At the A1 level, learners are introduced to the most basic concepts of movement. While 'yadhhab' (to go) is usually the first verb taught, 'yarhal' (to depart) can be introduced as a specific way to talk about travel. At this stage, you don't need to worry about complex metaphors. Think of it as 'leaving for a trip.' You might see it on signs at the airport ('Departures') or use it in very simple sentences like 'I depart today' or 'The train departs at 5.' The focus is on the present tense and the basic idea of moving from one place to another. You should learn the basic conjugation: 'ana arhal' (I leave), 'anta tarhal' (you leave), and 'huwa yarhal' (he leaves). It's also helpful to recognize the noun 'rihla' (trip) as it shares the same root. At A1, the goal is simply to recognize the word when you hear it in a travel context and to understand that it means something more specific than just 'walking' or 'going.'
At the A2 level, you begin to use 'yarhal' more actively to describe your life and plans. This is the stage where you learn to use prepositions like 'an' (from) and 'ila' (to) to give more detail. You can now talk about moving house ('yarhalu ila bayt jadid') or leaving a place for a reason. You also start to see the word used in slightly more descriptive ways, such as the departure of a guest or a bird leaving its nest. At A2, you should be comfortable with the regular present tense conjugations and start experimenting with the future tense ('sa-arhal'). You also begin to distinguish 'yarhal' from 'yughadir' (to leave/exit) and 'yisafir' (to travel). Understanding that 'yarhal' often implies a more significant or journey-like departure than 'yadhhab' is a key milestone for an A2 learner. You are moving from survival phrases to building small stories about movement and change.
At the B1 level, you start to encounter 'yarhal' in more varied contexts, including news reports and simple literature. You'll notice it being used to describe people moving for work or migration. This is also where you learn the past tense 'rahala' and the imperative 'irhal.' You begin to understand the emotional weight the word can carry—it's not just about a train leaving, but about the feeling of leaving one's home or family. You'll start using it with adverbs of manner, like 'yarhalu bi-huzn' (he departs with sadness) or 'yarhalu sar'ian' (he departs quickly). B1 learners should also be aware of the verbal noun 'rahil' and how it appears in titles of stories or poems. You are now able to use the word to express more than just facts; you can use it to express feelings and broader social concepts like migration and relocation.
At the B2 level, 'yarhal' becomes a tool for more sophisticated expression. You will see it used frequently in media and literature as a metaphor. You'll understand phrases like 'yarhal al-shita' (winter departs) or 'yarhal al-alam' (pain departs). At this stage, you should be comfortable with all grammatical forms, including the passive voice and complex sentence structures involving relative clauses. You also begin to appreciate the historical and cultural depth of the root R-H-L, linking it to the nomadic history of the Arab world. You can participate in discussions about migration (al-rahil) and its impact on society. You'll also notice the word in more formal political contexts, such as a leader 'departing' from office. Your use of the word is now nuanced, and you can choose between 'yarhal,' 'yughadir,' and 'yahjur' based on the exact level of formality and permanence you want to convey.
At the C1 level, your understanding of 'yarhal' is deep and multifaceted. You recognize its use in classical poetry (the 'Mu'allaqat') where the 'rahil' section is a formal requirement of the qasida. You can analyze how modern writers use the word to discuss existential themes, such as the departure of the soul or the transience of human existence. You are familiar with idiomatic expressions and can use the word in academic or professional writing with precision. You understand the subtle differences in meaning when the word is used in different dialects versus Modern Standard Arabic. At this level, 'yarhal' is not just a verb; it's a concept that encompasses travel, migration, loss, and the passage of time. You can use it to create evocative imagery in your own writing and speaking, and you can interpret its use in complex philosophical and religious texts.
At the C2 level, you have complete mastery over 'yarhal' and its entire word family. You can detect the slightest nuances in its usage, such as when a speaker uses it to subtly imply a forced departure versus a voluntary one. You are well-versed in the history of the word, from its pre-Islamic roots to its modern political connotations. You can read and critique high-level literature where 'rahil' is a central theme and understand the intertextual references to historical migrations or famous journeys. You can use the word with total flexibility across all registers, from the most formal legal or political discourse to the most intimate and poetic expressions. For you, 'yarhal' is a rich, resonant word that connects the physical act of moving to the deepest aspects of the human condition. You can explain its nuances to others and use it to articulate complex ideas about identity, belonging, and the journey of life.

يَرْحَل در ۳۰ ثانیه

  • Yarhal means to depart or leave, often implying the start of a journey or a significant move.
  • It comes from the root R-H-L, which is linked to nomadic migration and travel.
  • Commonly used for people moving house, travelers leaving, or the passing of seasons.
  • It is more formal and descriptive than the general verb for 'to go' (yadhhab).

The Arabic verb يَرْحَل (yarḥal) is a foundational word in the Arabic language, deeply rooted in the historical and cultural fabric of the Arab world. At its core, it means to depart, to leave, or to set out on a journey. Unlike the simple verb for 'to go' (ذهب), يَرْحَل carries a weight of intentionality and transition. It often implies a significant move, such as moving from one city to another, migrating for work, or even the philosophical departure of a season or a soul. In the context of the desert-dwelling ancestors of modern Arabs, this word was synonymous with the physical act of packing up a camp and moving the entire tribe to a new location where water and grazing land were available. This historical baggage gives the word a sense of movement that is both physical and emotional.

Physical Departure
This refers to the literal act of leaving a place to go elsewhere, often involving luggage or a planned itinerary. For example, when a traveler leaves a hotel or a train departs from a station.

الْمُسَافِرُ يَرْحَلُ بَاكِرًا لِيَلْحَقَ بِالطَّائِرَةِ. (The traveler departs early to catch the plane.)

Beyond the physical, the verb is frequently used in literature and daily speech to describe the end of an era or the passing of time. When we say the winter 'departs,' we use يَرْحَل to personify the season as a guest who has finished their stay. It is also a respectful and poetic way to speak about death, referred to as 'departing from this world.' This versatility makes it a crucial word for A2 learners who are beginning to move beyond basic survival Arabic into more descriptive and expressive communication. It allows you to talk about your plans, your history, and your observations of the world around you with a level of sophistication that 'to go' simply cannot provide.

Metaphorical Use
Used to describe the ending of feelings, seasons, or life stages. It implies a natural progression rather than an abrupt stop.

عِنْدَمَا يَرْحَلُ الْخَوْفُ، يَبْدَأُ النَّجَاحُ. (When fear departs, success begins.)

In modern urban settings, you will hear this word in announcements at bus stations or airports, though 'yughadir' (يغادر) is also common there. However, يَرْحَل remains the preferred choice for describing moving to a new home or relocating to a different country. It suggests a change of residence (rahil) rather than just a temporary visit. If you tell an Arabic speaker 'sa-arhal' (سأرحل), they will understand that you are not just going to the store, but that you are leaving the current location for a significant period or purpose.

Relocation
The act of moving one's home or base of operations. This is closely tied to the noun 'rahil' meaning migration or moving house.

جَارِي يَرْحَلُ إِلَى مَدِينَةٍ أُخْرَى الشَّهْرَ الْقَادِمَ. (My neighbor is moving to another city next month.)

Understanding يَرْحَل also requires recognizing its presence in the media. News reports often use it when discussing refugees or displaced populations (al-rahilun). In this context, it takes on a somber tone, indicating a forced departure or an exodus. This highlights the word's ability to shift from a neutral travel term to a politically and emotionally charged descriptor. For a learner, mastering this word means being able to navigate these different registers of meaning, from the mundane task of checking out of a hotel to the profound experience of human migration.

الْقَافِلَةُ تَرْحَلُ عَبْرَ الصَّحْرَاءِ. (The caravan departs across the desert.)

لَنْ أَرْحَلَ عَنْ وَطَنِي أَبَدًا. (I will never leave my homeland.)

Using يَرْحَل correctly involves understanding its conjugation as a Form I verb and the prepositions that typically accompany it. As a present-tense verb (Mudari'), it changes its prefix based on the subject: 'arhalu' (I leave), 'tarhalu' (you leave/she leaves), 'yarhalu' (he leaves), 'narhalu' (we leave). The most common preposition used with this verb is 'an' (عن), which indicates the place or person being left behind. For example, 'yarhalu an al-bayt' means 'he leaves the house.' Another common preposition is 'ila' (إلى), which indicates the destination. Combining these allows for complex sentences describing a complete movement from point A to point B.

The Preposition 'An' (عن)
Used to specify the location or entity that is being departed from. It creates a sense of separation.

لِمَاذَا تَرْحَلُ عَنِ الِاجْتِمَاعِ الآنَ؟ (Why are you leaving the meeting now?)

In a journey context, يَرْحَل is often paired with adverbs of time to indicate when the departure occurs. Words like 'ghadan' (tomorrow), 'al-yawm' (today), or 'ba'da qalil' (after a little while) are frequently found in the same sentence. Because the verb implies a process of leaving, it is often used in the future tense with the prefix 'sa-' (سـ) or the word 'sawfa' (سوف). This is particularly useful for travelers announcing their plans. For instance, 'sa-arhalu fadh-dhuhur' (I will depart at noon) is a standard way to inform someone of your schedule.

Destination with 'Ila' (إلى)
Specifies where the person is going after they depart. This is essential for talking about travel plans.

نَرْحَلُ إِلَى الْقَرْيَةِ فِي الصَّيْفِ. (We depart/move to the village in the summer.)

One interesting grammatical feature of يَرْحَل is its use with the 'Lam' of negation for the past. While 'rahala' is 'he left,' saying 'lam yarhal' means 'he did not leave.' This is a common way to express that someone stayed behind. In more advanced usage, you might see it in the passive voice or as a verbal noun (masdar) 'rahil' (رَحِيل). The 'rahil' of a beloved person is a common theme in Arabic poetry, where the act of leaving is treated with great solemnity. As an A2 learner, you should focus on the active present tense and its agreement with the subject.

Negation with 'Lam'
To say someone didn't leave, use 'lam' followed by the jussive form of the verb.

لَمْ يَرْحَلِ الْقِطَارُ بَعْدُ. (The train has not departed yet.)

الْعُصْفُورُ يَرْحَلُ عَنْ عُشِّهِ. (The bird departs from its nest.)

هَلْ تَرْحَلِينَ مَعَنَا؟ (Are you [feminine] departing with us?)

The word يَرْحَل is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in various registers from formal news broadcasts to emotional song lyrics. If you are at an airport or a major train station in a city like Cairo, Dubai, or Casablanca, you will see the root R-H-L on signs and hear it in announcements. Screen displays often list 'al-rahilun' (departures) next to 'al-qadimun' (arrivals). In this context, the word is functional and precise, indicating the scheduled time a vehicle or flight leaves. Hearing 'al-qitar yarhalu al-aan' (the train is departing now) is a common experience for commuters.

Travel Hubs
Airports, bus stations, and ports use this word to manage the flow of people and vehicles.

اِسْمَعْ! الْمُذِيعُ يَقُولُ إِنَّ السَّفِينَةَ تَرْحَلُ الآنَ. (Listen! The announcer says the ship is departing now.)

In the realm of Arabic music and literature, يَرْحَل takes on a much more emotional and evocative tone. Countless songs deal with the theme of the 'rahil' of a lover or the departure of a dear friend. In these contexts, the word emphasizes the pain of separation and the void left behind. It is not just a physical movement but a psychological one. Poets often use the departure of the sun at sunset or the departure of youth as metaphors for the transience of life. When you hear this word in a song, pay attention to the tone; it is likely conveying a sense of longing or sadness.

News and Media
Used to report on migration, the end of political terms, or the passing of famous figures.

الأَخْبَارُ تَقُولُ إِنَّ الرَّئِيسَ يَرْحَلُ عَنِ السُّلْطَةِ. (The news says the president is leaving power.)

Furthermore, in religious and spiritual discussions, يَرْحَل is used to describe the soul leaving the body or the believer leaving the 'Dunya' (this world) for the 'Akhira' (the hereafter). This usage is solemn and respectful. It frames death not as an end, but as a departure for a new destination, aligning with the word's core meaning of starting a journey. Whether you are listening to a Friday sermon or reading a philosophical essay, this word will appear whenever the topic of transition and the journey of life is discussed.

Daily Conversation
Commonly used when someone is moving house or leaving a social gathering early.

أَنَا آسِفٌ، يَجِبُ أَنْ أَرْحَلَ الآنَ. (I'm sorry, I must depart now.)

الْهُمُومُ تَرْحَلُ بِالِابْتِسَامَةِ. (Worries depart with a smile.)

مَتَى تَرْحَلُ عَنْ هَذِهِ الشَّقَّةِ؟ (When are you moving out of this apartment?)

One of the most frequent errors for learners is confusing يَرْحَل with other verbs that mean 'to leave' or 'to go,' such as 'tarak' (ترك) or 'dhahab' (ذهب). While 'tarak' means to leave an object behind (like leaving keys on a table) or to abandon something, يَرْحَل is about the subject moving themselves away. You wouldn't 'yarhal' your keys; you 'tarak' them. Similarly, 'dhahab' is a general word for going anywhere, while يَرْحَل implies a more definitive departure or the start of a journey. Using 'yarhal' to mean just going to the kitchen would sound very strange and overly dramatic to a native speaker.

Confusing with 'Tarak' (To Leave Something)
Mistake: 'Arhalu al-kitab' (I depart the book). Correct: 'Taraktu al-kitab' (I left the book).

لَا تَقُلْ: أَرْحَلُ مَفَاتِيحِي. (Don't say: I depart my keys.)

Another common pitfall involves prepositions. English speakers often want to use 'min' (from) because they think 'I leave FROM the city.' While 'min' is sometimes used, the more natural and idiomatic preposition with يَرْحَل is 'an' (عن). Using 'min' isn't always wrong, but it can sound slightly 'translated' rather than native. Furthermore, learners often forget that يَرْحَل is an intransitive verb in its primary sense—it doesn't take a direct object. You depart *from* somewhere, you don't depart *somewhere* (in the sense of 'leaving a place' as a direct object in English).

Preposition Errors
Remember: Yarhal + 'An' (عن) = To leave/depart from. Yarhal + 'Ila' (إلى) = To depart to/for.

الصَّحِيحُ: يَرْحَلُ عَنِ الْمَدِينَةِ. (Correct: He departs from the city.)

Lastly, be careful with the word's formality. In very casual, everyday street speech, people might use 'yimshi' (walks/goes) or 'yisafir' (travels) more often than يَرْحَل. Using يَرْحَل in a very low-stakes situation, like telling a friend you're going to the bathroom, would be comical. It's important to match the weight of the word with the weight of the action. Save يَرْحَل for when you are leaving a place for good, starting a trip, or when you want to sound a bit more eloquent and formal.

Overusing in Casual Contexts
Using 'yarhal' for a 5-minute trip to the store sounds like you are migrating there forever!

لِلذَّهَابِ إِلَى السُّوقِ، قُلْ: "أَذْهَبُ" وَلَيْسَ "أَرْحَلُ". (To go to the market, say: "I go" and not "I depart".)

قَالَ الْمُدِيرُ لِلْمُوَظَّفِ: ارْحَلْ فَوْرًا! (The manager said to the employee: Leave immediately!)

لَا تَرْحَلْ وَأَنْتَ غَاضِبٌ. (Do not depart while you are angry.)

To truly master يَرْحَل, you must see how it fits into the broader family of Arabic verbs related to movement and leaving. Each synonym has a slightly different flavor. 'Yughadir' (يغادر) is perhaps the closest, often used interchangeably in formal settings, but it focuses more on the act of exiting a specific space. 'Yusafir' (يسافر) specifically denotes traveling, usually over a long distance and with a specific destination in mind. 'Yadhhab' (يذهب) is the most general term for 'to go.' Understanding these nuances will help you choose the right word for every situation.

يغادر (Yughadir) vs. يرحل (Yarhal)
'Yughadir' is more common for leaving rooms, offices, or cities temporarily. 'Yarhal' feels more permanent or journey-oriented.

يُغَادِرُ الطَّالِبُ الْفَصْلَ. (The student leaves the classroom.) vs. يَرْحَلُ الْمُهَاجِرُ عَنْ بَلَدِهِ. (The migrant departs from his country.)

Another interesting alternative is 'Yantaliq' (ينطلق), which means to set off or launch. This is used when a journey starts with energy or speed, like a race car or a rocket, or simply someone excitedly starting a trip. 'Yahjur' (يهجر) is a much stronger word, meaning to abandon or migrate permanently, often under duress or as a definitive break from the past (like the 'Hijrah'). If you want to say someone is just 'moving away' to a different house, you might hear the verb 'Yantaqil' (ينتقل), which specifically means to move or transfer from one place to another.

يسافر (Yusafir) vs. يرحل (Yarhal)
'Yusafir' always implies a trip (safar). 'Yarhal' can mean leaving a place without necessarily going on a vacation or business trip.

هُوَ يُسَافِرُ لِلسِّيَاحَةِ، لَكِنَّهُ يَرْحَلُ عَنْ بَيْتِهِ الْقَدِيمِ. (He travels for tourism, but he is departing/moving from his old house.)

In a poetic or formal context, you might encounter 'Yabta'id' (يبتعد), which means to move away or distance oneself. This is often used for emotional distancing. For example, 'yabta'id an al-mashakil' (he stays away from problems). While يَرْحَل is about the act of leaving, 'yabta'id' is about the resulting distance. By learning these related words, you build a 'semantic map' that allows you to be much more precise. Instead of always saying 'he went,' you can say 'he departed,' 'he moved,' 'he traveled,' or 'he abandoned,' each conveying a unique story.

Summary of Alternatives
- يذهب (Goes) - يغادر (Leaves/Exits) - ينتقل (Moves house) - يسافر (Travels) - يهجر (Abandons)

الْقِطَارُ يَنْطَلِقُ بِسُرْعَةٍ. (The train sets off/departs with speed.)

مَتَى تَنْتَقِلُ إِلَى بَيْتِكَ الْجَدِيدِ؟ (When are you moving to your new house?)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Marhala' (stage or phase) comes from this root. Originally, it meant the distance a traveler covers in one day before stopping to rest. Today, we use it for a 'stage' in a project or life!

راهنمای تلفظ

UK /jar.ħal/
US /jær.ħæl/
The stress is on the first syllable 'YAR'.
هم‌قافیه با
يَسْأَل (yas'al - asks) يَعْمَل (ya'mal - works) يَنْزِل (yanzil - descends) يَحْمِل (yahmil - carries) يَأْكُل (ya'kul - eats) يَأْمَل (ya'mal - hopes) يَجْهَل (yajhal - is ignorant) يَقْبَل (yaqbal - accepts)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'ḥ' like a soft English 'h' (it must be raspy).
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' (it should be a tapped or rolled 'r').
  • Confusing the vowel on the 'ḥ' (it is 'a', not 'u' or 'i').
  • Stress on the final syllable.
  • Mixing it up with 'rajul' (man) which has different vowels and a 'j'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The word is easy to recognize due to its common root and clear structure. It appears frequently in texts.

نوشتن 3/5

Requires knowledge of the correct preposition ('an') and present-tense conjugation patterns.

صحبت کردن 2/5

Easy to pronounce once the 'ḥ' sound is mastered. Very useful for basic travel communication.

گوش دادن 2/5

Clear phonetic profile, though must be distinguished from similar-sounding words in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

ذَهَبَ (Went) بَيْت (House) مَدِينَة (City) إِلَى (To) عَنْ (From/About)

بعداً یاد بگیرید

سَافَرَ (Traveled) وَصَلَ (Arrived) حَقِيبَة (Suitcase) تَذْكِرَة (Ticket) فُنْدُق (Hotel)

پیشرفته

اغْتَرَبَ (To live abroad) هَاجَرَ (To migrate) اسْتَوْطَنَ (To settle) نَزَحَ (To be displaced)

گرامر لازم

Present Tense Conjugation (Mudari')

أنا أرحل، أنت ترحل، هو يرحل، نحن نرحل.

Preposition Usage ('An' vs 'Ila')

يرحل عن (leaves from) vs يرحل إلى (departs to).

Future Tense with 'Sa-'

سيرحل القطار قريباً (The train will depart soon).

Negation with 'Lam'

لم يرحل المسافر (The traveler did not depart).

The Verbal Noun (Masdar)

الرحيل عن الوطن صعب (Departing from the homeland is difficult).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أَنَا أَرْحَلُ الْيَوْمَ.

I depart today.

Present tense, 1st person singular.

2

الْقِطَارُ يَرْحَلُ الآنَ.

The train is departing now.

Present tense, 3rd person masculine singular.

3

مَتَى تَرْحَلُ؟

When do you depart?

Question form using 'mata' (when).

4

هُوَ يَرْحَلُ إِلَى دُبَي.

He departs to Dubai.

Use of 'ila' to indicate destination.

5

نَحْنُ نَرْحَلُ بَاكِرًا.

We depart early.

Present tense, 1st person plural.

6

هَلْ تَرْحَلُ غَدًا؟

Are you departing tomorrow?

Yes/No question with 'hal'.

7

هِيَ تَرْحَلُ عَنِ الْبَيْتِ.

She departs from the house.

Use of 'an' to indicate leaving a place.

8

الْمُسَافِرُونَ يَرْحَلُونَ.

The travelers are departing.

Present tense, 3rd person masculine plural.

1

يَرْحَلُ جَارِي إِلَى مَدِينَةٍ جَدِيدَةٍ.

My neighbor is moving to a new city.

Indicates relocation.

2

لِمَاذَا تَرْحَلُ عَنِ الْحَفْلَةِ؟

Why are you leaving the party?

Asking for a reason for departure.

3

يَرْحَلُ الشِّتَاءُ وَيَأْتِي الرَّبِيعُ.

Winter departs and spring comes.

Metaphorical use for seasons.

4

سَأَرْحَلُ بَعْدَ سَاعَةٍ.

I will depart in an hour.

Future tense with 'sa-'.

5

الْعُصْفُورُ يَرْحَلُ عَنْ عُشِّهِ.

The bird departs from its nest.

Natural movement of animals.

6

لَا أُرِيدُ أَنْ أَرْحَلَ الآنَ.

I don't want to depart now.

Use of 'an' + subjunctive after 'uridu'.

7

الضَّيْفُ يَرْحَلُ بَعْدَ الْعَشَاءِ.

The guest departs after dinner.

Social context of leaving.

8

هَلْ تَرْحَلُونَ مَعَ أَصْدِقَائِكُمْ؟

Are you departing with your friends?

Plural subject with preposition 'ma'a'.

1

يَرْحَلُ كَثِيرٌ مِنَ الشَّبَابِ لِلْبَحْثِ عَنْ عَمَلٍ.

Many young people depart to look for work.

Context of economic migration.

2

عِنْدَمَا يَرْحَلُ الْأَمَلُ، يَصْعُبُ الْعَيْشُ.

When hope departs, living becomes difficult.

Abstract metaphorical use.

3

رَحَلَ جَدِّي عَنْ هَذَا الْعَالَمِ الْعَامَ الْمَاضِي.

My grandfather departed from this world last year.

Euphemism for death using past tense.

4

يَجِبُ أَنْ نَرْحَلَ قَبْلَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.

We must depart before sunset.

Expressing necessity with 'yajibu'.

5

لَنْ أَرْحَلَ حَتَّى أُكْمِلَ عَمَلِي.

I will not depart until I finish my work.

Negation of the future with 'lan'.

6

تَرْحَلُ الْقَوَافِلُ عَبْرَ الصَّحْرَاءِ الْكُبْرَى.

The caravans depart across the Sahara Desert.

Historical/Cultural context.

7

كُلَّمَا نَكْبُرُ، يَرْحَلُ عَنَّا بَعْضُ الأَصْدِقَاءِ.

As we grow older, some friends depart from us.

Describing life changes.

8

مَتَى يَرْحَلُ آخِرُ بَاصٍ إِلَى الْمَطَارِ؟

When does the last bus to the airport depart?

Specific travel inquiry.

1

يَرْحَلُ الْمُهَاجِرُونَ عَنْ أَوْطَانِهِمْ بِسَبَبِ الْحُرُوبِ.

Migrants depart from their homelands because of wars.

Social and political context.

2

إِذَا رَحَلْتَ، فَلَنْ تَجِدَ مِثْلَ هَذَا الْجَمَالِ.

If you depart, you will not find beauty like this.

Conditional sentence structure.

3

يَرْحَلُ الْحُزْنُ تَدْرِيجِيًّا مَعَ مُرُورِ الْوَقْتِ.

Sadness departs gradually with the passage of time.

Abstract process description.

4

لَمْ يَرْحَلِ الْفِكْرُ عَنْ بَالِي طَوَالَ اللَّيْلِ.

The thought did not depart from my mind all night.

Negation of past with 'lam' + jussive.

5

يَرْحَلُ الشَّبَابُ كَمَا تَرْحَلُ الطُّيُورُ الْمُهَاجِرَةُ.

Youth departs as migratory birds depart.

Simile in literary style.

6

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا يَرْحَلُ، وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ.

Everyone on it (earth) departs, and the face of your Lord remains.

Philosophical/Religious context.

7

قَرَّرَتِ الشَّرِكَةُ أَنْ تَرْحَلَ عَنِ السُّوقِ الْمَحَلِّيَّةِ.

The company decided to depart from the local market.

Business/Formal context.

8

يَرْحَلُ النُّورُ عَنِ الدُّنْيَا فِي كُلِّ مَغِيبٍ.

Light departs from the world at every sunset.

Poetic observation of nature.

1

يَرْحَلُ الْأَدِيبُ بِجَسَدِهِ، لَكِنَّ كَلِمَاتِهِ لَا تَرْحَلُ أَبَدًا.

The writer departs with his body, but his words never depart.

Contrast between physical and intellectual presence.

2

تَرْحَلُ الشُّعُوبُ بَحْثًا عَنِ الْحُرِّيَّةِ وَالْكَرَامَةِ.

Peoples depart in search of freedom and dignity.

Collective noun 'shu'ub' (peoples).

3

إِنَّمَا نَرْحَلُ لِنَعُودَ بِأَفْكَارٍ جَدِيدَةٍ.

We only depart in order to return with new ideas.

Purpose clause with 'li-'.

4

يَرْحَلُ الطَّاغِيَةُ وَتَبْقَى دِمَاءُ الشُّهَدَاءِ شَاهِدَةً.

The tyrant departs and the blood of martyrs remains as a witness.

Political and historical weight.

5

هَلْ تَرْحَلُ الرُّوحُ إِلَى بَارِئِهَا بِسَكِينَةٍ؟

Does the soul depart to its Creator in tranquility?

Theological inquiry.

6

يَرْحَلُ عَنَّا مَنْ نُحِبُّ، فَنَبْقَى فِي ذِكْرَاهُمْ.

Those we love depart from us, so we remain in their memory.

Relative clause 'man nuhibbu'.

7

تَرْحَلُ الْأَيَّامُ سِرَاعًا وَلَا نَكَادُ نَشْعُرُ بِهَا.

Days depart quickly and we hardly feel them.

Adverbial use of 'sira'an'.

8

لَا تَرْحَلْ قَبْلَ أَنْ تَتْرُكَ أَثَرًا طَيِّبًا.

Do not depart before leaving a good impact.

Negative imperative with 'la'.

1

يَرْحَلُ الْمُتَصَوِّفُ عَنْ ذَاتِهِ لِيَفْنَى فِي مَحَبَّةِ اللَّهِ.

The mystic departs from himself to vanish in the love of God.

Sufi/Mystical terminology.

2

إِذَا رَحَلَ الْعَدْلُ عَنْ أُمَّةٍ، رَحَلَ عَنْهَا الأَمَانُ.

If justice departs from a nation, safety departs from it.

Complex conditional with parallel structure.

3

يَرْحَلُ الْوَعْيُ حِينَ تَطْغَى الْمَادِيَّةُ عَلَى الرُّوحِ.

Consciousness departs when materialism outweighs the spirit.

Philosophical critique.

4

تَرْحَلُ الْحَضَارَاتُ حِينَمَا تَنْسَى قِيَمَهَا الْأَسَاسِيَّةَ.

Civilizations depart when they forget their core values.

Historical analysis.

5

يَرْحَلُ عَنِ الدُّنْيَا غَرِيبًا كَمَا جَاءَ إِلَيْهَا غَرِيبًا.

He departs from the world as a stranger just as he came to it as a stranger.

Reference to Hadith/Prophetic saying.

6

هَلْ تَرْحَلُ الْأَحْلَامُ حَقًّا أَمْ أَنَّنَا نَحْنُ مَنْ يَرْحَلُ عَنْهَا؟

Do dreams really depart, or is it we who depart from them?

Rhetorical question with 'am' (or).

7

يَرْحَلُ الصَّمْتُ حِينَ تَنْطِقُ الْحَقِيقَةُ.

Silence departs when the truth speaks.

Personification of abstract concepts.

8

سَيَرْحَلُ كُلُّ شَيْءٍ، فَلَا تَتَعَلَّقْ بِمَا هُوَ زَائِلٌ.

Everything will depart, so do not attach yourself to what is fleeting.

Future certainty and advice.

ترکیب‌های رایج

يرحل بعيداً
يرحل فجأة
يرحل عن الدنيا
يرحل بسلام
يرحل إلى الخارج
يرحل للأبد
يرحل في الصباح
يرحل عن وطنه
يرحل وحيداً
يرحل قريباً

عبارات رایج

حان وقت الرحيل

— The time to depart has come. Used when leaving a place.

حان وقت الرحيل، مع السلامة.

يرحل دون وداع

— To leave without saying goodbye. Implies a sudden or rude exit.

لماذا رحل دون وداع؟

الرحيل المر

— The bitter departure. Used for painful separations.

كان الرحيل مراً على الجميع.

شد الرحال

— To pack one's bags or prepare for a journey. Literally 'to tighten the saddles'.

شد المسافرون الرحال إلى مكة.

يرحل عن صمت

— To leave in silence. Used for quiet departures.

رحل عن صمت وهدوء.

لا ترحل بعيداً

— Don't go far. A plea for someone to stay close.

أرجوك، لا ترحل بعيداً عني.

يرحل مع الريح

— To depart with the wind. Poetic for vanishing or leaving quickly.

رحلت أحلامه مع الريح.

أدب الرحلات

— Travel literature. Books about journeys.

أحب قراءة أدب الرحلات.

يرحل بقلبه

— To depart with his heart. Implies emotional attachment despite physical leaving.

رحل بجسده وبقي بقلبه.

من يرحل ينسى

— He who leaves, forgets. A proverb about distance and memory.

يقولون: من يرحل ينسى، لكنني لا أنسى.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يَرْحَل vs يَرْجِع (Yarji')

This means 'to return', which is the opposite of 'to depart'.

يَرْحَل vs رَجُل (Rajul)

This means 'man'. It sounds similar but has a 'j' sound and different vowels.

يَرْحَل vs يَنْزِل (Yanzil)

This means 'to descend' or 'to stay at a hotel'. Often confused in travel contexts.

اصطلاحات و عبارات

"شد الرحال إلى"

— To set out for a destination with great effort or purpose, often used for pilgrimage.

شدوا الرحال إلى بيت الله.

Formal/Religious
"رحل عن بكرة أبيهم"

— To leave all together, to the last man. Used for a whole group departing.

رحل القوم عن بكرة أبيهم.

Classical/Formal
"يرحل بخفي حنين"

— To depart with nothing but disappointment (literally 'with Hunayn's slippers').

عاد من الرحلة بخفي حنين.

Literary/Idiomatic
"رحيل بلا عودة"

— A departure with no return. Often used for death or permanent exile.

كان ذلك رحيلاً بلا عودة.

Emotional/Formal
"يرحل في غياهب النسيان"

— To depart into the depths of oblivion/forgetfulness.

رحلت تلك الأسماء في غياهب النسيان.

Literary
"يرحل عن الدنيا"

— To pass away (die). A polite and spiritual euphemism.

رحل جاري العزيز عن الدنيا.

Respectful
"يرحل بجريرة غيره"

— To leave or suffer because of someone else's mistake.

رحل الموظف بجريرة مديره.

Formal
"يرحل والقلب حزين"

— To depart with a heavy heart.

رحل والقلب حزين على فراقهم.

Poetic
"يرحل كما يرحل الظل"

— To depart as a shadow departs. Meaning to leave quietly or vanish.

رحل الغريب كما يرحل الظل.

Literary
"يرحل وراء الشمس"

— To depart behind the sun. Often a slang or dramatic way of saying someone disappeared or was taken away.

يخافون أن يرحلوا وراء الشمس.

Informal/Slang

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يَرْحَل vs يَتْرُك

Both mean 'to leave'.

'Yatruk' is for leaving an object or abandoning a person. 'Yarhal' is for the subject departing.

تركت المفاتيح (I left the keys) vs رحلت عن البيت (I departed the house).

يَرْحَل vs يُغَادِر

Synonyms for departing.

'Yughadir' is more formal and specific to leaving a place (transitive). 'Yarhal' is more about the journey (intransitive).

يغادر القاعة (He leaves the hall) vs يرحل إلى مكة (He departs to Mecca).

يَرْحَل vs يَذْهَب

General movement.

'Yadhhab' is just 'to go'. 'Yarhal' implies a significant leaving or starting a trip.

يذهب للحمام (He goes to the bathroom) vs يرحل لبلده (He departs to his country).

يَرْحَل vs يُسَافِر

Travel context.

'Yusafir' specifically means to travel a distance. 'Yarhal' can mean moving house or just leaving a spot.

يسافر بالطائرة (He travels by plane) vs يرحل عن شقته (He moves from his apartment).

يَرْحَل vs يَنْتَقِل

Moving house.

'Yantaqil' is the technical term for 'to move/transfer'. 'Yarhal' focuses on the act of departing.

ينتقل لعمل جديد (He moves to a new job) vs يرحل عن المدينة (He departs the city).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + يرحل + اليوم.

أنا أرحل اليوم.

A2

[Subject] + يرحل + عن + [Place].

هو يرحل عن المدينة.

B1

[Subject] + يرحل + إلى + [Destination] + لـ + [Purpose].

نحن نرحل إلى لندن للدراسة.

B2

متى + [Subject] + سوف + يرحل؟

متى الضيوف سوف يرحلون؟

C1

كلما + [Action] + يرحل + [Abstract Concept].

كلما كبرنا يرحل عنا الخوف.

C2

يرحل + [Subject] + كما + يرحل + [Noun].

يرحل الأمل كما يرحل السراب.

Formal

تقرر أن + يرحل + [Subject].

تقرر أن يرحل الوفد غداً.

Question

إلى أين + [Subject] + يرحل؟

إلى أين أنت ترحل؟

خانواده کلمه

اسم‌ها

رَحِيل (Rahīl) - Departure/Passing
رِحْلَة (Riḥla) - Journey/Trip
رَاحِل (Rāḥil) - Departer/Late (deceased)
مَرْحَلَة (Marḥala) - Stage/Phase
رَاحِلَة (Rāḥila) - Riding animal/Camel for travel

فعل‌ها

رَحَلَ (Raḥala) - To depart (Past)
رَحَّلَ (Raḥḥala) - To deport/To make someone leave
تَرَحَّلَ (Taraḥḥala) - To wander/To travel frequently
ارْتَحَلَ (Irtaḥala) - To migrate/To travel

صفت‌ها

رَحَّال (Raḥḥāl) - Globetrotter/Great traveler
مُرَحَّل (Muraḥḥal) - Deported

مرتبط

سَفَر (Safar) - Travel
غُرْبَة (Ghurba) - Exile/Being away from home
خُرُوج (Khurūj) - Exit
هِجْرَة (Hijra) - Migration
مَحَطَّة (Maḥaṭṭa) - Station

نحوه استفاده

frequency

High in literature, news, and travel contexts; medium in daily casual speech.

اشتباهات رایج
  • Using 'yarhal' for leaving an object. Using 'tarak'.

    'Yarhal' is for people/vehicles moving. You cannot 'yarhal' your phone.

  • Using 'min' instead of 'an'. يرحل عن المدينة.

    While 'min' is understood, 'an' is the idiomatic preposition for departure.

  • Forgetting the 'ḥ' sound. Pronouncing ح clearly.

    If you say 'yarhal' with a soft 'h', it might be confused with other words or sound non-native.

  • Using it for very minor movements. Using 'yadhhab' or 'yimshi'.

    Don't use 'yarhal' to say you're going to the next room; it's too dramatic.

  • Confusing 'yarhal' with 'yantaqil'. Using 'yantaqil' for technical moving.

    'Yantaqil' is better for 'moving house' as a process; 'yarhal' is the departure part.

نکات

Subject-Verb Agreement

Always match the prefix to the subject: 'A' for I, 'Na' for we, 'Ta' for you/she, 'Ya' for he/they.

Root Power

Learn 'Rihla' (trip) alongside 'Yarhal' to double your vocabulary instantly.

The Deep H

The 'ḥ' (ح) is key. Practice it by making a 'h' sound as if you are fogging up a mirror.

When to Use

Use it for departures that feel like a 'start' of something new, not just walking away.

Future Tense

Add 'sa-' to the start (sayarhal) to talk about a departure happening very soon.

Nomadic Roots

Remember the camel saddle (Rahal) to help you remember the meaning of moving camp.

Direct Objects

Don't say 'Yarhal al-bayt'. Say 'Yarhal AN al-bayt'.

News Clues

In news, if you hear 'yarhal', listen for words like 'sulta' (power) or 'manasib' (positions).

Mnemonics

Think: 'The Road Haul' (Ra-hal) to remember it means to depart on a journey.

Polite Exit

Use 'Arhal' when you want to sound more educated or formal during a goodbye.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the word 'RE-HALL'. When you 'YARHAL', you leave the 'HALL' of your house to go on a trip. Or think of 'RA-HAL' as 'Road-Haul'—you are hauling your stuff down the road.

تداعی تصویری

Imagine a camel being saddled in the desert. The act of putting the 'Rahal' (saddle) on the camel is the start of the 'Yarhal' (departure).

شبکه واژگان

يَرْحَل (Yarhal) رِحْلَة (Rihla - Journey) رَحِيل (Rahil - Departure) مُسَافِر (Musafir - Traveler) مَطَار (Matar - Airport) حَقِيبَة (Haqiba - Bag) وَدَاع (Wada' - Farewell) طَرِيق (Tariq - Road)

چالش

Try to use 'yarhal' in three different ways today: one for a person, one for a vehicle, and one for a season (like 'winter is leaving').

ریشه کلمه

The word comes from the Semitic root R-Ḥ-L (ر-ح-ل). In ancient Arabic, it specifically referred to the act of saddling a camel to move camp. This root is found in other Semitic languages with similar meanings related to movement and travel.

معنای اصلی: To saddle a beast of burden (camel or horse) for the purpose of moving from one place to another.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when using 'yarhal' about people who have died. While it is a poetic euphemism, ensure the context is respectful. Also, 'Irhal!' as a command was a famous slogan during the Arab Spring, meaning 'Leave!' or 'Resign!' to leaders.

In English, we often use 'leave' for everything. In Arabic, using 'yarhal' makes you sound more intentional, similar to saying 'depart' or 'set out' in English.

The 'Rihla' of Ibn Battuta (famous travelogue). Fairuz's song 'Rayhin' (We are going/departing). Classical poems (Mu'allaqat) starting with descriptions of abandoned campsites.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Airport/Station

  • أَيْنَ مَكْتَبُ الرَّحِيلِ؟ (Where is the departure office?)
  • مَتَى تَرْحَلُ الطَّائِرَةُ؟ (When does the plane depart?)
  • الرَّحِيلُ بَعْدَ قَلِيلٍ. (Departure is in a little while.)
  • تَذْكِرَةُ رَحِيلٍ فَقَطْ. (One-way/Departure ticket only.)

Moving House

  • سَأَرْحَلُ إِلَى بَيْتٍ جَدِيدٍ. (I will move to a new house.)
  • مَتَى تَرْحَلُ عَنْ هَذِهِ الشَّقَّةِ؟ (When are you leaving this apartment?)
  • الرَّحِيلُ صَعْبٌ جِدًّا. (Moving is very difficult.)
  • سَاعِدْنِي فِي الرَّحِيلِ. (Help me in moving/departing.)

Social Situations

  • يَجِبُ أَنْ أَرْحَلَ الآنَ. (I must depart now.)
  • لَا تَرْحَلْ بَاكِرًا! (Don't leave early!)
  • هَلْ سَتَرْحَلُ دُونَ غَدَاءٍ؟ (Will you depart without lunch?)
  • رَحَلَ الضُّيُوفُ جَمِيعًا. (All the guests have departed.)

Nature and Seasons

  • يَرْحَلُ الصَّيْفُ وَيَبْرُدُ الْجَوُّ. (Summer departs and the weather gets cold.)
  • الطُّيُورُ تَرْحَلُ فِي الشِّتَاءِ. (Birds depart/migrate in winter.)
  • يَرْحَلُ النَّهَارُ وَيَأْتِي اللَّيْلُ. (Day departs and night comes.)
  • الْغُيُومُ تَرْحَلُ عَنِ السَّمَاءِ. (Clouds depart from the sky.)

Emotional/Literary

  • رَحَلَ عَنِّي أَعَزُّ النَّاسِ. (The dearest person departed from me.)
  • لَا تَرْحَلْ وَتَتْرُكْنِي وَحِيدًا. (Don't depart and leave me alone.)
  • رَحَلَتِ ابْتِسَامَتُهُ. (His smile departed/vanished.)
  • ذِكْرَاكَ لَا تَرْحَلُ. (Your memory never departs.)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"مَتَى تَرْحَلُ إِلَى بَلَدِكَ فِي الْعُطْلَةِ الصَّيْفِيَّةِ؟ (When do you depart to your country in the summer holiday?)"

"هَلْ تُفَضِّلُ أَنْ تَرْحَلَ فِي الصَّبَاحِ أَمْ فِي الْمَسَاءِ؟ (Do you prefer to depart in the morning or in the evening?)"

"لِمَاذَا يَرْحَلُ النَّاسُ عَنْ قُرَاهُمْ إِلَى الْمُدُنِ الْكَبِيرَةِ؟ (Why do people depart from their villages to big cities?)"

"إِذَا رَحَلْتَ إِلَى جَزِيرَةٍ مَهْجُورَةٍ، مَاذَا تَأْخُذُ مَعَكَ؟ (If you departed to a deserted island, what would you take with you?)"

"هَلْ تَشْعُرُ بِالْحُزْنِ عِنْدَمَا يَرْحَلُ أَصْدِقَاؤُكَ؟ (Do you feel sad when your friends depart?)"

موضوعات نگارش

اُكْتُبْ عَنْ مَرَّةٍ رَحَلْتَ فِيهَا إِلَى مَكَانٍ جَدِيدٍ وَكَيْفَ كَانَ شُعُورُكَ. (Write about a time you departed to a new place and how you felt.)

مَاذَا تَقُولُ لِأَعَزِّ صَدِيقٍ لَدَيْكَ قَبْلَ أَنْ يَرْحَلَ بَعِيدًا؟ (What do you say to your best friend before they depart far away?)

تَخَيَّلْ أَنَّكَ تَرْحَلُ فِي رِحْلَةٍ عَبْرَ الزَّمَنِ، إِلَى أَيِّ عَصْرٍ تَذْهَبُ؟ (Imagine you are departing on a trip through time, to which era would you go?)

هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الإِنْسَانَ يَرْحَلُ عَنْ عاداتِهِ الْقَدِيمَةِ بِسُهُولَةٍ؟ (Do you think a person departs from their old habits easily?)

صِفْ مَشْهَدَ رَحِيلِ الشَّمْسِ عِنْدَ الْغُرُوبِ فِي مَدِينَتِكَ. (Describe the scene of the sun's departure at sunset in your city.)

سوالات متداول

10 سوال

No, 'yarhal' is only for people or things (like trains) that move themselves. For objects, use 'tarak' (تركت مفاتيحي).

Yes, it is more formal and literary than 'yadhhab'. It is common in Modern Standard Arabic (MSA).

Use 'an' (عن) for the place you are leaving and 'ila' (إلى) for the place you are going.

Yes, it is a very common and respectful euphemism for death, meaning 'he departed from this world'.

You say 'La tarhal anni' (لا ترحل عني).

'Yughadir' is usually followed by a direct object (yughadir al-makan), while 'yarhal' usually uses a preposition (yarhal 'an al-makan).

The past tense is 'rahala' (رَحَلَ).

A 'Rahhal' is a person who travels a lot, like a globetrotter or a nomad.

Yes, 'yarhal al-bas' (the bus departs) is perfectly correct.

While understood everywhere, many dialects use 'yimshi' or 'yisafir' more frequently in daily life.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'I depart today' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The train departs now' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'When do you (m) depart?' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'We depart to the city' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He departs from his house' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I will depart tomorrow' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The guests depart early' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'She departs with her friend' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Why are you leaving?' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Winter departs' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I don't want to depart' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The bird departs from the nest' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He departed last year' (Past tense) in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The ship departs at 6' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'We must depart' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He will not depart today' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The migrants depart from their country' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The soul departs' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Departure is difficult' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'When does the plane depart?' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I depart now' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'When do you depart?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We depart to London' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will depart tomorrow' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone 'Don't leave' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The train departs' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I must depart' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Why are you leaving me?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The guests are leaving' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Summer is leaving' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I departed yesterday' (Past) in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They will depart soon' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Does the plane depart from here?' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He departs from the city' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Goodbye, I am leaving' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Departure time is 5:00' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Migration is difficult' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The bird leaves its nest' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He departs with a smile' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We depart together' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'Yarhalu al-rajulu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the subject: 'Tarhalu al-bintu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the preposition: 'Yarhalu an al-bayti'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the tense: 'Sa-yarhalu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the number: 'Yarhaluna'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Mata tarhal?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Arhalu al-an'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the negation: 'Lam yarhal'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the destination: 'Yarhalu ila Misr'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Rahil' vs 'Rajul'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'La tarhal'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for the time: 'Yarhalu ghadan'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the mood: 'Yajibu an yarhala'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Al-qitaru yarhalu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the speaker: 'Narhalu'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!