At the A1 level, learners encounter 'يُرِي' (yurī) primarily as a way to share physical objects. You might use it to say 'Show me the book' or 'I show you the photo.' It is one of the first verbs you learn that involves two people interacting with an object. At this stage, focusing on the present tense 'yurī' (he shows) and 'urī' (I show) is enough. You will mainly see it in simple subject-verb-object sentences. It helps you participate in basic classroom activities, like showing your homework to a teacher or showing a friend a picture of your family. The most important thing for A1 learners is to distinguish the 'u' sound at the beginning, which means 'showing,' from the 'a' sound in 'yarā,' which means 'seeing.' This small difference is the key to being understood.
At the A2 level, you begin to use 'يُرِي' (yurī) in more varied contexts, such as giving directions or showing how to do something simple. You will learn to attach pronouns to the verb, such as 'yurīnī' (he shows me) or 'urīka' (I show you). This is also the stage where you might encounter the past tense 'arā' (he showed). You'll use the verb to describe everyday actions like a shopkeeper showing a customer a product or a friend showing you the way to the station. You start to understand that this verb is causative—it's about making someone else see something. You also begin to recognize the verb in simple signs or instructions, like 'This map shows the city center.'
At the B1 level, you move beyond physical objects and start using 'يُرِي' for abstract concepts and processes. You might say 'The research shows that...' or 'The teacher shows us how to solve the equation.' You become more comfortable with the doubly transitive nature of the verb, managing two objects without confusion. You also start to see the verb in media, such as news reports showing footage of events. At this level, you can compare 'yurī' with synonyms like 'yuzhir' (to manifest) or 'yuwaddih' (to clarify), choosing the right word based on whether you are talking about physical sight or mental understanding. You also learn the imperative forms like 'ari' (show!) and 'arūnī' (show me - plural).
At the B2 level, 'يُرِي' is used fluently in academic and professional settings. You use it to discuss evidence, data, and logical proofs. For example, 'The statistics show a correlation between education and income.' You understand the metaphorical uses of the verb, such as 'showing one's true colors' or 'showing mercy.' Your grasp of the verb's conjugation is solid, including its behavior in different moods (subjunctive, jussive). You can also distinguish between formal MSA usage and various dialectal equivalents. You might encounter the verb in more complex literary texts where it describes visions, revelations, or deep insights. You are also aware of the passive form 'yurā' (is shown/is seen).
At the C1 level, you appreciate the stylistic nuances of 'يُرِي' in classical and modern literature. You can analyze how the verb is used in the Quran or in high-level political rhetoric to convey authority and truth. You use the verb to describe subtle demonstrations of character or complex scientific phenomena. You are comfortable with the verb in all its forms, including the masdar (verbal noun) 'irā'ah' (showing/demonstration). You can use it in sophisticated structures, such as 'He showed us what no one else could see,' using relative clauses. Your vocabulary includes all related forms from the root R-A-Y, and you can switch between them to achieve specific rhetorical effects.
At the C2 level, 'يُرِي' is a tool for precise and elegant expression. You use it to discuss philosophical concepts of perception and reality. You might explore how 'showing' differs from 'representing' or 'simulating' in a critique of modern media. You are familiar with rare and archaic uses of the verb in ancient poetry. You can use the verb with extreme precision in legal or technical documents where the distinction between 'showing evidence' and 'providing proof' is critical. For you, the verb is no longer just a word for 'showing,' but a part of a deep linguistic web that connects sight, knowledge, and existence in the Arabic language.

يُرِي در ۳۰ ثانیه

  • The Arabic verb يُرِي (yurī) means 'to show' or 'to cause to see.' It is a Form IV verb used for physical and abstract demonstrations.
  • Grammatically, it often takes two objects: the person being shown and the thing being shown, making it a doubly transitive verb in many cases.
  • It is commonly used in everyday life, education, and media to present information, directions, or evidence to an audience or individual.
  • It is the causative version of 'to see' (ra'ā), emphasizing the role of the person who is making something visible to others.

The Arabic verb يُرِي (yurī) is a fundamental Form IV verb derived from the root ر - أ - ي (R-A-Y), which fundamentally relates to the concept of sight and vision. While the basic Form I verb رأى (ra'ā) simply means 'to see,' the transition to Form IV creates a causative meaning: 'to cause to see' or, more naturally in English, 'to show.' This distinction is vital for learners because it shifts the focus from the person perceiving the object to the person facilitating that perception. When you use يُرِي, you are describing an active process where one entity is presenting information, an object, or a direction to another. This verb is ubiquitous in daily life, appearing in contexts ranging from a child showing a drawing to a parent, to a digital interface showing a notification, to a spiritual context where a divine entity shows signs to humanity. It is an essential building block for expressing communication and demonstration in the Arabic language.

Causative Nature
In Arabic grammar, Form IV verbs (أفعل - يُفعل) often turn an intransitive action into a transitive one, or a transitive action into a doubly transitive one. Here, 'seeing' becomes 'showing,' often requiring two objects: the person being shown and the thing being shown.

المعلم يُرِي الطلاب الخريطة.
(The teacher shows the students the map.)

Understanding the social dynamics of يُرِي is also important. It implies a level of authority or possession of knowledge. The one who 'shows' is the one who has access to the visual or conceptual information. In modern standard Arabic (MSA), you will encounter this verb in news reports when discussing evidence ('the data shows...'), in technology ('the screen shows...'), and in social interactions. It is a polite and direct way to offer assistance or provide proof. Unlike synonyms that might imply a formal presentation or a public exhibition, يُرِي remains versatile enough for both intimate and professional settings. It is the bridge between internal knowledge and external display.

Grammatical Structure
The verb is often followed by a direct object representing the person (e.g., 'me' in 'show me') and a second object representing the item (e.g., 'the book').

هل يمكنك أن تُرِيَني الطريق؟
(Can you show me the way?)

Furthermore, the verb carries a metaphorical weight. To show someone the truth or to show someone their mistakes involves the same verb. This demonstrates the Arabic linguistic tendency to use visual metaphors for cognitive understanding. When a person says 'Show me what you mean,' they are asking for a visual or logical demonstration that moves the concept from the abstract into the visible realm. This makes يُرِي a key verb for any learner hoping to engage in debates, provide explanations, or simply navigate a physical space with the help of others.

البحث يُرِي نتائج مذهلة.
(The research shows amazing results.)

Visual Contexts
Used extensively in museums, galleries, and shops when requesting to see an item or when a guide is presenting an exhibit.

الأم تُرِي طفلها الصور القديمة.
(The mother shows her child the old photos.)

التلفاز يُرِينا الأخبار من العالم.
(The TV shows us the news from the world.)

Mastering the usage of يُرِي requires an understanding of its transitively. As a Form IV verb, it frequently takes two objects. The first object is typically the person receiving the visual information, and the second object is the thing being shown. For example, in the phrase 'He shows me the house,' 'me' is the first object and 'the house' is the second. In Arabic, this is expressed as يُريني البيت (yurīnī al-bayt). Notice how the pronoun 'nī' (me) is attached directly to the verb. This structure is efficient and common. If the person being shown is mentioned by name, the name follows the verb, followed by the object: يُرِي محمدٌ صديقَه الكتابَ (Muhammad shows his friend the book). Both objects are in the accusative case (mansub).

Object Placement
The recipient of the 'showing' usually comes first, often as an attached pronoun, followed by the noun that is being shown.

أريد أن أُرِيَكَ شيئاً جميلاً.
(I want to show you something beautiful.)

The verb also changes based on the subject performing the action. Because it is a 'weak' verb (ending in a 'ya' in its root form), its conjugation follows specific patterns in the present tense. For 'he shows,' we use يُرِي (yurī); for 'she shows,' تُرِي (turī); for 'I show,' أُرِي (urī); and for 'we show,' نُرِي (nurī). It is important to distinguish these from the Form I verb يرى (yarā - he sees). The key difference is the vowel on the first letter: a 'damma' (u) for 'showing' and a 'fatha' (a) for 'seeing.' This small vocalic shift completely changes the direction of the action.

In more complex sentences, يُرِي can be followed by a clause starting with كيف (kayfa - how) or أن (anna - that). This is common when showing a process or demonstrating a fact. For example, 'The video shows how to cook' would be الفيديو يُرِي كيف نطبخ. This allows the speaker to move beyond simple physical objects into the realm of instructions and logical proofs. In academic or journalistic Arabic, the verb is often used with abstract subjects like 'history,' 'statistics,' or 'evidence' to personify these concepts as entities that 'show' us reality.

الإحصائيات تُرِي ارتفاعاً في الأسعار.
(The statistics show a rise in prices.)

Negation
To negate the present tense, use 'لا' (lā) for general negation or 'لم' (lam) for past negation (which changes the verb form to 'yuri' with a short vowel).

هو لا يُرِي مشاعره لأحد.
(He does not show his feelings to anyone.)

المجهر يُرِينا الخلايا بوضوح.
(The microscope shows us the cells clearly.)

While يُرِي is a Modern Standard Arabic (MSA) term, its roots are deeply embedded in classical literature and the Quran, making it a word that resonates with historical and spiritual significance. In the Quran, the verb is frequently used to describe God showing signs (Ayat) to people or showing prophets certain visions. For instance, the phrase لِيُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا (to show him of Our signs) is a common motif. This gives the word a weight of revelation and truth-telling. When a modern speaker uses يُرِي in a formal speech or a documentary, they are tapping into this long tradition of 'showing' as an act of uncovering hidden truths.

News and Media
Broadcasters use it to introduce footage: 'The video shows the moment of the explosion' (الفيديو يُرِي لحظة الانفجار).

الخريطة تُرِي حدود الدولتين.
(The map shows the borders of the two countries.)

In educational settings, teachers use يُرِي constantly. Whether it is a science teacher showing a reaction or a math teacher showing a proof, the verb is the standard for instruction. You will hear it in phrases like 'Let me show you how to solve this' (دعني أُرِيَكَ كيف تحل هذا). In the digital age, this verb has found a new home in user interfaces. If you change your language settings to Arabic on your phone or computer, you might see this verb in descriptions of what a particular feature does—for example, 'Shows the hidden files' (يُرِي الملفات المخفية). It is the functional word for 'displaying' content on a screen.

In social circles, even if people switch to dialect in the middle of a sentence, they might use the Form IV structure when they want to sound more precise or formal. For example, during a business presentation in Dubai or Cairo, a speaker might use يُرِي to maintain a professional tone while explaining a graph. It is also found in legal contexts, where a lawyer might say, 'The evidence shows the innocence of my client.' In these cases, the verb functions as a synonym for 'demonstrates' or 'proves,' carrying a high level of evidentiary weight.

التقرير يُرِي تقدماً ملحوظاً.
(The report shows noticeable progress.)

Touristic Context
Guides will use it to point out landmarks: 'This window shows the old city' (هذه النافذة تُرِي المدينة القديمة).

المتحف يُرِينا تاريخ المنطقة.
(The museum shows us the history of the region.)

الفنان يُرِي لوحاته للجمهور.
(The artist shows his paintings to the public.)

One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is confusing the verb يُرِي (yurī - to show) with يَرَى (yarā - to see). Because both verbs share the same root and look similar in script (especially without diacritics), learners often swap them. Remember: يَرَى is what you do with your eyes; يُرِي is what you do to help *others* use their eyes. If you say أنا أَرى الكتاب (anā arā al-kitāb) when you mean 'I am showing the book,' you have actually said 'I see the book.' To say 'I show,' you must use the damma: أنا أُرِي الكتاب (anā urī al-kitāb). This distinction is the single biggest hurdle for A2-level students.

The 'Me' Pronoun Mistake
Learners often forget the 'nun of protection' (nūn al-wiqāya) when saying 'show me.' They might say 'yurī-ī' instead of the correct 'yurīnī'.

خطأ: هو يَرِي الصور.
صح: هو يُرِي الصور.
(Wrong: He 'sees' the photos [meaning show]. Right: He shows the photos.)

Another mistake involves the preposition 'to.' In English, we often say 'Show it *to* me.' In Arabic, however, يُرِي is doubly transitive and does not typically require the preposition لـِ (li - to) for the first object. While you can technically use لـِ, it is much more common and idiomatic to use a direct object pronoun. For example, أرني إياه (show it to me) is more common than using a long prepositional phrase. Beginners often over-translate the English 'to' and end up with clunky, non-native-sounding sentences. Stick to the direct object structure for a smoother flow.

Confusion also arises with the verb عرض ('arada - to display/present). While يُرِي is general, عرض implies a more formal presentation, like a shopkeeper displaying goods or a student presenting a project. Using يُرِي for a formal PowerPoint presentation might sound a bit too casual, while using عرض to show a friend a text message might sound too formal. Additionally, learners sometimes confuse يُرِي with يشير (yushīr - to point). If you are physically pointing at something with your finger, يشير is more accurate, though يُرِي is still acceptable as it encompasses the result of pointing.

خطأ: أرني إلى الطريق.
صح: أرني الطريق.
(Wrong: Show me 'to' the way. Right: Show me the way.)

Conjugation of Weak Verbs
Learners often struggle with the command form (imperative). For 'show!', use 'أَرِ' (ari) for a male. The final 'ya' is dropped in the imperative, which confuses many.

لا تخلط بين يُرِي (Show) و يَرَى (See).
(Don't mix up 'shows' and 'sees'.)

الأب يُرِي ابنه كيف يركب الدراجة.
(The father shows his son how to ride the bike.)

While يُرِي is the most direct way to say 'to show,' Arabic offers a rich palette of synonyms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you move from a basic A2 level to a more sophisticated B1 or B2 level. The most common alternative is يعرض ('arada), which means 'to display' or 'to present.' This is used for exhibitions, commercial displays, or presenting an idea formally. Another important synonym is يوضح (yuwaddih), which means 'to clarify' or 'to make clear.' While يُرِي is about vision, يوضح is about understanding. If you are showing someone a complex map and explaining it, you are both 'showing' (yurī) and 'clarifying' (yuwaddih).

يُرِي vs. يَعْرِض
'Yurī' is general and personal; 'Ya'ridu' is formal and often implies a public or commercial display.
يُرِي vs. يُبَيِّن
'Yubayyin' means to demonstrate or make manifest, often used in logical or religious contexts to show proof.

المعلم يُبَيِّن الحقائق للطلاب.
(The teacher demonstrates/clarifies the facts to the students.)

In the context of pointing something out, you might use يشير إلى (yushīru ilā). This specifically means 'to point to.' If you are showing someone a star in the sky, you are 'pointing' to it. If you are showing someone a photo on your phone, you are 'showing' it. Another interesting alternative is يُكْشِف (yukshif), which means 'to reveal' or 'to uncover.' Use this when the thing being shown was previously hidden. For example, 'The investigation shows (reveals) the truth.' This adds a layer of drama or discovery that يُرِي lacks. Finally, in technical contexts, يظهر (yuzhir) is often used to mean 'to make appear' or 'to manifest,' such as a computer program manifesting an error message.

For learners, the choice depends on the 'what' and the 'why.' If it's a simple act of letting someone see an object, يُرِي is perfect. If it's about proving a point, يبرهن (yubarhin - to prove) or يثبت (yuthbit - to confirm) might be better. If it's about a visual performance, يمثل (yumatthil - to represent/act) or يؤدي (yu'addī - to perform) are the right choices. Mastering these synonyms allows you to describe visual experiences with much greater precision and emotional resonance.

المحل يَعْرِض ملابس جديدة.
(The shop displays/shows new clothes.)

يُرِي vs. يُظْهِر
'Yuzhir' is often used when something becomes visible or 'appears,' like a symptom showing on the skin.

الفحص يُظْهِر أنك بخير.
(The exam shows/manifests that you are fine.)

هو يُوَضِّح وجهة نظره.
(He shows/clarifies his point of view.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word for 'mirror' (mir'āh) and 'opinion' (ra'y) come from the same root as 'yurī.' This shows how Arabic links physical sight with mental perspective.

راهنمای تلفظ

UK /juːˈriː/
US /juˈri/
The stress is on the second syllable: yu-RĪ.
هم‌قافیه با
جري (jarī) بري (barī) ثري (tharī) دري (darī) سري (sirrī) قوي (qawī) نبي (nabī) ولي (walī)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the first letter with a 'fatha' (ya-rī) which changes the meaning to 'he sees'.
  • Shortening the final 'i' sound too much.
  • Failing to tap the 'r' sound properly.
  • Confusing it with the passive form 'yurā'.
  • Applying English 'r' instead of the Arabic 'r'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize if diacritics are present; harder without them due to similarity with 'yarā'.

نوشتن 4/5

Requires knowledge of weak verb endings and Form IV conjugation rules.

صحبت کردن 3/5

The 'u' sound at the start is crucial for being understood correctly.

گوش دادن 4/5

Must distinguish between 'yu-' and 'ya-' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

رأى (to see) عين (eye) كتاب (book) طريق (way) صورة (picture)

بعداً یاد بگیرید

عرض (to display) وضح (to clarify) بين (to demonstrate) كشف (to reveal) أثبت (to prove)

پیشرفته

استرأى (to seek an opinion) مراءاة (hypocrisy) رؤيا (vision/dream) مرئيات (visuals) تراءى (to manifest to someone)

گرامر لازم

Form IV Verb Conjugation

أرَى (Past) -> يُرِي (Present) -> أَرِ (Imperative).

Double Accusative Objects

يُرِي المعلمُ (Subject) الطالبَ (Object 1) الكتابَ (Object 2).

Nun of Protection with Pronouns

أرِ + نِي = أرني (Show me).

Weak Verb Endings (Ya)

The 'ya' remains in the present tense (yurī) but is dropped in the jussive/imperative (lam yuri / ari).

Causative Meaning

Form IV transforms the meaning of the root from 'perceiving' to 'facilitating perception'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا أُرِي الصديق الكتاب.

I show the friend the book.

Present tense, 1st person singular.

2

هو يُرِي الصُور لعائلته.

He shows the photos to his family.

Present tense, 3rd person masculine singular.

3

أرني القلم من فضلك.

Show me the pen, please.

Imperative form with 'me' pronoun.

4

هي تُرِي المعلمة الواجب.

She shows the teacher the homework.

Present tense, 3rd person feminine singular.

5

نحن نُرِي السياح الطريق.

We show the tourists the way.

Present tense, 1st person plural.

6

هل تُرِي محمد بيتك؟

Are you showing Muhammad your house?

Question form, 2nd person masculine singular.

7

الولد يُرِي أمه اللعبة.

The boy shows his mother the toy.

Subject-Verb-Object structure.

8

أرني ماذا في يدك.

Show me what is in your hand.

Imperative followed by a relative clause.

1

أريد أن أُرِيَكَ مدينتي الجميلة.

I want to show you my beautiful city.

Subjunctive mood after 'an'.

2

المعلم يُرِينا كيف نكتب الحروف.

The teacher shows us how we write the letters.

Verb with 'na' (us) suffix.

3

هذه الخريطة تُرِينا موقع الفندق.

This map shows us the hotel location.

Feminine subject 'map' matching verb 'turī'.

4

هل يمكنك أن تُرِيَني جواز سفرك؟

Can you show me your passport?

Polite request using 'an'.

5

الفيديو يُرِي طريقة عمل الكعكة.

The video shows the way of making the cake.

Modern context (technology).

6

هو أَراني صوره القديمة أمس.

He showed me his old photos yesterday.

Past tense 'arā'.

7

تُرِينا الطبيعة جمال الخالق.

Nature shows us the beauty of the Creator.

Abstract subject (Nature).

8

لا تُرِ أحداً هذه الرسالة.

Do not show anyone this letter.

Negative imperative (Jussive).

1

البحث العلمي يُرِي نتائج مهمة جداً.

The scientific research shows very important results.

Academic context.

2

أرني كيف يمكنني استخدام هذا البرنامج.

Show me how I can use this program.

Instructional context.

3

يُرِينا التاريخ أن السلام هو الحل الأفضل.

History shows us that peace is the best solution.

Personification of 'History'.

4

الفنان يُرِي لوحاته في المعرض الوطني.

The artist shows his paintings in the national gallery.

Context of public display.

5

علينا أن نُرِيَ العالم ثقافتنا الحقيقية.

We must show the world our true culture.

Modal expression 'alaynā an'.

6

المجهر يُرِينا تفاصيل لا تراها العين.

The microscope shows us details the eye doesn't see.

Contrast between 'yurī' and 'tarā'.

7

هو لا يُرِي مشاعره الحقيقية أمام الناس.

He does not show his true feelings in front of people.

Metaphorical use (emotions).

8

هل أرَاك الطبيب نتائج الفحص؟

Did the doctor show you the exam results?

Past tense with 2nd person object.

1

الإحصائيات تُرِي انخفاضاً ملحوظاً في البطالة.

The statistics show a noticeable decrease in unemployment.

Formal data reporting.

2

أراد المدير أن يُرِيَ الموظفين رؤيته للمستقبل.

The manager wanted to show the employees his vision for the future.

Complex sentence with nested objects.

3

تُرِينا هذه التجربة مدى تأثير التلوث على البيئة.

This experiment shows us the extent of pollution's impact on the environment.

Causative logic.

4

الفيلم الوثائقي يُرِي معاناة اللاجئين بصدق.

The documentary shows the suffering of refugees honestly.

Media criticism context.

5

لم يُرِ القائد أي علامة من علامات الخوف.

The leader did not show any sign of fear.

Jussive mood after 'lam'.

6

يُرِينا هذا الكتاب كيف تطورت اللغة عبر العصور.

This book shows us how language evolved through the ages.

Historical analysis.

7

الشهود يُرون القاضي ما حدث بالضبط.

The witnesses show the judge exactly what happened.

Legal context (plural present).

8

أرني دليلاً واحداً على صحة كلامك.

Show me one piece of evidence for the truth of your words.

Argumentative context.

1

إن الأحداث المتسارعة تُرِينا ضرورة التغيير الجذري.

The accelerating events show us the necessity of radical change.

Sophisticated political discourse.

2

يُرِينا النص الشعري براعة الشاعر في استخدام الاستعارة.

The poetic text shows us the poet's skill in using metaphor.

Literary criticism.

3

المحلل الاقتصادي يُرِي المستثمرين المخاطر المحتملة.

The economic analyst shows the investors the potential risks.

Professional financial context.

4

لقد أَرانا الله آياته في الآفاق وفي أنفسنا.

God has shown us His signs in the horizons and in ourselves.

Theological/Quranic phrasing.

5

تُرِينا هذه الدراسة الفجوة الكبيرة بين الطبقات الاجتماعية.

This study shows us the large gap between social classes.

Sociological research context.

6

أرني كيف استطعت استنباط هذه النتائج من تلك المقدمات.

Show me how you were able to deduce these results from those premises.

Philosophical/Logical inquiry.

7

الفنان التشكيلي يُرِي من خلال أعماله فلسفته الوجودية.

The visual artist shows his existential philosophy through his works.

High-level cultural analysis.

8

لم يكن لِيُرِيَنا الحقيقة لولا ضغط الرأي العام.

He would not have shown us the truth were it not for the pressure of public opinion.

Conditional/Hypothetical structure (Lam al-Juhud).

1

تُرِينا التطورات الجيوسياسية هشاشة النظام العالمي الراهن.

Geopolitical developments show us the fragility of the current global order.

Advanced political science terminology.

2

يُرِينا هذا العمل الفني التفكيكي انعدام المعنى في العصر الحديث.

This deconstructive artwork shows us the lack of meaning in the modern era.

Post-modern art theory.

3

أرني من نفسك ما يثبت جدارتك بهذا المنصب الرفيع.

Show me from yourself that which proves your worthiness for this high position.

Rhetorical and formal challenge.

4

إن الفلسفة الظاهراتية تُرِينا العالم كما ندركه لا كما هو في ذاته.

Phenomenological philosophy shows us the world as we perceive it, not as it is in itself.

Advanced philosophical discourse.

5

يُرِينا تعاقب الفصول دورة الحياة والموت في الطبيعة.

The succession of seasons shows us the cycle of life and death in nature.

Poetic and philosophical reflection.

6

أرني كيف يمكن للوعي الجمعي أن يُغير مسار التاريخ.

Show me how collective consciousness can change the course of history.

Sociopolitical theory.

7

تُرِينا اللسانيات الحديثة أن اللغة ليست مجرد أداة للتواصل.

Modern linguistics shows us that language is not just a tool for communication.

Scientific/Academic postulate.

8

لو أَرانا القدر ما يخبئه لنا لما استطعنا العيش بسلام.

If fate showed us what it hides for us, we wouldn't be able to live in peace.

Complex hypothetical with Law (If).

ترکیب‌های رایج

يُرِي الطَّرِيق
يُرِي الحَقِيقَة
يُرِي الصُّوَر
يُرِي النَّتَائِج
يُرِي كَيْفَ
يُرِي مَكَان
يُرِي مَشَاعِرَه
يُرِي العَالَم
يُرِي آيَات
يُرِي الهُوِيَّة

عبارات رایج

أرني ما عندك

— Show me what you have. Used to challenge someone to demonstrate their skills or possessions.

هل أنت لاعب جيد؟ أرني ما عندك.

الوقت سيرينا

— Time will show us. Used when waiting for the truth or results to emerge eventually.

لا نعرف من سيفوز، الوقت سيرينا.

أرني وجهك

— Show me your face. A common request in video calls or personal encounters.

أنا لا أراك جيداً، أرني وجهك.

يُرِي العين

— Visible to the eye. Used to describe something obvious or clearly seen.

هذا الخطأ يُرِي العين بوضوح.

أرني الطريق

— Show me the way. Used for directions or seeking guidance in life.

أنا تائه، من فضلك أرني الطريق.

نُرِيكم الجديد

— We show you what is new. A common marketing or broadcasting slogan.

في برنامجنا اليوم، نريكم الجديد في التكنولوجيا.

أرني دليلاً

— Show me proof. Used in arguments or scientific discussions.

كلامك غريب، أرني دليلاً واحداً.

يُرِي النور

— To see the light (be published/released). Used for books or projects.

كتابه الجديد سيُري النور قريباً.

أرني كيف

— Show me how. The standard phrase for asking for a demonstration.

أرني كيف تطبخ هذا الطعام.

تُرِينا الأيام

— The days show us. Similar to 'time will tell,' emphasizing learning from experience.

ترينا الأيام من هم أصدقاؤنا الحقيقيون.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

يُرِي vs يَرَى (yarā)

Means 'to see'. Confused because of the same root and similar spelling.

يُرِي vs يُرِي (yurī) vs يُرَى (yurā)

The second is passive 'to be seen/shown'. Note the vowel change on the last letter.

يُرِي vs يَرْوِي (yarwī)

Means 'to narrate' or 'to water'. Similar sound but different root (R-W-Y).

اصطلاحات و عبارات

"أراه النجوم في عز الظهر"

— Literally: To show someone the stars at noon. Meaning: To give someone a very hard time or make them suffer greatly.

لقد أراه النجوم في عز الظهر بسبب هذا الخطأ.

Informal/Idiomatic
"أراه وجهه الحقيقي"

— To show someone his true face. Meaning: To reveal one's true, often negative, character.

بعد المشكلة، أراه وجهه الحقيقي.

Neutral
"أراه العين الحمراء"

— To show someone the red eye. Meaning: To be firm or strict with someone to make them obey.

يجب أن تُرِي الموظف العين الحمراء ليعمل بجد.

Informal
"أراه مكانه"

— To show someone his place. Meaning: To remind someone of their limits or status.

لقد تكبر كثيراً، فكان يجب أن يُرِيَه مكانه.

Neutral
"أراه الويل"

— To show someone woe. Meaning: To make someone's life miserable.

العدو أراه الويل في المعركة.

Literary
"أراه من أي طينة هو"

— To show him what clay he is made of. Meaning: To show someone's true essence or origin.

المواقف الصعبة تُرِينا من أي طينة نحن.

Literary
"أراه عرض أكتافه"

— To show him the width of his shoulders. Meaning: To kick someone out or tell them to leave.

عندما بدأ يصرخ، أراه المدير عرض أكتافه.

Slang/Informal
"أراه ما لم يره"

— To show him what he hasn't seen. Meaning: To surprise someone with something unexpected, often negative.

سأريه ما لم يره إن لم يعتذر.

Informal
"أراه الحق حقاً"

— To show him the truth as truth. Meaning: To grant someone the clarity to see reality correctly.

اللهم أرنا الحق حقاً وارزقنا اتباعه.

Religious/Formal
"أراه بياض عينه"

— To show the white of the eye. Meaning: To show extreme anger or readiness for a fight.

عندما غضب، أراه بياض عينه.

Archaic/Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

يُرِي vs يَرَى

Same root (R-A-Y) and similar appearance.

Yarā is Form I (to see), Yurī is Form IV (to show). The difference is the initial vowel and the causative meaning.

أنا أرى القمر (I see the moon) vs أنا أريك القمر (I show you the moon).

يُرِي vs يَعْرِض

Both involve making things visible.

Ya'ridu is more about 'displaying' or 'presenting' in a formal or commercial way.

المتحف يعرض الآثار (The museum displays artifacts).

يُرِي vs يُظْهِر

Both mean 'to show' in a general sense.

Yuzhir often implies something appearing or becoming manifest (like a symptom), while Yurī is more about an intentional act of showing.

يظهر عليه التعب (Tiredness shows on him).

يُرِي vs يُبَيِّن

Both mean to demonstrate.

Yubayyin is more about making something clear or providing a detailed explanation/proof.

القرآن يبين الحق (The Quran makes the truth manifest).

يُرِي vs يُشِير

Both involve directing attention to something.

Yushīr specifically means 'to point' with a finger or indicator.

هو يشير إلى الباب (He points to the door).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] يُرِي [Object 1] [Object 2].

أنا أُرِي الأم الصورة.

A2

هل يمكنك أن تُرِيَني [Noun]؟

هل يمكنك أن تُرِيَني الطريق؟

B1

[Noun] يُرِي كَيْفَ [Verb].

الكتاب يُرِي كيف نطبخ.

B2

لم يُرِ [Subject] أي [Noun].

لم يُرِ الرجل أي خوف.

C1

أرني ما يثبت أن [Sentence].

أرني ما يثبت أنك صادق.

C2

لو أَرانا [Subject] [Object], لـ [Verb].

لو أرانا القدر المستقبل، لخفنا.

A2

أريد أن أُرِيَكَ [Noun].

أريد أن أريك بيتي.

B1

يُرِينا [Subject] أن [Sentence].

يُرِينا البحث أن التدخين مضر.

خانواده کلمه

اسم‌ها

رؤية (ru'yah) - vision/view
إراءة (irā'ah) - showing/demonstration
مرآة (mir'āh) - mirror
رأي (ra'y) - opinion
منظر (manzar) - view/scenery

فعل‌ها

رأى (ra'ā) - to see
تراءى (tarā'ā) - to appear/seem
ارتأى (irta'ā) - to deem/consider
رائى (rā'ā) - to act hypocritically (show off)

صفت‌ها

مرئي (mar'ī) - visible
رائع (rā'i') - wonderful (visually stunning)
مراءٍ (murā'in) - hypocritical (showing off)

مرتبط

بصر (basar) - sight
شاهد (shāhada) - to watch
نظر (nazara) - to look
عين ('ayn) - eye
وضوح (wudūh) - clarity

نحوه استفاده

frequency

Very high in both written and spoken Modern Standard Arabic.

اشتباهات رایج
  • Saying 'yarī' instead of 'yurī'. يُرِي (yurī)

    The damma (u) is required for Form IV verbs. 'Yarī' is not a standard word in this context.

  • Using 'yurī' to mean 'I see'. أرى (arā)

    Learners often mix up 'seeing' and 'showing.' 'Urī' means 'I show.'

  • Forgetting the 'nun' in 'yurinī'. يُريني (yurinī)

    You must use the 'nun of protection' when attaching the 'me' pronoun to a verb.

  • Adding 'ila' (to) unnecessarily. أرني الكتاب (arinī al-kitāb)

    The verb is doubly transitive; you don't need 'to' for the person or the object.

  • Writing 'أريني' for a man. أرني (arinī)

    The masculine imperative drops the weak ending. 'Arīnī' is for a woman.

نکات

The 'U' Rule

Always start Form IV present verbs with 'u' (damma). This distinguishes 'yurī' (shows) from 'yarā' (sees).

Tap the R

The 'r' in 'yurī' should be a quick tap of the tongue against the roof of the mouth, not a long English 'r'.

Causative logic

Think of Form IV as 'making someone do something.' So, 'yurī' is 'making someone see.'

Polite Requests

Use 'هل يمكنك أن تُرِيَني...' to ask to see something politely in a shop or on the street.

Object Pronouns

Attach pronouns directly to the verb for a more natural flow (e.g., 'yurīka' instead of 'yurī laka').

Context Clues

If you hear an object right after the verb, it's likely 'showing' rather than 'seeing'.

The Lightbulb

Imagine 'yurī' as turning on a light for someone else to see. The 'u' is the switch.

Standard vs. Spoken

While 'yurī' is standard, don't be surprised if you hear 'warra' in Egypt or 'farraj' in Syria.

Spelling Weakness

The verb ends in a 'ya.' In the imperative 'ari,' that 'ya' disappears. Don't let it confuse you!

Quranic Connection

Knowing this verb helps you understand many verses about God showing signs to humanity.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'YOU' + 'REE'. YOU make someone see the REE (reality). The 'u' sound at the start is like the 'u' in 'useful'—you are being useful by showing someone something.

تداعی تصویری

Imagine a big letter 'U' (for yurī) pointing a flashlight at an object so another person can see it. The 'U' is the person showing.

شبکه واژگان

Sight Show Display Demonstrate Evidence Map Teacher Guide

چالش

Try to use 'yurī' three times today: once for a physical object, once for a direction, and once for an abstract idea like a result.

ریشه کلمه

The word comes from the Semitic root R-A-Y, which is the standard root for vision across many Semitic languages. In Arabic, this root is very productive, generating hundreds of words related to seeing, thinking, and appearing.

معنای اصلی: The core meaning is 'to perceive with the eye.' Form IV (Af'ala) adds the causative 'hamza' at the beginning, transforming 'to see' into 'to make see.'

Afroasiatic, Semitic, Central Semitic, Arabic.

بافت فرهنگی

Be careful when using 'yurī' in personal contexts to avoid sounding like you are 'showing off' (Riyā). Use it as a service or a simple act of sharing.

In English, 'show' is very broad. In Arabic, 'yurī' is specifically about making something visible. English speakers might use 'show' for 'express' or 'indicate' where Arabic might use different verbs.

Quranic verse: 'سنريهم آياتنا في الآفاق' (We will show them Our signs in the horizons). Famous proverb: 'ليس من رأى كمن سمع' (He who saw is not like he who heard), emphasizing the value of being shown. Modern Arabic song lyrics often use 'arīnī' (show me) to ask for a sign of love.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Education

  • يُرِي المعلم المثال.
  • أرني واجبك.
  • الفيديو يُرِي التجربة.
  • نُرِي الطلاب كيف يقرؤون.

Tourism

  • أرني الخريطة.
  • يُرِي الدليل السياح المعالم.
  • هل يمكنك أن تُرِيَني الفندق؟
  • النافذة تُرِي الجبل.

Technology

  • الشاشة تُرِي الوقت.
  • أرني التطبيق الجديد.
  • يُرِي البرنامج الملفات.
  • الصور تُرِي بوضوح.

Social

  • أرني صورتك.
  • هو يُرِينا بيته.
  • تُرِي الأخت ثوبها.
  • سأريك شيئاً مضحكاً.

Business

  • يُرِي المدير التقرير.
  • أرني الأرقام.
  • العرض يُرِي النمو.
  • نُرِي الزبائن المنتج.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل يمكنك أن تُرِيَني كيف أصل إلى وسط المدينة من هنا؟"

"أريد أن أُرِيَكَ شيئاً اشتريته اليوم، هل لديك وقت؟"

"ماذا يُرِي هذا الرسم البياني في رأيك الشخصي؟"

"هل تُرِي صور عائلتك لأصدقائك في العمل عادة؟"

"أرني أفضل مكان لتناول الطعام الشعبي في هذه المنطقة."

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف أراك فيه شخص ما حقيقة لم تكن تعرفها عن نفسك.

صف شيئاً جميلاً تريد أن تُرِيَه للعالم كله ولماذا اخترته.

هل تعتقد أن الصور تُرِي الحقيقة دائماً أم أنها قد تخدعنا أحياناً؟

اكتب عن معلم أراك كيف تحل مشكلة صعبة في حياتك الدراسية.

ما هي الأشياء التي لا تُرِيها لأحد أبداً ولماذا تحتفظ بها لنفسك؟

سوالات متداول

10 سوال

The past tense is أَرَى (arā). For example, 'He showed me' is 'أراني' (arānī). Note that this looks like 'I see' in the present tense, but the context and vowels (if present) distinguish them.

For a man, say 'أرني' (arinī). For a woman, say 'أريني' (arīnī). For a group, say 'أروني' (arūnī). These are the imperative forms.

In many dialects, 'yurī' is replaced by other verbs like 'warra' (Egyptian/Gulf) or 'farraja' (Levantine). However, 'yurī' is understood everywhere as it is the standard form.

It usually takes two objects: the person you are showing and the thing you are showing. For example: يُرِي (verb) محمدٌ (subject) عليّاً (object 1) الكتابَ (object 2).

'Yurī' is more general and personal (show me your hand), while 'Ya'ridu' is more about formal display, presentation, or exhibition (the gallery displays paintings).

The form for 'we show' is نُرِي (nurī). For example, 'نحن نُرِيكم الطريق' (We show you the way).

Yes, it is common to say 'He doesn't show his feelings' (لا يُرِي مشاعره). It works for both physical and metaphorical showing.

The masdar is إراءة (irā'ah), which means 'showing' or 'demonstration.' It is less common than the verb itself.

Yes, the passive is يُرَى (yurā), which means 'to be seen' or 'to be shown.' For example, 'هذا الشيء لا يُرى' (This thing cannot be seen).

In Arabic grammar, present tense verbs of Form IV (four-letter past tense) always start with a damma. Since the past is 'arā' (4 letters including the hidden ones), the present is 'yurī'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'He shows the book' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Show me the way' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I want to show you my house' (to a man).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The teacher shows the students the solution.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The research shows important results.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Show us what you have.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He did not show any sign of fear.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Time will show us the truth.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Can you show me your passport?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'She shows her mother the new dress.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The video shows how to make bread.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Show me your drawing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'We show the world our culture.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Show her the photos.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'He shows his feelings to his friend.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The map shows the hotel.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Show me (fem) the book.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'They show their work in the gallery.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Nature shows us beauty.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Show me a proof.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Show me the book' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He shows me the way.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to show you my photo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Show us the results.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The map shows the city center.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Show me how you do this.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Time will show us the truth.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't show this to anyone.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The statistics show a decrease.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will show you something beautiful.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Show me your passport please.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The teacher shows us the letters.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Show me what is in your hand.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She shows her friend her house.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Show me the menu.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He showed me his car.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We show them the way.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Show me the truth.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They show their skills.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أُرِيكَ' (I show you).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يُرِينا' (He shows us).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أرني' (Show me).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تُرِي' (She shows).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'نُرِي' (We show).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أرونا' (Show us - plural).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'سيرينا' (Will show us).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أرها' (Show her).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'لم يُرِ' (Did not show).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أريني' (Show me - fem).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'يُرون' (They show).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أراني' (He showed me).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'تُرِينا' (She shows us).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أرِ' (Show! - masc).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'أُرِيَكَ' (To show you).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!