At the A1 level, you should know that 'parir' is a verb that means 'to give birth.' However, as a beginner, you will mostly use it to talk about animals. For example, if you see a dog with puppies, you might learn that she 'parió' (gave birth). It is important to distinguish 'parir' from 'nacer' (to be born). You say 'Yo nací' (I was born), not 'Yo parí.' At this stage, just focus on the basic meaning: a mother bringing a baby into the world. You might also see it in simple stories about farm animals. Remember that it is a regular verb ending in -ir, so it follows the same pattern as 'vivir' (to live). For human births, you will more likely hear 'tener un bebé' (to have a baby) at this level, which is easier to use and very common in everyday Spanish.
At the A2 level, you can start using 'parir' more confidently, especially when discussing nature, animals, or biological facts. You should be able to conjugate it in the present and past (preterite) tenses. For example: 'La vaca pare en primavera' (The cow gives birth in spring) or 'La gata parió tres gatitos' (The cat gave birth to three kittens). You should also be aware that while 'parir' is the direct word for giving birth, 'dar a luz' is a more common and polite way to talk about human mothers. At this level, you might also encounter the noun 'parto' (birth/labor). Understanding the difference between 'parir' (the action of the mother) and 'nacer' (the action of the child) is crucial to avoid common mistakes. You should also be able to recognize the personal 'a' when 'parir' is used with a specific person as the object.
At the B1 level, you should understand the social nuances of 'parir.' You know that it can sound a bit crude or very direct when used for humans in certain contexts, and you can choose between 'parir' and 'dar a luz' depending on who you are talking to. You are also starting to see 'parir' used metaphorically. For example, you might hear someone say 'Me costó mucho parir este proyecto' (It was very hard for me to birth/finish this project). This shows an understanding of the verb beyond its literal biological meaning. You should be comfortable using 'parir' in various moods, including the subjunctive (e.g., 'Espero que la perra para pronto') and the imperfect (e.g., 'Antiguamente, las mujeres parían en casa'). You are also becoming familiar with common idioms like 'la madre que te parió,' understanding that they are emphatic and should be used with caution.
At the B2 level, you have a firm grasp of the stylistic choices involving 'parir.' You can use it in professional contexts, such as a biology class or a veterinary report, with precision. You also understand its use in literature and film to evoke a raw, visceral atmosphere. You can distinguish between 'parir,' 'alumbrar,' and 'procrear,' choosing the one that best fits the register of your speech or writing. You are also aware of regional variations; for instance, you know that in some parts of Latin America, 'parir' might be used more casually for humans than in Spain. Your metaphorical use of the word is more natural, and you can explain why someone might choose 'parir' over 'crear' to emphasize the effort and pain involved in a creative process. You are also comfortable with the passive 'se' and other complex grammatical structures involving the verb.
At the C1 level, you understand the deep cultural and historical roots of 'parir.' You can analyze its use in classic Spanish literature, from the Golden Age to modernism, noting how it reflects societal attitudes toward motherhood and the body. You are aware of the linguistic evolution from the Latin 'parere' and how it relates to other words in the family like 'parto,' 'pariente,' and 'puerperio.' In your own speaking and writing, you use 'parir' with a high degree of nuance, perhaps using it deliberately to shock, to empower, or to add a raw, earthy quality to your language. You are fully conversant with its idiomatic uses and can navigate the subtle line between a vulgar insult and a friendly exclamation of surprise. You also understand the political implications of the word in modern discourses about women's rights and 'parto respetado.'
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the verb 'parir.' You can use it with total flexibility across all registers, from the most formal scientific discourse to the most informal street slang. You understand the finest shades of meaning and can play with the word's connotations in creative writing or complex arguments. You are familiar with obscure regionalisms and archaic uses of the word. You can discuss the etymological connections between 'parir' and similar concepts in other Romance languages. Whether you are interpreting a complex poem that uses 'parir' as a central metaphor for existence or writing a technical paper on mammalian reproduction, your use of the verb is flawless. You also have a deep understanding of how the word has been used to shape and reflect the Spanish-speaking world's concepts of family, nature, and creation over centuries.

parir در ۳۰ ثانیه

  • Parir is the direct Spanish verb for giving birth, used primarily for animals and in biological contexts.
  • It is a regular -ir verb, but it is important to distinguish it from 'nacer' (to be born).
  • In polite human contexts, 'dar a luz' is often preferred, while 'parir' can sound more visceral or crude.
  • Metaphorically, it describes the laborious process of creating something new, like an idea or a project.

The Spanish verb parir is a foundational term that describes the biological act of bringing forth offspring from the body. Derived from the Latin root parere, it is the most direct and scientifically accurate way to describe the process of giving birth. While English speakers might use the phrase "to give birth" in almost every context, Spanish offers a variety of terms, with parir occupying a specific niche that ranges from the strictly biological to the intensely metaphorical. In its most literal sense, it is the standard word used in veterinary science and rural life. When a cow, a mare, or a dog gives birth, the verb used is almost always parir. It captures the raw, physical reality of labor and delivery without the euphemistic layers often found in urban speech.

Biological Context
In biology and medicine, parir refers to the expulsion of the fetus from the uterus. It is used to categorize species, such as mammals, that give birth to live young rather than laying eggs.

However, the usage of parir when referring to human beings is a subject of significant cultural nuance. In many Spanish-speaking societies, especially in formal or polite urban settings, parir can sound somewhat crude or overly animalistic. For this reason, many people prefer the expression dar a luz (literally "to give light") or simply tener un bebé (to have a baby). Using parir for a woman might be seen as emphasizing the physical pain and the biological nature of the act, stripping away the sentimental or spiritual aspects often associated with human childbirth. That said, in many rural areas or among certain social groups, parir remains the standard, non-offensive term for any mammal, including humans. It is a word that does not shy away from the intensity of the experience.

La gata está a punto de parir a sus gatitos en el rincón del granero.

Beyond biology, parir has a rich metaphorical life. It is frequently used to describe the difficult creation of something significant, such as a book, a law, a work of art, or a complex project. When a Spaniard says, "Me costó mucho parir este informe," they are communicating that the report was not just written, but laboriously produced through effort and perhaps even suffering. This metaphorical use highlights the generative power of the verb. It suggests that the creator has put a piece of themselves into the work, much like a mother with a child. In political and social discourse, you might hear about "parir una nueva constitución" or "parir un cambio social," emphasizing the labor pains of progress.

Understanding the weight of parir also involves recognizing its presence in idiomatic expressions. One of the most common—and potentially offensive—phrases is "la madre que te parió." While it literally means "the mother who gave birth to you," it is used as an exclamation of surprise, anger, or even admiration. It points to the very origin of a person's existence, using the raw power of the verb parir to ground the emotion. In summary, parir is a word of beginnings, of biological truth, and of the strenuous effort required to bring something new into the world. It is a verb that demands respect for the natural processes it describes, whether those processes occur in a stable, a hospital, or the mind of a creative genius.

Metaphorical Usage
Used to describe the creative process. Example: "El autor por fin parió su gran novela tras diez años de trabajo. " (The author finally birthed his great novel after ten years of work.)

Fue un proyecto difícil, pero finalmente logramos parir una solución viable.

In historical texts, parir appears with more frequency than its modern counterparts, reflecting a time when language was perhaps more direct about bodily functions. In the works of great Spanish writers like Cervantes or Lorca, the word is used to evoke the visceral reality of life and death. Today, while it has been partially supplanted in polite human contexts by more delicate phrases, its power remains undiminished in the fields of science, agriculture, and high-stakes creativity. As you progress in your Spanish studies, learning when to use the directness of parir versus the softness of dar a luz will be a key indicator of your cultural fluency and linguistic sensitivity.

Linguistic Origin
From Latin 'parere', which also gave us 'parto' (birth/labor) and 'pariente' (relative).

Using the verb parir correctly involves understanding its status as a transitive verb and its regular conjugation pattern. As an "-ir" verb, it follows the same rules as vivir or escribir. However, because the act of giving birth is usually a specific event, you will most frequently encounter it in the preterite (past) tense or the present continuous. For example, to say "The dog gave birth," you would use the preterite: "La perra parió." If the action is happening right now, you would use the gerund: "La oveja está pariendo." This distinction is vital for accurate reporting of events, especially in a professional or agricultural context.

Transitive Usage
When parir has a direct object (the offspring), use the personal 'a' if the offspring are human or personified. Example: "La mujer parió a un niño sano."

When constructing sentences with parir, the subject is always the mother or the female of the species. Unlike the English "to be born," which focuses on the baby (e.g., "I was born"), parir focuses on the mother's action. If you want to focus on the baby in Spanish, you must use the verb nacer. This is a common pitfall for English speakers. You would never say "Yo parí en Madrid" unless you are a mother who gave birth to a child in Madrid. If you mean that you yourself entered the world there, you must say "Yo nací en Madrid." The distinction between parir (to give birth) and nacer (to be born) is absolute and fundamental to Spanish grammar.

Es asombroso ver cómo la naturaleza permite a los animales parir sin ayuda externa.

In metaphorical sentences, parir often takes abstract nouns as direct objects. You might say, "El comité parió una propuesta muy polémica" (The committee birthed a very controversial proposal). Here, the verb implies that the proposal was the result of a long, possibly painful deliberation. The use of parir in this context adds a layer of intensity that verbs like crear (to create) or hacer (to make) lack. It suggests a process that was not just intellectual, but visceral. In these cases, the verb is still conjugated regularly, but the context shifts from biology to creativity or bureaucracy.

Another interesting aspect of using parir in sentences is its interaction with adverbs. Because birth is a physical process, it is often described with adverbs of manner. "Parió con dificultad" (She gave birth with difficulty) or "Parió rápidamente" (She gave birth quickly). In rural Spanish, you might also hear the expression "parir de pie" (to give birth standing up), which refers to certain animals like horses. These descriptive additions help paint a vivid picture of the event. Furthermore, in the future tense, parir is often used to predict the arrival of new life: "La gata parirá en un par de días" (The cat will give birth in a couple of days). Mastering these variations allows you to describe the cycle of life with precision and appropriate tone.

Common Tenses
Preterite: Ella parió. (She gave birth.)
Present: Ella pare. (She gives birth.)
Future: Ella parirá. (She will give birth.)

Ninguna madre olvida el momento exacto en que parió a su primer hijo.

Finally, consider the use of the subjunctive mood with parir. In sentences expressing a wish or a requirement, the subjunctive is necessary. "El veterinario quiere que la vaca para en un ambiente limpio" (The veterinarian wants the cow to give birth in a clean environment). Here, "para" is the present subjunctive form of parir. This is a higher-level grammatical use that shows a deep understanding of Spanish sentence structure. Whether you are discussing the literal birth of an animal or the metaphorical birth of an idea, the rules of conjugation and transitivity remain your guide to clear and effective communication.

Direct Object Pronouns
You can use pronouns to avoid repetition. "La perra tenía seis cachorros y los parió en una hora." (The dog had six puppies and gave birth to them in an hour.)

The verb parir is heard in a fascinating variety of settings, each with its own social and emotional resonance. One of the most common places you will encounter this word is in the countryside. In the rural heartlands of Spain, Argentina, Mexico, and beyond, parir is the everyday language of the farm. Farmers, ranchers, and veterinarians use it constantly to discuss the breeding and birthing of livestock. In these contexts, the word is devoid of any taboo or crudeness; it is simply a technical term for a natural, vital process. If you visit a cattle fair or a sheep shearing event, you will hear "¿Cuándo pare la vaca?" or "Ya parieron las ovejas" as part of the standard professional vocabulary.

Rural and Agricultural Settings
Used without hesitation to describe the life cycle of animals. It is the primary verb for birth in the farming industry.

In contrast, in the halls of a modern hospital or in an urban living room, the word parir is heard less frequently in casual conversation. Doctors and nurses might use it when discussing the physiological process of labor—specifically the "expulsión" phase—but when talking to the parents, they are more likely to use dar a luz. However, there is a growing movement in the Spanish-speaking world toward "parto natural" and "parto respetado," where advocates for women's health are reclaiming the word parir. They use it to emphasize the strength and autonomy of the woman, rejecting the more passive-sounding "dar a luz" in favor of a verb that places the woman as the active subject of the birth. In these feminist and medical-activist circles, parir is a word of empowerment.

En el documental, las mujeres hablaban con orgullo sobre su derecho a parir de forma natural y consciente.

You will also hear parir in the world of arts and letters. Authors and artists often use the word when describing the completion of a long-gestated work. In interviews, a novelist might say, "Después de cinco años de investigación, por fin parí esta historia." Here, the word conveys the exhaustion and the relief of finishing a monumental task. It is a favorite term for creators who want to express that their work is a labor of love and pain. Similarly, in the news or in business meetings, you might hear it used to describe the difficult birth of a new policy or a startup company. It adds a dramatic, humanizing touch to otherwise dry topics.

Finally, the word appears in the grit and grime of street slang and informal arguments. Because of its raw, biological nature, it can be used to add weight to insults or emphatic statements. The phrase "me costó Dios y ayuda parirlo" (it cost me God and help to birth it) is used to describe anything that was extremely difficult to achieve. In some regions, parir is even used in slang to mean "to produce" or "to show up" with something unexpectedly. Whether you are in a high-tech office in Buenos Aires, a goat farm in Andalusia, or a literary café in Mexico City, parir is a word that vibrates with the energy of creation and the reality of existence.

Creative and Professional Contexts
Used metaphorically to describe the 'birth' of ideas, projects, or laws. It implies a significant investment of time and effort.

¡La madre que te parió! ¿Cómo pudiste olvidar las llaves otra vez?

In summary, the places where you hear parir tell a story about the intersection of nature, culture, and language. From the most clinical scientific papers to the most heated street arguments, this verb remains a powerful tool for describing the act of bringing something into being. As a learner, hearing parir in these different environments will help you calibrate your own use of the word, ensuring you hit the right note of formality or intensity depending on your audience.

Media and Literature
You will find it in song lyrics (especially Flamenco or folk music) and classic novels to evoke strong, visceral emotions related to motherhood and origin.

One of the most frequent mistakes English speakers make with the verb parir is confusing it with the verb nacer (to be born). In English, we often use the passive voice "to be born," as in "I was born in 1995." Beginners in Spanish often try to translate this literally or use parir to describe their own birth. However, parir is an active verb that only the mother performs. You cannot say "Yo parí en 1995" if you mean that was the year of your birth; that would mean you gave birth to someone else in 1995. For your own birth, you must always use nacer. This is a fundamental distinction that separates the actor (the mother) from the result (the baby).

The 'Nacer' vs. 'Parir' Trap
Incorrect: Yo parí en Londres. (Meaning: I was born in London.)
Correct: Yo nací en Londres. (I was born in London.)
Correct: Mi madre me parió en Londres. (My mother gave birth to me in London.)

Another common error involves the social register of the word. As mentioned previously, parir can sound quite blunt or clinical. A mistake many learners make is using parir in a delicate social situation where dar a luz or tener un hijo would be much more appropriate. For example, if you are at a baby shower and ask the mother-to-be, "¿Cuándo vas a parir?", it might come across as a bit rude or insensitive, depending on the person and the region. It’s like asking, "When are you going to drop the calf?" in English. While technically correct, the tone is off. In polite society, it is safer to stick with "¿Cuándo sale de cuentas?" (When are you due?) or "¿Para cuándo esperas al bebé?" (When are you expecting the baby?).

Es un error común usar parir en contextos sociales elegantes donde se prefiere 'dar a luz'.

Grammatically, learners often struggle with the conjugation of parir in the preterite. Because it is a regular verb, it doesn't have the stem changes that verbs like sentir or dormir have. Some students mistakenly try to change the 'i' to a 'y' (like leyó) or change the stem vowel. Remember: it is simply parió and parierion. Also, don't forget the personal 'a' when a person is the object. "La mujer parió a gemelos" is correct, while "La mujer parió gemelos" is less standard in many regions, although the personal 'a' is sometimes omitted with collective or non-specific nouns.

Lastly, be careful with the word parto. While parir is the verb, parto is the noun meaning "birth" or "labor." A common mistake is using the verb when the noun is required. For example, you should say "El parto fue largo" (The labor was long), not "El parir fue largo." Conversely, don't use parto as a verb. Understanding the relationship between the verb parir and its noun form parto will help you avoid these clunky errors and speak more naturally. By paying attention to these nuances—active vs. passive, polite vs. direct, and noun vs. verb—you will avoid the most frequent pitfalls associated with this powerful Spanish word.

The 'A' Personal Mistake
Mistake: Ella parió su hijo.
Correction: Ella parió a su hijo. (Always use 'a' before a specific person object.)

No digas "yo parí" si quieres decir "I was born"; usa el verbo nacer.

In summary, the most important thing to remember is that parir is about the mother's action. If you keep the biological actor in mind and choose your social setting wisely, you will use this verb like a native speaker. Avoid the temptation to translate English passive structures directly and focus on the active, generative nature of this ancient Latin-derived verb.

Verb vs. Noun Confusion
Verb: Parir (To give birth)
Noun: El parto (The birth/labor)
Confusion: El parir fue difícil. (Incorrect)
Correction: El parto fue difícil. (Correct)

While parir is the most direct verb for giving birth, Spanish is a rich language with several alternatives that carry different shades of meaning, formality, and poetic resonance. The most common alternative, especially in polite or medical contexts, is dar a luz. Literally translating to "to give to light," this phrase is the standard way to describe human birth in a respectful and slightly more delicate manner. It is used in newspapers, hospitals, and everyday conversation among friends. If you are unsure which term to use for a human birth, dar a luz is always a safe and appropriate choice.

Parir vs. Dar a Luz
Parir: Direct, biological, can be used for animals and humans (but sometimes crude for humans).
Dar a luz: Polite, standard for humans, rarely used for animals.

Another elegant alternative is alumbrar. While its primary meaning is "to illuminate" or "to light up," it has a secondary, more formal meaning of giving birth. It is similar in concept to dar a luz but is even more elevated and is often found in literature or older texts. You might encounter it in a poem or a high-style novel. For example, "La reina alumbró a un heredero" (The queen gave birth to an heir). It carries a sense of bringing something precious into the light of the world. In modern, casual speech, however, it is quite rare and might sound a bit archaic.

Mientras que parir es biológico, 'alumbrar' tiene un toque casi místico y literario.

For more technical or scientific contexts, you might see procrear (to procreate) or reproducirse (to reproduce). These terms focus on the entire process of biological reproduction rather than just the moment of birth. Procrear is often used in discussions about population, genetics, or legal matters. For instance, "El derecho a procrear" (The right to procreate). It lacks the visceral, immediate quality of parir but is useful for broad, objective statements. In everyday life, people also use the very simple tener un hijo (to have a child), which is the most common way to talk about the result of the process.

Finally, it is worth mentioning the verb nacer (to be born) again, as it is the necessary counterpart to parir. While not a synonym, it is the most closely related word in terms of context. Understanding that parir is what the mother does and nacer is what the baby does is the key to mastering this semantic field. In some regional dialects, you might also hear malparir, which means to have a miscarriage or to give birth prematurely with complications. This is a much heavier, often negative word. By knowing these alternatives—from the polite dar a luz to the poetic alumbrar and the technical procrear—you can choose the perfect word for any situation involving the arrival of new life.

Technical Alternatives
Procrear: To procreate (focus on reproduction).
Multiplicarse: To multiply (often used for populations or species).
Tener descendencia: To have offspring (formal/genealogical).

En lugar de parir, los científicos prefieren hablar de 'reproducción vivípara'.

In summary, while parir is the core biological verb, the Spanish language provides a spectrum of choices to suit your needs. Whether you are writing a scientific report, a heartfelt letter, or just chatting at a farm, having these alternatives at your disposal will make your Spanish sound more natural and nuanced. Always consider your audience and the tone you wish to set before choosing between the directness of parir and the gentleness of its synonyms.

Archaic or Poetic
Alumbrar: To give birth (literally 'to light up'). Used in classic literature and high-style prose.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The Latin root 'parere' is also the source of the English word 'parent' and the Spanish word 'pariente' (relative), as well as 'parturition' (the act of giving birth).

راهنمای تلفظ

UK /paˈɾiɾ/
US /pɑˈɾiɾ/
The stress is on the last syllable: pa-RIR.
هم‌قافیه با
vivir escribir sentir dormir morir reír salir venir
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'r' like the English 'r' (rhotic).
  • Stressing the first syllable instead of the second.
  • Making the 'i' sound too short (like in 'bit').
  • Aspirating the 'p' (releasing a puff of air).
  • Trilling the first 'r' too much (it should be a single tap).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in texts, usually appears in clear contexts.

نوشتن 3/5

Requires knowledge of regular -ir conjugations and correct use of personal 'a'.

صحبت کردن 4/5

Challenging due to the social nuances and the risk of sounding too direct/crude.

گوش دادن 2/5

Easy to hear, though it can be confused with 'parar' (to stop) in some forms.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

madre hijo bebé nacer animal

بعداً یاد بگیرید

dar a luz gestación embarazo amamantar crecer

پیشرفته

puerperio obstetricia primípara procreación vástago

گرامر لازم

Regular -ir verb conjugation

Yo paro, tú pares, él pare, nosotros parimos, vosotros parís, ellos paren.

The Personal 'A'

La madre parió A su hijo (Specific person object).

Active vs. Passive voice with 'nacer'

Ella parió (Active) vs. El bebé nació (Active, but different subject).

Preterite vs. Imperfect

Parió (one time event) vs. Paría (repeated or ongoing in the past).

Subjunctive for desires

Quiero que la gata para pronto (Subjunctive 'para').

مثال‌ها بر اساس سطح

1

La gata parió dos gatitos negros.

The cat gave birth to two black kittens.

Parió is the past tense (preterite) of parir.

2

Mi perro no puede parir, es un macho.

My dog cannot give birth; he is a male.

Parir is the infinitive form here.

3

La vaca va a parir pronto.

The cow is going to give birth soon.

Uses the 'ir + a + infinitive' future structure.

4

En la granja, las ovejas paren en primavera.

On the farm, the sheep give birth in spring.

Paren is the present tense for 'ellas' (the sheep).

5

La coneja parió muchos conejitos.

The rabbit gave birth to many little rabbits.

Parió is 3rd person singular past.

6

Es natural parir crías.

It is natural to give birth to offspring.

Parir is used as a general infinitive.

7

¿Cuándo parió la perra?

When did the dog give birth?

Question form using the preterite.

8

La elefanta parió a su cría en la selva.

The elephant gave birth to her calf in the jungle.

Uses 'a' before 'su cría' because the animal is personified/specific.

1

Mi abuela parió a diez hijos en el campo.

My grandmother gave birth to ten children in the countryside.

Uses 'a' because the objects are people.

2

Los mamíferos son animales que pueden parir.

Mammals are animals that can give birth.

General biological statement.

3

La yegua parió un potro hermoso ayer.

The mare gave birth to a beautiful foal yesterday.

Parió is the preterite, indicating a finished action.

4

No es fácil parir por primera vez.

It is not easy to give birth for the first time.

Infinitive used as a subject.

5

La cerda parió doce lechones esta mañana.

The sow gave birth to twelve piglets this morning.

Specific count of offspring.

6

Ella parió a su bebé en el hospital.

She gave birth to her baby in the hospital.

Direct use for humans, slightly informal/direct.

7

Vimos a la leona parir en el documental.

We saw the lioness give birth in the documentary.

Ver + a + infinitive structure.

8

La cabra parió dos cabritos en la montaña.

The goat gave birth to two kids on the mountain.

Parió is the 3rd person singular preterite.

1

Me costó mucho parir esta idea para el negocio.

It cost me a lot to birth this idea for the business.

Metaphorical use of parir.

2

Espero que la perra para sin complicaciones.

I hope the dog gives birth without complications.

Para is the present subjunctive.

3

Antiguamente, las mujeres parían en sus propias casas.

In the past, women used to give birth in their own homes.

Parían is the imperfect tense, describing a past habit.

4

¡La madre que te parió! ¡Qué susto me diste!

The mother who birthed you! What a scare you gave me!

Common idiomatic exclamation.

5

El autor parió su mejor obra después de años de silencio.

The author birthed his best work after years of silence.

Metaphorical use for creative work.

6

Si la vaca no pare hoy, llamaremos al veterinario.

If the cow doesn't give birth today, we will call the vet.

Conditional sentence using the present indicative.

7

Estaba pariendo cuando llegaron los médicos.

She was giving birth when the doctors arrived.

Past continuous (imperfect of estar + gerund).

8

No todos los animales paren de la misma manera.

Not all animals give birth in the same way.

General statement in the present tense.

1

El gobierno por fin parió la ley de vivienda tras meses de debate.

The government finally birthed the housing law after months of debate.

Metaphorical use in a political context.

2

La gata parió a sus crías en un lugar seguro y seco.

The cat gave birth to her offspring in a safe and dry place.

Use of 'a' with 'sus crías'.

3

A pesar del dolor, ella quería parir de forma natural.

Despite the pain, she wanted to give birth naturally.

Infinitive after 'quería'.

4

Es increíble que algunas especies puedan parir tantas crías a la vez.

It's incredible that some species can give birth to so many offspring at once.

Subjunctive 'puedan' after 'es increíble que'.

5

La película parió una nueva generación de seguidores del cine fantástico.

The movie birthed a new generation of fantasy film fans.

Metaphorical use for social impact.

6

Si hubieras visto a la yegua parir, te habrías emocionado.

If you had seen the mare give birth, you would have been moved.

Past conditional structure.

7

Muchos artistas afirman que parir una obra es un proceso doloroso.

Many artists claim that birthing a work is a painful process.

Infinitive used as a direct object.

8

La perra parió ayer, pero uno de los cachorros está débil.

The dog gave birth yesterday, but one of the puppies is weak.

Preterite followed by a contrastive clause.

1

La escritora parió una novela desgarradora que cuestiona la maternidad.

The writer birthed a heartbreaking novel that questions motherhood.

High-level metaphorical use.

2

En la mitología, algunos dioses no nacen, sino que son paridos de formas extrañas.

In mythology, some gods are not born, but are birthed in strange ways.

Passive voice 'son paridos'.

3

El activismo busca que las mujeres recuperen el poder de parir sin violencia obstétrica.

Activism seeks for women to reclaim the power to give birth without obstetric violence.

Political/social context.

4

Fue un parto difícil, pero la madre parió con una entereza admirable.

It was a difficult birth, but the mother gave birth with admirable fortitude.

Use of 'parir' to emphasize strength.

5

La tierra parece parir flores nuevas después de la lluvia intensa.

The earth seems to birth new flowers after the intense rain.

Poetic/personified use of the earth.

6

No es lo mismo dar a luz en un entorno aséptico que parir en la naturaleza.

It is not the same to give birth in a sterile environment as it is to give birth in nature.

Comparison between 'dar a luz' and 'parir'.

7

El sistema parió una crisis que nadie supo prever a tiempo.

The system birthed a crisis that no one knew how to foresee in time.

Metaphorical use in economics/sociology.

8

La loba parió a su camada en lo más profundo de la cueva.

The wolf gave birth to her litter deep inside the cave.

Use of 'a' with 'su camada'.

1

La dialéctica hegeliana parió una nueva forma de entender la historia universal.

Hegelian dialectics birthed a new way of understanding universal history.

Philosophical/Academic context.

2

Aquel invierno crudo parió una hambruna que diezmó a la población rural.

That harsh winter birthed a famine that decimated the rural population.

Metaphorical use where a season is the subject.

3

La vanguardia artística parió manifiestos que rompieron con toda tradición previa.

The artistic avant-garde birthed manifestos that broke with all previous tradition.

Metaphorical use in art history.

4

Es un texto visceral, como si el autor lo hubiera parido en un trance de locura.

It is a visceral text, as if the author had birthed it in a trance of madness.

Past perfect subjunctive 'hubiera parido'.

5

La revolución parió un orden social radicalmente distinto al anterior.

The revolution birthed a social order radically different from the previous one.

Metaphorical use in political science.

6

La madre naturaleza parió una diversidad biológica sin parangón en este archipiélago.

Mother Nature birthed a biological diversity without equal in this archipelago.

Personification of nature.

7

El cansancio era tal que sentía que el cuerpo le iba a parir el alma.

The exhaustion was such that he felt his body was going to birth his soul.

Highly poetic/existential use.

8

La ciudad parió un laberinto de calles donde es fácil perderse y encontrarse.

The city birthed a labyrinth of streets where it is easy to get lost and find oneself.

Metaphorical use for urban development.

ترکیب‌های رایج

parir con dolor
parir a una cría
parir una idea
parir gemelos
parir en casa
parir por cesárea
parir de pie
ayudar a parir
parir un proyecto
parir sin asistencia

عبارات رایج

¡La madre que te parió!

— An exclamation of surprise, anger, or admiration. Literally: The mother who birthed you!

¡La madre que te parió! ¡Qué golazo has metido!

Me costó parirlo

— Used to say that something was very difficult to achieve or complete. Literally: It cost me to birth it.

El examen era tan difícil que me costó parirlo.

Estar para parir

— To be about to give birth or, metaphorically, to be at a breaking point. Literally: To be for birthing.

La gata está para parir en cualquier momento.

Parir con sangre

— To achieve something with extreme effort and sacrifice. Literally: To birth with blood.

Esa victoria la parieron con sangre y sudor.

No haber parido a nadie

— To not have any children (sometimes used in a derogatory way). Literally: To not have birthed anyone.

Ella nunca parió a nadie, pero cuidó a todos sus sobrinos.

Acabar de parir

— To have just given birth. Literally: To finish birthing.

La perra acaba de parir y está muy cansada.

Parir un ratón

— Used when a lot of effort results in something very small or insignificant. Literally: To birth a mouse.

Tanto ruido para parir un ratón; el plan no sirve.

Parir de nalgas

— To give birth in a breech position (feet or buttocks first). Literally: To birth from the buttocks.

El bebé venía mal y ella parió de nalgas.

Ponerse a parir

— To start giving birth, or metaphorically, to start criticizing someone harshly. Literally: To put oneself to birth.

Se pusieron a parir al jefe en cuanto se fue de la sala.

Mala madre que te parió

— A variation of the exclamation, usually more focused on anger. Literally: Bad mother who birthed you.

¡Mala madre que te parió! Mira lo que has roto.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

parir vs nacer

English speakers use 'to be born' for the baby. In Spanish, 'parir' is for the mother, 'nacer' is for the baby.

parir vs parar

The forms 'paro' (I give birth) and 'paro' (I stop) are identical, as are 'para' (she gives birth - subjunctive) and 'para' (she stops/for).

parir vs partir

Partir means to split or to leave. It sounds similar but has a completely different meaning.

اصطلاحات و عبارات

"Poner a parir a alguien"

— To criticize someone very harshly or speak very badly of them.

Después de la reunión, pusieron a parir al director.

informal
"¡La madre que me parió!"

— An exclamation of shock, surprise, or frustration directed at oneself or a situation.

¡La madre que me parió! He perdido la cartera.

informal
"Parir un pan como unas hostias"

— A very vulgar expression used when something goes terribly wrong. Literally: To birth a bread like hosts.

Si sigues así, vas a parir un pan como unas hostias.

slang/vulgar
"Como si lo hubiera parido"

— To know someone or something perfectly, as if you had created it yourself.

Conozco este coche como si lo hubiera parido.

informal
"Cada cual pare como puede"

— Everyone does things as best they can, often used to excuse a lack of perfection.

No me juzgues, cada cual pare como puede.

colloquial
"Parir antes de tiempo"

— To do something prematurely or rush a process.

No quieras parir antes de tiempo; espera a tener todos los datos.

metaphorical
"Tener para parir"

— To have a lot of something, usually trouble or work.

Con este nuevo jefe, vamos a tener para parir.

informal
"Hacer parir a alguien"

— To make someone work extremely hard or suffer through a process.

Ese entrenador nos hace parir en cada sesión.

informal
"Parir con fórceps"

— To bring something about with extreme difficulty and external pressure.

La negociación se parió con fórceps en la madrugada.

metaphorical
"Ni que te hubiera parido"

— Used to express that someone is acting exactly like their parent or a specific person.

Tienes el mismo genio que tu padre, ni que te hubiera parido él solo.

colloquial

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

parir vs nacer

Both relate to birth.

Parir is active (the mother does it). Nacer is what happens to the offspring.

La madre parió y el bebé nació.

parir vs dar a luz

They are synonyms.

Parir is more direct/biological. Dar a luz is more polite/social.

Parió un ternero; dio a luz a un niño.

parir vs procrear

Related to having children.

Procrear is the general act of reproduction. Parir is the specific act of delivery.

Se casaron para procrear; ella parió al año.

parir vs alumbrar

Synonym for giving birth.

Alumbrar is very formal or poetic. Parir is standard/biological.

La virgen alumbró al niño; la gata parió.

parir vs parar

Similar conjugation in some forms.

Parar means to stop. Parir means to give birth.

Yo paro el coche; yo paro (rare) a mi hijo.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Animal] parió [Number] [Offspring].

La gata parió tres gatitos.

A2

[Mother] parió a [Child] en [Place].

Mi tía parió a su hijo en el hospital.

B1

Me costó mucho parir [Project/Idea].

Me costó mucho parir este diseño.

B1

Espero que [Animal] para pronto.

Espero que la perra para pronto.

B2

Se dice que [Person] puso a parir a [Someone].

Se dice que Juan puso a parir a su jefe.

C1

El derecho a parir con [Noun].

El derecho a parir con dignidad.

C1

La obra fue parida en un momento de [Noun].

La obra fue parida en un momento de crisis.

C2

Ni que lo hubiera parido [Person].

Es igualito a su abuelo, ni que lo hubiera parido él.

خانواده کلمه

اسم‌ها

parto (birth/labor)
parida (a silly remark/nonsense - slang)
paridera (birthing season/place)
paritorio (delivery room)

فعل‌ها

parir (to give birth)
malparir (to miscarry)
reparir (rarely used - to birth again)

صفت‌ها

parido (birthed)
recién parida (recently given birth)
primípara (giving birth for the first time)
multípara (having given birth multiple times)

مرتبط

pariente (relative)
parentesco (kinship)
puerperio (postpartum period)
obstetricia (obstetrics)
matrona (midwife)

نحوه استفاده

frequency

Common in rural, biological, and metaphorical contexts; frequent in specific idioms.

اشتباهات رایج
  • Yo parí en el hospital. Yo nací en el hospital.

    You cannot use 'parir' for your own birth. Use 'nacer' (to be born) instead.

  • La mujer parió su hija. La mujer parió a su hija.

    In Spanish, specific human direct objects require the personal 'a'.

  • El parir fue muy largo. El parto fue muy largo.

    Use the noun 'parto' for 'the birth' or 'the labor,' not the infinitive verb as a noun in this case.

  • La gata parió tres gatitos. La gata parió tres gatitos.

    This is actually correct, but students often try to use 'dar a luz' for animals, which sounds strange.

  • Espero que la vaca parió pronto. Espero que la vaca para pronto.

    After 'espero que,' you must use the subjunctive mood ('para'), not the preterite.

نکات

Use for Animals

Always use 'parir' for dogs, cats, cows, and other mammals. It sounds natural and correct in a veterinary or farm setting.

Be Careful with People

When talking about human mothers, default to 'dar a luz' unless you want to sound very direct or are in a medical context.

Don't Forget the 'A'

If you are saying 'She birthed her son,' remember the personal 'a': 'Parió A su hijo.' This is a rule for specific human objects.

Metaphorical Power

Use 'parir' to describe finishing a very hard project. It makes your Spanish sound more expressive and advanced.

Identify Idioms

If you hear 'parir' in a heated argument, it's probably the idiom 'poner a parir' (to criticize harshly).

Exclamations

In Spain, '¡La madre que me parió!' is a great way to show you are integrated into the local way of speaking when you are surprised.

Regular is Key

Don't overthink the conjugation. It's a regular -ir verb. If you know 'vivir', you know 'parir'.

Parir vs. Nacer

Always remember: The mother 'pare' (gives birth), the baby 'nace' (is born). Never mix the two!

Use Nouns

Sometimes the noun 'parto' (birth) is better than the verb 'parir'. 'Un parto difícil' sounds better than 'parir difícilmente'.

Scientific Context

In biology class, 'parir' is the correct technical term for viviparous delivery. Don't be afraid to use it there.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of the word 'parent'. A 'parent' is someone who had to 'parir' (or help with it) to get that title. 'Parir' is the action that makes a parent.

تداعی تصویری

Imagine a 'pair' of animals (mother and baby). The verb 'parir' starts with 'par-', which sounds like 'pair'. The mother 'par-ir' creates a 'pair'.

شبکه واژگان

madre hijo bebé vaca parto dolor vida creación

چالش

Try to write three sentences: one about a farm animal, one about a human (using it carefully), and one metaphorical sentence about a project you finished.

ریشه کلمه

From the Latin verb 'parĕre', which means 'to bring forth', 'to produce', or 'to give birth'.

معنای اصلی: The original Latin meaning was broad, encompassing the production of any result, but it specialized in Romance languages to refer to biological birth.

Indo-European > Italic > Latino-Faliscan > Latin > Romance > Spanish.

بافت فرهنگی

Be aware that in some social circles, 'parir' is considered 'lenguaje de pueblo' (country talk) and might be seen as lacking refinement when referring to people.

English speakers should be careful not to use 'parir' for 'to be born.' In English, 'to give birth' is neutral, but 'parir' can sometimes feel more like the English 'to whelp' or 'to drop' if used insensitively for humans.

Federico García Lorca's plays (like Yerma) often deal with the themes of fertility and 'parir'. The song 'La madre que me parió' by various artists. Religious texts (the Bible) where 'parir con dolor' is a foundational concept.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Farming/Agriculture

  • La vaca está pariendo.
  • Época de paridera.
  • Ayudar a parir a la oveja.
  • Parió dos terneros.

Medical/Biological

  • El proceso de parir.
  • Parió por vía vaginal.
  • Riesgos al parir.
  • Anatomía para parir.

Creative/Professional

  • Parir una nueva idea.
  • Nos costó parir el acuerdo.
  • Parió su mejor obra.
  • Un proyecto difícil de parir.

Informal/Slang

  • ¡La madre que te parió!
  • Poner a parir a alguien.
  • Me costó Dios y ayuda parirlo.
  • ¡Qué parida has dicho!

Family/History

  • Mi abuela parió en casa.
  • Parió a doce hijos.
  • La mujer que me parió.
  • Derecho a parir con dignidad.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"¿Sabías que mi gata parió cinco gatitos anoche?"

"¿Es verdad que en tu país la gente prefiere decir 'dar a luz' en lugar de 'parir'?"

"¿Alguna vez has visto a un animal parir en una granja?"

"¿Crees que es adecuado usar el verbo 'parir' para hablar de proyectos de trabajo?"

"¿Qué significa para ti la expresión 'la madre que te parió'?"

موضوعات نگارش

Describe un momento en el que tuviste que 'parir' un proyecto difícil. ¿Cómo te sentiste al terminarlo?

Escribe sobre la importancia biológica del acto de parir en el reino animal.

Reflexiona sobre las diferencias culturales entre decir 'parir' y 'dar a luz'. ¿Cuál prefieres usar?

Imagina que eres un veterinario. Describe un día de trabajo ayudando a los animales a parir.

¿Cómo crees que ha cambiado la forma en que la sociedad ve el acto de parir en los últimos cien años?

سوالات متداول

10 سوال

It is not strictly offensive, but it is very direct and can be considered crude or 'unrefined' in polite urban society. Most people prefer 'dar a luz' for humans to sound more respectful and soft. However, in medical or rural contexts, it is perfectly normal.

No, that is a common mistake. 'Yo parí' means 'I gave birth.' To say you were born, you must use 'Yo nací en 1990.' Only the mother can use the verb 'parir' for that event.

'Parir' is the verb (to give birth), while 'parto' is the noun (birth or labor). You would say 'Ella parió' (She gave birth) but 'El parto fue largo' (The birth/labor was long).

It is an idiom that means to criticize someone very harshly. It likely comes from the idea of putting someone through the pain and intensity of labor, metaphorically speaking.

Yes, 'parir' is a completely regular -ir verb. It follows the same conjugation rules as 'vivir' or 'escribir' in all tenses.

Only metaphorically. A man can say 'Parió una gran idea' or 'Me costó parir este libro,' but he cannot biologically 'parir' a child.

Literally, it's 'the mother who birthed you.' It's a very common exclamation in Spain. Depending on the tone, it can be a compliment, an insult, or just an expression of total surprise.

No, 'parir' is specifically for viviparous animals (those that give birth to live young). For animals that lay eggs, like birds or reptiles, the verb is 'poner huevos'.

In a medical report, you can use 'parir,' but you will also see 'dar a luz' or technical terms like 'producirse el parto' or 'expulsión fetal'.

Generally, yes, but the social acceptability for humans varies. In some Caribbean and South American regions, it is used more casually for people than in Spain or Mexico.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence about a farm animal giving birth.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'parir' metaphorically to describe a difficult project.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'parir' and 'nacer' in Spanish.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'parir' in the future tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the idiom 'poner a parir' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'parir' in the present subjunctive.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a historical fact about birth using 'parían'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a woman giving birth to twins, using 'parir'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'parir' in a sentence about a creative work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Create an exclamation using 'la madre que te parió'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the gerund 'pariendo'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'parir' in a sentence about biological classification.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'recién parida'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'parir' in a question.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a difficult creation using 'parir con fórceps'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'parir' in a sentence with the personal 'a'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'parir' in the conditional tense.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the word 'parto' in a sentence about 'parir'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a queen giving birth using 'alumbró'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'parir' in a sentence about nature or the earth.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'parir' correctly, emphasizing the second syllable.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The cow gave birth' in Spanish.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a veterinarian in Spanish: 'When will the dog give birth?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain metaphorically that you finished a hard book.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She was born in 1990' (careful with the verb!).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'la madre que te parió' in a friendly, surprised way.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The sheep are giving birth' in the present continuous.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express a wish: 'I hope the cat gives birth soon.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She gave birth to three children' using 'parir'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain 'poner a parir' in your own words in Spanish.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the preterite 'parió' with the correct accent.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It cost me a lot to finish this' using 'parir'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss birthing rights using 'parir' in a sentence.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is the dog recently birthed?' in Spanish.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They gave birth on the same day.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'alumbrar' in a formal sentence.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The earth births flowers' poetically.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'How many piglets did she give birth to?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Giving birth is natural.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone 'Don't criticize me!' using 'parir'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'La vaca parió anoche.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the tense: 'Parieron'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the object: 'Parió a dos gemelos.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

True or False: The speaker said 'nacer'. (Audio: 'La perra parió').

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the emotion? (Audio: '¡La madre que me parió!')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Está pariendo'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the subject: 'Las ovejas paren en primavera.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What happened? (Audio: 'La gata malparió').

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the tense: 'Parirá'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the adverb: 'Parió rápidamente.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the mood: 'Espero que para pronto.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the number: 'Parió a doce hijos.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is being criticized? (Audio: 'Pusieron a parir la cena').

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the person: 'Tú pariste'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Translate the phrase: 'Recién parida'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a vet helping an animal give birth.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

واژه‌های بیشتر family

abrazarse

B1

بغل کردن یکدیگر؛ در آغوش گرفتن متقابل. این عمل را توصیف می کند که دو یا چند نفر همزمان یکدیگر را در آغوش می گیرند. دوستان یکدیگر را بغل کردند.

Abuela

A1

مادربزرگ من (abuela) داستان‌های زیبایی می‌گوید.

Abuelo

A1

پدر پدر یا مادر شما. پدربزرگ من همیشه در باغچه خانه گل می‌کاشت.

abuelo/a

A2

پدربزرگ یا مادربزرگ. پدربزرگ من در اسپانیا زندگی می کند.

acariciar

B1

به آرامی و با محبت لمس کردن یا نوازش کردن. مثال: او گربه اش را نوازش می کند؛ نسیم صورتش را نوازش می کند.

acoger

B1

پذیرفتن یا پناه دادن به کسی با گرمی.

acunar

B1

To cradle; to hold gently in one's arms.

adolescente

A2

نوجوان فردی است که در مرحله انتقال از کودکی به بزرگسالی قرار دارد.

adopción

B1

فرزندخواندگی (adopción) فرآیند قانونی پذیرفتن فرزند دیگری به عنوان فرزند خود است.

adoptado

B1

به فرزندی پذیرفته شده' به معنای این است که فردی به صورت قانونی به یک خانواده پیوسته است. این کلمه شخصی را توصیف می‌کند که فرزند بیولوژیکی نیست، بلکه عضو قانونی یک خانواده شده است. 'به فرزندی پذیرفته شده' فرد یا حیوانی را توصیف می‌کند که به طور قانونی توسط یک خانواده جدید پذیرفته شده است.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!