يُكلّف
يُكلّف در ۳۰ ثانیه
- Primary meaning: To cost money.
- Secondary meaning: To assign a task or duty.
- Cultural use: 'Don't trouble yourself' (La tukallif nafsak).
- Grammar: Form II verb, agrees with the item's gender.
The Arabic verb يُكلّف (yukallifu) is a fundamental Form II verb derived from the root ك-ل-ف (k-l-f). At its core, the word encapsulates the concept of a 'burden' or a 'requirement'—whether that requirement is financial, physical, or moral. In everyday modern Arabic, its most frequent application is in the context of commerce and finance, specifically to denote the price or cost of an item or service. However, to truly master this word, one must understand that it bridges the gap between simple transactional language and more complex social and professional responsibilities.
- Financial Cost
- This is the primary usage for beginners. When you ask 'How much does this cost?', you are looking for the financial value required to acquire something. It is used for goods, services, and even abstract concepts like 'the cost of living'.
- Task Assignment
- In a professional or formal context, the verb shifts slightly to mean 'to charge someone with a task' or 'to commission'. If a manager assigns a project to an employee, they are 'yukallif' the employee with that duty. This implies that the duty is a responsibility or a burden placed upon them.
- Emotional or Physical Toll
- Beyond money, the verb describes the effort or pain required to achieve a goal. For instance, 'Success costs a lot of hard work.' Here, the verb highlights the sacrifice involved.
هذا الفستان يُكلّف مئة دولار.
This dress costs one hundred dollars.
The verb is transitive, meaning it takes an object. In the context of price, the object is the amount of money. In the context of assignment, the object is the person being assigned. This versatility makes it one of the most hardworking verbs in the Arabic language. Whether you are at a bustling souq in Cairo or a high-level corporate meeting in Dubai, you will hear this word used to define the stakes of a situation. It is important to note the difference between the past tense كَلَّفَ (kallafa) and the present tense يُكَلِّفُ (yukallifu). Beginners often confuse the two, but since price is usually a fixed state, the present tense is very common when discussing current values.
كم تُكلّف تذكرة الطائرة؟
How much does the plane ticket cost?
Culturally, the concept of 'takleef' (the noun form) is significant. It refers to the legal and religious obligations of an adult. Therefore, when you use the verb يُكلّف, you are tapping into a semantic field that relates to the weight of responsibility. In daily life, it is polite and practical. If you want to say 'Don't trouble yourself,' you might say 'La tukallif nafsaka,' which literally means 'Do not burden yourself.' This shows how the 'cost' is not just about coins, but about the energy and peace of the person you are speaking to.
- Grammar Note
- The verb follows the pattern of Form II (Fa'ala), which often implies making someone do something or intensifying an action. In this case, it is 'making' a situation require a certain amount or 'imposing' a cost.
النجاح يُكلّف الكثير من السهر.
Success costs a lot of staying up late.
In summary, يُكلّف is an essential tool for navigating the physical and social economy of the Arab world. It allows you to inquire about prices, describe the difficulty of tasks, and interact with others with a sense of linguistic depth. Its root, related to 'trouble' and 'burden,' serves as a reminder that every transaction and every duty comes with a price, whether that price is paid in riyals, dinars, or personal effort. Mastering its usage across different contexts—from the market to the office—is a key milestone for any Arabic learner.
Using يُكلّف correctly requires understanding its subject-verb agreement and its relationship with direct objects. In Arabic, the verb must agree with the thing that is 'doing' the costing (the subject). For example, if you are talking about a book (masculine), you use يُكلّف (yukallifu). If you are talking about a car (feminine), you use تُكلّف (tukallifu). This distinction is vital for sounding natural. This section will guide you through various sentence structures, from simple price inquiries to complex metaphorical uses.
- Structure: [Subject] + [Verb] + [Amount]
- This is the most common structure. The subject is the item, the verb is conjugated accordingly, and the amount follows. Example: 'The meal costs twenty riyals' becomes 'الوجبة تُكلّف عشرين ريالاً'. Note that 'meal' is feminine, so we use 'tukallifu'.
- Structure: [Verb] + [Person] + [Task]
- When assigning a task, the verb takes two objects: the person being assigned and the task itself. Example: 'The teacher assigned the student a report' becomes 'كلّف المعلمُ الطالبَ بتقريرٍ'. Here, the preposition 'bi' (بـ) is often used before the task.
هذه الرحلة تُكلّف ميزانية كبيرة.
This trip costs a large budget.
One of the most useful ways to use this verb is in the question form. To ask 'How much does it cost?', you use the question word كم (kam). The sentence would be 'كم يُكلّف هذا؟' (Kam yukallifu hadha?). If you are pointing at something specific, ensure the verb matches the gender of that object. This simple question is your gateway to shopping anywhere in the Arabic-speaking world. Moreover, you can use it to ask about time: 'How much time does this cost/take?' (كم من الوقت يُكلّف هذا؟), though 'takes' (staghraqa) is more common for time, 'yukallifu' emphasizes the sacrifice of time.
لا تُكلّف نفسك عناء المجيء.
Do not trouble yourself with the hardship of coming.
In negative sentences, you simply add لا (la) for the present or لم (lam) for the past (with the jussive). For example, 'It doesn't cost much' is 'لا يُكلّف كثيراً'. This is a great phrase to use when you want to downplay the difficulty or price of something. In more advanced usage, you might see the verb used with 'nafs' (self), as in 'Allah does not burden a soul beyond its capacity' (لا يُكلّف الله نفساً إلا وسعها), which is a famous Quranic verse. This highlights the 'burden' aspect of the word perfectly.
- Common Pairs
- يُكلّف الكثير (costs a lot), يُكلّف القليل (costs a little), يُكلّف مالاً (costs money), يُكلّف جهداً (costs effort).
بناء البيت يُكلّف ثروة.
Building the house costs a fortune.
Finally, remember that 'yukallifu' is often followed by an adverbial noun (the amount). In formal Arabic (MSA), this amount often takes the accusative case (fatha/tanween fatha), though in spoken dialects, the case endings are dropped. Understanding these nuances allows you to transition from basic sentences to more fluid, natural-sounding Arabic. Practice by looking at objects around you and estimating their cost using the formula: '[Item] + [yukallifu/tukallifu] + [number] + [currency]'. This drill will solidify your grasp of the verb's primary function.
The environment in which you find yourself will dictate which shade of يُكلّف you encounter. From the high-energy markets to the quiet halls of a university, this word is ubiquitous. Understanding its context-specific nuances is the difference between literal translation and true cultural fluency. Let's explore the three main arenas where this word dominates: the marketplace, the workplace, and the social sphere.
- In the Souq (Market)
- This is the most frequent setting. You'll hear customers asking 'Kam tukallif hadhihi al-sa'a?' (How much does this watch cost?). Merchants might respond with 'Tukallifuka faqat...' (It will cost you only...). In this context, the word is purely transactional. It's about negotiation and value.
- In the Office (Workplace)
- In professional settings, the word takes on a more authoritative tone. A boss might say 'Kallaftuka bi-hadha al-malaf' (I have assigned you this file). Here, it's not about money, but about the delegation of authority and the 'burden' of responsibility. You might also hear about 'takaleef al-mashrou'' (project costs).
- In Social Settings (Etiquette)
- Arabs are known for their hospitality. You will often hear 'La tukallif nafsak' (Don't trouble yourself) when a guest sees a host preparing a large meal. It’s a polite way to acknowledge the effort and cost the host is undertaking. It reflects the value placed on not being a 'burden' (takleef) on others.
كم يُكلّف إصلاح السيارة؟
How much does it cost to repair the car?
In news broadcasts and economic reports, يُكلّف is used to describe the impact of policies or events. You might hear 'The crisis cost the economy billions' (Kallafat al-azma al-iqtisad milyarat). In this formal register, the word carries weight and seriousness. It’s also common in legal documents when discussing who 'costs' or 'bears' the legal fees. The word is essentially a bridge between the pocketbook and the conscience.
المدير يُكلّف الموظف بمهمة جديدة.
The manager assigns the employee a new task.
Furthermore, in religious and philosophical discussions, the term المُكَلَّف (al-mukallaf) refers to a person who is legally responsible for their actions (usually an adult of sound mind). When you hear this in a lecture, it’s about the 'cost' of being a moral agent. This deepens the word's meaning from a simple 'how much' to 'what is required of me as a human'. Whether you're paying for a coffee or contemplating your duties in life, يُكلّف is the verb that defines the requirement.
هذا الخطأ يُكلّفنا الكثير من الوقت.
This mistake costs us a lot of time.
In summary, listen for this word in every transaction and every request. It is a marker of value and responsibility. In the Levant, you might hear 'Adaysh bi-kallif?' (How much does it cost? in dialect), while in the Gulf, 'Kam yukallif?' remains standard. Regardless of the dialect, the core meaning remains steady: something is being required, and يُكلّف is the verb that introduces that requirement.
Even though يُكلّف is a high-frequency word, it presents several pitfalls for English speakers. Because the English word 'cost' can function as both a noun and a verb, and because its conjugation is relatively simple, learners often carry over English habits into Arabic. Avoiding these five common mistakes will significantly improve your accuracy and make you sound more like a native speaker.
- Mistake 1: Gender Agreement
- The most common error is using 'yukallifu' for everything. Remember: if the item costing money is feminine (like 'sayyara' - car), you MUST use 'tukallifu'. Say 'Al-sayyara tukallifu' not 'Al-sayyara yukallifu'.
- Mistake 2: Confusing 'Cost' with 'Price'
- Learners often use the noun 'si'r' (price) when they should use the verb 'yukallif'. If you want to say 'The price is ten,' say 'Al-si'r 'ashara.' If you want to say 'It costs ten,' say 'Yukallifu 'ashara.' Don't mix the two structures.
- Mistake 3: Misusing the Preposition 'bi'
- When using the verb to mean 'assign a task,' many learners forget the 'bi' (بـ). It's 'Kallaftuhu bi-al-muhimma' (I assigned him the task), not 'Kallaftuhu al-muhimma'. The 'bi' is essential for the 'assignment' meaning.
خطأ: الساعة يُكلّف مئة ريال.
صح: الساعة تُكلّف مئة ريال.
Error: The watch (fem) costs... (using masc verb). Correct: The watch (fem) costs... (using fem verb).
Another frequent error involves the word order in questions. English speakers often try to translate 'How much does it cost?' literally, resulting in awkward phrasing. In Arabic, the simplest and most natural way is 'Kam yukallif?' or 'Kam yukallifu hadha?'. Avoid adding unnecessary auxiliary verbs like 'do' or 'does' which don't exist in Arabic. Furthermore, be careful with the plural. If you are talking about multiple non-human items (like 'books'), the verb should be feminine singular: 'Al-kutub tukallifu'. This is a general rule in Arabic grammar that often trips up beginners.
خطأ: كم هو يُكلّف؟
صح: كم يُكلّف؟
Error: How much is it costs? (redundant pronoun). Correct: How much does it cost?
Lastly, don't confuse يُكلّف (to cost) with يَتَكَلَّف (to be affected/unnatural/pretentious). The latter is a Form V verb from the same root. While related, 'yatakallaf' describes someone who is trying too hard or acting in a fake manner. Using one for the other can lead to very confusing (and sometimes funny) misunderstandings. Stick to the Form II 'yukallif' for all things related to cost and assignment. By keeping these distinctions in mind, you will communicate your needs and responsibilities with much greater clarity.
- Checklist for Accuracy
- 1. Identify the subject. 2. Determine gender. 3. Match verb (Yu/Tu). 4. Add amount. 5. If assigning, use 'bi'.
While يُكلّف is the 'go-to' verb for cost, Arabic is a rich language with many alternatives that can add precision to your speech. Depending on whether you want to emphasize the price, the value, or the expenditure, you might choose a different word. Understanding these synonyms and their specific registers will elevate your Arabic from functional to sophisticated.
- يُكلّف (Yukallif) vs. يَسْوِي (Yaswi)
- 'Yukallif' is the actual cost you pay. 'Yaswi' (often used in dialects) means 'to be worth'. For example, a car might 'cost' (yukallif) 10,000 but it 'is worth' (yaswi) 12,000. Use 'yukallif' for the price tag and 'yaswi' for the value.
- يُكلّف (Yukallif) vs. يَصْرِف (Yasrif)
- 'Yukallif' is passive from the perspective of the item (it costs). 'Yasrif' is active from the perspective of the person (he spends). 'I spent 100' is 'Saraftu 100'. 'The meal cost 100' is 'Al-wajba kallafat 100'.
- يُكلّف (Yukallif) vs. يَتَطَلَّب (Yatatallab)
- When talking about requirements that aren't necessarily 'burdensome' but 'necessary', 'yatatallab' (requires) is a great alternative. 'This job requires (yatatallab) focus.' 'This job costs (yukallif) me my health.'
هذا البيت يساوي أكثر من ثمنه.
This house is worth more than its price.
In very formal or classical contexts, you might encounter the verb أَنْفَقَ (anfaqa), which means 'to spend' or 'to expend' (often used for charity or large investments). While يُكلّف focuses on the amount required, anfaqa focuses on the act of giving the money away. Another interesting alternative is ثَمَّنَ (thammana), which means 'to appraise' or 'to set a price'. If a merchant sets a price, he 'thammana' the item. Once the price is set, the item 'yukallif' that amount.
المشروع يَتَطَلَّب مهارات خاصة.
The project requires special skills.
For the 'assignment' meaning of يُكلّف, synonyms include عَيَّنَ (ayyana - to appoint) and فَوَّضَ (fawwada - to delegate). 'Ayyana' is used for official appointments to a position, while 'fawwada' is used when giving someone the power to act on your behalf. يُكلّف remains the best choice for specific, one-off tasks or duties. By knowing these alternatives, you can choose the word that fits the exact nuance of your situation, making your Arabic more precise and expressive.
مثالها بر اساس سطح
كم يُكلّف هذا الكتاب؟
How much does this book cost?
Masculine singular verb used for 'kitab'.
التفاحة تُكلّف ريالاً واحداً.
The apple costs one riyal.
Feminine singular verb used for 'tuffaha'.
هل يُكلّف هذا كثيراً؟
Does this cost a lot?
Simple question with 'hal' and 'yukallifu'.
هذا القميص يُكلّف عشرين دولاراً.
This shirt costs twenty dollars.
Verb agrees with 'qamis' (masculine).
كم تُكلّف القهوة؟
How much does the coffee cost?
Feminine singular verb used for 'qahwa'.
الوجبة لا تُكلّف كثيراً.
The meal does not cost much.
Negative form using 'la'.
التذكرة تُكلّف خمسين درهماً.
The ticket costs fifty dirhams.
Feminine singular verb for 'tadhkira'.
هذا يُكلّف عشرة جنيهات.
This costs ten pounds.
General 'hadha' usually takes masculine verb.
كلّفتني الرحلة الكثير من المال.
The trip cost me a lot of money.
Past tense 'kallafat' with object suffix '-ni'.
كم تُكلّف هذه الغرفة في الليلة؟
How much does this room cost per night?
Feminine verb for 'ghurfa'.
لا تُكلّف نفسك عناء البحث.
Don't trouble yourself searching.
Imperative negative 'la tukallif'.
هذه الكتب تُكلّف مئة ريال.
These books cost one hundred riyals.
Non-human plural 'kutub' takes feminine singular verb.
كم كلّفك إصلاح الهاتف؟
How much did repairing the phone cost you?
Past tense with object suffix '-ka'.
الدراسة تُكلّف وقتاً طويلاً.
Studying costs/takes a long time.
Metaphorical cost of time.
الحفلة لن تُكلّف الكثير.
The party will not cost much.
Future negative with 'lan'.
كلّفني هذا الخطأ غرامة.
This mistake cost me a fine.
Past tense with two objects.
كلّف المدير الموظف بكتابة التقرير.
The manager assigned the employee to write the report.
Meaning 'to assign' using preposition 'bi'.
يُكلّف المشروع ميزانية ضخمة.
The project costs a huge budget.
Professional context.
هل أنت مُكلّف بهذه المهمة؟
Are you assigned to this task?
Passive participle 'mukallaf'.
تُكلّف تربية الأطفال جهداً كبيراً.
Raising children costs a great effort.
Abstract cost of effort.
لم يُكلّفني الأمر سوى دقيقتين.
It only cost me two minutes.
Negative past 'lam' with jussive.
الشركة تُكلّف فريقاً جديداً بالبحث.
The company is assigning a new team to the research.
Present tense 'to assign'.
كم تُكلّف صيانة هذه الماكينة؟
How much does the maintenance of this machine cost?
Technical context.
كلّفه والده بشراء الخبز.
His father charged him with buying bread.
Social/Family assignment.
يُكلّف الإهمال خسائر بشرية ومادية.
Negligence costs human and material losses.
Abstract and serious context.
لا تُكلّف الإدارة الموظفين فوق طاقتهم.
The management does not burden employees beyond their capacity.
Moral/Ethical context.
كلّفت الأزمة الاقتصادية البلاد الكثير.
The economic crisis cost the country a lot.
Political/Economic context.
يُكلّفنا هذا القرار سمعتنا في السوق.
This decision costs us our reputation in the market.
Metaphorical cost of reputation.
تم تكليفي برئاسة اللجنة.
I was assigned to chair the committee.
Passive construction with noun 'takleef'.
الحرية تُكلّف تضحيات جسيمة.
Freedom costs heavy sacrifices.
Philosophical/High register.
هل تُكلّف نفسك دائماً عناء الآخرين؟
Do you always burden yourself with others' troubles?
Psychological context.
يُكلّف البحث العلمي مبالغ طائلة.
Scientific research costs exorbitant amounts.
Academic context.
لا يُكلّف الله نفساً إلا وسعها.
Allah does not burden a soul beyond its capacity.
Classical/Religious usage.
كلّفني صمتي ثمناً باهظاً.
My silence cost me a heavy price.
Literary/Metaphorical usage.
يُكلّف التنفيذ وقتاً أطول من التخطيط.
Implementation costs more time than planning.
Comparative structure.
سيُكلّفك هذا الموقف الكثير من النقد.
This stance will cost you a lot of criticism.
Future tense with 'sa-' prefix.
كلّف الحاكم القاضي بالتحقيق في القضية.
The ruler commissioned the judge to investigate the case.
Formal/Legal assignment.
يُكلّف الحفاظ على البيئة تغييراً في السلوك.
Preserving the environment costs/requires a change in behavior.
Societal context.
ما الذي يُكلّفه النجاح في هذا المجال؟
What does success in this field cost/require?
Inquiry about non-monetary requirements.
كلّفتها التجربة نضجاً مبكراً.
The experience cost her early maturity.
Abstract result as a 'cost'.
يُكلّف الإبداع ضريبة من العزلة أحياناً.
Creativity sometimes costs a tax of isolation.
Highly metaphorical/Poetic.
كلّفه طموحه الزائد خسارة كل شيء.
His excessive ambition cost him the loss of everything.
Tragic literary theme.
لا ينبغي أن نُكلّف الواقع أكثر مما يحتمل.
We should not burden reality with more than it can bear.
Philosophical rhetoric.
كلّفت الدولة الوزارة بوضع خطة طوارئ.
The state charged the ministry with developing an emergency plan.
Official state language.
يُكلّفنا الحنين وجعاً لا ينتهي.
Nostalgia costs us an endless ache.
Emotional/Lyrical usage.
ما فتئ هذا المشروع يُكلّفنا مواردنا.
This project has not ceased costing us our resources.
Advanced auxiliary 'ma fati'a'.
كلّفتها الشجاعة مواجهة المجتمع.
Courage cost her facing society.
Social/Heroic context.
يُكلّف الصدق صاحبه مواقف صعبة.
Honesty costs its owner difficult situations.
Moral aphorism.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Don't trouble yourself. Used as a polite expression of gratitude.
شكراً، لا تُكلّف نفسك.
Summary
The verb 'يُكلّف' is your essential tool for transactions and responsibilities. Whether you're buying a meal or managing a project, this word defines the 'price' or 'burden' involved. Example: 'Kam yukallifu hadha?' (How much does this cost?).
- Primary meaning: To cost money.
- Secondary meaning: To assign a task or duty.
- Cultural use: 'Don't trouble yourself' (La tukallif nafsak).
- Grammar: Form II verb, agrees with the item's gender.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر shopping
عربة تسوق
A1چرخدستی خرید که در سوپرمارکتها برای حمل کالا استفاده میشود.
اِشْتَرَى
A2خریدن چیزی با پول.
خصم
B1کم شدن از قیمت معمول یک چیز.
غير متاح
A1یعنی یه چیزی هست یا الان نمیشه پیداش کرد.
كاش
A1پولی که میتونی دستت بگیری، مثل اسکناس و سکه.
محل
A1مغازه یا فروشگاه. همچنین به معنای یک مکان یا موقعیت خاص است.
مثلاً
A1برای اینکه مثالی از چیزی که داری میگی بزنی از این کلمه استفاده کن.
إيصال
B1همون فاکتور یا رسید خرید. کاغذی که ثابت میکنه پولِ یه چیزی رو دادی.
ريال
A1واحد پول بعضی از کشورهای خاورمیانه.
شحن
B1عمل ارسال کالا از طریق حمل و نقل یا شارژ باتری. شرکت ها از این اصطلاح برای حمل و نقل محصولات خود استفاده می کنند، در حالی که افراد برای شارژ تلفن خود از آن استفاده می کنند.