A2 verb #1,200 پرکاربردترین 17 دقیقه مطالعه

echar

To throw; to pour; to put in.

At the A1 level, the verb 'echar' is primarily introduced in its most literal and physical senses. Students learn it as a synonym for 'to put' (poner) or 'to add' in very specific, everyday contexts. The most common use at this stage is in the kitchen or during meals. For example, a student might learn to say 'Echo sal a la sopa' (I add salt to the soup) or 'Echa un poco de agua' (Pour a little water). It is also introduced in the context of the post office with the phrase 'echar una carta' (to mail a letter). At this level, the goal is to recognize that 'echar' involves a physical movement of an object into a container or onto something else. Teachers often focus on the regularity of its conjugation in the present tense (echo, echas, echa, echamos, echáis, echan) and emphasize the importance of not adding an 'h' at the beginning, distinguishing it from 'hecho'. Students are encouraged to use it for simple tasks like 'echar la basura' (to take out/throw the trash) or 'echar gasolina' (to get gas). The focus is on concrete, tangible actions that the student can easily visualize and perform.
At the A2 level, learners begin to explore the idiomatic and periphrastic uses of 'echar'. This is where the verb truly starts to show its versatility. The most important phrase introduced at this level is 'echar de menos' (to miss someone or something). This is a vital social tool for students to express feelings. Additionally, the reflexive form 'echarse' is introduced to describe lying down ('echarse en la cama') or taking a nap ('echarse la siesta'). Students also learn the construction 'echar a + infinitive' to describe the sudden start of an action, particularly 'echar a correr' (to start running) or 'echar a reír' (to start laughing). Another common A2 use is 'echar una mano' (to help/lend a hand), which is a very useful colloquial expression. At this stage, students are expected to understand that 'echar' doesn't always mean 'to throw' and that its meaning depends heavily on the words that follow it. They also begin to use it in the past tenses (pretérito indefinido and pretérito imperfecto) to describe completed actions or habitual states in the past, such as 'Ayer eché la carta' or 'De niño, siempre echaba sal a todo'.
By the B1 level, students are expected to use 'echar' in a wider variety of idiomatic expressions and more complex sentence structures. They encounter phrases like 'echar un vistazo' (to take a look) and 'echar la culpa' (to blame). The use of 'echar' to mean 'to fire' or 'to dismiss' (echar a alguien) becomes more prominent, and students learn to use it with the 'personal a'. They also explore the meaning of 'echar a perder' (to spoil/ruin), both for food and for metaphorical situations like plans or relationships. At B1, learners should be comfortable using 'echar' in the subjunctive mood, which is often required in expressions of desire, doubt, or emotion, such as 'Espero que no me echen del trabajo' or 'Me molesta que siempre me eches la culpa'. They also learn to distinguish 'echar' from more formal synonyms like 'despedir' or 'verter' and choose the appropriate register for the situation. The focus shifts from just knowing the phrases to using them naturally in conversation and writing to sound more like a native speaker.
At the B2 level, 'echar' is used with nuance and precision. Students learn more sophisticated idioms like 'echar en cara' (to reproach/throw in someone's face), 'echar leña al fuego' (to add fuel to the fire), and 'echar la casa por la ventana' (to spare no expense). They understand the subtle differences between 'echar' and other verbs of movement and can use it to describe the emission of things like smells, smoke, or light ('echar humo', 'echar olor'). The reflexive 'echarse' is used in more abstract ways, such as 'echarse atrás' (to back out of a deal) or 'echarse a temblar' (to start trembling with fear). B2 learners are also expected to handle 'echar' in complex grammatical structures, including conditional sentences and various compound tenses. They can appreciate the stylistic use of 'echar' in literature and media, where it might be used to create a specific tone or rhythm. The emphasis is on mastery of the verb's full range of meanings and the ability to use it idiomatically and correctly in both formal and informal contexts.
At the C1 level, the learner has a deep, intuitive grasp of 'echar' and can use it in its most obscure and literary forms. They are familiar with phrases like 'echar pestes' (to speak very ill of someone), 'echar el resto' (to give one's all), and 'echar margaritas a los cerdos' (to cast pearls before swine). They understand the historical and etymological roots of the verb and how it has evolved to become such a central part of the language. C1 students can use 'echar' to convey subtle shades of meaning, such as the difference between 'echar un discurso' (to give a speech) and 'dar un discurso'. They are also aware of regional variations in the use of 'echar' across the Spanish-speaking world and can adapt their vocabulary accordingly. In writing, they use 'echar' to add color and authenticity to their prose, knowing exactly when a colloquial 'echar' is more effective than a formal alternative. Their use of the verb is effortless, and they can play with its various meanings to create puns or rhetorical effects.
At the C2 level, the mastery of 'echar' is indistinguishable from that of an educated native speaker. The learner is comfortable with archaic or highly specialized uses of the verb that might appear in classical literature or legal documents. They can analyze the role of 'echar' as a 'light verb' in Spanish linguistics and understand its function in the overall structure of the language. They are familiar with the most obscure proverbs and sayings involving 'echar' and can use them appropriately in high-level discourse. Whether it's 'echar el cierre' (to close down a business permanently) or 'echar raíces' (to settle down and establish roots), the C2 learner uses these expressions with perfect timing and context. They can also navigate the most complex grammatical environments involving 'echar', such as its use in passive constructions or highly stylized poetic forms. For a C2 learner, 'echar' is no longer a word to be studied, but a versatile instrument that they can play with total virtuosity to express the finest nuances of human experience.

echar در ۳۰ ثانیه

  • Echar is a 'Swiss Army knife' verb in Spanish, meaning to throw, put, pour, or start an action.
  • It is essential for common phrases like 'echar de menos' (to miss) and 'echar una mano' (to help).
  • Grammatically, it is a regular -ar verb but has no 'h', unlike 'hecho' (done).
  • It can be used physically (pouring water) or metaphorically (blaming someone).

The Spanish verb echar is a linguistic powerhouse, a versatile 'wildcard' verb that every Spanish learner must master to move beyond basic proficiency. At its core, echar conveys the fundamental action of moving something from one place to another, often with a sense of casting, throwing, or placing. However, its utility extends far beyond simple physical movement. In everyday conversation, you will hear it used to describe adding ingredients to a recipe, pouring a drink, dismissing someone from a job, or even the act of falling asleep. Understanding echar requires looking past a single English translation and instead viewing it as a functional tool that adapts to its surroundings. Whether you are in a kitchen, an office, or a social gathering, echar is likely to make an appearance.

Physical Displacement
The most literal use involves throwing or casting something, such as 'echar la red' (to cast the net) or 'echar una carta al buzón' (to drop a letter in the mailbox).

One of the most common ways you will encounter echar is in the context of 'putting' or 'adding'. If you are cooking with a Spanish friend, they might tell you to echar más sal (add more salt) or echar el aceite (pour the oil). This usage is distinct from poner (to put) because echar often implies a more fluid or less precise motion, like pouring or sprinkling. It is the go-to verb for liquids, powders, and small items being added to a larger whole. Furthermore, echar is used to describe the emission of things like smoke, smells, or light. A chimney 'echa humo' (blows smoke), and a person might 'echar chispas' (literally 'throw sparks', but idiomatically meaning to be furious).

Por favor, no te olvides de echar agua a las plantas mientras estoy de vacaciones.

Beyond physical objects, echar is deeply embedded in Spanish social and emotional expressions. The most famous of these is echar de menos, which is the standard way to say 'to miss someone or something'. While English speakers might look for a single verb like 'miss', Spanish uses this phrase which literally translates to 'to throw of less', a poetic way of expressing the void left by an absence. Additionally, echar is used for starting actions. When combined with 'a' and an infinitive, it signifies the sudden beginning of a state, such as echar a correr (to start running) or echar a reír (to burst out laughing). This grammatical construction is essential for narrative storytelling, providing a sense of immediacy and suddenness that other verbs lack.

Employment and Rejection
In a professional context, 'echar a alguien' means to fire or dismiss someone. It carries a stronger, more colloquial tone than 'despedir'.

Finally, the reflexive form echarse adds another layer of meaning. It often refers to the physical act of lying down, as in echarse la siesta (to take a nap) or echarse en la cama (to lie down on the bed). It can also mean to throw oneself into a situation or to suddenly become something, like echarse a perder (to go bad/spoil). The sheer variety of echar makes it a fascinating study in how a single root can blossom into hundreds of specific meanings depending on the nouns and prepositions it interacts with. To master echar is to master the 'glue' of the Spanish language, allowing you to describe actions that are both mundane and deeply emotional with the same versatile tool.

El jefe tuvo que echar a tres empleados debido a la crisis económica.

Time and Duration
Interestingly, 'echar' can also refer to the passage of time in specific phrases like 'echar años' (to look older) or 'echar un rato' (to spend a little while doing something).

¿Me puedes echar una mano con estas cajas tan pesadas?

Al oír el chiste, todos se echaron a reír descontroladamente.

Using echar correctly in a sentence requires an understanding of its various syntactic patterns. Because it is a transitive verb in its most basic form, it usually takes a direct object—the thing being thrown, poured, or added. For example, in the sentence 'Echo azúcar al café', 'azúcar' is the direct object. However, the true complexity arises when echar functions as part of a periphrasis or an idiomatic expression. One of the most important structures for intermediate learners is echar a + infinitive. This structure indicates the inception of an action, usually one that starts suddenly or with some intensity. Common examples include echar a correr (to start running), echar a volar (to take flight), and echar a andar (to start walking or to get something started, like a project).

The Recipe Pattern
Verb + Noun + Prepositional Phrase: 'Echa (verb) la sal (noun) en la olla (place)'. This is the standard way to describe adding ingredients.

Another critical pattern involves the reflexive pronoun echarse. When used reflexively, the verb often changes its meaning to 'to lie down' or 'to throw oneself'. For instance, 'Me echo en el sofá' means 'I lie down on the sofa'. This is a common way to describe resting without necessarily going to full sleep. However, echarse can also be followed by 'a' and an infinitive, similar to the non-reflexive version, but often with a more emotional or internal connotation. 'Se echó a llorar' (She burst into tears) is more common than 'Echó a llorar', as the reflexive pronoun emphasizes the subject's involvement in the emotional outburst. Understanding when to use the reflexive vs. the non-reflexive form is a key marker of fluency.

Si no guardas la leche en la nevera, se va a echar a perder muy pronto.

When using echar to mean 'to fire' or 'to kick out', the sentence structure follows the standard rules for transitive verbs with people. Remember to use the 'personal a' when the object is a specific person: 'Echaron a Juan del equipo'. Without the 'a', the sentence would be grammatically incorrect. In more figurative uses, such as 'echar un vistazo' (to take a look), the verb functions as a light verb, where the meaning is carried primarily by the noun 'vistazo'. In these cases, echar is conjugated normally, and the noun follows immediately. '¿Puedes echar un vistazo a mi informe?' is a polite and common way to ask for a quick review. This pattern of echar + noun is incredibly productive in Spanish, forming dozens of common collocations.

The 'Missing' Pattern
Subject + echar + de menos + Object: 'Yo echo de menos mi casa'. Note that 'de menos' is an adverbial phrase that never changes.

In more advanced usage, echar appears in complex structures like 'echar en cara', which means to throw something in someone's face (metaphorically, to reproach). Here, the structure is 'echar + [thing] + en cara + a + [person]'. For example: 'Ella le echó en cara su infidelidad'. This shows how echar can anchor very specific social interactions. Another interesting case is 'echar de + [place]', meaning to expel from a location. 'Lo echaron de la discoteca por pelear'. In all these variations, the core conjugation of echar remains simple and regular, making it an accessible verb for learners to experiment with once they understand these common syntactic frames.

No deberías echar la culpa a los demás de tus propios errores.

The Lock and Key
'Echar la llave' or 'echar el cerrojo' means to lock the door. It's the standard way to describe securing a room.

¿Me echas un poco más de vino en la copa, por favor?

Siempre echamos la llave antes de salir de casa por seguridad.

If you were to spend a day in a Spanish-speaking country, you would likely hear the word echar dozens of times in vastly different environments. In the morning, you might hear a parent telling a child to echar los libros en la mochila (put the books in the backpack). At a local café, you'll hear customers asking the waiter to echar un poco de leche fría into their hot coffee. In these domestic and service-oriented settings, echar is the default verb for the act of adding or placing small items. It lacks the formality of introducir or the precision of verter, making it perfect for the casual flow of daily life. It is the sound of the kitchen, the market, and the breakfast table.

At the Post Office or Bank
You will hear 'echar una carta' (to mail a letter) or 'echar dinero' (to put money into an account or machine). It's the standard verb for depositing items into slots.

Moving into the workplace, echar takes on a more professional, albeit sometimes harsh, tone. Colleagues might talk about echar horas extras (working overtime) or echar un vistazo to a document. However, the most impactful use in an office is the dreaded echar a alguien. If you hear 'Lo echaron ayer', it means someone was fired. In social circles, echar is the star of the show when it comes to relationships. Friends will tell each other 'Te echo de menos' (I miss you) or 'Me echaste de menos?' (Did you miss me?). It is also heard in the context of gossip, where someone might 'echar pestes' (speak ill) of another person. The word is deeply woven into the emotional fabric of Spanish social interaction.

Ayer tuve que echar gasolina porque el coche estaba en reserva.

In the streets and in media, echar is used to describe events and broadcasts. You might ask '¿Qué echan hoy en la tele?' (What's on TV today?). This usage stems from the idea of 'casting' or 'throwing' an image onto a screen. Similarly, in a cinema context, you 'echan una película'. In sports, commentators might say a player 'echó el balón fuera' (kicked the ball out). Even in nature, you'll hear that trees 'echan hojas' (grow leaves) in the spring or that a dog 'echa a correr' after a ball. The word is so pervasive because it captures the essence of starting, adding, and moving—the three pillars of physical and social action in the Spanish world.

In the Kitchen
'Echar a perder' is what happens when you leave food out. 'La carne se echó a perder' means the meat spoiled.

Finally, in more informal or slang contexts, especially among young people, echar is used in phrases like 'echar un cable' (to help out, literally 'to throw a cable') or 'echar una parrafada' (to have a long talk). If someone is being arrogant, others might say they are 'echando humos' (acting big). In Mexico and other parts of Latin America, you might hear 'echar la flojera' (to be lazy/relax). No matter where you travel in the Hispanosphere, echar will be there, acting as the linguistic Swiss Army knife that helps speakers navigate everything from the most mundane chores to the most intense life events.

¿Qué echan esta noche en el cine de la plaza?

The Weather
While 'llover' is 'to rain', people often say 'está echando agua' to describe a heavy downpour.

No me eches la culpa de que llegáramos tarde; tú tardaste mucho en vestirte.

Mañana voy a echar la solicitud para el nuevo puesto de trabajo.

The most frequent and perhaps most frustrating mistake for learners regarding echar is a spelling error that even native speakers sometimes make: confusing echo (from the verb echar) with hecho (the past participle of hacer, meaning 'done' or 'made'). Because the 'h' is silent in Spanish, both words are pronounced identically (/ˈetʃo/). However, their meanings are entirely different. 'Yo echo la basura' (I throw out the trash) has no 'h', while 'He hecho la tarea' (I have done the homework) must have an 'h'. A helpful mnemonic is: 'El que echa, echa la hache por la ventana' (The one who throws, throws the 'h' out the window). Remembering this simple rule will instantly elevate the quality of your written Spanish and prevent confusion in text-based communication.

The 'H' Trap
Mistake: 'Te hecho de menos'. Correct: 'Te echo de menos'. The phrase comes from 'echar', not 'hacer'.

Another common pitfall is over-relying on English direct translations. Many students try to use perder when they want to say they 'miss' someone, but perder only means to lose an object or a game. To 'miss' a person, you must use the phrase echar de menos. Conversely, students often forget the 'a' in the periphrasis echar a + infinitive. Saying 'Echó correr' instead of 'Echó a correr' is a common grammatical slip. This 'a' is essential because it signals the transition into the action. Similarly, when using echar to mean 'to fire' or 'to kick out', learners often forget the 'personal a' for people. 'Echaron mi hermano' is wrong; it must be 'Echaron a mi hermano'.

Incorrecto: Siempre hecho sal a la comida. Correcto: Siempre echo sal a la comida.

Learners also struggle with the reflexive vs. non-reflexive forms. For example, echar means to throw, but echarse often means to lie down. If you say 'Me echo en la cama', you are saying you are lying down. If you say 'Echo en la cama', the sentence is incomplete because echar needs an object (what are you throwing in the bed?). Another nuance is the difference between echar and tirar. While they can both mean 'to throw', tirar often implies throwing something away (as trash) or throwing with force, whereas echar is more about putting, pouring, or casting. Using tirar when you mean to add salt to a soup would sound like you are aggressively hurlng the salt at the pot!

The 'De Menos' Confusion
Mistake: 'Te echo mucho de menos'. While common, some learners try to say 'Te echo de mucho menos', which is incorrect. The 'mucho' should go after 'echo'.

Finally, there is the confusion between echar and vaciar. If you want to say 'empty the trash', you use vaciar la basura or sacar la basura. If you say echar la basura, it usually means you are throwing a specific piece of trash into the bin. Precision in these small verbs is what separates an A2 learner from a B2 speaker. By paying attention to these common errors—spelling, prepositions, reflexivity, and lexical choice—you can avoid the most frequent traps and use echar with the confidence of a native speaker. Remember: no 'h' for throwing, always use 'a' for starting actions, and don't forget the 'personal a' for people!

Error: El perro echó correr. Corrección: El perro echó a correr.

Spelling Check
Always double-check your writing. If the meaning is 'to throw', 'to put', or 'to miss', there is NO 'H'.

¿Has echado ya la carta al buzón? (Correct spelling for mailing a letter).

Me echo un poco en el sofá porque estoy muy cansado. (Correct reflexive use).

Because echar is so broad, it often overlaps with more specific verbs. Knowing when to use an alternative can make your Spanish sound more precise and sophisticated. The most common synonym is tirar. While both can mean 'to throw', tirar is the preferred word for throwing something away (discarding) or throwing something with force or intent to hit a target. For example, you 'tirar la basura' (throw away the trash) or 'tirar una piedra' (throw a stone). Echar, by contrast, is gentler or more about placement. Another close relative is lanzar, which is more formal and specifically refers to launching or throwing something a long distance, like 'lanzar un cohete' (launch a rocket) or 'lanzar un disco' (throw a frisbee/discus).

Echar vs. Poner
'Poner' is generic 'to put'. 'Echar' is used when the action involves pouring, sprinkling, or a less precise movement. You 'pones' a book on a table, but you 'echas' salt in a soup.

In the context of liquids, verter is the more formal and precise alternative to echar. While you might 'echar agua' in a glass at home, a scientific experiment or a formal recipe might use 'verter el contenido'. Similarly, depositar is the formal version of echar when talking about putting things into containers or accounts. You 'echas una carta' at the post office, but a bank might ask you to 'depositar el cheque'. When echar means to fire someone, the standard formal synonym is despedir. 'Lo echaron' sounds more like 'they kicked him out', while 'Lo despidieron' sounds like 'he was terminated'. Choosing between these depends entirely on the level of formality you wish to convey.

En lugar de echar la ropa vieja, podrías donarla a una organización benéfica.

For the meaning of 'to miss', echar de menos is universal in Spain, but in many parts of Latin America, extrañar is much more common. 'Te extraño' and 'Te echo de menos' mean exactly the same thing, but 'extrañar' is a single verb and arguably easier for English speakers to remember. In the context of starting an action, empezar a or comenzar a are the standard alternatives to echar a. While 'echó a correr' implies a sudden, impulsive start, 'empezó a correr' is a neutral description of the beginning of the action. Finally, for the reflexive echarse (to lie down), tumbarse or acostarse are excellent alternatives. 'Acostarse' specifically implies going to bed to sleep, while 'tumbarse' and 'echarse' are more about the physical act of reclining.

Echar vs. Expulsar
'Expulsar' is the technical or formal term for 'echar' when removing someone from a school, a country, or a game (like a red card in soccer).

By learning these nuances, you can tailor your speech to the situation. Use echar for daily, informal tasks like cooking or chatting with friends. Switch to despedir, verter, or depositar in professional or academic settings. And if you find yourself in Mexico or Argentina, try using extrañar to blend in with the local dialect. The beauty of Spanish lies in these subtle choices, and echar provides the perfect foundation upon which to build a rich and varied vocabulary. Whether you are throwing, pouring, missing, or starting, there is always a word that fits perfectly, and often, that word is echar—or one of its many talented cousins.

El volcán empezó a emitir (alternative to echar) cenizas y gases tóxicos.

The 'Take a Look' Alternative
Instead of 'echar un vistazo', you can simply say 'echar un ojo' (informal) or 'revisar' (formal).

Es mejor depositar los documentos en la bandeja de entrada.

No te tumbes (alternative to eches) en el suelo, que está muy frío.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"El volcán echó una gran cantidad de ceniza."

خنثی

"Voy a echar la carta al buzón."

غیر رسمی

"¡Échame un cable con esto, porfa!"

Child friendly

"Echa los juguetes en la caja."

عامیانه

"Ese tío echa chispas."

نکته جالب

The English words 'eject', 'project', and 'reject' all share the same Latin root as 'echar'.

راهنمای تلفظ

UK /eˈtʃɑː/
US /eˈt͡ʃaɾ/
The stress is on the second syllable: e-CHAR.
هم‌قافیه با
cantar bailar hablar mirar llegar estar dar mar
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'h' (it is silent).
  • Using an English 'r' instead of a Spanish tap.
  • Confusing the 'ch' sound with 'sh'.
  • Stressing the first syllable instead of the second.
  • Making the 'e' sound too much like 'ay'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize, but meanings vary by context.

نوشتن 3/5

The echo/hecho spelling mistake is very common.

صحبت کردن 3/5

Requires learning many idiomatic collocations.

گوش دادن 2/5

Usually clear, but can be fast in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

poner tirar dar hacer ir

بعداً یاد بگیرید

extrañar despedir verter lanzar meter

پیشرفته

iactura desechar periphrasis light verbs collocations

گرامر لازم

Verbal Periphrasis (Inceptive)

Echar a + infinitive (Echar a correr).

Reflexive Pronouns

Echarse (Me echo en la cama).

Personal 'a'

Echar a alguien (Echaron a Pedro).

Spelling: Echo vs Hecho

Echo (echar) vs Hecho (hacer).

Indirect Object Pronouns with Idioms

Echarle la culpa (Le echo la culpa).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Yo echo sal a la sopa.

I add salt to the soup.

Present tense, 1st person singular.

2

¿Puedes echar agua en el vaso?

Can you pour water into the glass?

Infinitive after a modal verb.

3

Él echa la carta al buzón.

He puts the letter in the mailbox.

Present tense, 3rd person singular.

4

Nosotros echamos la basura por la noche.

We take out the trash at night.

Present tense, 1st person plural.

5

Ella echa azúcar a su café.

She puts sugar in her coffee.

Present tense, 3rd person singular.

6

Echa las llaves en el bolso.

Put the keys in the bag.

Imperative (informal tú).

7

Ellos echan gasolina al coche.

They put gas in the car.

Present tense, 3rd person plural.

8

No eches mucha pimienta.

Don't add too much pepper.

Negative imperative (informal tú).

1

Te echo mucho de menos.

I miss you a lot.

Idiomatic phrase 'echar de menos'.

2

Me echo en el sofá un rato.

I lie down on the sofa for a while.

Reflexive verb 'echarse'.

3

El niño echó a correr cuando vio al perro.

The boy started running when he saw the dog.

Periphrasis 'echar a + infinitive'.

4

¿Me echas una mano con la maleta?

Will you give me a hand with the suitcase?

Idiomatic phrase 'echar una mano'.

5

Se echaron a reír con el chiste.

They burst out laughing at the joke.

Reflexive periphrasis 'echarse a + infinitive'.

6

Echa la llave antes de salir.

Lock the door before leaving.

Idiomatic phrase 'echar la llave'.

7

La leche se ha echado a perder.

The milk has spoiled.

Idiomatic phrase 'echarse a perder'.

8

Voy a echarme la siesta.

I'm going to take a nap.

Reflexive phrase 'echarse la siesta'.

1

Échale un vistazo a este documento.

Take a look at this document.

Imperative with indirect object pronoun 'le'.

2

No me eches la culpa de tus problemas.

Don't blame me for your problems.

Negative imperative with 'echar la culpa'.

3

Lo echaron del trabajo por llegar tarde.

They fired him from work for being late.

Pretérito indefinido, 3rd person plural.

4

El fuego echaba mucho humo negro.

The fire was emitting a lot of black smoke.

Imperfect tense, describing a state.

5

Espero que no echen a perder el plan.

I hope they don't ruin the plan.

Present subjunctive after 'esperar que'.

6

Echamos una partida de cartas después de cenar.

We played a game of cards after dinner.

Idiomatic 'echar una partida'.

7

Me eché atrás en el último momento.

I backed out at the last moment.

Reflexive 'echarse atrás'.

8

El perro echó a ladrar a medianoche.

The dog started barking at midnight.

Periphrasis 'echar a + infinitive'.

1

No deberías echarle en cara sus errores pasados.

You shouldn't throw his past mistakes in his face.

Idiomatic 'echar en cara'.

2

Tus palabras solo sirven para echar leña al fuego.

Your words only serve to add fuel to the fire.

Metaphorical idiom.

3

Echaron la casa por la ventana para la boda.

They spared no expense for the wedding.

Idiom 'echar la casa por la ventana'.

4

La fábrica echa residuos tóxicos al río.

The factory dumps toxic waste into the river.

Transitive use meaning 'to dump/emit'.

5

Se echó a temblar cuando vio los resultados.

She started trembling when she saw the results.

Reflexive periphrasis for emotional reaction.

6

Echamos el cierre al negocio tras diez años.

We closed down the business after ten years.

Idiomatic 'echar el cierre'.

7

Me echó un cable cuando más lo necesitaba.

He helped me out when I needed it most.

Colloquial 'echar un cable'.

8

Echó un discurso muy emotivo en la ceremonia.

He gave a very emotional speech at the ceremony.

Idiomatic 'echar un discurso'.

1

No para de echar pestes de su antiguo jefe.

He doesn't stop speaking ill of his former boss.

Idiom 'echar pestes'.

2

Echó el resto en la última vuelta de la carrera.

He gave his all in the last lap of the race.

Idiom 'echar el resto'.

3

Intentar convencerlo es echar margaritas a los cerdos.

Trying to convince him is like casting pearls before swine.

Proverbial idiom.

4

El árbol ha echado raíces profundas en este suelo.

The tree has taken deep roots in this soil.

Literal and metaphorical 'echar raíces'.

5

Se echó al monte para escapar de la justicia.

He took to the hills to escape justice.

Idiomatic 'echarse al monte'.

6

Echó por tierra todos mis argumentos con una sola frase.

He demolished all my arguments with a single sentence.

Idiom 'echar por tierra'.

7

Echaba chispas por los ojos de pura rabia.

He was fuming with pure rage.

Hyperbolic idiom.

8

Echamos un párrafo largo sobre el futuro de la empresa.

We had a long talk about the future of the company.

Colloquial 'echar un párrafo'.

1

El reo echó mano de su última voluntad.

The prisoner made use of his last will.

Idiomatic 'echar mano de'.

2

Echó el bofe intentando terminar el proyecto a tiempo.

He worked himself to death trying to finish the project on time.

Very informal idiom 'echar el bofe'.

3

La noticia echó un jarro de agua fría sobre nuestras ilusiones.

The news threw a bucket of cold water on our hopes.

Metaphorical idiom.

4

Echó los bofes por la boca tras la maratón.

He was completely exhausted after the marathon.

Graphic idiom for extreme fatigue.

5

Echaron pelillos a la mar y se reconciliaron.

They let bygones be bygones and reconciled.

Idiom 'echar pelillos a la mar'.

6

El orador echó mano de toda su retórica para convencerlos.

The speaker used all his rhetoric to convince them.

Formal use of 'echar mano de'.

7

Echó el guante al ladrón tras una larga persecución.

He caught the thief after a long chase.

Idiom 'echar el guante'.

8

No eches en saco roto mis consejos.

Don't let my advice go in one ear and out the other.

Idiom 'echar en saco roto'.

ترکیب‌های رایج

echar sal
echar agua
echar gasolina
echar una carta
echar la llave
echar un vistazo
echar la siesta
echar raíces
echar chispas
echar el cierre

عبارات رایج

echar de menos

echar una mano

echar a perder

echar la culpa

echar un cable

echar un ojo

echar para atrás

echar humo

echar cuentas

echar el rato

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

echar vs hecho

Hecho is from 'hacer' (done). Echo is from 'echar' (throw). They sound the same.

echar vs tirar

Tirar is for throwing away or throwing with force. Echar is for adding or putting.

echar vs extrañar

Extrañar is the Latin American equivalent of 'echar de menos'.

اصطلاحات و عبارات

"echar leña al fuego"

To make a bad situation worse. Adding fuel to the fire.

No le digas eso, solo vas a echar leña al fuego.

informal

"echar la casa por la ventana"

To spend a lot of money on a celebration. To spare no expense.

Echaron la casa por la ventana para su aniversario.

informal

"echar en cara"

To reproach someone by reminding them of a past favor or mistake.

Siempre me echa en cara que llegué tarde una vez.

neutral

"echar margaritas a los cerdos"

To give something valuable to someone who doesn't appreciate it.

Explicarle arte a él es echar margaritas a los cerdos.

literary

"echar el guante"

To catch or capture someone, usually a criminal.

La policía por fin le echó el guante al ladrón.

neutral

"echar pestes"

To speak very badly about someone or something.

No para de echar pestes de su exnovio.

informal

"echar el resto"

To put in the maximum effort possible.

Tenemos que echar el resto para ganar el partido.

neutral

"echar pelillos a la mar"

To forget past grievances and make peace.

Venga, echad pelillos a la mar y sed amigos.

informal

"echar en saco roto"

To ignore advice or information. To let it go to waste.

Espero que mis palabras no caigan en saco roto.

neutral

"echar chispas"

To be extremely angry.

Cuando vio la nota, empezó a echar chispas.

informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

echar vs hecho

Homophones (sound the same).

Echo (no H) is 'I throw'. Hecho (with H) is 'done' or 'fact'.

He hecho (done) lo que me dijiste, ahora echo (throw) la basura.

echar vs tirar

Both mean 'to throw'.

Tirar implies discarding or force. Echar implies adding or placing.

Tira (throw away) la comida podrida, pero echa (add) sal a la nueva.

echar vs poner

Both mean 'to put'.

Poner is general. Echar is used for liquids, powders, or idiomatic starts.

Pon (put) el plato aquí y echa (pour) el agua.

echar vs despedir

Both mean 'to fire'.

Despedir is formal. Echar is informal and can be harsher.

Lo despidieron (formal) con indemnización, pero lo echaron (harsh) sin aviso.

echar vs meter

Both mean 'to put in'.

Meter implies putting inside a space. Echar is more about the action of casting or adding.

Mete (put inside) la ropa en el cajón y echa (add) detergente.

الگوهای جمله‌سازی

A1

S + echar + Noun

Yo echo sal.

A2

S + echar + de menos + O

Te echo de menos.

A2

S + echar + a + Infinitive

Él echó a correr.

B1

S + echar + un vistazo + a + O

Echo un vistazo al libro.

B1

S + echar + la culpa + a + O

No me eches la culpa.

B2

S + echar + en cara + a + O

Me lo echó en cara.

C1

S + echar + el resto

Echamos el resto hoy.

C2

S + echar + mano + de + O

Echó mano de su ingenio.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in all Spanish-speaking countries.

اشتباهات رایج
  • Te hecho de menos. Te echo de menos.

    The phrase comes from 'echar', which never has an 'h'. 'Hecho' is the past participle of 'hacer'.

  • El niño echó correr. El niño echó a correr.

    The periphrasis for starting an action always requires the preposition 'a'.

  • Echaron Juan del equipo. Echaron a Juan del equipo.

    When 'echar' means to fire or expel a person, you must use the 'personal a'.

  • Echo en el sofá. Me echo en el sofá.

    To mean 'I lie down', the verb must be reflexive: 'echarse'.

  • La leche se echó perder. La leche se echó a perder.

    The idiom 'echarse a perder' requires the preposition 'a' before the infinitive.

نکات

The H Rule

Remember: 'Echar' throws the 'H' away. If you are adding, throwing, or missing, never use an 'H'. This is the #1 mistake learners make.

Cooking Context

In the kitchen, always use 'echar' for salt, pepper, oil, and water. It sounds much more natural than 'poner' to a native speaker.

Sudden Actions

Use 'echar a + infinitive' to add drama to your stories. 'Echó a correr' sounds more exciting and sudden than 'empezó a correr'.

Asking for Help

Use '¿Me echas una mano?' instead of '¿Me ayudas?' to sound more friendly and colloquial with your Spanish-speaking friends.

Napping

Don't just say 'duermo la siesta'. Say 'me echo la siesta'. The reflexive 'echarse' makes it sound like a deliberate, relaxing act.

Checking Things

If you want someone to check your work quickly, ask them to 'echar un vistazo'. It implies a quick, non-burdensome review.

Mailing Letters

Even in the digital age, 'echar una carta' is the standard phrase for mailing something. You 'throw' it into the mailbox.

Missing People

If you are in Spain, use 'echar de menos'. If you use 'extrañar', people will know you learned Latin American Spanish, which is fine, but 'echar de menos' is the local favorite.

Firing People

Be careful with 'echar a alguien'. It's fine in conversation, but in a formal email or HR document, always use 'despedir'.

Locking Up

To say 'lock the door', use 'echar la llave'. It's more common than 'cerrar con llave' in many regions.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'echar' as 'e-charging' something into a container or 'e-jecting' it out of a room.

تداعی تصویری

Imagine a chef 'echar-ing' salt into a pot and then 'echar-ing' a lazy cook out of the kitchen.

شبکه واژگان

echar sal echar agua echar de menos echar una mano echar a correr echar la llave echar un vistazo echar la culpa

چالش

Try to use 'echar' in three different ways today: once for a physical object, once for an emotion, and once for a sudden action.

ریشه کلمه

From the Latin verb 'iactare', which is the frequentative form of 'iacere' (to throw).

معنای اصلی: To throw, toss, or cast repeatedly.

Romance (Latin origin).

بافت فرهنگی

Be careful using 'echar a alguien' as it can sound quite aggressive compared to 'despedir'.

English speakers often struggle because they want one word for 'miss', 'throw', and 'pour', but Spanish uses 'echar' for all three.

The song 'Te echo de menos' by Chayanne. The common phrase 'Echar margaritas a los cerdos' appears in the Bible. The movie 'Echar el resto' (Rounders) title in some regions.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

In the kitchen

  • echar sal
  • echar aceite
  • echar a perder
  • echar agua

At work

  • echar a alguien
  • echar un vistazo
  • echar horas
  • echar una mano

Socializing

  • echar de menos
  • echar un café
  • echar una partida
  • echar un párrafo

Emotions

  • echar chispas
  • echar la culpa
  • echar en cara
  • echarse a llorar

Daily chores

  • echar la basura
  • echar la llave
  • echar una carta
  • echar gasolina

شروع‌کننده‌های مکالمه

"¿A quién echas de menos cuando estás lejos de casa?"

"¿Me puedes echar una mano con este proyecto el lunes?"

"¿Qué suelen echar en la televisión los sábados por la noche?"

"¿Alguna vez te has echado atrás en una decisión importante?"

"¿Prefieres echar la siesta o salir a caminar por la tarde?"

موضوعات نگارش

Escribe sobre alguien a quien eches mucho de menos y por qué.

Describe una situación en la que tuviste que echar el resto para lograr algo.

¿Qué cosas sueles echar en tu mochila antes de ir a clase o al trabajo?

Relata una vez que algo se echó a perder y cómo lo solucionaste.

¿Quién es la persona que más te echa una mano cuando tienes problemas?

سوالات متداول

10 سوال

It is 'echo' without an 'h'. This is because the phrase comes from the verb 'echar' (to throw/cast), not 'hacer' (to do/make). A good way to remember is that you are 'casting' a feeling of absence.

Yes, 'echar a alguien' is a very common way to say someone was fired or kicked out. For example, 'Lo echaron del trabajo' means 'They fired him'. It is more informal than 'despedir'.

Generally, 'tirar' means to throw away or to throw with force (like a ball). 'Echar' means to add, pour, or put something somewhere (like salt in a soup or a letter in a mailbox).

In Spain, you almost always say 'Te echo de menos'. In Latin America, it is much more common to say 'Te extraño'. Both are perfectly understood everywhere, but 'extrañar' is more frequent in the Americas.

It means to ruin or spoil. It can be used for food that has gone bad ('La carne se echó a perder') or for plans that were ruined ('La lluvia echó a perder la fiesta').

Use 'echarse' when the action is reflexive, such as lying down ('echarse en el sofá') or when an emotional action starts suddenly ('echarse a llorar').

Yes, 'echar' is a completely regular -ar verb. It follows the same conjugation patterns as 'hablar' or 'cantar' in all tenses.

It is an idiom that means 'to help' or 'to lend a hand'. For example, '¿Me echas una mano con la mesa?' means 'Can you help me with the table?'

Yes, in Spain, people often ask '¿Qué echan hoy en la tele?' to mean 'What's on TV today?'. It comes from the idea of 'casting' a broadcast.

It literally means 'to throw sparks', but idiomatically it means to be extremely angry or furious. 'Mi jefe está echando chispas' means 'My boss is fuming'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: 'I miss my family.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Add some salt to the soup.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He started running suddenly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Can you help me?' (using echar)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't blame me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The milk has spoiled.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I'm going to take a nap.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Take a look at this.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They fired him yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Lock the door, please.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't add fuel to the fire.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I backed out of the deal.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She burst out laughing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is fuming (angry).'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We settled down in Madrid.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Give me a hand with the bags.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'What's on TV tonight?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't reproach me for that.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The fire is emitting smoke.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I'm going to get gas.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I miss my friends.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Can you help me?' (using echar)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm going to take a nap.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Add more salt.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Take a look.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't blame me.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He started laughing.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Lock the door.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Refuel the car.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm fuming!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Help me out.' (using cable)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's spoiled.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'What's on TV?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I miss you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't reproach me.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He was fired.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Keep an eye on it.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I backed out.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He gave a speech.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I settled down here.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'Echo sal a la sopa.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the phrase: 'Te echo de menos.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the action: 'Él echó a correr.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the request: '¿Me echas una mano?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the state: 'Está echando chispas.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: 'Echa la llave.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the problem: 'Se echó a perder.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the location: 'Me echo en el sofá.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the emission: 'Echa mucho humo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'Echaron a Pedro.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the idiom: 'Echar leña al fuego.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the activity: 'Echar una partida.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the advice: 'No lo eches en saco roto.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the feeling: 'Echar pestes.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the event: 'Echaron una película.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!