يُسْرِع
يُسْرِع در ۳۰ ثانیه
- The verb 'yusri' means to hurry or speed up.
- It is a Form IV verb derived from the root S-R-C.
- Commonly used in traffic, work, and daily life contexts.
- Pairs with prepositions 'ila' (to) and 'fi' (in).
The Arabic verb يُسْرِع (yusri') is a foundational term in the Arabic language, fundamentally describing the act of moving, acting, or proceeding with speed or haste. At its core, it is the Form IV (Af'ala) derivation of the root س-ر-ع (s-r-c), which is intrinsically linked to the concept of velocity and quickness. When someone is told to yusri', they are being urged to reduce the time taken for a task or a journey. This word is not merely about physical running; it encompasses a broad spectrum of rapid actions, from a driver accelerating a vehicle to a student rushing to finish an exam before the timer expires. In the modern context, it is frequently used in traffic signs, workplace instructions, and daily conversations about time management. Understanding this word requires recognizing its active nature—it implies a conscious effort to increase pace. Unlike the passive state of being fast (saree'), يُسْرِع is the dynamic process of becoming fast or maintaining a high speed.
- Root Origin
- Derived from the triliteral root S-R-C (س ر ع), relating to speed.
- Grammatical Form
- Form IV Present Tense Verb (Mudari'), Masculine Singular.
- Core Nuance
- Intentional haste or acceleration in movement or action.
يُسْرِعُ السائقُ لِيَصِلَ في الموعدِ المحدد.
— The driver hurries to arrive at the specified time.
In a deeper linguistic sense, يُسْرِع contrasts with verbs like 'yatamahhal' (to take one's time) or 'yabta' (to slow down). It carries a sense of urgency that is often neutral but can become negative if it implies recklessness (tahawwur). For instance, in a medical context, a heart might yusri' (beat fast), or in a chemical reaction, a catalyst might make the process yusri'. The versatility of this verb makes it indispensable for A2 learners who are moving beyond basic nouns into describing the manner of actions. It is the bridge between simple movement and the expression of temporal pressure.
يُسْرِعُ الطالِبُ في كِتابَةِ الإجابَةِ.
— The student hurries in writing the answer.
Furthermore, the word appears frequently in classical literature and religious texts, often urging believers to 'hurry' towards good deeds or forgiveness. This gives the word a moral dimension in certain contexts, where speed is seen as a virtue of the diligent. In everyday Levantine or Egyptian dialects, while the root remains the same, you might hear variations like 'bi-sura' (quickly), but يُسْرِع remains the standard formal way to express the action of hurrying. It is a high-frequency verb that appears in news broadcasts regarding emergency services (the ambulance hurries) or economic reports (the growth hurries/accelerates).
يُسْرِعُ الناسُ إلى مَحَطَّةِ القِطارِ.
— People hurry to the train station.
- Semantic Field
- Transportation, Time Management, Physical Activity.
- Synonym Note
- Often interchangeable with 'yajri' (runs) in casual contexts, but 'yusri' is more about the rate of speed.
يُسْرِعُ في المَشيِ لِيَلْحَقَ بِأَصْدِقائِهِ.
— He hurries in walking to catch up with his friends.
To master يُسْرِع, one must also understand its conjugation patterns in Form IV. Unlike Form I verbs, Form IV verbs like this one often carry a causative or intensive meaning. While 'saru'a' (Form I) means 'to be fast', 'asra'a' (Form IV) means 'to make oneself fast' or 'to hurry'. This distinction is vital for intermediate students aiming for precision in their Arabic expression. Whether you are describing a sprinter on a track or a chef in a busy kitchen, يُسْرِع provides the necessary linguistic tool to convey the essence of speed and the pressure of time.
يُسْرِعُ العُمّالُ في إِنْجازِ المَشْروعِ.
— The workers hurry in completing the project.
Using يُسْرِع correctly involves understanding its syntactic requirements and the prepositions that typically accompany it. As a Form IV verb, it follows a predictable conjugation pattern but requires attention to the initial hamza in its past tense (أسرع) and the damma on the prefix in the present tense (يُـسْرِع). This verb is intransitive in many contexts, meaning it doesn't always need a direct object, but it frequently takes prepositional phrases to clarify 'where' or 'in what' the subject is hurrying. The most common prepositions are إلى (to) and في (in). For example, 'yusri'u ila al-mustashfa' (he hurries to the hospital) indicates a destination, whereas 'yusri'u fi al-akl' (he hurries in eating) indicates the activity being performed quickly.
- Preposition: إلى (To)
- Used for physical destinations or goals. 'يُسرع إلى البيت'.
- Preposition: في (In)
- Used for actions or tasks. 'يُسرع في العمل'.
- Adverbial Usage
- Often paired with 'fawran' (immediately) or 'jiddan' (very).
لا تُسْرِعْ وأنتَ تَقودُ السَّيَّارَةَ.
— Do not speed while you are driving the car.
In terms of register, يُسْرِع is perfectly suited for both Modern Standard Arabic (MSA) and formal spoken contexts. In the imperative form, أَسْرِع! (Asri'!), it is a common command used by parents to children or supervisors to staff. It is important to note that when used in the negative imperative, 'la tusri'', it serves as a warning against speeding, particularly in driving contexts. The verb can also be used metaphorically, such as 'yusri'u al-zaman' (time flies/speeds by), though 'yamr' (passes) is more common for time. When describing inanimate objects, like a machine or a process, يُسْرِع implies an increase in the rate of operation.
يُسْرِعُ القِطارُ بَيْنَ المَدينَتَيْنِ.
— The train speeds between the two cities.
For A2 learners, practicing the transition from the past tense 'asra'a' (he hurried) to the present 'yusri'u' (he hurries) is crucial. You should also be aware of the verbal noun (Masdar) إسراع (isra'), which means 'acceleration' or 'the act of hurrying'. This noun is often found in technical manuals or safety signs. Another related word is the active participle مُسْرِع (musri'), meaning 'speeding' or 'fast-moving'. If a policeman stops a car, he might say 'Anta musri'' (You are speeding). Mastering these variations allows for a more flexible use of the root in various sentence structures.
يُسْرِعُ في الكَلامِ عِنْدَما يَكونُ مُتَوَتِّراً.
— He speaks quickly (hurries in speech) when he is nervous.
- Common Collocation
- يُسرع الخُطى (To quicken one's pace/steps).
- Negation
- لم يُسرع (He did not hurry), لا يُسرع (He does not hurry).
يُسْرِعُ الطِّفْلُ لِيَلْحَقَ بِأُمِّهِ.
— The child hurries to catch up with his mother.
Finally, consider the social context. In many Arab cultures, while hospitality is slow and deliberate, business and emergency responses are expected to yusri'. Using this verb in a request, like 'Hal yumkinuka an tusri'a qalilan?' (Can you hurry a little?), is a polite but firm way to ask for more speed. It is a versatile verb that functions well in professional emails, news reports, and casual street talk, making it a vital component of your A2 vocabulary toolkit.
The verb يُسْرِع is ubiquitous in the Arab world, echoing through various environments from the chaotic streets of Cairo to the sleek metro stations of Dubai. One of the most common places you will encounter this word is in the context of transportation and traffic. Radio traffic updates frequently use the term to describe the flow of vehicles or to warn against speeding. On highways, signs might not use the verb directly but will use its derivatives, yet the concept of isra' (speeding) is a constant topic of public safety campaigns. If you are in a taxi and in a rush, you might tell the driver 'asri' min fadlak' (hurry, please), and he might respond by saying he is already yusri' as much as the traffic allows.
- In the City
- Traffic reports, taxi rides, and subway announcements.
- At School
- Teachers telling students to hurry up with their work or to get to class.
- In Media
- News reports about emergency services or rapid economic changes.
يُسْرِعُ الإِسْعافُ لِإِنْقاذِ المَريضِ.
— The ambulance hurries to save the patient.
Another significant arena for this word is the workplace. In the fast-paced environment of modern Arab businesses, managers often use يُسْرِع to urge the completion of projects or the delivery of services. You will hear it in meetings: 'Najibu an nusri'a fi hadha al-mashru'' (We must hurry in this project). It conveys a sense of competitive urgency. Similarly, in the world of sports, commentators use the verb to describe a player's sudden burst of speed or a team's quick transition from defense to attack. 'Yusri'u al-la'ib bi-al-kura' (The player speeds with the ball) is a classic phrase in football commentary.
يُسْرِعُ الموظفُ في إِنْهاءِ التَّقاريرِ.
— The employee hurries in finishing the reports.
In domestic life, the word is a staple of parental vocabulary. Parents constantly tell their children to yusri' when getting ready for school, eating breakfast, or tidying up. It is part of the rhythmic background noise of a busy household. You might also hear it in the kitchen, where a recipe might call for 'isra'' in stirring or adding ingredients to prevent burning. In literature and cinema, the verb is used to build tension—a protagonist hurrying to stop a wedding, or a hero rushing to catch a departing train. The sound of the word itself, with its sharp 's' and 'r' sounds, almost mimics the sound of something moving quickly through the air.
يُسْرِعُ الجَميعُ لِلُّحاقِ بِآخِرِ حافِلَةٍ.
— Everyone hurries to catch the last bus.
- On Television
- Action movies, sports matches, and cooking shows.
- In Public Spaces
- Train stations, airports, and busy markets.
يُسْرِعُ المَطَرُ في الهُطولِ.
— The rain quickens its fall (it starts raining harder).
Lastly, in the digital age, يُسْرِع is used in technology contexts. A website might 'yusri'' (load faster) after an update, or a processor might 'yusri'' the data handling. As the Arab world continues to digitize rapidly, the language of speed is becoming more technical. Whether it is the physical speed of a car or the digital speed of an internet connection, يُسْرِع is the go-to verb to describe the quickening pace of modern life.
One of the most frequent errors learners make with يُسْرِع is confusing it with its Form I counterpart, saru'a (سَرُعَ). While they share the same root, Form I describes a state (to be fast), whereas Form IV (yusri') describes an action (to hurry or to accelerate). Saying 'al-sayyara tasru'u' is grammatically possible but often learners mean 'al-sayyara tusri'u' (the car is speeding/accelerating). Understanding the 'causative' or 'active' nature of Form IV is key. Another common mistake is the pronunciation of the present tense prefix. Many students mistakenly use a 'fatha' (ya-sri') instead of the correct 'damma' (yu-sri'). In Arabic grammar, the present tense of Form IV verbs always begins with a damma, and failing to do so can lead to confusion with other forms.
- Mistake 1: Form Confusion
- Using Form I (saru'a) instead of Form IV (asra'a/yusri'u).
- Mistake 2: Prefix Vowel
- Saying 'yasri'u' instead of 'yusri'u'.
- Mistake 3: Preposition Omission
- Forgetting 'ila' or 'fi' when describing the target of the haste.
خطأ: هو يَسْرِع إلى المَدْرَسَة.
صح: هو يُسْرِعُ إلى المَدْرَسَة.
— Correct: He hurries to school (Note the damma on the 'ya').
Another area of confusion involves the preposition usage. Some learners try to use يُسْرِع as a direct transitive verb, like 'yusri'u al-amal' (he hurries the work). While this is sometimes understood, it is much more idiomatic to say 'yusri'u في al-amal' (he hurries in the work). The preposition 'fi' acts as a bridge between the action of hurrying and the task itself. Similarly, when moving towards a place, 'ila' is essential. Without these prepositions, the sentence can feel clipped or unnatural to a native speaker. Additionally, learners often confuse يُسْرِع with yajri (to run). While you might hurry by running, you can also hurry by driving, speaking, or thinking. يُسْرِع is about the rate of speed, not the physical gait.
خطأ: يُسْرِع الوَلَد في الشارِع (بمعنى يركض).
صح: يَجْري الوَلَد في الشارِع.
— Note: Use 'yajri' for physical running, 'yusri' for general haste.
Spelling mistakes are also common, particularly with the hamza in the past tense asra'a (أسرع). Because it is a Form IV verb, the hamza is a 'Hamzat Qat' (cutting hamza) and must be written and pronounced. Some learners treat it like a 'Hamzat Wasl' and omit it, which is a significant orthographic error. In the present tense, the hamza disappears, which can also confuse beginners who are used to seeing it. Finally, be careful with the feminine singular form tusri'u (تُسرع). It looks identical to the masculine second person 'you hurry'. Context is the only way to distinguish between 'she hurries' and 'you (masc.) hurry'.
هِيَ تُسْرِعُ (She hurries) vs أَنْتَ تُسْرِعُ (You hurry).
— Pay attention to the subject pronoun or context.
- Spelling Tip
- Always write the hamza on 'أسرع' in the past tense.
- Context Clue
- Look for 'al-sa'iq' (driver) or 'al-waqt' (time) to confirm the meaning of speed.
يُسْرِعُ في القِرَاءَةِ لِكَيْ يَنْتَهِيَ.
— He hurries in reading to finish.
To avoid these pitfalls, students should practice conjugating the verb in full sentences rather than in isolation. By pairing يُسْرِع with its common prepositions and subjects, the correct patterns become ingrained. Remember: speed (isra') is an action you take, while being fast (sur'a) is a quality you have. Distinguishing between the verb and the noun/adjective is the final step in avoiding common mistakes with this essential Arabic word.
Arabic is a language rich in synonyms, each carrying a unique shade of meaning. While يُسْرِع is the most common word for hurrying, several other verbs describe similar actions. The most prominent is يَعْجَل (ya'jal), which also means to hurry but often carries a connotation of 'haste' that might lead to mistakes. While yusri' is generally neutral or positive (efficiency), ya'jal can imply impatience. There is a famous Arabic proverb: 'Fi al-ta'anni al-salama, wa fi al-ajala al-nadama' (In deliberation there is safety, and in haste there is regret). This highlights the slightly negative nuance of ajala compared to the more functional isra'.
- يَعْجَل (Ya'jal)
- To hurry impatiently or prematurely.
- يَهْرَع (Yahra')
- To rush or flock to something, often in a state of fear or excitement.
- يَرْكُض (Yarkud)
- To run physically (usually with legs).
هَرَعَ الناسُ إلى مَكانِ الحادِثِ.
— People rushed (flocked) to the scene of the accident.
Another interesting synonym is يُهَرْوِل (yuharwil), which specifically means 'to jog' or 'to trot'. It is a speed between walking and running. If someone is yusri' in their walking, they might be yuharwil. For a more formal or literary context, you might encounter يَبْتَدِر (yabtadir), which means to hasten to do something before others, or to take the initiative. This is often used in the context of 'hastening to do good deeds'. In contrast, يَجِدّ (yajidd) means to be diligent or to work hard and fast, focusing more on the effort than just the velocity.
يُهَرْوِلُ الرَّجُلُ في الحَديقَةِ كُلَّ صَباحٍ.
— The man jogs in the park every morning.
On the opposite end of the spectrum, we have antonyms. The most direct opposite is يُبْطِئ (yubti'), which means to slow down. If a car is yusri' and then sees a speed camera, it will yubti'. Another antonym is يَتَمَهَّل (yatamahhal), which means to take one's time or act deliberately. This is often used as advice: 'Tamahhal fi al-tafkir' (Take your time in thinking). Understanding these opposites helps define the boundaries of yusri'. It is the middle ground between a steady pace and a reckless rush, focusing on the purposeful increase of speed.
يَجِبُ أَنْ تُبْطِئَ عِنْدَ المُنْعَطَفِ.
— You must slow down at the curve.
- يَتَوانى (Yatawana)
- To hesitate or be slow/slack in doing something (negative).
- يَسْتَعْجِل (Yasta'jil)
- To seek to hasten something (to be in a hurry).
لا تَتَوانَ في طَلَبِ العِلْمِ.
— Do not hesitate (be slow) in seeking knowledge.
In summary, while يُسْرِع is your primary tool for expressing speed, knowing words like ya'jal, yahra', and yubti' allows you to describe movement with much greater precision. Whether you are describing a panicked crowd, a leisurely jogger, or a diligent worker, choosing the right synonym will make your Arabic sound more natural and sophisticated. For an A2 learner, sticking to yusri' is safe, but recognizing these others in reading and listening is the next step toward fluency.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Form IV Verb Patterns
Prepositions with Verbs
The Imperative Mood
The Subjunctive Mood
Subject-Verb Agreement
مثالها بر اساس سطح
أَسْرِعْ يا وَلَد!
Hurry up, boy!
Imperative mood.
السيارةُ تُسْرِعُ.
The car is speeding.
Present tense, feminine singular.
أنا أُسْرِعُ إلى المَدْرَسَة.
I hurry to school.
First person singular.
هُوَ يُسْرِعُ في المَشي.
He hurries in walking.
Verb + preposition 'fi'.
نَحْنُ نُسْرِعُ الآن.
We are hurrying now.
Present continuous sense.
لا تُسْرِعْ!
Don't hurry!
Negative imperative.
القِطارُ يُسْرِعُ.
The train is speeding.
Subject-verb agreement.
هَلْ تُسْرِعُ؟
Are you hurrying?
Interrogative sentence.
يُسْرِعُ السائقُ لِيَصِلَ مُبَكِّراً.
The driver hurries to arrive early.
Lām of purpose (li-).
يُسْرِعُ الطالِبُ في كِتابَةِ الدَّرْسِ.
The student hurries in writing the lesson.
Masdar as object of preposition.
أَسْرَعَ الرَّجُلُ إلى الحافِلَةِ.
The man hurried to the bus.
Past tense Form IV.
لِماذا تُسْرِعُ في الكَلامِ؟
Why do you hurry in speaking?
Interrogative with 'li-madha'.
يُسْرِعُ الطِّفْلُ نَحْوَ أُمِّهِ.
The child hurries towards his mother.
Preposition 'nahwa' (towards).
يَجِبُ أَنْ تُسْرِعَ قَليلاً.
You must hurry a little.
Subjunctive after 'an'.
يُسْرِعُ العُمّالُ في المَصْنَعِ.
The workers hurry in the factory.
Plural subject with singular verb (verb first).
لا تُسْرِعْ في الأَكْلِ.
Don't hurry in eating.
Prohibitive 'la'.
يُسْرِعُ النَّبْضُ عِنْدَ الخَوْفِ.
The pulse quickens when afraid.
Metaphorical/Biological use.
يُسْرِعُ المُهَنْدِسُ في إِنْجازِ المَشْروعِ.
The engineer hurries in completing the project.
Professional context.
أَسْرَعَتِ الحُكومَةُ في اتِّخاذِ القَرارِ.
The government hurried in making the decision.
Feminine past tense.
يُسْرِعُ العَدّاءُ في الكيلومِتْرِ الأَخيرِ.
The runner speeds up in the last kilometer.
Sports context.
هَلْ يُمْكِنُكَ أَنْ تُسْرِعَ في العَمَلِ؟
Can you hurry in the work?
Modal expression 'hal yumkinuka'.
يُسْرِعُ الزَّمَنُ عِنْدَما نَكونُ سُعَداءَ.
Time speeds up when we are happy.
Abstract subject.
يُسْرِعُ في القِراءةِ لِيَفْهَمَ القِصَّةَ.
He hurries in reading to understand the story.
Intransitive use with 'fi'.
لَمْ يُسْرِعِ السائقُ رَغْمَ التَّأخيرِ.
The driver did not hurry despite the delay.
Jussive after 'lam'.
يُسْرِعُ الخُطى لِيَلْحَقَ بِرَكْبِ الحَضارَةِ.
He quickens his steps to catch up with civilization.
Idiomatic expression 'yusri' al-khuty'.
يُسْرِعُ الباحِثُ في جَمْعِ البَياناتِ.
The researcher hurries in collecting data.
Academic context.
أَسْرِعوا إلى مَغْفِرَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ.
Hasten to forgiveness from your Lord.
Religious/Classical register.
يُسْرِعُ التَّطَوُّرُ التِّكْنولوجيُّ بِشَكْلٍ مُذْهِلٍ.
Technological development is accelerating amazingly.
Abstract acceleration.
يُسْرِعُ في رَدِّ الفِعْلِ عِنْدَ الخَطَرِ.
He hurries in reacting (reacts quickly) during danger.
Compound noun 'radd al-fi'l'.
لا يُسْرِعُ العاقِلُ في الحُكْمِ على الآخَرينَ.
A wise person does not hurry in judging others.
Philosophical usage.
يُسْرِعُ الطَّبيبُ لِإِنْقاذِ المَصابِ.
The doctor hurries to save the injured person.
Emergency context.
يُسْرِعُ في أداءِ الصَّلاةِ.
He hurries in performing the prayer.
Cultural/Religious nuance.
يُسْرِعُ إيقاعُ الحَياةِ في المُدُنِ الكُبْرى.
The rhythm of life accelerates in big cities.
Metaphorical 'rhythm'.
أَسْرَعَ في خُطواتِهِ لِيَتَجنَّبَ اللِّقاءَ.
He quickened his steps to avoid the encounter.
Social nuance.
يُسْرِعُ الكاتِبُ في سَرْدِ الأَحْداثِ.
The writer hurries in narrating the events.
Literary criticism term.
يُسْرِعُ القَلْبُ خَفَقاناً عِنْدَ اللِّقاءِ.
The heart beats faster (hurries in throbbing) upon meeting.
Poetic/Emotional use.
يُسْرِعُ في نَشْرِ الخَبَرِ قَبْلَ التَّأَكُّدِ مِنْهُ.
He hurries in spreading the news before verifying it.
Journalistic ethics context.
يُسْرِعُ المَطَرُ في الهُطولِ مَعَ اشْتِدادِ الرِّيحِ.
The rain quickens its fall as the wind intensifies.
Descriptive nature use.
يُسْرِعُ في الخُروجِ مِنَ المَأْزِقِ.
He hurries to get out of the predicament.
Idiomatic 'ma'ziq'.
أَسْرِعْ بِالخَبَرِ اليَقينِ.
Hasten with the certain news.
Classical/Archaic style.
يُسْرِعُ التَّفاعُلُ الكيمياويُّ بِوُجودِ الحَفّازِ.
The chemical reaction accelerates in the presence of a catalyst.
Scientific/Technical register.
يُسْرِعُ في تَقَصِّي الحَقائِقِ التّاريخيَّةِ.
He hurries in investigating historical facts.
Academic/Research context.
يُسْرِعُ الفِكْرُ إلى اسْتِنْتاجِ العِبَرِ.
Thought hastens to conclude lessons (from a story).
Philosophical/Cognitive use.
يُسْرِعُ في رَدْمِ الفَجْوَةِ بَيْنَ الجيلَيْنِ.
He hurries in bridging the gap between the two generations.
Sociological metaphor.
أَسْرَعَ في إِغْلاقِ المَلَفِّ السِّيايِيِّ.
He hurried in closing the political file.
Political jargon.
يُسْرِعُ في تَفْنيدِ الادِّعاءاتِ الباطِلَةِ.
He hurries in refuting the false claims.
Legal/Argumentative register.
يُسْرِعُ في صِياغَةِ النَّظَريَّةِ الجَديدَةِ.
He hurries in formulating the new theory.
Scientific theory context.
يُسْرِعُ في اسْتِيعابِ المُتَغَيِّراتِ الجِيوسياسيَّةِ.
He hurries in absorbing geopolitical variables.
High-level political analysis.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Neutral to positive; implies efficiency or necessary haste.
In dialects, 'bi-sura' (quickly) is more common than the verb 'yusri'.
- Saying 'yasri' instead of 'yusri'.
- Confusing 'yusri' (to hurry) with 'yajri' (to run).
- Omitting the preposition 'fi' or 'ila'.
- Using Form I 'saru'a' when an action is intended.
- Forgetting the hamza in the past tense 'asra'a'.
نکات
Prefix Vowel
Always use the 'u' sound (damma) for the present tense prefix of Form IV verbs like 'yusri'.
Driving
Use 'la tusri'' to tell someone not to speed while driving.
Root Link
Connect 'yusri' to 'saree'' (fast) to remember its meaning easily.
Imperative
The command 'Asri'!' is very common; practice saying it clearly.
Prepositions
Remember to use 'fi' before the task you are hurrying to finish.
News
Listen for this word in news reports about emergency services.
Good Deeds
In a religious context, 'isra'' is often encouraged for doing good.
Formal vs Informal
'Yusri' is great for formal writing; 'yasta'jil' is more common in speech.
Causative
Think of it as 'causing' speed in yourself or a process.
Literature
Notice how it creates a sense of urgency in stories.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Semitic root S-R-C.
بافت فرهنگی
في العَجَلَةِ النَّدامَة (In haste there is regret).
Being prompt is respected in professional settings.
Quranic verses urge believers to 'hasten' (sari'u) to forgiveness.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"لِماذا تُسْرِعُ هَكَذا؟"
"هَلْ تُسْرِعُ في عَمَلِكَ؟"
"مَتى يَجِبُ أَنْ نُسْرِعَ؟"
"هَلْ تُحِبُّ القِيادةَ المُسْرِعَة؟"
"كَيْفَ نُسْرِعُ في تَعَلُّمِ العَرَبِيَّة؟"
موضوعات نگارش
اُكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ اضْطُرِرْتَ فيهِ أَنْ تُسْرِعَ.
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الحَياةَ تُسْرِعُ جِدّاً؟
صِفْ شَخْصاً يُسْرِعُ دائِماً.
ما هي عُيوبُ مَنْ يُسْرِعُ في كُلِّ شَيْء؟
كَيْفَ تُسْرِعُ في إِنْجازِ مَهامِّكَ؟
سوالات متداول
10 سوال'Yusri' means to hurry or go fast in any way (car, walking, working), while 'yajri' specifically means to run with legs.
Yes, but it sounds more formal. Dialects often use 'bi-sura' or 'yasta'jil' instead.
Usually 'ila' for a place and 'fi' for an action.
Use the imperative: 'Asri'!' (أسرع).
It is 'yusri' with a damma on the 'ya' because it is a Form IV verb.
Yes, 'yusri'u al-nabd' is a common medical/literary expression.
The most common opposite is 'yubti'' (to slow down).
Usually it is intransitive or used with prepositions, but it can take an object like 'al-khuty' (steps).
Yes, 'yusri'u al-zaman' means time is passing quickly.
Yes, it is a high-frequency A2 level word.
خودت رو بسنج 95 سوال
/ 95 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering 'yusri' allows you to express urgency and speed across physical, professional, and metaphorical contexts in Arabic, distinguishing between mere speed and intentional haste.
- The verb 'yusri' means to hurry or speed up.
- It is a Form IV verb derived from the root S-R-C.
- Commonly used in traffic, work, and daily life contexts.
- Pairs with prepositions 'ila' (to) and 'fi' (in).
Prefix Vowel
Always use the 'u' sound (damma) for the present tense prefix of Form IV verbs like 'yusri'.
Driving
Use 'la tusri'' to tell someone not to speed while driving.
Root Link
Connect 'yusri' to 'saree'' (fast) to remember its meaning easily.
Imperative
The command 'Asri'!' is very common; practice saying it clearly.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر daily_life
أَعَدَّ
A2آماده کردن؛ مهیا ساختن. فراهم کردن مقدمات برای کاری.
عاش
A1زندگی کردن. مثال: او در تهران زندگی میکند.
أَعْطَى
A2دادن، بخشیدن. او به من یک کتاب داد.
أعيش
A1من در تهران زندگی میکنم. (I live in Tehran.)
عصراً
A2در وقت عصر، یعنی بین ظهر و غروب.
عطلة نهاية الأسبوع
A2آخر هفته زمان استراحت هفتگی است.
عيد
A2تعطیلات یا جشنواره؛ روزی برای جشن و شادی. مثال: 'این یک تعطیلات دلپذیر است.' 'ما مشتاقانه منتظر جشنواره هستیم.'
عِيد
A2روز جشن یا استراحت از کار. مردم در این روز لباس نو میپوشند و به دید و بازدید میروند.
عيش
B1زندگی یا معیشت. در مصر به معنای نان نیز هست.
أبريل
A2آوریل چهارمین ماه سال در تقویم میلادی است.