the preposition 'min' (from) when specifying the place you are leaving. For example: 'yakhruju min al-ghurfa'.
- It can also mean 'to go out' socially with friends or 'to emerge' like the sun or a new magazine coming out.
The Arabic verb يَخْرُج (yakhruju) is a fundamental term in the Arabic language, primarily denoting the physical act of exiting, leaving, or going out from a confined space or a specific location. At its core, it describes a transition from an 'inside' state to an 'outside' state. This verb is the present/imperfect form of the root Kh-R-J, which is one of the most productive roots in Semitic languages, giving birth to words like 'exit' (makhraj), 'outside' (kharij), and 'graduate' (mutakharrij). In a literal sense, when a person moves from the interior of a house to the street, they are performing the action of khuruj. However, the meaning extends beyond mere physical movement. It can describe the sun 'coming out' or emerging from behind clouds, or even abstract concepts like a secret 'coming out' to the public. Understanding this word requires recognizing its directional nature; it almost always implies a point of origin, often marked by the preposition مِن (min - from). For an A1 learner, it is the essential counterpart to yadkhulu (to enter). Whether you are talking about leaving a room, a car, or a country, this is the primary verb used. It carries a sense of completion of an internal stay and the beginning of an external presence. In modern standard Arabic, it is used in formal announcements, literature, and daily conversation with high frequency. The versatility of the verb allows it to be used in various registers, from the very simple 'The boy leaves the school' to the complex 'The results emerge from the data.'
- Physical Exit
- Moving from inside a building or room to the outside environment.
- Emergence
- The act of appearing from a hidden or enclosed state, like a plant from the soil.
- Departure
- Leaving a place to start a journey or go to another destination.
الرَّجُلُ يَخْرُجُ مِنَ البَيْتِ الآنَ.
(The man is exiting the house now.)
مَتَى تَخْرُجُ مِنَ العَمَلِ؟
(When do you leave work?)
الطُّلابُ يَخْرُجُونَ مِنَ الصَّفِّ.
(The students are exiting the classroom.)
السَّيَّارَةُ تَخْرُجُ مِنَ المَوْقِفِ.
(The car is exiting the parking lot.)
الشَّمْسُ تَخْرُجُ فِي الصَّبَاحِ.
(The sun comes out in the morning.)
Using the verb يَخْرُج correctly involves understanding its conjugation and its relationship with prepositions. As a Form I (Mujarrad) verb, it follows a standard pattern in the present tense (Mudari'). The stem vowel in the present tense is a 'damma' (u) on the middle radical: yakhruju. This is a key detail for learners to memorize, as different verbs have different stem vowels. When you want to say someone is 'leaving' or 'exiting' a place, you must use the preposition مِن (min). For example, 'I leave the house' is akhruju min al-bayt. Without 'min', the sentence would be grammatically incomplete in standard Arabic. Additionally, if you are leaving 'with' someone, you use ma'a (with). If you are leaving 'to' go somewhere, you follow the 'min' phrase with ila (to). For example: 'He leaves from the house to the market' (yakhruju min al-bayt ila al-suq). In terms of conjugation, it follows the standard rules for sound verbs: ana akhruju, anta takhruju, anti takhrujina, huwa yakhruju, hiya takhruju, and so on. It is also important to note that this verb can be used in a social context to mean 'going out' for fun. If a friend asks 'Do you want to go out tonight?', they might use the verb nakhruju. In more advanced usage, yakhruju can be followed by other prepositions like 'ala (to rebel against/go out against) or 'an (to deviate from). However, for A1-A2 levels, focusing on 'min' is the priority. The verb is also used in the imperative form ukhruj! (Get out!), which is common in dramatic contexts or commands. In everyday life, you will see this verb on signs in public buildings, usually in its noun form makhraj (Exit), but the verbal action is what you perform to reach that exit. Mastering the transition from the past kharaja to the present yakhruju is a milestone in Arabic verb conjugation studies.
- Grammar: Prepositions
- Always use 'min' (from) to indicate the place being exited.
- Social Context
- Used to mean 'hanging out' or 'going out' with friends (nakhruju ma'an).
- Imperative Mood
- 'Ukhruj' is used as a direct command to leave a space immediately.
أَنَا أَخْرُجُ مَعَ أَصْدِقَائِي كُلَّ يَوْمِ جُمُعَةٍ.
(I go out with my friends every Friday.)
هَلْ تَخْرُجِينَ مِنَ المَكْتَبَةِ الآنَ؟
(Are you (f) leaving the library now?)
نَحْنُ نَخْرُجُ مِنَ المَطْعَمِ بَعْدَ العَشَاءِ.
(We leave the restaurant after dinner.)
The verb يَخْرُج is ubiquitous in the Arab world, appearing in a vast array of settings from the most mundane to the highly formal. In a typical Arab household, you will hear it constantly: parents asking children 'When are you leaving for school?' (mata takhruju lil-madrasa?) or siblings telling each other 'I am going out now' (ana akhruju al-an). In the public sphere, such as airports or train stations, announcements often use this verb or its derivatives to describe departures. For instance, 'The train leaves the station at five' (yakhruju al-qitar min al-mahatta...). In the workplace, colleagues discuss their schedules using this verb, especially when coordinating lunch breaks or the end of the shift. In news broadcasts, yakhruju is used to describe people taking to the streets for demonstrations (yakhruju al-nas fi tazahurat) or to describe the emergence of a country from a crisis. Literature and religious texts also frequently employ this verb. In the Quran, the root Kh-R-J appears many times, often referring to God bringing life out of death or the emergence of the soul. In modern literature, it might describe a character's internal struggle to 'exit' their current state of mind. Even in digital spaces, you'll see it in user interfaces—though 'Logout' is often khuruj (the noun), the action behind it is the verb. In movies and TV shows, you'll hear the imperative ukhruj! during tense scenes. Because it is an A1-level word, it is one of the first verbs a student will hear in a classroom setting, as teachers give instructions like 'The students exit the room one by one.' It is a word that bridges the gap between basic survival Arabic and nuanced expressive language.
- Daily Life
- Used for leaving home, work, school, or meeting friends.
- Public Transport
- Announcements regarding trains, buses, and planes departing.
- Media & News
- Describing public movements, protests, or economic emergence.
المُسَافِرُونَ يَخْرُجُونَ مِنَ الطَّائِرَةِ.
(The passengers are exiting the plane.)
الدُّخَانُ يَخْرُجُ مِنَ المَصْنَعِ.
(Smoke is coming out of the factory.)
One of the most frequent errors for English speakers learning يَخْرُج is the omission of the preposition مِن (min). In English, we say 'I leave the house,' where 'the house' is a direct object. In Arabic, however, you cannot 'leave the house' directly; you must 'exit *from* the house.' Saying yakhruju al-bayt is a classic mistake that sounds jarring to native ears. Another common confusion arises between yakhruju and yughadiru (to depart). While they are similar, yughadiru is more formal and often implies leaving a city or a country, whereas yakhruju is the general word for exiting a physical space. Students also often confuse yakhruju with yatruku (to leave/abandon). If you 'leave' your keys on the table, you use yatruku, not yakhruju. Yakhruju is strictly about the movement of the subject out of a place. Conjugation errors are also prevalent, particularly with the stem vowel. Some students might incorrectly say yakhraju or yakhriju, but the correct form is always yakhruju with a damma. Furthermore, learners sometimes struggle with the feminine plural or the dual forms, though these are less common in basic conversation. Another mistake is using yakhruju when they mean 'to go out' in the sense of 'to go to' a place. If you are going *to* the cinema, you use yadhhabu (to go). You only use yakhruju to emphasize the act of leaving your current location to go somewhere else. Lastly, be careful with the imperative ukhruj; it can be very rude if used in the wrong context, much like 'Get out!' in English. Understanding these nuances will help you sound more natural and avoid the typical pitfalls of early Arabic learners.
- Preposition Error
- Forgetting 'min' (from) after the verb.
- Word Choice
- Using 'yakhruju' instead of 'yatruku' (to leave something behind).
- Stem Vowel
- Incorrectly using 'a' or 'i' instead of 'u' (yakhruju).
❌ يَخْرُجُ البَيْتَ (Wrong)
✅ يَخْرُجُ مِنَ البَيْتِ (Correct)
To fully grasp يَخْرُج, it is helpful to compare it with other verbs of movement. The most direct synonym in many contexts is يَنْطَلِق (yantaliq), which means 'to set off' or 'to depart' with a sense of speed or purpose. While yakhruju is a simple exit, yantaliq suggests the start of a journey. Another similar verb is يُغَادِر (yughadir), which means 'to leave' or 'to depart.' Yughadir is often used for official departures, like a plane leaving a gate or a diplomat leaving a country. It is more formal than yakhruju. Then there is يَبْرُز (yabruz), which means 'to emerge' or 'to stand out.' This is used when something becomes visible or prominent, similar to how yakhruju can mean 'to emerge,' but yabruz emphasizes the visibility. يَطْلَع (yatla') is another interesting word, especially in Levantine and Egyptian dialects, where it often replaces yakhruju in daily speech to mean 'to go out' or 'to go up.' In Modern Standard Arabic, yatla' specifically means 'to ascend' or 'to rise' (like the sun). Comparing yakhruju with its antonym يَدْخُل (yadkhulu - to enter) is also essential. They form a logical pair that describes the flow of movement in and out of spaces. Finally, يَنْفَصِل (yanfasil - to separate/detach) can sometimes be used in abstract contexts where yakhruju might mean 'to exit a group,' but yanfasil is more specific to the act of breaking away. Understanding these distinctions allows a learner to choose the precise word for the situation, moving from basic communication to nuanced expression.
- يُغَادِر (Yughadir)
- More formal; used for departing cities, countries, or official meetings.
- يَنْطَلِق (Yantaliq)
- To set off or launch; implies the beginning of a trip or race.
- يَطْلَع (Yatla')
- Common in dialects for 'going out'; in MSA, it means 'to ascend' or 'to rise'.
يَخْرُجُ vs يُغَادِرُ
'Yakhruju' is the physical act of exiting; 'Yughadiru' is the formal act of departure.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Present tense conjugation
Preposition 'min' and the Genitive case
Subject-Verb agreement
The Imperative mood
The Masdar (verbal noun)
مثالها بر اساس سطح
أَنَا أَخْرُجُ مِنَ البَيْتِ.
I exit from the house.
First person singular present tense.
هُوَ يَخْرُجُ مِنَ المَدْرَسَةِ.
He exits from the school.
Third person masculine singular.
هَلْ تَخْرُجُ الآنَ؟
Are you leaving now?
Second person masculine singular question.
البِنْتُ تَخْرُجُ مِنَ الغُرْفَةِ.
The girl exits from the room.
Third person feminine singular.
نَحْنُ نَخْرُجُ مِنَ المَطْعَمِ.
We exit from the restaurant.
First person plural.
هُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الحَافِلَةِ.
They exit from the bus.
Third person masculine plural.
تَخْرُجُ القِطَّةُ مِنَ الحَدِيقَةِ.
The cat exits from the garden.
Verb precedes the feminine subject.
أَنْتِ تَخْرُجِينَ مِنَ المَكْتَبِ.
You (f) exit from the office.
Second person feminine singular.
يَخْرُجُ الطُّلابُ لِلْعِبِ.
The students go out to play.
Verb + Subject + Purpose (li-).
مَتَى تَخْرُجُ مِنَ العَمَلِ؟
When do you leave work?
Interrogative 'mata' with the verb.
نَخْرُجُ مَعَ العَائِلَةِ يَوْمَ السَّبْتِ.
We go out with the family on Saturday.
Using 'ma'a' (with) for social context.
تَخْرُجُ الشَّمْسُ فِي الصَّبَاحِ البَاكِرِ.
The sun comes out in the early morning.
Metaphorical use for celestial bodies.
يَخْرُجُ المُسَافِرُونَ مِنَ المَطَارِ.
The travelers are exiting the airport.
Plural subject with present tense.
أَخْرُجُ لِأَشْتَرِيَ الخُبْزَ.
I am going out to buy bread.
Purpose clause with 'li-' and subjunctive.
تَخْرُجُ الحَافِلَةُ كُلَّ سَاعَةٍ.
The bus leaves every hour.
Describing a regular schedule.
هَلْ تَخْرُجُونَ مَعَنَا اللَّيْلَةَ؟
Are you (pl) going out with us tonight?
Second person plural.
تَخْرُجُ النَّتَائِجُ غَداً.
The results will come out tomorrow.
Abstract subject (results).
يَخْرُجُ الدُّخَانُ مِنَ المَدْخَنَةِ.
Smoke is coming out of the chimney.
Describing physical phenomena.
لا تَخْرُجْ عَنِ المَوْضُوعِ.
Do not go off-topic.
Prohibitive 'la' with jussive.
يَخْرُجُ المَاءُ مِنَ الأَرْضِ.
Water is coming out of the ground.
Natural emergence.
تَخْرُجُ السَّيَّارَةُ عَنِ الطَّرِيقِ.
The car is going off the road.
Directional 'an' (away from).
يَخْرُجُ البَطَلُ مِنَ المَأْزِقِ.
The hero gets out of the predicament.
Metaphorical exit from a problem.
مَتَى تَخْرُجُ هَذِهِ المَجَلَّةُ؟
When does this magazine come out?
Used for publications.
يَخْرُجُ الصَّوْتُ مِنَ المِذْيَاعِ.
The sound comes out of the radio.
Sensory emergence.
يَخْرُجُ هَذَا القَرَارُ عَنِ الإِجْمَاعِ.
This decision deviates from the consensus.
Abstract deviation.
تَخْرُجُ المَظَاهَرَاتُ فِي الشَّوَارِعِ.
Demonstrations are breaking out in the streets.
Collective action.
يَخْرُجُ الفَنَّانُ عَنِ المَأْلُوفِ.
The artist goes beyond the conventional.
Idiom for creativity.
تَخْرُجُ رَائِحَةٌ طَيِّبَةٌ مِنَ المَطْبَخِ.
A pleasant smell is coming from the kitchen.
Sensory description.
يَخْرُجُ الجَيْشُ مِنَ المَدِينَةِ.
The army is withdrawing from the city.
Formal/Military context.
تَخْرُجُ الكَلِمَاتُ مِنْ قَلْبِهِ.
The words come from his heart.
Poetic/Emotional use.
يَخْرُجُ التَّلْمِيذُ عَنْ طَاعَةِ مُعَلِّمِهِ.
The student is disobeying his teacher.
Idiom for disobedience.
تَخْرُجُ الأَفْكَارُ الجَدِيدَةُ مِنَ النِّقَاشِ.
New ideas emerge from the discussion.
Intellectual emergence.
يَخْرُجُ الكَاتِبُ عَنِ النَّصِّ الأَصْلِيِّ.
The writer deviates from the original text.
Literary analysis.
تَخْرُجُ الرُّوحُ مِنَ الجَسَدِ.
The soul departs from the body.
Metaphysical/Religious context.
يَخْرُجُ عَنِ السِّيَاقِ التَّارِيخِيِّ.
It falls outside the historical context.
Academic/Critical use.
تَخْرُجُ هَذِهِ الحَالَةُ عَنْ نِطَاقِ اخْتِصَاصِنَا.
This case falls outside our scope of expertise.
Professional/Formal.
يَخْرُجُ الضَّوْءُ مِنَ الثَّقْبِ الأَسْوَدِ.
Light emerges from the black hole (theoretical).
Scientific/Theoretical.
تَخْرُجُ المَرْأَةُ عَنْ صَمْتِهَا.
The woman breaks her silence.
Metaphorical idiom.
يَخْرُجُ الحَكِيمُ بِخُلاصَةِ التَّجْرِبَةِ.
The wise man comes out with the essence of the experience.
Philosophical summary.
تَخْرُجُ الأُمَّةُ مِنْ كَبْوَتِهَا.
The nation emerges from its stumble/slump.
Political/Nationalistic rhetoric.
يَخْرُجُ الفِعْلُ عَنْ حَيِّزِ الإِمْكَانِ.
The act moves beyond the realm of possibility.
Philosophical/Ontological.
تَخْرُجُ الدَّلالَةُ عَنْ مَعْنَاهَا المَوْضُوعِيِّ.
The significance deviates from its objective meaning.
Linguistic/Semiotic.
يَخْرُجُ المَرْءُ عَنْ طَوْرِهِ مِنَ الغَضَبِ.
One loses one's self-control from anger.
Classical idiom (tala' 'an tawrihi).
تَخْرُجُ هَذِهِ الفَتْوَى عَنِ المَذَاهِبِ الأَرْبَعَةِ.
This fatwa deviates from the four schools of thought.
Theological/Legal.
يَخْرُجُ الشَّاعِرُ عَنِ الأَوْزَانِ الخَلِيلِيَّةِ.
The poet deviates from the Khalilian meters.
Literary/Prosodic.
تَخْرُجُ الظَّاهِرَةُ عَنْ نَوَامِيسِ الطَّبِيعَةِ.
The phenomenon deviates from the laws of nature.
Scientific/Philosophical.
يَخْرُجُ النِّظَامُ عَنْ مَدَارِهِ المُعْتَادِ.
The system deviates from its usual orbit.
Technical/Metaphorical.
تَخْرُجُ الحَقِيقَةُ مِنْ بَيْنِ ثَنَايَا الكَذِبِ.
The truth emerges from within the folds of lies.
Highly rhetorical/Literary.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Yakhruju is neutral; Yughadiru is formal; Yantaliq is energetic.
In Egyptian, 'biyikhrug' is used. In Levantine, 'biytla' ' is more common for 'going out'.
- Saying 'yakhruju al-bayt' instead of 'yakhruju min al-bayt'.
- Using 'yakhruju' to mean 'to leave an object' (should be 'yatruku').
- Confusing 'yakhruju' (to exit) with 'yukhriju' (to take something out).
- Mispronouncing the 'kh' as a simple 'h'.
- Using the wrong stem vowel (e.g., yakhraju).
نکات
Preposition Power
Always link 'yakhruju' with 'min'. It's a fixed pair in your mind.
The Kh Sound
Make sure the 'Kh' is raspy, not a soft 'H'. Practice saying 'Kh-Kh-Khuruj'.
Opposites Attract
Learn 'yakhruju' and 'yadkhulu' (enter) together to remember them faster.
Social Context
Use 'nakhruju' (we go out) when suggesting plans to friends.
Spelling
Remember the 'u' on the 'r' (يَخْرُجُ). It's a common spelling bee point!
Public Signs
Look for the word 'مخرج' (Makhraj) in buildings; it's the noun form of this verb.
Exit Strategy
The word 'Exit' and 'Yakhruju' both start with an 'E/Ya' sound in some contexts. Use that as a hook.
Politeness
If you need to leave a room, say 'astadhinu lil-khuruj' (I ask permission to leave) for extra politeness.
Root Recognition
Whenever you hear 'Kh-R-J', think of 'out'. It will help you guess new words.
Daily Routine
Every time you leave your house, say to yourself: 'Ana akhruju min al-bayt'.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Semitic root Kh-R-J
بافت فرهنگی
Hosts often insist guests stay longer, making the act of 'yakhruju' a delicate social negotiation.
Leaving a gathering usually requires a polite set of phrases to signal departure.
In some traditional contexts, 'going out' for women may have specific social expectations or accompaniments.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"متى تخرج من البيت عادةً؟"
"هل تحب أن نخرج اليوم؟"
"من أي باب تخرج؟"
"لماذا تخرج الآن؟"
"مع من تخرج في عطلة نهاية الأسبوع؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن وقت خروجك من المدرسة.
صف شعورك عندما تخرج من البيت في الصباح.
أين تخرج مع أصدقائك؟
ماذا ترى عندما تخرج إلى الشارع؟
تحدث عن يوم خرجت فيه في رحلة جميلة.
سوالات متداول
10 سوالYes, but specifically in the sense of 'exiting' a place. If you mean 'leaving a book on the table', use 'yatruku'.
In standard Arabic, yes, if you are mentioning the place you are leaving. You cannot say 'yakhruju al-bayt'.
The past tense is 'kharaja' (he left/exited).
The imperative is 'ukhruj!' for a male and 'ukhruji!' for a female.
The verb for graduating is 'yatakhárraj' (Form V), but it comes from the same root.
Yes, 'takhruju al-shams' means the sun comes out or rises.
The noun for the act is 'khuruj', and the physical exit door is 'makhraj'.
Extremely. It is one of the top 100 most used verbs in Arabic.
Yes, 'yakhruju fi maw'id' is the common way to express this.
Yakhruju is simply exiting; Yantaliq implies starting a journey or moving quickly.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write 'I leave the room' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He leaves the house' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'We leave the school' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Are you (m) leaving now?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'When do you leave work?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I go out with my friends' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The sun comes out in the morning' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'They are leaving the airport' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Don't go off-topic' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The results will come out tomorrow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Smoke comes out of the factory' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He got out of the problem' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The car went off the road' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He lost his temper' using the idiom 'tawr'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The decision deviates from the consensus' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The soul departs from the body' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'She broke her silence' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The writer deviated from the text' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He came out empty-handed' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The truth emerges from the lies' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I leave the house' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He leaves the school' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'When do you leave work?' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We go out with friends' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The results come out tomorrow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone 'Don't go off-topic' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a car going off the road in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He lost his temper' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She broke her silence' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the emergence of a nation from crisis in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Are you leaving now?' to a woman.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They are leaving the bus'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sun comes out in the morning'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I leave work at 4'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Water comes from the ground'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sound comes from the radio'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This decision deviates from the consensus'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'New ideas emerge from the discussion'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The soul departs from the body'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He came out empty-handed'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to 'أنا أخرج من البيت' and identify the subject.
Listen to 'هو يخرج من المدرسة' and identify the place.
Listen to 'متى تخرج من العمل؟' and identify the question word.
Listen to 'نخرج مع الأصدقاء' and identify the companions.
Listen to 'تخرج النتائج غداً' and identify the time.
Listen to 'لا تخرج عن الموضوع' and identify the command.
Listen to 'خرجت السيارة عن الطريق' and identify what happened.
Listen to 'خرج عن طوره' and identify the emotion.
Listen to 'خرجت عن صمتها' and identify the action.
Listen to 'تخرج الروح من الجسد' and identify the context.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb يَخْرُج (yakhruju) is the standard way to say 'to exit' or 'to leave' a place in Arabic. Remember to always use the preposition 'min' (from) after it. Example: يَخْرُجُ الطَّالِبُ مِنَ الفَصْلِ (The student exits the classroom).
- يَخْرُج means to exit or leave a place. It is a very common verb used in daily life to describe moving from inside to outside.
- It is the present tense form (Mudari') of the root Kh-R-J. The past tense is 'kharaja' and the command is 'ukhruj'.
- Always use the preposition 'min' (from) when specifying the place you are leaving. For example: 'yakhruju min al-ghurfa'.
- It can also mean 'to go out' socially with friends or 'to emerge' like the sun or a new magazine coming out.
Preposition Power
Always link 'yakhruju' with 'min'. It's a fixed pair in your mind.
The Kh Sound
Make sure the 'Kh' is raspy, not a soft 'H'. Practice saying 'Kh-Kh-Khuruj'.
Opposites Attract
Learn 'yakhruju' and 'yadkhulu' (enter) together to remember them faster.
Social Context
Use 'nakhruju' (we go out) when suggesting plans to friends.
مثال
يَخْرُجُ العامل من المصنع.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر daily_life
أَعَدَّ
A2آماده کردن؛ مهیا ساختن. فراهم کردن مقدمات برای کاری.
عاش
A1زندگی کردن. مثال: او در تهران زندگی میکند.
أَعْطَى
A2دادن، بخشیدن. او به من یک کتاب داد.
أعيش
A1من در تهران زندگی میکنم. (I live in Tehran.)
عصراً
A2در وقت عصر، یعنی بین ظهر و غروب.
عطلة نهاية الأسبوع
A2آخر هفته زمان استراحت هفتگی است.
عيد
A2تعطیلات یا جشنواره؛ روزی برای جشن و شادی. مثال: 'این یک تعطیلات دلپذیر است.' 'ما مشتاقانه منتظر جشنواره هستیم.'
عِيد
A2روز جشن یا استراحت از کار. مردم در این روز لباس نو میپوشند و به دید و بازدید میروند.
عيش
B1زندگی یا معیشت. در مصر به معنای نان نیز هست.
أبريل
A2آوریل چهارمین ماه سال در تقویم میلادی است.