por desgracia
por desgracia در ۳۰ ثانیه
- Used to express regret or bad luck in any situation.
- Highly versatile: can be at the start, middle, or end of a sentence.
- More common in speech than the longer 'desgraciadamente'.
- Essential for B1 learners to sound more natural and empathetic.
The Spanish phrase por desgracia is a cornerstone of emotional expression and factual reporting in the Spanish language. While it is often translated simply as 'unfortunately' or 'unluckily,' its roots dive deeper into the concept of desgracia, which encompasses misfortune, bad luck, or even a fall from grace. When a Spanish speaker uses this phrase, they are not merely providing a logical connector; they are signaling a sense of regret, empathy, or the acknowledgment of an unfavorable reality that was beyond their control. It is a B1-level expression because it requires the speaker to move beyond simple 'yes/no' or 'good/bad' assessments and begin layering their speech with nuance and sentiment.
- Semantic Core
- The word 'desgracia' comes from the prefix 'des-' (negation) and 'gracia' (grace/favor). Thus, 'por desgracia' literally means 'by lack of grace' or 'through misfortune.' It suggests that the outcome was not favored by destiny or circumstances.
El concierto se canceló y, por desgracia, no habrá devoluciones hoy.
In daily conversation, you will hear this phrase used to soften the blow of bad news. It acts as a linguistic cushion. For example, if a shopkeeper cannot find the item you are looking for, they might say, 'No lo tenemos, por desgracia.' This is more polite and empathetic than a blunt 'No lo tenemos.' It shows that the speaker shares in the disappointment of the listener. It is also extremely common in news reporting to describe accidents, economic downturns, or natural disasters where human agency was limited.
- Emotional Range
- It spans from minor inconveniences (missing a bus) to major life tragedies (loss of a loved one). The context defines the weight of the 'desgracia'.
Por desgracia, el tiempo no nos acompañó durante las vacaciones.
Furthermore, 'por desgracia' is often preferred over its longer synonym 'desgraciadamente' in spoken Spanish because it is punchier and fits the natural cadence of the language better. While 'desgraciadamente' feels more formal or literary, 'por desgracia' bridges the gap between casual conversation and professional correspondence. It is versatile enough to be used in a text message to a friend or a formal email to a supervisor. Understanding the frequency of this phrase is key to sounding like a native speaker; Spanish speakers often express their stance on a situation using these types of adverbial phrases rather than just stating facts.
- Social Function
- It serves as a tool for 'social grooming' or politeness, acknowledging that a situation is suboptimal for both parties involved in the conversation.
Muchos jóvenes, por desgracia, tienen que emigrar para buscar trabajo.
In summary, 'por desgracia' is an essential tool for any intermediate learner. It allows you to express sympathy, report bad news with grace, and add a layer of personal perspective to your sentences. It transforms a simple statement of fact into a shared moment of human experience, acknowledging that life doesn't always go according to plan. Whether you are discussing the weather, the economy, or personal setbacks, 'por desgracia' provides the necessary emotional context to make your Spanish sound authentic and empathetic.
La medicina no fue efectiva, por desgracia.
Por desgracia, no todos tienen las mismas oportunidades.
Using por desgracia correctly involves more than just knowing its meaning; it requires an understanding of Spanish sentence structure and prosody. As an adverbial locution, it is highly mobile, meaning it can appear at the start, middle, or end of a sentence, though each position carries a slightly different emphasis. Mastery of this mobility is a hallmark of the B1 level, showing that you can manipulate word order to achieve specific rhetorical effects. Unlike some adverbs that must stay close to the verb, 'por desgracia' acts as a sentence modifier, coloring the entire thought rather than just one action.
- Initial Position
- When placed at the beginning, it sets the mood for the entire sentence. It alerts the listener that what follows is negative. Example: 'Por desgracia, perdimos el tren.'
Por desgracia, no pudimos llegar a un acuerdo mutuo.
In the medial position, 'por desgracia' often functions as an aside or a parenthetical insertion. This is very common in sophisticated speech and writing. It is usually set off by commas. This placement suggests a more reflective tone, as if the speaker is pausing to acknowledge the sadness of a specific detail within a larger story. For instance, 'El edificio, por desgracia, fue destruido por el incendio.' Here, the focus is on the building first, and the regret follows immediately after identifying the subject.
- Final Position
- Placing it at the end adds a final note of lament. It allows the factual information to hit first, followed by the emotional reaction. Example: 'Ya no quedan entradas, por desgracia.'
La herida se infectó y tuvimos que operar, por desgracia.
Another important aspect of its use is its interaction with other parts of speech. It is frequently paired with verbs like 'ser', 'estar', 'haber', and 'ocurrir'. It can also be modified to include a target person, such as 'por desgracia para él' (unfortunately for him) or 'por desgracia para nosotros' (unfortunately for us). This adds a specific direction to the misfortune, identifying who is being affected by the negative circumstances. This construction is vital for narrating stories where different characters face different luck.
- Directed Misfortune
- Adding 'para + pronoun/noun' specifies the victim of the bad luck. Example: 'Por desgracia para la empresa, el mercado cayó.'
Por desgracia para mí, olvidé las llaves dentro de casa.
Finally, consider the register. In very formal legal or academic writing, you might see 'lamentablemente' or 'desafortunadamente' more often, but 'por desgracia' remains the king of standard, high-quality Spanish. It is the 'Goldilocks' of phrases—not too slangy, not too stiff. When writing an essay for a Spanish exam (like the DELE), using 'por desgracia' to introduce a counter-argument or a negative statistic will earn you points for natural expression and cohesive device usage. It shows you understand how to structure a narrative arc that includes setbacks and challenges.
Muchos monumentos históricos se han perdido, por desgracia, debido a la falta de mantenimiento.
Por desgracia, el resultado del examen no fue el esperado.
If you spend any significant time in a Spanish-speaking country, you will realize that por desgracia is ubiquitous. It isn't just a word found in dictionaries; it is a word of the streets, the newsrooms, and the family dinner tables. In the realm of journalism, for instance, news anchors use it daily. Whether they are reporting on a traffic accident, a political scandal, or an environmental crisis, 'por desgracia' provides the necessary editorial tone that indicates the event is regrettable. It is the standard way for a journalist to maintain objectivity while still acknowledging the gravity of a situation.
- In the News
- 'Por desgracia, el número de víctimas ha aumentado.' (Unfortunately, the number of victims has increased.) This is a classic headline or lead-in phrase.
El incendio forestal sigue activo y, por desgracia, el viento no ayuda.
In customer service, you will hear it constantly. If a restaurant is out of the daily special, the waiter will say, 'Por desgracia, ya no nos queda paella.' If a flight is delayed, the announcement will likely begin with 'Por desgracia...' This usage is a form of 'politeness strategy.' By using the phrase, the speaker is distancing themselves from the fault of the situation—blaming it on 'misfortune' rather than personal incompetence—while simultaneously showing they care about your inconvenience. It is a vital social lubricant in the Spanish-speaking world.
- In Literature and Cinema
- Screenwriters use it to create dramatic irony or to highlight a character's tragic flaw. It often precedes a plot twist that ruins a character's plans.
Tenía un plan perfecto, pero por desgracia, alguien lo traicionó.
In family and social settings, 'por desgracia' is used to share gossip or bad news about mutual acquaintances. '¿Sabes que Juan perdió su trabajo? Por desgracia, la empresa cerró.' This usage reinforces social bonds through shared empathy. It's also used in sports commentary when a favorite team loses or a player gets injured. You'll hear commentators exclaim, '¡Por desgracia para los aficionados, el balón no entró!' It captures the collective disappointment of a crowd. Essentially, whenever there is a gap between what people wanted to happen and what actually happened, 'por desgracia' fills that gap.
- Sports and Hobbies
- Used to describe 'bad breaks' or unlucky plays. 'El delantero estaba solo, pero por desgracia resbaló.'
Iba ganando la carrera, pero por desgracia se le pinchó una rueda.
Finally, you will find it in formal letters and emails. When a company has to reject a job applicant, they will almost always start the sentence with 'Por desgracia, no podemos ofrecerle el puesto en este momento.' This is the standard professional way to deliver a rejection. It maintains a level of respect and formality. Whether you are listening to the radio, reading a newspaper, or chatting at a café, 'por desgracia' is the signal that the human element of regret is being introduced into the conversation.
Por desgracia, no cumplimos con los requisitos del préstamo.
El actor no pudo asistir a la gala, por desgracia, por motivos de salud.
One of the most frequent mistakes English speakers make with por desgracia is confusing it with other 'un-' words or using it in contexts where the intensity is wrong. Because 'desgracia' can also mean 'disgrace' in English, some learners mistakenly think 'por desgracia' implies shame or dishonor. While 'una desgracia' can indeed refer to a disgraceful event, the phrase 'por desgracia' almost exclusively means 'unfortunately' and does not necessarily carry a moral judgment. It is about luck and outcomes, not necessarily character flaws.
- The 'Disgrace' Trap
- Don't assume it means 'by disgrace.' In English, 'disgrace' is about shame. In Spanish, 'desgracia' is primarily about misfortune.
Incorrect: Se portó mal, por desgracia. (Meaning: He behaved badly, which was a disgrace.) -> Better: Fue una vergüenza.
Another common error is the preposition. Learners often try to say 'con desgracia' or 'en desgracia.' While 'caer en desgracia' is a valid idiom (meaning to fall out of favor), it is entirely different from 'por desgracia.' If you want to say 'unfortunately,' the preposition MUST be 'por.' Using 'para' is only correct if you are identifying the person affected, such as 'por desgracia para nosotros.' Using 'con' would sound like you are performing an action with a sense of misfortune, which is logically confusing to a native speaker.
- Over-Formality
- Using 'desgraciadamente' in a very casual text message can sound a bit 'extra' or dramatic. 'Por desgracia' is usually the safer, more natural bet for daily life.
Correct: Por desgracia, no puedo ir a tu fiesta. (Natural and empathetic.)
Word order errors also occur. While 'por desgracia' is mobile, placing it between a verb and its direct object can sometimes interrupt the flow too much. For example, 'Compré por desgracia el libro equivocado' is technically understandable but sounds clunky. It is much better to say 'Por desgracia, compré el libro equivocado' or 'Compré el libro equivocado, por desgracia.' The goal is to keep the core action (buying the book) together and use the phrase as a frame for the whole thought.
- Punctuation Neglect
- In writing, many students forget the comma after 'Por desgracia' when it starts a sentence. This comma is essential for clarity and proper Spanish syntax.
Incorrect: Por desgracia no hay pan. -> Correct: Por desgracia, no hay pan.
Lastly, be careful with the intensity. Don't use 'por desgracia' for things that are actually quite minor unless you are being intentionally sarcastic. If you say 'Por desgracia, se me acabó el azúcar,' it sounds like a tragedy. For very small things, 'qué pena' or 'lástima que' might be more appropriate. Save 'por desgracia' for situations that have a real impact or require a professional tone of regret. Misusing the intensity can make you sound like you are over-dramatizing your life, which might be confusing for native speakers who reserve the word for genuine misfortunes.
El hospital está lleno y, por desgracia, no hay camas disponibles.
Por desgracia, la lluvia arruinó la cosecha de este año.
To truly master 'por desgracia,' you must understand its neighbors in the Spanish vocabulary. Spanish is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different weight or register. The most direct synonym is desgraciadamente. It means the exact same thing but is an adverb. Because of its length (six syllables!), it is often reserved for writing or very formal speeches. In casual conversation, 'por desgracia' is much more common. If you want to vary your language in an essay, switching between these two is a great strategy.
- Desgraciadamente vs Por Desgracia
- 'Desgraciadamente' feels heavier and more formal. 'Por desgracia' is more versatile and common in speech.
Desgraciadamente, la inflación sigue subiendo. vs Por desgracia, no tengo dinero.
Another frequent alternative is lamentablemente. This comes from the verb 'lamentar' (to regret/lament). While 'por desgracia' focuses on the bad luck itself, 'lamentablemente' focuses on the feeling of regret. Use 'lamentablemente' when you want to emphasize that you are personally sorry about the news you are delivering. It is very common in professional emails when declining an offer or giving bad news to a client. It sounds slightly softer and more empathetic than 'por desgracia.'
- Desafortunadamente
- The direct equivalent of 'unfortunately.' It is very common and interchangeable with 'por desgracia,' though 'por desgracia' sounds a bit more 'Spanish' while 'desafortunadamente' can sometimes feel like a direct translation from English.
Desafortunadamente, el vuelo se retrasó dos horas.
For more informal situations, you might use por mala suerte (by bad luck) or qué mala pata (what bad leg/luck - an idiom). These are much more casual and would be used with friends. If you want to express that something was 'unlucky' in a lighthearted way, 'por mala suerte' is perfect. On the other end of the spectrum, if something is truly tragic, you might use tristemente (sadly). This adds a layer of sorrow that 'por desgracia' might lack. Understanding these shades of meaning allows you to match your vocabulary to the emotional weight of the conversation.
- Mala Suerte vs Por Desgracia
- 'Mala suerte' is casual and direct. 'Por desgracia' is more sophisticated and widely applicable.
Tuve mala suerte en el casino. vs Por desgracia, el casino cerró sus puertas.
In summary, while 'por desgracia' is your 'go-to' phrase, having these alternatives in your pocket makes you a more flexible speaker. You can choose 'lamentablemente' to show you care, 'desgraciadamente' to sound authoritative, or 'mala suerte' to keep things light. This variety is what separates a student who has memorized a list of words from a learner who has truly internalized the spirit and rhythm of the Spanish language.
Tristemente, no hubo supervivientes en el naufragio.
¡Qué mala pata! Por desgracia, me perdí el gol.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root 'gracia' also gives us the word 'gracias' (thank you). So, 'por desgracia' is linguistically related to the concept of being unthankful or lacking favor.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'g' as a soft 'h' (it should be hard like 'goat').
- Rolling the 'r' too much in 'por' (it should be a simple tap).
- Stress on the wrong syllable (e.g., des-gra-CIA).
- English 'd' sound (too hard) instead of the soft Spanish 'd'.
- Merging 'por' and 'desgracia' into one word without a clear break.
سطح دشواری
Easy to recognize in text as it usually stands out with commas.
Requires knowledge of where to place the phrase and proper punctuation.
Requires correct intonation and soft 'd' and 'g' sounds.
Clear and common, easy to spot in conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Use of commas with adverbial locutions.
Por desgracia, no puedo ir.
Preposition 'por' vs 'para' in specific contexts.
Por desgracia para él...
Word order mobility for emphasis.
No vino, por desgracia.
Contrast with 'pero'.
Es guapo, pero por desgracia es antipático.
Negative sentence structure following 'por desgracia'.
Por desgracia, no hay nada.
مثالها بر اساس سطح
Por desgracia, no tengo café.
Unfortunately, I don't have coffee.
Starts the sentence to show regret.
No hay sol hoy, por desgracia.
There is no sun today, unfortunately.
Used at the end of the sentence.
Por desgracia, el gato está enfermo.
Unfortunately, the cat is sick.
Simple subject-verb structure.
La tienda está cerrada, por desgracia.
The shop is closed, unfortunately.
Matches the gender of 'tienda' but 'por desgracia' is invariable.
Por desgracia, no hablo mucho español.
Unfortunately, I don't speak much Spanish.
Common phrase for beginners.
Hoy es lunes, por desgracia.
Today is Monday, unfortunately.
Used to express a common negative sentiment.
Por desgracia, mi amigo no viene.
Unfortunately, my friend is not coming.
Negative 'no' follows the phrase.
El libro es caro, por desgracia.
The book is expensive, unfortunately.
Adjective 'caro' followed by the phrase.
Queríamos ir al cine, pero por desgracia no había entradas.
We wanted to go to the cinema, but unfortunately there were no tickets.
Used after the conjunction 'pero'.
Por desgracia, perdí mi maleta en el aeropuerto.
Unfortunately, I lost my suitcase at the airport.
Past tense (Pretérito Indefinido) usage.
Mi abuelo es mayor y, por desgracia, no camina bien.
My grandfather is old and, unfortunately, doesn't walk well.
Parenthetical use with commas.
Por desgracia para nosotros, el examen fue muy difícil.
Unfortunately for us, the exam was very difficult.
Includes 'para nosotros' to specify the affected group.
No pudimos ver el museo porque, por desgracia, estaba en obras.
We couldn't see the museum because, unfortunately, it was under construction.
Used inside a 'porque' clause.
Por desgracia, la comida estaba fría cuando llegó.
Unfortunately, the food was cold when it arrived.
Describes a disappointing outcome.
Ayer llovió mucho y, por desgracia, se canceló el partido.
Yesterday it rained a lot and, unfortunately, the game was cancelled.
Passive voice 'se canceló'.
Por desgracia, no tengo el número de teléfono de María.
Unfortunately, I don't have Maria's phone number.
Expressing a lack of information.
Muchos pueblos pequeños están desapareciendo, por desgracia, debido a la migración.
Many small villages are disappearing, unfortunately, due to migration.
Used parenthetically to add emotional weight to a social issue.
Por desgracia, la empresa tuvo que despedir a varios empleados.
Unfortunately, the company had to lay off several employees.
Formal context regarding employment.
El tratamiento no funcionó como esperábamos, por desgracia.
The treatment didn't work as we expected, unfortunately.
Used at the end for a lingering sense of regret.
Por desgracia para el medio ambiente, el consumo de plástico sigue aumentando.
Unfortunately for the environment, plastic consumption continues to increase.
Used with 'para + noun' for a broader context.
Había mucha gente en la manifestación, pero por desgracia hubo incidentes.
There were many people at the protest, but unfortunately there were incidents.
Contrasting a positive fact with a negative outcome.
Por desgracia, todavía existen muchas desigualdades en el mundo.
Unfortunately, many inequalities still exist in the world.
Introducing a general truth or observation.
El coche se averió en mitad del viaje y, por desgracia, no teníamos cobertura.
The car broke down in the middle of the trip and, unfortunately, we didn't have signal.
Adding a secondary misfortune to a story.
Por desgracia, no todos los niños tienen acceso a una educación de calidad.
Unfortunately, not all children have access to a quality education.
Quantifier 'no todos' following the phrase.
La reforma educativa, por desgracia, no ha abordado los problemas estructurales más graves.
The educational reform, unfortunately, has not addressed the most serious structural problems.
Medial position used for critical analysis.
Por desgracia, la crisis económica ha afectado desproporcionadamente a los sectores más vulnerables.
Unfortunately, the economic crisis has disproportionately affected the most vulnerable sectors.
Advanced vocabulary like 'desproporcionadamente' and 'vulnerables'.
El autor murió joven y, por desgracia, su obra quedó incompleta.
The author died young and, unfortunately, his work remained incomplete.
Narrative use in a biographical context.
Por desgracia para los inversores, las acciones cayeron en picado tras el anuncio.
Unfortunately for investors, the stocks plummeted after the announcement.
Business context with specific terminology ('cayeron en picado').
Muchos monumentos históricos se están deteriorando por desgracia ante la pasividad de las autoridades.
Many historical monuments are deteriorating, unfortunately, in the face of the authorities' passivity.
Integration into a complex sentence with 'ante'.
Por desgracia, la falta de consenso impidió que se aprobara la nueva ley.
Unfortunately, the lack of consensus prevented the new law from being passed.
Subjunctive mood ('aprobara') triggered by 'impidió'.
Intentamos contactar con el soporte técnico, pero por desgracia no recibimos respuesta alguna.
We tried to contact technical support, but unfortunately we didn't receive any response.
Use of 'respuesta alguna' for emphasis.
Por desgracia, la realidad suele ser mucho más compleja de lo que parece a simple vista.
Unfortunately, reality is usually much more complex than it seems at first glance.
Philosophical or abstract observation.
La hegemonía cultural de ciertas potencias ha silenciado, por desgracia, las voces de las minorías.
The cultural hegemony of certain powers has silenced, unfortunately, the voices of minorities.
Sophisticated academic tone.
Por desgracia, el optimismo inicial se vio truncado por una serie de acontecimientos imprevistos.
Unfortunately, the initial optimism was cut short by a series of unforeseen events.
Passive voice 'se vio truncado'.
El legado del artista, por desgracia, ha sido objeto de constantes disputas legales entre sus herederos.
The artist's legacy, unfortunately, has been the subject of constant legal disputes between his heirs.
Complex noun phrases and legal terminology.
Por desgracia para la posteridad, muchos de sus manuscritos fueron pasto de las llamas.
Unfortunately for posterity, many of his manuscripts were consumed by flames.
Idiomatic expression 'pasto de las llamas'.
La biodiversidad del planeta se está reduciendo a un ritmo alarmante, por desgracia.
The planet's biodiversity is being reduced at an alarming rate, unfortunately.
Scientific/Environmental context.
Por desgracia, la corrupción parece haberse institucionalizado en ciertos niveles de la administración.
Unfortunately, corruption seems to have become institutionalized at certain levels of the administration.
Use of perfect infinitive 'haberse institucionalizado'.
Su talento era innegable, pero por desgracia carecía de la disciplina necesaria para triunfar.
His talent was undeniable, but unfortunately he lacked the discipline necessary to succeed.
Contrasting qualities using 'carecía de'.
Por desgracia, la historia tiende a repetirse cuando no se aprenden las lecciones del pasado.
Unfortunately, history tends to repeat itself when lessons from the past are not learned.
Aphoristic or philosophical statement.
La condición humana está intrínsecamente ligada, por desgracia, a la finitud y al sufrimiento.
The human condition is intrinsically linked, unfortunately, to finiteness and suffering.
High-level philosophical discourse.
Por desgracia, la retórica populista a menudo se impone sobre el análisis riguroso de los datos.
Unfortunately, populist rhetoric often prevails over rigorous data analysis.
Sociopolitical critique with advanced vocabulary.
El proyecto, que prometía revolucionar el sector, se vio abocado al fracaso, por desgracia, por falta de financiación.
The project, which promised to revolutionize the sector, was doomed to failure, unfortunately, due to a lack of funding.
Complex sentence with relative clauses and 'se vio abocado'.
Por desgracia para los puristas del lenguaje, la lengua evoluciona de forma impredecible y a veces caótica.
Unfortunately for language purists, language evolves in unpredictable and sometimes chaotic ways.
Linguistic observation with specific target group ('puristas').
La belleza efímera de la juventud se desvanece, por desgracia, con el paso inexorable del tiempo.
The ephemeral beauty of youth fades, unfortunately, with the inexorable passage of time.
Poetic and evocative language.
Por desgracia, la meritocracia es a menudo más un mito que una realidad tangible en nuestra sociedad.
Unfortunately, meritocracy is often more of a myth than a tangible reality in our society.
Critical sociological analysis.
A pesar de los avances científicos, por desgracia no hemos logrado erradicar la pobreza extrema.
Despite scientific advances, unfortunately we have not managed to eradicate extreme poverty.
Use of 'A pesar de' to set a contrast.
Por desgracia, la soledad se ha convertido en la epidemia silenciosa del siglo veintiuno.
Unfortunately, loneliness has become the silent epidemic of the twenty-first century.
Metaphorical and contemporary social commentary.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A fatalistic expression meaning 'Unfortunately, that's just how things are.'
No podemos cambiar el pasado. Por desgracia, así son las cosas.
— Indicates that a situation is irreversible and regrettable.
Ya firmaste el contrato, por desgracia no hay vuelta atrás.
— Used when a negative event has happened repeatedly.
Se olvidó de mi cumpleaños. Por desgracia, no es la primera vez.
— A polite but firm way to tell someone they missed an opportunity.
La oferta terminó ayer. Por desgracia, llegas tarde.
— Used to explain that the speaker has no power to change the situation.
Me encantaría ayudarte, pero por desgracia no depende de mí.
— An idiomatic way to say that a good period or resource has ended.
Las vacaciones terminan mañana. Por desgracia, se acabó lo que se daba.
— Used to say that something is not as good as it looks.
El trabajo parece perfecto, pero por desgracia no es oro todo lo que reluce.
— A common lament about how quickly time passes.
Mis hijos ya son adultos. Por desgracia, el tiempo vuela.
— Used to excuse a mistake or flaw.
Cometí un error, pero por desgracia nadie es perfecto.
— Used to encourage moving on after a setback, though acknowledging the pain.
Fue una pérdida terrible, pero por desgracia la vida sigue.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
It is a synonym, but much longer and sounds more formal/literary.
This is a noun meaning 'a misfortune' or 'a tragedy,' not the adverbial phrase.
This would mean 'by grace' or 'for free,' and is very rarely used compared to 'por desgracia'.
اصطلاحات و عبارات
— To lose favor or reputation with someone influential.
El ministro cayó en desgracia tras el escándalo.
formal— To be a disaster or a very unfortunate event.
Este examen ha sido una desgracia total.
informal— To carry one's misfortunes around constantly.
Pobre hombre, siempre va con la desgracia a cuestas.
literary— Similar to 'one man's trash is another man's treasure' but for luck.
Él consiguió el puesto porque el otro candidato enfermó; la desgracia de uno es la suerte de otro.
neutral— A more dramatic way of saying 'due to the misfortunes of life'.
Se quedó solo por desgracia de la vida.
neutral— Can mean a miserable person or, as an insult, a 'scoundrel'.
No seas un desgraciado y ayúdame.
slang/informal— To lament or complain about one's bad luck.
En lugar de trabajar, se pasa el día llorando su desgracia.
neutral— An exclamation used when hearing bad news.
¡Qué desgracia! Se ha quemado la biblioteca.
neutral— In the midst of a very bad situation.
En medio de la desgracia, al menos estamos todos bien.
neutral— To take unnecessary risks (like 'tempting fate').
Conducir tan rápido es tentar a la desgracia.
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Learners think it just means 'unfortunate person'.
While it can mean 'unfortunate,' it is often used as a strong insult meaning 'wretch' or 'jerk'.
Es un pobre desgraciado (unfortunate). vs ¡Eres un desgraciado! (insult).
Both translate as 'unfortunately'.
Lamentablemente emphasizes the feeling of sorrow, while por desgracia emphasizes the bad luck.
Lamentablemente, mi perro murió. (Focus on sorrow).
Direct cognate with 'unfortunately'.
Desafortunadamente is more common in Latin America; por desgracia is more common in Spain.
Desafortunadamente no hay vuelos.
Both express regret.
'Lástima' is a noun used in 'es una lástima' (it's a pity). 'Por desgracia' is an adverbial phrase.
Es una lástima que no vengas.
Both mean 'bad luck'.
'Mala suerte' is a noun phrase; 'por desgracia' is an adverbial phrase. You say 'Tuve mala suerte' but 'Por desgracia, perdí'.
¡Qué mala suerte!
الگوهای جملهسازی
Por desgracia, no [Verb].
Por desgracia, no tengo dinero.
[Sentence], pero por desgracia [Sentence].
Quería ir, pero por desgracia no pude.
Por desgracia para [Pronoun], [Sentence].
Por desgracia para nosotros, el tren se fue.
[Subject], por desgracia, [Verb].
Mi perro, por desgracia, está enfermo.
[Sentence], por desgracia [Gerund/Adjective].
La casa se quemó, por desgracia quedando destruida.
Por desgracia, [Subordinate Clause], [Main Clause].
Por desgracia, aunque lo intentamos, no lo logramos.
[Complex Subject], que por desgracia [Verb], [Sentence].
La situación, que por desgracia empeora, es crítica.
No es sino por desgracia que [Sentence].
No es sino por desgracia que descubrimos la verdad.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in both spoken and written Spanish.
-
Using 'con desgracia' instead of 'por desgracia'.
→
Por desgracia.
The correct preposition for this adverbial phrase is always 'por'. 'Con' would imply the manner in which something is done, which doesn't fit here.
-
Thinking 'por desgracia' means 'shamefully'.
→
Por desgracia (unfortunately).
While 'desgracia' can mean 'disgrace' in some literary contexts, the phrase 'por desgracia' almost exclusively means 'unfortunately' or 'unluckily'.
-
Forgetting the comma after 'Por desgracia' at the start of a sentence.
→
Por desgracia, no puedo.
In Spanish, introductory adverbial phrases are usually followed by a comma to indicate a pause.
-
Using 'por desgracia' for very minor things in a serious tone.
→
Qué pena / Qué mala suerte.
'Por desgracia' has a bit more weight. Using it for 'I forgot my spoon' might sound overly dramatic unless you are joking.
-
Misplacing it between the verb and the direct object.
→
Por desgracia, perdí el tren. / Perdí el tren, por desgracia.
Putting it between the verb and object (Perdí por desgracia el tren) disrupts the flow of the sentence.
نکات
Punctuation is Key
Always remember to use a comma after 'Por desgracia' if it's the first thing in your sentence. It helps the reader pause and prepare for the bad news.
Vary Your Connectors
Don't use 'por desgracia' in every sentence of a story. Mix it up with 'pero', 'sin embargo', or 'lamentablemente' to keep your writing interesting.
Show Empathy
If a friend tells you something bad happened, you can respond with '¡Qué desgracia!' to show you are really sorry for them.
Targeting the Misfortune
Use 'para' to specify who is affected: 'Por desgracia para el equipo...' This makes your Spanish sound much more advanced.
The Soft 'D'
In 'desgracia', the 'd' is between a vowel (in 'por') and a consonant. Try to make it soft, by placing your tongue against your teeth, not the roof of your mouth.
Know the Root
Remembering that 'gracia' means 'grace' or 'favor' will help you remember that 'desgracia' is the opposite—a lack of favor or luck.
Tone Matters
Native speakers often lower their pitch slightly when saying 'por desgracia' to match the somber meaning of the phrase.
Formal Emails
When rejecting a job or an offer, 'Por desgracia' is a perfectly polite way to start your sentence. It is professional and respectful.
Avoid Over-dramatizing
In Spain, 'por desgracia' is common, but don't use it for tiny things like 'I lost my pen' unless you want to sound funny or dramatic.
Natural Flow
Try placing 'por desgracia' in the middle of a sentence between commas. It's a hallmark of a B1/B2 level speaker.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Poor Desgracia'. It sounds like 'Poor' (unfortunate) and 'Grace' (with a negative 'des' prefix). Poor Grace had bad luck!
تداعی تصویری
Imagine a person standing in the rain while everyone else is in the sun. They are 'por desgracia' wet.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'por desgracia' in three different sentences today: once at the beginning, once in the middle, and once at the end.
ریشه کلمه
From the Spanish 'por' (by/through) and 'desgracia'. 'Desgracia' comes from the Latin 'dis-' (reversal/negation) and 'gratia' (grace, favor, thanks).
معنای اصلی: Originally implied a loss of divine favor or a fall from a state of grace.
Romance (Latin roots).بافت فرهنگی
Be careful when using 'desgraciado' as a noun, as it can be a strong insult (meaning 'bastard' or 'scoundrel') depending on the country and tone.
English speakers often use 'unfortunately' or 'unluckily'. 'Por desgracia' is the most natural equivalent, but it can sound slightly more dramatic than 'unfortunately' in some contexts.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Customer Service
- Por desgracia, no hay stock.
- Por desgracia, el sistema está caído.
- Por desgracia, no podemos hacer reembolsos.
- Por desgracia, la tienda está cerrada.
Personal Regret
- Por desgracia, no puedo ir.
- Por desgracia, olvidé tu regalo.
- Por desgracia, me siento mal.
- Por desgracia, perdí las llaves.
News Reporting
- Por desgracia, hay tres heridos.
- Por desgracia, el fuego sigue activo.
- Por desgracia, no hay supervivientes.
- Por desgracia, la huelga continúa.
Academic Writing
- Por desgracia, los datos son limitados.
- Por desgracia, la teoría no se cumple.
- Por desgracia, el autor no terminó el libro.
- Por desgracia, la muestra es pequeña.
Sports
- Por desgracia, falló el penalti.
- Por desgracia, el jugador se lesionó.
- Por desgracia, perdimos en el último minuto.
- Por desgracia, el árbitro no lo vio.
شروعکنندههای مکالمه
"¿Alguna vez has tenido un viaje donde, por desgracia, todo salió mal?"
"Por desgracia, el tiempo está cambiando mucho, ¿no crees?"
"Me gustaría viajar más, pero por desgracia no tengo tiempo este año."
"¿Sabías que, por desgracia, van a cerrar la cafetería de la esquina?"
"Por desgracia, hoy no ha sido mi mejor día. ¿Y el tuyo?"
موضوعات نگارش
Escribe sobre una situación en la que, por desgracia, perdiste una oportunidad importante.
¿Qué cosas en el mundo actual crees que son, por desgracia, inevitables?
Describe un día de vacaciones que, por desgracia, fue arruinado por el clima.
Reflexiona sobre cómo reaccionas cuando algo sale mal por desgracia.
Escribe una carta formal rechazando una invitación usando 'por desgracia'.
سوالات متداول
10 سوالIt is neutral and versatile. You can use it with your friends, in the news, or in a business meeting. It is less formal than 'desgraciadamente' but more formal than 'por mala suerte'.
No. In English, 'disgrace' often implies shame. In Spanish, 'por desgracia' almost always refers to misfortune or bad luck. To say 'disgracefully,' you would use 'vergonzosamente'.
It's very flexible! You can put it at the beginning (Por desgracia, no hay pan), in the middle (El pan, por desgracia, se acabó), or at the end (No hay pan, por desgracia).
They are nearly identical in meaning. 'Por desgracia' is slightly more common in Spain, while 'desafortunadamente' is very common in Latin America and sounds a bit more like a direct translation of 'unfortunately'.
It is two separate words: 'por' (preposition) and 'desgracia' (noun). Together they form an adverbial locution.
No, that is not a standard expression. You must use the preposition 'por' to say 'unfortunately'.
No, it is an invariable phrase. It stays the same regardless of what you are talking about.
Use 'lamentablemente' if you want to emphasize your personal regret or if you are writing a formal email. Use 'por desgracia' for general bad luck or news.
It is a 'hard g' sound, like in the English word 'goat' or 'game'. Do not pronounce it like an 'h'.
Only sarcastically. For example, if someone you dislike is leaving, you might say 'Por desgracia, se va,' but everyone knows you are actually happy.
خودت رو بسنج 102 سوال
Escribe una frase usando 'por desgracia' al principio sobre el clima.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una frase usando 'por desgracia' en medio de la oración sobre un examen.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Di en voz alta: 'Por desgracia, no puedo ir a la fiesta'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Escucha y escribe la frase: 'Por desgracia, el tren ya se ha ido.'
/ 102 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'por desgracia' is the most natural way to say 'unfortunately' in Spanish. It adds a layer of empathy and regret to your sentences, making you sound more like a native speaker. Example: 'Por desgracia, el viaje se canceló.'
- Used to express regret or bad luck in any situation.
- Highly versatile: can be at the start, middle, or end of a sentence.
- More common in speech than the longer 'desgraciadamente'.
- Essential for B1 learners to sound more natural and empathetic.
Punctuation is Key
Always remember to use a comma after 'Por desgracia' if it's the first thing in your sentence. It helps the reader pause and prepare for the bad news.
Vary Your Connectors
Don't use 'por desgracia' in every sentence of a story. Mix it up with 'pero', 'sin embargo', or 'lamentablemente' to keep your writing interesting.
Show Empathy
If a friend tells you something bad happened, you can respond with '¡Qué desgracia!' to show you are really sorry for them.
Targeting the Misfortune
Use 'para' to specify who is affected: 'Por desgracia para el equipo...' This makes your Spanish sound much more advanced.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a diferencia de
B1برخلاف برادرم، من خیلی آرام هستم.
abatido
B1Feeling or showing great sadness or discouragement; dejected.
abatimiento
B2واژه 'abatimiento' به معنای حالت افسردگی، ناامیدی یا بی حالی است.
abatir
B1Abatir: ناامید کردن کسی یا سرنگون کردن چیزی. 'خبر او را دلسرد کرد' (The news discouraged him).
abierto/a de mente
B2روشنفکر؛ مایل به پذیرش ایدههای جدید.
aborrecer
B1بیزار بودن، متنفر بودن. 'من از دروغ بیزارم.'
abrazar
A1بغل کردن. 'او مادرش را بغل کرد.' 'آنها تصمیم گرفتند که صلح را بپذیرند.'
abrazo
A1عمل گرفتن کسی در آغوش؛ بغل کردن.
abrumador
B1چیزی که به دلیل قدرت یا مقدار زیاد، خردکننده یا طاقتفرسا باشد.
abrumar
B1کسی را با حجم زیادی از کار یا احساسات غرق کردن.