B1 Idiom خنثی

at tale med to tunger

to speak with forked tongue

معنی

To be dishonest or hypocritical.

🌍

زمینه فرهنگی

In Denmark, honesty is often prioritized over politeness. Accusing someone of 'talking with two tongues' is a serious social sanction and can end a friendship or damage a professional reputation permanently. In Greenlandic culture, which is part of the Danish Realm, silence and directness are valued. The Danish idiom is used in political contexts in Nuuk just as in Copenhagen to criticize double-talk regarding independence or fishing rights. Across Norway and Sweden, similar versions exist (snakke med to tunger / tala med kluven tunga). It reflects a shared Lutheran heritage where 'your word is your bond'. In the age of 'influencer marketing', this phrase is making a comeback among young Danes to describe 'deceptive' sponsored content where the influencer's private opinion differs from their paid one.

⚠️

Strong Accusation

This is a strong idiom. Don't use it lightly with friends unless you are prepared for a serious talk.

🎯

Political Context

If you use this in a Danish essay about politics, you will sound very native and sophisticated.

معنی

To be dishonest or hypocritical.

⚠️

Strong Accusation

This is a strong idiom. Don't use it lightly with friends unless you are prepared for a serious talk.

🎯

Political Context

If you use this in a Danish essay about politics, you will sound very native and sophisticated.

💬

Directness

Remember that Danes value 'rent mel i posen' (honesty). This idiom is the ultimate 'anti-value' in Denmark.

خودت رو بسنج

Udfyld det manglende ord i sætningen.

Jeg stoler ikke på ham, for han taler altid med to ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: tunger

Idiomet er 'at tale med to tunger'.

Hvilken situation passer bedst til udtrykket?

Hvornår taler man med to tunger?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Når man siger én ting til sin mor og noget andet til sin far for at få penge.

Det handler om at være uærlig og give forskellige beskeder til forskellige mennesker.

Færdiggør dialogen.

A: 'Chefen sagde, jeg var den bedste medarbejder.' B: 'Virkelig? Han sagde til mig, at han ville fyre dig.' A: 'Hvad?! Han ______.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: taler med to tunger

Chefen giver to helt forskellige beskeder, hvilket er definitionen på at tale med to tunger.

Match udtrykket med den korrekte betydning.

Hvad betyder 'at tale med to tunger'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: At være hyklerisk eller uærlig.

Det er den figurative betydning af idiomet.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Udfyld det manglende ord i sætningen. جای خالی B1

Jeg stoler ikke på ham, for han taler altid med to ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: tunger

Idiomet er 'at tale med to tunger'.

Hvilken situation passer bedst til udtrykket? Choose B1

Hvornår taler man med to tunger?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Når man siger én ting til sin mor og noget andet til sin far for at få penge.

Det handler om at være uærlig og give forskellige beskeder til forskellige mennesker.

Færdiggør dialogen. dialogue_completion B1

A: 'Chefen sagde, jeg var den bedste medarbejder.' B: 'Virkelig? Han sagde til mig, at han ville fyre dig.' A: 'Hvad?! Han ______.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: taler med to tunger

Chefen giver to helt forskellige beskeder, hvilket er definitionen på at tale med to tunger.

Match udtrykket med den korrekte betydning. situation_matching A2

Hvad betyder 'at tale med to tunger'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: At være hyklerisk eller uærlig.

Det er den figurative betydning af idiomet.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it is the linguistic equivalent. While 'two-faced' refers to the person's character, 'talking with two tongues' refers to their specific act of lying.

Not really. It implies a more serious, calculated form of deception where you tell different stories to different people.

It's neutral. You can use it with friends, but you'll also see it in serious newspaper headlines.

The opposite would be 'at have rent mel i posen' (to be honest) or 'at være ærlig'.

Yes, the number is fixed. You cannot say 'three tongues' even if the person is lying to many people.

No! That would be 'tosproget'. Using this idiom for a bilingual person would imply they are a liar.

Yes, very often to describe companies that say they are ethical but act otherwise.

Taler (present), talte (past), har talt (perfect).

Yes, it is a very common idiom that every native speaker knows.

You can, but 'tale' is much more common for this specific idiom as it sounds more serious.

عبارات مرتبط

🔄

at have to ansigter

synonym

To be two-faced.

🔗

at stikke en plade

similar

To tell a lie.

🔗

at have rent mel i posen

contrast

To have clean flour in the bag (to be honest).

🔗

at sige tingene ligeud

contrast

To say things straight.

🔗

at tale udenom

similar

To beat around the bush / avoid the question.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!