brotar
brotar در ۳۰ ثانیه
- Brotar is primarily used for plants sprouting and water emerging from a source.
- It is also common for describing the sudden onset of emotions, ideas, or rashes.
- As an intransitive verb, the thing that appears is always the subject of the sentence.
- It belongs to the B1 level and is essential for natural-sounding Spanish descriptions.
The Spanish verb brotar is a multifaceted term that primarily describes the act of emerging, springing forth, or appearing suddenly and with vitality. At its most literal and biological level, it refers to the moment a plant shoot or bud breaks through the surface of the soil or the bark of a branch. This imagery of life forcing its way into the world is central to understanding the word's emotional and metaphorical weight. When you see the first green tips of tulips in the spring, you are witnessing them brotar. However, the utility of this verb extends far beyond the garden. It is used to describe the sudden appearance of water from a spring, the eruption of a rash on the skin, or even the spontaneous emergence of emotions and ideas in the human mind. It conveys a sense of internal pressure reaching a point where it must manifest externally.
- Biological Context
- Used when seeds germinate or trees develop new leaves (yemas). It implies the start of a growth cycle.
- Hydrological Context
- Describes water gushing or trickling out from an underground source, like a manantial (spring).
- Emotional/Abstract Context
- Refers to feelings like joy, tears, or anger that suddenly become visible or felt intensely.
Tras la lluvia, las flores comenzaron a brotar por todo el valle.
In everyday conversation, you might hear it in medical contexts as well. If a doctor says, "Le ha brotado un sarpullido," they mean a rash has suddenly appeared on the patient. This usage highlights the "sudden appearance" aspect of the verb. Unlike the verb crecer (to grow), which implies a steady, ongoing process, brotar focuses on the specific moment of breakthrough or the initial appearance. It is an event-based verb. In a social or political sense, one might say that "brotaron protestas" (protests broke out), suggesting that the underlying tension finally manifested in public action. This versatility makes it a B1-level essential, as it allows learners to move from simple descriptions of nature to more nuanced descriptions of health, feelings, and social phenomena.
Al escuchar la noticia, le brotaron las lágrimas sin poder evitarlo.
Furthermore, brotar is often used in literature and poetry to symbolize rebirth and hope. Because it is so closely tied to the spring (la primavera), it carries a positive connotation of renewal. However, its use in describing the spread of diseases (un brote epidémico) shows its neutral, descriptive capacity for anything that spreads or appears quickly. When using this word, consider the source: where is the thing coming from? If it is coming from within a seed, the earth, the body, or the soul, brotar is likely the perfect choice. It captures the energy of the transition from hidden to visible.
Using brotar correctly requires understanding that it is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. Something brotas itself; you don't "brotar" something else. The subject of the sentence is the thing that is emerging. For example, in the sentence "El agua brota de la tierra," el agua is the subject performing the action of emerging. You will often see it paired with the preposition de to indicate the source or origin of the emergence, or en to indicate the location.
- Structure: [Subject] + brotar + [Prepositional Phrase]
- Example: "La envidia (subject) brotó (verb) en su corazón (location)."
- Structure: Brotar + [Subject]
- In Spanish, it is very common to place the verb before the subject for emphasis. Example: "Brotaron flores en el desierto."
When talking about plants, brotar is often used in the infinitive after auxiliary verbs like empezar a or comenzar a. This emphasizes the start of the process. For instance, "Los rosales están empezando a brotar" (The rosebushes are starting to sprout). This construction is very common in gardening and agricultural discussions. In more abstract contexts, like the emergence of feelings, it is frequently used in the preterite tense to mark the suddenness of the onset: "De repente, brotó una duda en mi mente" (Suddenly, a doubt sprouted in my mind).
Vimos cómo el petróleo brotaba del pozo con muchísima fuerza.
One interesting grammatical quirk is how brotar interacts with collective nouns or plural subjects. Since it describes an individual act of emerging, using it with a plural subject like "las ideas" suggests a popcorn-like effect where ideas are popping up one after another. If you are describing a single source, like a fountain, you use the singular: "El agua brota de la fuente." If you are describing many small sources, use the plural: "Pequeños manantiales brotan por toda la ladera."
Espero que broten nuevas oportunidades después de este proyecto.
In medical Spanish, brotar is essential for describing symptoms. You don't just "have" a rash; it "brouts" on you. "Le brotaron manchas rojas en los brazos" (Red spots broke out on his arms). Here, the indirect object pronoun "le" is used to indicate who the spots are appearing on, while "las manchas rojas" remains the subject. This is a very natural way to describe physical changes in Spanish, focusing on the manifestation itself rather than the person as an active agent.
The word brotar is ubiquitous in Spanish-speaking cultures, appearing in contexts ranging from the scientific to the deeply poetic. If you are watching a nature documentary on RTVE or National Geographic in Spanish, you will hear it constantly during time-lapse sequences of plants. The narrator might say, "Con las primeras lluvias, la vida vuelve a brotar en el desierto," emphasizing the cyclical and resilient nature of life. In this context, it sounds majestic and full of wonder.
In the world of journalism and news, brotar takes on a more serious, sometimes urgent tone. When a new conflict arises or a social movement begins, reporters often use this verb to describe the spontaneous and widespread nature of the event. For example, "Han brotado focos de resistencia en la capital" (Pockets of resistance have sprouted in the capital). Similarly, in health news, you will hear about brotes (outbreaks) of viruses. While the noun brote is more common for the event itself, the verb brotar describes the action of the virus appearing in a population.
En el telediario dijeron que ha brotado un nuevo virus en la región.
In literature and music, especially in the works of poets like Federico García Lorca or Pablo Neruda, brotar is a heavy-hitter. It is used to describe blood, tears, and passion. Because brotar implies something coming from deep within, it is the perfect verb for visceral emotions. In a flamenco song (cante jondo), a singer might talk about how the song brota from their chest, indicating that it is an uncontrollable, natural expression of their soul. This gives the word a romantic and intense quality that salir (to come out) simply lacks.
In everyday urban life, you might even hear it used for infrastructure. If a pipe bursts and water is coming up through the pavement, a passerby might exclaim, "¡Mira cómo brota el agua de la acera!" It describes the visual of the water pushing upward. In the kitchen, though less common, some might use it for seeds they are sprouting for salads (germinar is more technical, but brotar is understood). Ultimately, whether in a hospital, a forest, a protest, or a poem, brotar is the word for things that are ready to be seen.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing brotar with crecer (to grow). While they are related, they describe different parts of a process. Brotar is the specific moment of emergence or the act of popping out. Crecer is the subsequent process of increasing in size. For example, if you say "La planta brotó mucho ayer," you are saying it "sprouted a lot," which sounds a bit strange if it's already a large plant. You should say "La planta creció mucho ayer" (The plant grew a lot yesterday). Use brotar for the very beginning or for new parts appearing on an old plant.
- Brotar vs. Salir
- 'Salir' is a general word for 'to come out'. 'Brotar' is more specific and implies a natural or forceful emergence. You can 'salir' from a house, but you cannot 'brotar' from a house unless you are a plant growing through the floor.
- Brotar vs. Nacer
- 'Nacer' is for the birth of animals and humans, or the very first appearance of a plant from a seed. 'Brotar' is more about the physical act of the shoot appearing. You can use 'nacer' for a river's source, but 'brotar' describes the water actually coming out.
Another common error is using brotar as a transitive verb. Remember: you cannot "brotar" something. In English, we might say "The ground sprouted flowers." In Spanish, you cannot say "La tierra brotó flores." Instead, the flowers are the subject: "Las flores brotaron de la tierra." If you want to say the ground produced them, you would use dar or producir. Keeping the subject-verb relationship clear is vital for sounding natural.
Incorrecto: El sol brotó las plantas. (The sun sprouted the plants).
Correcto: Las plantas brotaron gracias al sol.
Lastly, learners sometimes over-apply the medical usage. While brotar is used for rashes and spots, it isn't used for internal tumors or bones. It's for things that appear on the surface. If you have a internal growth, use aparecer or desarrollarse. Using brotar for an internal cyst might sound like it's bursting through the skin, which is much more graphic than intended! Context and surface-level emergence are the keys to using brotar like a native speaker.
Spanish is rich with verbs that describe the act of appearing or starting. Depending on the nuance you want to convey, you might choose brotar or one of its many synonyms. Understanding these differences will elevate your Spanish from functional to sophisticated. Let's look at the most common alternatives and when to use them instead of our main word.
- Germinar
- This is the technical, botanical term for a seed starting to grow. While 'brotar' is the visual of the shoot appearing, 'germinar' is the biological process. Use this in scientific or formal gardening contexts.
- Surgir
- This means 'to arise' or 'to emerge'. It is much more common for abstract things like problems, questions, or opportunities. "Surgió un problema" is more natural than "Brotó un problema," although the latter implies the problem was hidden and suddenly manifested.
- Aflorar
- This literally means 'to come to the surface' (a la flor). It is often used for feelings that were suppressed or for minerals/rocks appearing on the surface of the earth. It has a more elegant, literary feel than 'brotar'.
- Manar
- Specifically used for liquids. If water or blood is flowing steadily from a source, 'manar' is the poetic choice. "La sangre manaba de la herida" sounds more continuous than 'brotaba', which might imply pulses.
When choosing between these, think about the "energy" of the action. Brotar has a burst of energy. Surgir is more about the fact of presence. Aflorar is about the transition from hidden to visible. For example, if you are talking about a new fashion trend, you could say it surgió in Paris. If you say it brotó, you are suggesting it grew naturally from the culture of the city like a plant from the soil.
Comparación:
1. Brotó una flor (Visual/Physical).
2. Surgió una idea (Abstract/Mental).
3. Afloró un recuerdo (Psychological/Hidden).
In summary, while brotar is your go-to for nature and sudden physical appearances, don't be afraid to use surgir for business and logic, aflorar for deep emotions, and manar for flowing liquids. Each one adds a specific color to your Spanish vocabulary that helps you describe the world with more precision.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
Unlike many Spanish verbs that come from Latin, 'brotar' shows the deep influence of the Visigoths on the Spanish language, especially in terms related to nature and land.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'r' like an English 'r' instead of a Spanish tap.
- Putting the stress on the first syllable 'bro'.
- Making the 'o' sound like the 'o' in 'hot' instead of 'boat'.
سطح دشواری
Easy to recognize in context of nature or news.
Requires remembering it's intransitive and uses 'de/en'.
The tapped 'r' and 'br' cluster can be tricky for beginners.
Clear sound, usually easy to distinguish.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Intransitive Verb Usage
Incorrect: 'La tierra brota flores'. Correct: 'Las flores brotan de la tierra'.
Prepositional Complement
Use 'de' for the source: 'Brota de la fuente'.
Infinitive as Noun
El brotar de las flores es hermoso (The sprouting of the flowers is beautiful).
Subjunctive for Desire
Ojalá broten pronto los resultados.
Imperfect vs Preterite
Brotaba (ongoing/description) vs Brotó (sudden event).
مثالها بر اساس سطح
Las flores brotan en el jardín.
The flowers sprout in the garden.
Present tense, plural subject 'las flores'.
El agua brota de la fuente.
The water flows from the fountain.
Present tense, singular subject 'el agua'.
La semilla empieza a brotar.
The seed is starting to sprout.
Infinitive 'brotar' after 'empieza a'.
En primavera, todo brota.
In spring, everything sprouts.
General usage of the verb.
Mira cómo brota la planta.
Look how the plant is sprouting.
Imperative 'mira' followed by the action.
No brota nada en este desierto.
Nothing sprouts in this desert.
Negative sentence with 'nada'.
Las hojas brotan de los árboles.
The leaves sprout from the trees.
Preposition 'de' indicates origin.
El césped brota muy rápido.
The grass sprouts very quickly.
Adverb 'rápido' modifying the verb.
Me brotó un grano en la cara.
A pimple broke out on my face.
Indirect object 'me' indicates who it happened to.
El río brota de la montaña.
The river springs from the mountain.
Using 'brotar' for a natural water source.
Brotaron muchas flores este año.
Many flowers sprouted this year.
Preterite tense, plural subject.
La leche brota si calientas mucho.
The milk boils over if you heat it too much.
Metaphorical use for liquids rising.
Le brotó una mancha roja en el brazo.
A red spot appeared on his arm.
Preterite tense with indirect object 'le'.
Las plantas están brotando ahora.
The plants are sprouting now.
Present progressive 'están brotando'.
El agua brotaba con fuerza.
The water was gushing out with strength.
Imperfect tense for description.
Pronto brotarán los tomates.
Soon the tomatoes will sprout.
Future tense 'brotarán'.
Al oír la música, le brotaron los recuerdos.
Upon hearing the music, memories surfaced for him.
Metaphorical use for abstract memories.
Brotó una gran amistad entre ellos.
A great friendship sprouted between them.
Abstract usage for relationships.
Las lágrimas brotaron de sus ojos.
Tears welled up in her eyes.
Common expression for crying suddenly.
Brotó una duda en mi mente.
A doubt sprouted in my mind.
Using 'brotar' for thoughts.
La sangre brotaba de la herida.
Blood was flowing from the wound.
Descriptive use in the imperfect.
Han brotado nuevos problemas en la oficina.
New problems have cropped up in the office.
Present perfect 'han brotado'.
La alegría brota cuando estás con amigos.
Joy springs up when you are with friends.
General truth in the present tense.
El petróleo brotó del suelo.
The oil gushed from the ground.
Resource extraction context.
Ha brotado un brote de gripe en la ciudad.
A flu outbreak has emerged in the city.
Using the verb and the noun 'brote' together.
Brotaron protestas por todo el país.
Protests broke out all over the country.
Social/Political context.
La envidia brotó en su corazón al verlo.
Envy sprouted in his heart upon seeing him.
Literary/Emotional context.
Las ideas brotan durante la lluvia de ideas.
Ideas flow during the brainstorming session.
Creative process context.
El pánico brotó entre la multitud.
Panic broke out among the crowd.
Collective emotional response.
Vimos brotar la lava del volcán.
We saw the lava erupt from the volcano.
Geological context.
De esa decisión brotarán consecuencias graves.
From that decision, serious consequences will arise.
Future tense for causality.
El sudor le brotaba por la frente.
Sweat was breaking out on his forehead.
Physical exertion context.
La genialidad brota del caos a veces.
Genius sometimes springs from chaos.
Abstract philosophical statement.
Brotó un sentimiento de esperanza tras la crisis.
A feeling of hope emerged after the crisis.
Sophisticated emotional description.
Es necesario que broten nuevas soluciones.
It is necessary that new solutions emerge.
Present subjunctive 'broten'.
La poesía brota de la experiencia vivida.
Poetry springs from lived experience.
Literary theory context.
Brotaron palabras de odio en su discurso.
Hateful words erupted in his speech.
Describing the nature of communication.
La verdad brotará tarde o temprano.
The truth will come out sooner or later.
Future tense for inevitability.
Al abrir el cofre, brotó un olor a humedad.
Upon opening the chest, a musty smell wafted out.
Sensory description (smell).
Brotó una sonrisa en sus labios marchitos.
A smile sprouted on her withered lips.
Highly poetic/descriptive language.
La vida brota en los rincones más inhóspitos.
Life emerges in the most inhospitable corners.
Deeply philosophical/biological reflection.
De sus versos brota una melancolía ancestral.
From his verses flows an ancestral melancholy.
Literary criticism context.
Brotó la discordia donde antes había paz.
Discord sprouted where there was once peace.
Describing a shift in social dynamics.
El manantial brota con una pureza cristalina.
The spring gushes with crystalline purity.
High-level descriptive prose.
Brotaron dudas sobre la legitimidad del proceso.
Doubts emerged regarding the legitimacy of the process.
Formal/Legal/Political context.
La rebelión brotó de las entrañas del pueblo.
The rebellion sprouted from the bowels of the people.
Metaphorical/Visceral language.
No permitas que brote el rencor en tu alma.
Do not allow resentment to sprout in your soul.
Negative imperative + subjunctive.
Brotó un hálito de vida en el recién nacido.
A breath of life emerged in the newborn.
Very formal/Poetic usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To cause something to emerge or sprout. It is the causative form.
La lluvia hizo brotar las semillas.
— To gush out in bubbles or large quantities. Usually for liquids.
El agua brotaba a borbotones de la tubería rota.
— To appear out of nowhere suddenly. Used for surprises.
Ese problema brotó de la nada.
— To sprout or appear everywhere. Used for abundance.
Las malas hierbas brotan por doquier en este jardín.
— To start laughing suddenly or spontaneously.
Le brotó la risa en el momento menos oportuno.
— To bleed, specifically when it's a visible flow from a cut.
Empezó a brotar sangre de su dedo.
— When feelings start to manifest after being hidden.
Brotaron sentimientos que creía olvidados.
— To sprout again, often used for resilience or rebirth.
El bosque brotará de nuevo tras el incendio.
— A poetic way to describe the beginning of life or spring.
Es hermoso ver brotar la vida en la selva.
— The act of a spring forming or water starting to flow from the earth.
Un nuevo manantial brotó tras el terremoto.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Crecer is the whole process of getting bigger; brotar is just the start or emergence.
Salir is 'to exit' or 'to come out' generally; brotar is more specific to growth or gushing.
Nacer is 'to be born'; brotar is about the physical appearance of a shoot or liquid.
اصطلاحات و عبارات
— To pop up everywhere very quickly. Similar to 'to mushroom'.
Los edificios nuevos están brotando como setas.
Informal— To show a specific trait or temperament suddenly (e.g., artistic, angry).
Le brotó la vena artística y pintó toda la pared.
Colloquial— To be about to happen or emerge. Very imminent.
La solución parece estar al brotar.
Neutral— Used to describe how bad things or bad people seem to appear easily.
En ese barrio la mala hierba brota rápido.
Metaphorical— To emerge from the very beginning or the core source.
El cambio debe brotar de raíz.
Formal— When emotions are very close to the surface and easily triggered.
Tiene los nervios que le brotan a flor de piel.
Common— To flow easily from a writer's pen; spontaneous writing.
Las palabras brotaban de su pluma sin esfuerzo.
Literary— To appear in a sequence, one after another, like a waterfall.
Las noticias brotaron en cascada durante la tarde.
Descriptive— To manifest a quality so strongly it seems to come out of one's pores.
Le brota el talento por los poros.
Enthusiastic— Literally to spark, or metaphorically to have a very tense situation.
Brotaban chispas de sus ojos por el enfado.
Intenseبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to seeds.
Germinar is the biological process inside; brotar is the visible part appearing.
La semilla germinó bajo tierra y luego brotó la planta.
Both mean 'to appear'.
Surgir is better for abstract problems/ideas; brotar is better for physical/natural things.
Surgió una duda, pero brotó una sonrisa.
Both imply coming to the surface.
Aflorar is more about something hidden becoming visible; brotar is about the growth energy.
Afloró un secreto del pasado.
Both are used for liquids.
Manar is a steady flow; brotar can be a sudden or forceful appearance.
El agua mana del grifo, pero brota de la tierra.
Both mean breaking through.
Erupcionar is for volcanoes; brotar is for plants and springs.
El volcán erupcionó y la lava brotó.
الگوهای جملهسازی
[Planta] brota en [Estación].
La flor brota en primavera.
[Líquido] brota de [Fuente].
El agua brota de la tierra.
Le brotaron [Lágrimas/Sentimientos].
Le brotaron las lágrimas de alegría.
Brotó un [Problema/Conflicto] en [Lugar].
Brotó un conflicto en la reunión.
De [Causa] brotó [Efecto abstracto].
De su silencio brotó una gran desconfianza.
Hacer brotar [Algo].
Su música hace brotar lo mejor de nosotros.
Brotar a borbotones.
La sangre brotaba a borbotones.
Brotar a flor de piel.
La emoción le brotaba a flor de piel.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in nature, news, and literature.
-
La tierra brotó flores.
→
Las flores brotaron de la tierra.
'Brotar' is intransitive. The flowers are doing the action, not the earth.
-
El niño brotó dos centímetros.
→
El niño creció dos centímetros.
Use 'crecer' for physical height growth. 'Brotar' is for emergence.
-
Brotó de la casa.
→
Salió de la casa.
You don't 'brotar' from a building unless you are a plant growing through it.
-
Me brotó una idea en mi cabeza.
→
Se me ocurrió una idea / Me brotó una idea.
While 'me brotó' is okay, 'se me ocurrió' is more common for ideas. But if using 'brotar', don't add 'en mi cabeza' as it is redundant.
-
Las semillas están brotando bajo tierra.
→
Las semillas están germinando bajo tierra.
If they are still under the surface, use 'germinar'. Once they break through, use 'brotar'.
نکات
The Sprout in the Tar
Imagine a green sprout breaking through black **tar**. Bro-tar! It helps you remember the word and its meaning of breaking through.
No Objects allowed!
Never put a direct object after 'brotar'. It's not 'The sun sprouts flowers', it's 'The flowers sprout'. The thing appearing is the Boss (Subject).
Spring Context
Associate 'brotar' with 'la primavera'. It's the most common time you will use and hear this word.
Skin Issues
If you have an allergy or a pimple, use 'me brotó'. It sounds much more native than 'tengo un grano'.
Expressing Emotions
Use 'brotar' for tears or laughter to sound more descriptive and emotional in your writing.
The 'Br' Sound
Listen for that initial 'Br' followed by 'o'. It's a very distinct sound in Spanish that usually signals this verb.
Water Sources
When hiking, use 'brotar' to describe where a stream starts from the rocks.
News Reports
Pay attention to 'brote' in news headlines; it's almost always about health outbreaks or social protests.
Brotar vs Crecer
If it just started: Brotar. If it's getting bigger: Crecer. Simple as that!
Metaphorical use
Use 'rebrotar' to talk about someone recovering or starting over after a hard time.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Bro' (brother) who is growing a 'tar' (like dark hair) on his lip. It's 'brotar'—sprouting!
تداعی تصویری
Imagine a green sprout pushing through a crack in a 'tar' (asphalt) road. The sprout is 'brotar'-ing through the tar.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'brotar' in three different ways today: one for nature, one for a feeling, and one for something sudden.
ریشه کلمه
From the Gothic word 'brut', which means 'bud' or 'shoot'. It entered the Ibero-Romance languages during the Germanic influence periods.
معنای اصلی: To put forth buds or shoots.
Indo-European -> Germanic (Gothic) -> Vulgar Latin influence -> Spanish.بافت فرهنگی
None, 'brotar' is a neutral and widely used term.
English speakers often use 'sprout' or 'break out', but 'brotar' is more versatile as it covers both.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Gardening
- ¿Cuándo brotan los rosales?
- Están brotando las semillas.
- Necesita agua para brotar.
- Ya brotaron las primeras hojas.
Medical
- Le brotó una erupción.
- Me brotan manchas con el sol.
- Un brote de gripe.
- ¿Le ha brotado algo más?
Emotions
- Le brotó el llanto.
- La alegría brota de su cara.
- Brotó un sentimiento nuevo.
- Dejó brotar su rabia.
Nature/Geology
- El agua brota de la roca.
- Brotó petróleo en el campo.
- Un manantial que brota aquí.
- La lava brota del cráter.
Creativity
- Las ideas brotan solas.
- Brotó una canción de su alma.
- Hacer brotar la creatividad.
- Brotaron mil proyectos.
شروعکنندههای مکالمه
"¿Qué flores suelen brotar primero en tu país durante la primavera?"
"¿Alguna vez te ha brotado una idea brillante de repente?"
"¿Crees que la esperanza puede brotar incluso en situaciones difíciles?"
"¿Qué haces cuando ves brotar las malas hierbas en tu jardín?"
"¿Te brotan las lágrimas fácilmente cuando ves una película triste?"
موضوعات نگارش
Describe un momento en tu vida en el que una nueva oportunidad brotó de la nada.
Escribe sobre los cambios que ves en la naturaleza cuando todo empieza a brotar en primavera.
¿Qué sentimientos suelen brotar en ti cuando visitas tu ciudad natal?
Imagina que eres una semilla bajo tierra. Describe el proceso de brotar a la superficie.
Reflexiona sobre cómo los conflictos pueden brotar si no hay una buena comunicación.
سوالات متداول
10 سوالNo, for a person increasing in height, you must use 'crecer'. 'Brotar' would only be used if something appeared on the person, like a rash or an emotion.
Not necessarily. While it often implies life and spring, it is also used for 'brotes de enfermedades' (disease outbreaks) or 'brotar problemas' (problems cropping up).
'Brote' is the result (the shoot or the outbreak), while 'brotación' is the technical noun for the action or period of sprouting.
No, for the sun rising, we say 'El sol sale' or 'amanece'. 'Brotar' implies coming from inside something else like the earth or a branch.
Both are possible, but 'brotar de' is much more common. 'Desde' emphasizes the distance or starting point more strongly.
You can use 'brotar', but 'germinar' is also very common for edible sprouts.
Yes, poetically or colloquially, you could say 'le está brotando la barba' (his beard is starting to sprout/show).
No, it is a completely regular -ar verb.
Yes, 'el agua brota de la fuente' is a very standard and natural sentence.
It is a medical term for a 'psychotic break' or episode, where symptoms appear suddenly.
خودت رو بسنج 200 سوال
Escribe una frase sobre una flor en primavera usando 'brotar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe un síntoma médico usando el verbo 'brotar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'brotar' para describir una emoción repentina.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una frase sobre un manantial de agua.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crea una frase usando la expresión 'brotar como setas'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa el futuro de 'brotar' para hablar de un proyecto.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una frase poética sobre las lágrimas.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explica qué pasa con las semillas después de llover.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'brotar' en una frase sobre un volcán.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crea una frase con 'brotar de la nada'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una frase sobre ideas nuevas.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa el subjuntivo de 'brotar' en una frase de deseo.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe el petróleo saliendo de la tierra.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una frase sobre la mala hierba.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'brotar' para hablar de la esperanza.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una frase sobre el sudor.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Crea una frase sobre un brote de una enfermedad.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'brotar' para describir una sonrisa.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe sobre el renacimiento de un bosque quemado.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'brotar' en un contexto de noticias políticas.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronuncia: 'Brotar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Las flores brotan'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'El agua brota de la tierra'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brotó una idea'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Me brotó un grano'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brotarán nuevas flores'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brotaron lágrimas'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Un brote de gripe'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brota a borbotones'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brotar como setas'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'La lava brota'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Rebrotar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brotación'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brotaron dudas'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'La sangre brotaba'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Primavera brotante'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brotó la alegría'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Manantial que brota'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Yemas brotando'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncia: 'Brotó de la nada'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Escucha y escribe: 'Las plantas brotan'.
Escucha y escribe: 'Brota agua fresca'.
Escucha y escribe: 'Le brotó una sonrisa'.
Escucha y escribe: 'Brotaron muchos problemas'.
Escucha y escribe: 'El campo está brotando'.
Escucha y escribe: 'Brotó un manantial'.
Escucha y escribe: 'Las lágrimas le brotaron'.
Escucha y escribe: 'Un brote epidémico'.
Escucha y escribe: 'Brotan como setas'.
Escucha y escribe: 'La lava brotó del volcán'.
Escucha y escribe: 'Brotaron sospechas'.
Escucha y escribe: 'Hacer brotar la vida'.
Escucha y escribe: 'El petróleo brotaba'.
Escucha y escribe: 'Brotó de repente'.
Escucha y escribe: 'Las yemas van a brotar'.
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The essence of 'brotar' is the movement from internal/hidden to external/visible. Whether it's a 'brote de flores' (flower sprout) or a 'brote de alegría' (burst of joy), it implies a natural and often sudden emergence.
- Brotar is primarily used for plants sprouting and water emerging from a source.
- It is also common for describing the sudden onset of emotions, ideas, or rashes.
- As an intransitive verb, the thing that appears is always the subject of the sentence.
- It belongs to the B1 level and is essential for natural-sounding Spanish descriptions.
The Sprout in the Tar
Imagine a green sprout breaking through black **tar**. Bro-tar! It helps you remember the word and its meaning of breaking through.
No Objects allowed!
Never put a direct object after 'brotar'. It's not 'The sun sprouts flowers', it's 'The flowers sprout'. The thing appearing is the Boss (Subject).
Spring Context
Associate 'brotar' with 'la primavera'. It's the most common time you will use and hear this word.
Skin Issues
If you have an allergy or a pimple, use 'me brotó'. It sounds much more native than 'tengo un grano'.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر nature
a través
B1از میان / از طریق: نشاندهنده حرکت از یک سو به سوی دیگر یا وسیله انجام کار. 'از میان پنجره نگاه کرد.'
abeja
A1Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abismo
B1یک دره عمیق بین دو کوه وجود دارد.
abundantemente
B2Abundantemente به معنی در مقدار زیاد یا درجه بالا است. مثال: 'باغ به وفور گل داشت.' (The garden was abundantly flowered.)
acampar
B1ما دوست داریم تابستانها در جنگل کمپ بزنیم.
acaso
B1شاید، مگراینکه.
acequia
B1آسِکیا یک کانال آبیاری سنتی است که ریشه در مهندسی اسلامی دارد.
acuático
B1مربوط به آب؛ ساکن در آب یا نزدیک آن.
adaptación
B1انطباق فرآیند تنظیم با شرایط جدید است.
adaptarse
B1سازگار شدن با شرایط جدید زمانبر است.