همراه
همراه در ۳۰ ثانیه
- Hamrāh means 'along with' or 'companion,' literally 'sharing the same path.'
- It is the standard word for 'mobile' in 'mobile phone' (telefon-e hamrāh).
- Grammatically, it uses the Ezafe (-e) to connect to the person or thing it accompanies.
- It implies a more active or supportive 'with' than the basic word 'bā'.
The Persian word همراه (pronounced as 'hamrāh') is a multifaceted linguistic gem that serves as a bridge between physical movement and social connection. At its most fundamental level, it functions as a preposition meaning 'with' or 'along with,' but its etymological roots reveal a much deeper story. The word is a compound of two parts: هم (ham-), a prefix meaning 'same' or 'together,' and راه (rāh), meaning 'way' or 'path.' Therefore, the literal ancestral meaning of the word is 'one who shares the same path.' This imagery of two people walking side-by-side on a dusty road in ancient Persia still informs how the word is used today. In modern Persian, while با (bā) is the most common word for 'with,' همراه is used when there is a sense of accompaniment, partnership, or being physically present with someone or something. It implies a more active state of being 'together' than the simple instrumental 'with.'
- Grammatical Role
- In its prepositional form, it often appears as به همراهِ (be hamrāh-e) or simply همراهِ (hamrāh-e) followed by the Ezafe construction. It links a subject to an accompanying object or person, suggesting a unified movement or state.
In the context of modern technology, همراه has taken on a massive new life. It is the standard term for 'mobile' or 'cellular.' When an Iranian refers to their 'telephone-e hamrāh' (تلفن همراه), they are literally talking about their 'accompanying telephone'—the phone that travels the path with them. This usage has become so ubiquitous that 'Hamrāh-e Avval' (The First Companion) is the name of the largest mobile network operator in Iran. This transition from a medieval traveler's term to a cutting-edge telecommunications label demonstrates the word's incredible versatility and its enduring relevance in the Persian psyche. Whether you are walking with a friend, carrying documents to a meeting, or checking your smartphone, you are engaging with the concept of همراه.
من همراه برادرم به بازار رفتم.
(Man hamrāh-e barādaram be bāzār raftam.)
I went to the bazaar along with my brother.
Socially, the word carries a connotation of solidarity. To be someone's hamrāh is not just to be near them, but to be their partner in an endeavor. In hospital settings, a family member who stays overnight to care for a patient is officially called the hamrāh. This person isn't just a visitor; they are the patient's companion on the difficult path to recovery. This nuances the word beyond a simple preposition. It carries an emotional weight of support and shared destiny. When you use this word, you aren't just describing a spatial relationship; you are often describing a human bond. In literature, poets have used همراه to describe the soul's journey with the beloved or the traveler's companionship with the moon during a lonely night journey.
- Modern Usage
- Beyond 'mobile phone,' you will see this word in 'hamrāh-bank' (mobile banking) and 'hamrāh-e bīmār' (patient companion). It signifies portability and personal accompaniment.
Furthermore, the word appears in the phrase به همراه داشتن (be hamrāh dāshtan), which means 'to have something with oneself' or 'to carry.' If a security guard asks if you have your ID 'hamrāh,' they are asking if it is currently on your person. This is distinct from simply owning an ID. The 'path' (rāh) element remains relevant: is the object on the same path as you right now? This subtle distinction is crucial for learners. You might own a car, but you only have your keys 'hamrāh' when you are ready to drive. The word thus anchors the speaker in the present moment of physical presence and accompaniment.
لطفاً مدارک خود را همراه داشته باشید.
(Lotfan madārek-e khod rā hamrāh dāshte bāshīd.)
Please have your documents with you (on your person).
In summary, همراه is a word that travels from the ancient silk roads to the modern digital highways. It describes the act of sharing a journey, whether that journey is a walk to the store, a lifelong marriage, or a data packet traveling through a mobile network. For an English speaker, the best way to internalize this word is to think of it as 'accompanying' rather than just 'with.' It requires an actor and a companion, both moving toward a destination. By mastering this word, you unlock a more nuanced way of describing relationships and possessions in the Persian-speaking world, moving beyond basic A1 vocabulary into the rich, descriptive layers of the language.
- Cultural Nuance
- In Iranian culture, being a good 'hamrāh' is a highly valued trait. It implies loyalty, presence, and reliability. It is often used in wedding vows or friendship pledges to signify a commitment to stay on the same path regardless of the difficulties of the 'rāh' (road).
او همیشه یک دوست همراه بوده است.
(O hamīshe yek dūst-e hamrāh būde ast.)
He has always been a supportive/accompanying friend.
Using همراه correctly in a sentence requires an understanding of Persian syntax, specifically the Ezafe construction. Unlike the English word 'with,' which is a simple preposition, همراه often functions like a noun-turned-preposition. When you want to say 'with X,' you typically say 'hamrāh-e X.' The '-e' (the Ezafe) is the invisible glue that connects 'companion' to 'X,' creating the meaning 'in the companionship of X.' This is a fundamental pattern in Persian grammar where nouns or adjectives take on prepositional roles. For example, to say 'with the teacher,' you would say همراهِ معلم (hamrāh-e mo'allem). If you forget the Ezafe, the sentence loses its grammatical structural integrity, and it might sound like you are just listing two separate words: 'companion' and 'teacher.'
- The 'Be' Prefix
- In formal writing or more emphatic speech, the preposition به (be) is added before 'hamrāh.' The phrase به همراهِ (be hamrāh-e) is extremely common in news reports and literature. For instance, 'The President, along with the ministers...' would be 'Ra'īs jomhūr be hamrāh-e vuzarā...' This 'be' adds a layer of formality and clearly marks the beginning of the prepositional phrase.
Another vital sentence pattern involves the verb داشتن (dāshtan - to have). When combined with همراه, it creates the idiomatic expression 'to have with oneself.' In English, we might say 'I have my phone on me.' In Persian, you say من تلفنم را همراه دارم (Man telefonam rā hamrāh dāram). Notice that in this specific construction, the Ezafe is often dropped because 'hamrāh' is acting as an adverbial complement to the verb. This is a common point of confusion for students. If you are using it as a preposition ('with someone'), use the Ezafe. If you are using it to describe 'having something on your person,' you often use it as a standalone adverbial with 'dāshtan' or 'būdan.'
آیا چتر همراه داری؟
(Āyā chatr hamrāh dārī?)
Do you have an umbrella with you?
When dealing with pronouns, همراه follows the standard Persian rule for pronominal suffixes. Instead of saying 'hamrāh-e man' (with me), which is perfectly correct but slightly more formal, people often say همراهم (hamrāham). Here, the '-am' suffix represents 'me.' This applies across all persons: همراهت (hamrāhat - with you), همراهش (hamrāhash - with him/her), همراهمان (hamrāhemān - with us), and so on. This is the most natural way to express accompaniment in daily conversation. If you are at a party and someone asks who you came with, you might answer, 'Hamrāham āmad' (He/She came with me), though 'Bā man āmad' is also possible, 'Hamrāham' implies you arrived together as a unit.
- Position in Sentence
- Prepositional phrases with 'hamrāh-e' usually come after the subject and before the verb. For example: [Subject] + [hamrāh-e X] + [Object] + [Verb]. 'Sārā hamrāh-e mādarash be khāne raft' (Sara went home with her mother).
In more complex sentences, همراه can be used to link abstract concepts. For instance, 'Success comes along with hard work' would be موفقیت همراه با تلاش سخت میآید (Movafeghiyat hamrāh bā talāsh-e sakht mī-āyad). Note here the combination 'hamrāh bā.' This is a very common pleonastic expression in Persian where both 'hamrāh' and 'bā' are used together to emphasize the 'along with' aspect. It is stylistic and adds a rhythmic flow to the sentence. This is particularly common in academic writing or motivational speaking. It reinforces the idea that two things are inseparable companions on the path to a result.
این دارو را همراه با غذا بخورید.
(Īn dārū rā hamrāh bā ghazā bokhorīd.)
Take this medicine along with food.
Finally, consider the use of همراه in the imperative. If you want someone to follow you, you might say با من همراه شو (Bā man hamrāh sho - Join me / Come along with me). Here, 'hamrāh' acts as an adjective/noun in a light verb construction with 'shodan' (to become). This is a powerful way to invite collaboration. It’s more poetic and inviting than a simple 'Biyā' (Come). It suggests a shared journey. Understanding these various syntactic patterns—from the simple Ezafe to the light verb construction—allows you to use 'hamrāh' with the same flexibility as a native speaker, moving beyond simple translations and into true Persian expression.
- Summary of Patterns
- 1. [hamrāh-e + Noun] (Prepositional)
2. [be hamrāh-e + Noun] (Formal Prepositional)
3. [Noun + hamrāh dāshtan] (To carry on person)
4. [hamrāh + Pronominal Suffix] (With me/you/etc.)
او کیفش را همراه نیاورده است.
(O kīfash rā hamrāh nayāvorde ast.)
He hasn't brought his bag with him.
In the vibrant, bustling streets of Tehran or the quiet courtyards of Isfahan, the word همراه echoes in a variety of contexts that might surprise a new learner. Perhaps the most frequent place you will hear it today is in the realm of technology. If you are buying a SIM card, you will inevitably hear about 'Hamrāh-e Avval.' If someone asks for your phone number, they might say 'shomāre-ye hamrāhetūn' (your mobile number). In a world where smartphones have become extensions of our hands, the word 'hamrāh' has become synonymous with our digital identity. It is the 'accompanying' device that never leaves our side. This usage is so dominant that in casual conversation, 'hamrāh' is often used as a shorthand for 'mobile phone' itself, though 'gūshī' is also common.
- Public Announcements
- At airports or train stations, you will hear announcements like: 'Mosāferīn-e mohtaram, lotfan vasāyel-e hamrāh-e khod rā bar dārīd' (Dear passengers, please take your accompanying belongings/carry-on items). Here, 'hamrāh' distinguishes what you have in your hand from what is checked into the cargo hold.
Another poignant setting for this word is the Iranian healthcare system. If you visit a public hospital in Iran, you will see a sign for the 'Hamrāh-sarā.' This is a dedicated lodging area for the 'hamrāhs'—the family members who have traveled from distant villages or cities to accompany a sick relative. In Iranian culture, a patient is rarely left alone in a hospital; a 'hamrāh' stays in the room, helps with feeding, and provides emotional support. This cultural institution is so vital that the word 'hamrāh' in this context carries a deep sense of familial duty and love. You will hear nurses asking, 'Hamrāh-e īshūn kīye?' (Who is this person's companion/caregiver?). This is a far cry from the technical 'mobile phone' usage, showing the word's emotional range.
تلفن همراه در هواپیما باید خاموش باشد.
(Telefon-e hamrāh dar havāpeymā bāyad khāmūsh bāshad.)
Mobile phones must be turned off on the airplane.
In the world of Iranian media and news, همراه is a staple of formal reporting. When a diplomatic delegation visits another country, the news anchor will say, 'Vazīr-e omūr-e khāreje be hamrāh-e hey'atī eghtesādī vāred-e Mosko shod' (The Foreign Minister, along with an economic delegation, entered Moscow). The use of 'be hamrāh-e' here adds a layer of officialdom and gravity. It suggests a structured, purposeful accompaniment. You will also hear it in sports commentary: 'Hamrāh bā gozāreshgar-e mā...' (Along with our reporter...). It serves as a linguistic transition, bringing the listener along from the studio to the field. It creates a sense of shared experience between the broadcaster and the audience.
- Literature and Music
- In Persian songs (especially traditional 'Sonati' music), poets often speak of the 'hamrāh-e rāh' (the companion of the road). This is a metaphorical use, referring to a soulmate or a spiritual guide who helps the seeker navigate the 'path' of life or love.
Even in modern Iranian cinema, the word appears in titles and dialogues to emphasize companionship. A famous movie might be titled 'Hamrāh' to suggest a story about a journey or a deep bond. In daily life, if you are leaving a gathering, a friend might say, 'Man ham tā ye jāyī bā to hamrāh mīsham' (I'll accompany you part of the way). This is a common polite gesture in Iranian 'Ta'arof' (etiquette). It’s not just about walking; it’s about the courtesy of not letting a friend walk alone. Thus, the word is embedded in the very fabric of Iranian social interaction, representing everything from a high-tech gadget to the highest form of hospitality and care.
آیا کسی همراه شما هست؟
(Āyā kasī hamrāh-e shomā hast?)
Is anyone with you? (e.g., at a restaurant or doctor's office)
Finally, you will encounter همراه in the digital world of apps. 'Hamrāh-e Man' (My Companion) is the official app for the MCI mobile network. 'Hamrāh-e Bānk' refers to mobile banking apps. In these contexts, the word is a branding powerhouse. It promises that the service is always with you, in your pocket, on your journey. For a learner, hearing 'hamrāh' in these varied contexts—the hospital, the airport, the mobile phone shop, and the poetry book—provides a 360-degree view of how a single Persian word can encapsulate the transition from ancient nomadic values to the 21st-century digital lifestyle.
- Key Phrases to Listen For
- - 'Hamrāh-e bīmār' (Patient's companion)
- 'Gūshī-ye hamrāh' (Mobile phone)
- 'Be hamrāh-e khānevāde' (Along with family)
- 'Hamrāhī kardan' (To accompany/support)
موسیقی همراه با رقص بود.
(Mūsīghī hamrāh bā raghs būd.)
The music was accompanied by dance.
One of the most frequent hurdles for English speakers learning Persian is distinguishing between همراه (hamrāh) and با (bā). Both can be translated as 'with,' but they are not always interchangeable. The mistake often lies in using 'hamrāh' for instrumental 'with.' For example, in English, you say 'I write with a pen.' In Persian, you must use 'bā' (با قلم مینویسم). Using 'hamrāh' here would sound bizarre, as if the pen is a person walking beside you on a journey. 'Hamrāh' is for accompaniment, while 'bā' is the general-purpose word for 'with' (instrumental, associative, or manner). A good rule of thumb: if you can replace 'with' with 'by means of,' use 'bā.' If you can replace it with 'in the company of,' you can use 'hamrāh.'
- The Missing Ezafe
- Another common error is forgetting the Ezafe (-e) when using 'hamrāh' as a preposition. Students often say 'Hamrāh man' instead of 'Hamrāh-e man.' Because 'hamrāh' is technically a noun meaning 'companion,' it requires the Ezafe to link to the following word. Without it, the sentence is grammatically 'broken.' This is especially important in formal writing where the Ezafe must be clearly understood, even if not always written as a vowel mark.
Confusion also arises with the phrase به همراهِ (be hamrāh-e). Some learners treat 'be hamrāh' as a single unit and forget the Ezafe after it. Remember that 'be' is a preposition and 'hamrāh' is the noun it governs, which in turn governs the next noun via Ezafe. So it is always 'be' + 'hamrāh' + '-e' + [Noun]. Another mistake is using 'hamrāh' when you mean 'also' or 'too.' While 'ham' (the prefix in hamrāh) means 'also,' 'hamrāh' itself cannot be used to mean 'me too.' For 'me too,' you must use 'man ham.' Using 'hamrāham' in that context would mean 'with me' or 'my companion,' leading to significant confusion in a conversation.
Incorrect: من همراه قاشق غذا میخورم.
(Man hamrāh-e ghāshogh ghazā mī-khoram.)
Correct: من با قاشق غذا میخورم.
(Man bā ghāshogh ghazā mī-khoram.)
Reason: Use 'bā' for tools/instruments.
A subtle mistake involves the word order when using pronominal suffixes. In English, we say 'with me.' In Persian, the 'me' becomes a suffix attached to 'hamrāh' (همراهم). Some learners try to say 'hamrāh-e man' every single time because it mirrors the English structure. While not 'wrong,' it sounds stiff and overly formal in a casual setting. To sound like a native, you should practice the suffixes: همراهم، همراهت، همراهش. Furthermore, don't confuse همراه with همسر (hamsar - spouse). While both share the 'ham-' prefix, 'hamsar' is specifically for a husband or wife, whereas 'hamrāh' is a general companion. Calling your random travel partner your 'hamsar' could lead to some very awkward social misunderstandings!
- Overusing 'Hamrāh bā'
- While 'hamrāh bā' is a valid phrase, beginners often use it as a crutch because it feels more like the English 'along with.' However, in most simple sentences, just 'hamrāh-e' or 'bā' is more natural. Overusing the double preposition can make your speech sound repetitive or like a translated news broadcast rather than a natural conversation.
Finally, be careful with the verb همراهی کردن (hamrāhī kardan). This means 'to accompany' or 'to go along with.' A common mistake is using it to mean 'to agree with.' While in English we might say 'I'll go along with that idea,' in Persian, hamrāhī kardan is usually physical or supportive accompaniment. For agreeing with an idea, you should use movāfegh būdan (to be in agreement). If you tell someone 'I will accompany your idea' (با ایده شما همراهی میکنم), it sounds like you are going to help them implement it, not necessarily that you think the idea is correct. This distinction between physical/supportive action and intellectual agreement is a nuance that separates intermediate learners from advanced speakers.
Incorrect: من همراه او موافقم.
(Man hamrāh-e o movāfegham.)
Correct: من با او موافقم.
(Man bā o movāfegham.)
Reason: 'Agreement' always uses 'bā' in Persian.
To avoid these mistakes, always visualize the 'path' (rāh). If there is a sense of two entities moving together through time or space, همراه is likely appropriate. If it's a static relationship, a tool being used, or a simple logical connection, stick with با. By keeping this 'movement' aspect in mind, you will naturally develop an intuition for which 'with' to use in every situation, avoiding the clunky translations that often plague early-stage learners. Practice saying 'hamrāham' (with me) while walking with a friend, and 'bā gūshī' (with the phone) while typing, to cement this distinction in your mind.
- Spelling Note
- Ensure you don't confuse 'همراه' (hamrāh) with 'همواره' (hamvāre). 'Hamvāre' means 'always' or 'constantly.' They look similar but have completely different meanings and grammatical functions.
او همراه با لبخند صحبت کرد.
(O hamrāh bā labkhand sohbat kard.)
He spoke along with a smile (while smiling).
In the rich tapestry of the Persian language, several words share the semantic space of 'with' and 'companionship.' Understanding the nuances between همراه and its alternatives will greatly enhance your fluency. The most obvious alternative is با (bā). As discussed, 'bā' is the universal 'with.' It is simpler, more common, and covers everything from 'with a friend' to 'with a hammer.' While 'hamrāh' emphasizes the act of accompanying or sharing a path, 'bā' is neutral. If you are ever in doubt, 'bā' is the safer choice, but 'hamrāh' is the more descriptive and often more polite choice when referring to people.
- Hamrāh vs. Bā
- Bā: General, instrumental, associative. (e.g., bā medād - with a pencil).
Hamrāh: Accompaniment, partnership, presence. (e.g., hamrāh-e dūst - with a friend).
Another word often encountered in formal or literary contexts is معیت (ma'iyat). This is an Arabic loanword that means 'companionship' or 'being with.' You will mostly see this in very formal letters or religious texts, such as 'dar ma'iyat-e ostād' (in the company of the professor). It is much more formal than 'hamrāh' and is rarely used in daily speech. Another related term is به اتفاقِ (be ettefāgh-e). This literally means 'by agreement' but is used to mean 'together with.' For example, 'Man be ettefāgh-e khānevāde āmadam' (I came together with my family). This implies a group action where everyone moved as one unit. It is slightly more formal than 'hamrāh' but very common in polite social settings.
ما به اتفاقِ دوستان به سینما رفتیم.
(Mā be ettefāgh-e dūstān be sīnemā raftīm.)
We went to the cinema together with friends.
For the concept of 'companion' as a noun, you might also use همدم (hamdam). This word comes from 'ham' (same) + 'dam' (breath). A 'hamdam' is someone you share your breath with—a very close, intimate companion or soulmate. While 'hamrāh' can be anyone you walk with, a 'hamdam' is someone who understands your inner world. Similarly, همنشین (ham-neshīn) means 'one who sits with you.' This refers to a social companion or associate. The choice between 'hamrāh,' 'hamdam,' and 'ham-neshīn' depends entirely on the level of intimacy and the nature of the shared activity (walking, breathing, or sitting).
- Comparison Table
-
Word Nuance Hamrāh Sharing a path/journey Bā General 'with' Hamdam Intimate soulmate Ham-neshīn Social associate Be ettefāgh-e Group accompaniment
In the context of 'along with' in a list of items, you might use ضمیمه (zamīme), which means 'attachment' or 'appendix.' If you are sending a letter 'along with' a photo, you could say the photo is 'zamīme-ye nāme' (attached to the letter). This is more technical than 'hamrāh.' Additionally, به علاوه (be alāve) means 'plus' or 'in addition to.' If you are adding items together, 'be alāve' is the mathematical or logical choice. 'Hamrāh' remains the best choice when the items are physically traveling together or are parts of a single package or experience.
او همدمِ تنهاییهای من است.
(O hamdam-e tanhāyī-hā-ye man ast.)
He is the companion of my lonely moments.
Finally, consider the word ملازم (molāzem). This is a formal word for an attendant or someone who constantly accompanies a high-ranking person. It has a sense of service or duty. While you might be 'hamrāh' with your boss at a conference, a bodyguard is their 'molāzem.' Understanding these distinctions allows you to paint a much more precise picture in your Persian writing and speaking. You move from the 'stick-figure' drawings of basic vocabulary to the 'oil paintings' of a sophisticated speaker who knows exactly which shade of 'companionship' to apply to each situation.
- Summary of Alternatives
- Use 'bā' for everyday needs. Use 'hamrāh' for accompaniment and technology. Use 'be ettefāgh-e' for formal groups. Use 'hamdam' for deep emotional bonds. Use 'zamīme' for physical attachments in documents.
کتاب همراه با یک سیدی است.
(Ketāb hamrāh bā yek sī-dī ast.)
The book comes along with a CD.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'rāh' (path) is a cognate with the English word 'road' and the Latin 'rota' (wheel), showing the ancient connection between these languages.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'ham-ra' (dropping the final h entirely).
- Confusing the 'ā' with a short 'a' sound.
- Putting stress on the first syllable.
- Failing to pronounce the Ezafe (-e) when used as a preposition.
- Confusing it with 'ham-vare' (always).
سطح دشواری
Easy to recognize but requires understanding the Ezafe.
Must remember the 'h' at the end and correct prepositional structure.
Very common, though suffixes can be tricky at first.
Can be confused with 'hamvare' or 'ham' in fast speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ezafe Construction
همراهِ (hamrāh-e) + Noun.
Pronominal Suffixes
همراه + -َم = همراهم (with me).
Light Verb Construction
همراهی + کردن = همراهی کردن (to accompany).
Prepositional 'Be'
به + همراهِ = به همراهِ (along with).
Adverbial Use with 'Dāshtan'
پول همراه دارم (I have money on me).
مثالها بر اساس سطح
من همراه دوستم هستم.
I am with my friend.
Uses 'hamrāh-e' + noun.
تلفن همراه من کجاست؟
Where is my mobile phone?
'Telefon-e hamrāh' is a compound noun.
او همراه برادرش آمد.
He came with his brother.
Past tense with accompaniment.
آیا همراه من میآیی؟
Are you coming with me?
Question with pronominal suffix '-am'.
سارا همراه مادرش به بازار رفت.
Sara went to the bazaar with her mother.
Standard S-O-V structure with preposition.
ما همراه معلم درس میخوانیم.
We study with the teacher.
Present continuous sense.
کتاب همراه من است.
The book is with me.
Simple possession/presence.
او همراه گربه بازی میکند.
He plays with the cat.
Using 'hamrāh' for pets.
من همیشه چتر همراه دارم.
I always have an umbrella with me.
Use of 'hamrāh dāshtan'.
لطفاً کارت شناسایی همراه داشته باشید.
Please have your ID card with you.
Imperative with 'hamrāh dāshtan'.
او بدون همراه به سفر رفت.
He went on a trip without a companion.
'Hamrāh' used as a noun meaning companion.
همراهم پول نیست.
I don't have money on me.
Suffix '-am' indicating 'on my person'.
او همراه با کیفش وارد شد.
He entered along with his bag.
Use of 'hamrāh bā' for emphasis.
آیا کسی همراه شما هست؟
Is anyone with you?
Polite inquiry about accompaniment.
او همراه با لبخند سلام کرد.
He said hello with a smile.
Abstract accompaniment (manner).
وسایل همراه خود را فراموش نکنید.
Don't forget your belongings (with you).
Adjective use for belongings.
او به عنوان همراه بیمار در بیمارستان ماند.
He stayed in the hospital as the patient's companion.
Cultural term 'hamrāh-e bīmār'.
این نرمافزار همراه با راهنما است.
This software comes with a guide.
Linking objects in a package.
من از همراه-بانک برای انتقال پول استفاده میکنم.
I use mobile banking to transfer money.
Compound term 'hamrāh-bānk'.
او مرا تا ایستگاه همراهی کرد.
He accompanied me to the station.
Light verb 'hamrāhī kardan'.
مدارک لازم را به همراه فرم ارسال کنید.
Send the necessary documents along with the form.
Formal 'be hamrāh-e'.
او همراهِ اولِ من در این مسیر بود.
He was my first companion on this path.
Metaphorical use of 'first companion'.
موسیقی متن همراه با فیلم بسیار زیبا بود.
The soundtrack along with the movie was very beautiful.
Describing artistic accompaniment.
آیا این گوشی همراه گارانتی دارد؟
Does this mobile phone have a warranty?
Using 'hamrāh' for mobile devices.
رئیس جمهور به همراه هیئتی بلندپایه وارد پاریس شد.
The President, along with a high-ranking delegation, arrived in Paris.
Formal journalistic register.
تغییرات اقلیمی همراه با خشکسالیهای شدید است.
Climate change is accompanied by severe droughts.
Scientific/Abstract accompaniment.
او در تمام مراحل پروژه با ما همراهی کرد.
He supported/accompanied us through all stages of the project.
Professional support/collaboration.
این موفقیت همراه با مسئولیتهای زیادی است.
This success comes with many responsibilities.
Abstract philosophical link.
لطفاً رزومه خود را به همراه عکس ارسال نمایید.
Please send your resume along with a photo.
Formal imperative 'namāyīd'.
او همراه با جریانی از افکار تازه به تیم پیوست.
He joined the team along with a stream of fresh thoughts.
Metaphorical accompaniment.
فریاد او همراه با گریه بود.
His shout was accompanied by crying.
Describing simultaneous actions.
او کتابی همراه با یادداشتهای شخصیاش به من داد.
He gave me a book along with his personal notes.
Complex object description.
اشعار حافظ غالباً همراه با موسیقی سنتی خوانده میشوند.
Hafez's poems are often recited along with traditional music.
Cultural/Artistic context.
این سفر معنوی همراه با تزکیه نفس است.
This spiritual journey is accompanied by self-purification.
High-level spiritual discourse.
او در معیتِ بزرگانِ ادب به سخنرانی پرداخت.
He delivered a speech in the company of literary greats.
Use of formal 'ma'iyat'.
نقد ادبی باید همراه با انصاف و دانش باشد.
Literary criticism must be accompanied by fairness and knowledge.
Abstract normative statement.
او همواره همراهِ تنهاییهایِ فیلسوفانه خویش است.
He is always the companion of his own philosophical solitudes.
Literary/Existential usage.
تجلیِ نور همراه با ظهورِ حقیقت است.
The manifestation of light is accompanied by the emergence of truth.
Mystical/Philosophical register.
او با سکوتِ خویش، فریادِ ما را همراهی کرد.
With his silence, he accompanied (supported) our shout.
Poetic paradox.
هر نعمتی همراه با امتحانی الهی است.
Every blessing is accompanied by a divine test.
Religious/Proverbial tone.
در فلسفه اشراق، نورِ سپیدهدم همراه با آگاهیِ شهودی است.
In Illuminationist philosophy, the dawn light is accompanied by intuitive awareness.
Technical philosophical terminology.
او در سلوکِ خویش، عقل را همراهِ عشق گردانید.
In his spiritual journey, he made reason the companion of love.
Classical Sufi-style prose.
این متنِ کهن همراه با حواشیِ متعددی به دست ما رسیده است.
This ancient text has reached us along with numerous marginalia.
Philological/Academic context.
همراهیِ بخت با تلاش، کیمیایِ سعادت است.
The accompaniment of luck with effort is the alchemy of happiness.
High-style aphorism.
او با نگاهی نافذ، سکوتِ سنگینِ اتاق را همراهی میکرد.
With a piercing gaze, he was accompanying the heavy silence of the room.
Advanced narrative technique.
هر دیالکتیکی همراه با نفیِ مداومِ خویشتن است.
Every dialectic is accompanied by the constant negation of itself.
Hegelian/Philosophical register.
او در مقامِ همراه، بارِ گرانِ امانت را بر دوش کشید.
In the role of a companion, he bore the heavy burden of the trust.
Allusion to Persian mystical literature.
همراهیِ واژگان با معنا در این شعر به کمال رسیده است.
The accompaniment of words with meaning has reached perfection in this poem.
Literary criticism.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Bā is general; Hamrāh is specifically for accompaniment.
Hamvāre means 'always'; Hamrāh means 'with'.
Hamsar is a spouse; Hamrāh is any companion.
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar spelling and starting sound.
Hamvāre is an adverb of frequency (always), while hamrāh is a preposition/noun of accompaniment.
او همواره (always) مهربان است vs او همراه (with) من است.
Looks like 'hamrāh' without the 'ā'.
Hamvār means 'flat' or 'smooth' (like a road).
جاده هموار است (The road is smooth).
It's the noun form of the same word.
Hamrāhī is the act of accompanying (accompaniment), while hamrāh is the person or the preposition.
از همراهی شما ممنونم (Thanks for your accompaniment).
Starts with 'ham-'.
Ham-tarāz means 'equal' or 'on the same level'.
او همتراز من است (He is on my level).
Starts with 'ham-'.
Ham-dast means an 'accomplice' (usually in a negative sense).
او همدست دزد بود (He was the thief's accomplice).
الگوهای جملهسازی
[Subject] hamrāh-e [Person] ast.
من همراه علی هستم.
[Subject] [Object] rā hamrāh dārad.
او کلید را همراه دارد.
[Subject] [Person] rā hamrāhī kard.
مادر کودک را همراهی کرد.
[Subject] be hamrāh-e [Group] [Verb].
مدیر به همراه کارمندان آمد.
[Concept] hamrāh bā [Nuance] ast.
هنر همراه با خلاقیت است.
Dar ma'iyat-e [Person] [Verb].
در معیت استاد به تماشای آثار نشستیم.
Telefon-e hamrāh-e [Suffix].
تلفن همراهت کجاست؟
Hamrāh bā [Item] [Verb].
غذا همراه با نوشابه سرو شد.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in modern Persian due to mobile technology and social norms.
-
Using 'hamrāh' for tools (e.g., eating with a fork).
→
من با چنگال غذا میخورم.
Tools and instruments always take 'bā'. 'Hamrāh' is for companions.
-
Forgetting the Ezafe in 'hamrāh-e'.
→
همراهِ من بیا.
Without the Ezafe, the words don't connect grammatically.
-
Using 'hamrāh' to mean 'also' (me too).
→
من هم میآیم.
'Man ham' means 'me too'. 'Hamrāham' means 'with me'.
-
Confusing 'hamrāh' with 'hamvāre' (always).
→
او همیشه همراه من است.
'Hamvāre' is an adverb of frequency; 'hamrāh' is about companionship.
-
Using 'hamrāhī kardan' for intellectual agreement.
→
من با شما موافقم.
'Hamrāhī kardan' is physical or active support, not just agreeing with an opinion.
نکات
The Ezafe Rule
Always remember the '-e' sound after 'hamrāh' when you are followed by a noun. It's 'hamrāh-e dustam', not 'hamrāh dustam'.
Mobile Shortcuts
In casual Persian, you can just say 'hamrāhet' to mean 'your mobile'. For example: 'Hamrāhet ro bede' (Give me your mobile).
Hospital Etiquette
If you visit a hospital, the 'hamrāh' is the person to talk to if the patient is sleeping. They are the gatekeepers of the patient's care.
Movement Matters
Use 'hamrāh' when there is a sense of movement or a journey. If you are just sitting next to someone, 'pahlū-ye' or 'kenār-e' might be better.
Formal Writing
In letters, use 'be hamrāh-e' to list attachments. It sounds much more professional than using 'bā'.
Soft H
The final 'h' in 'hamrāh' is like a gentle sigh. Don't make it a harsh 'kh' sound, but don't ignore it either.
Road Mates
Remember 'Rāh' means road. A 'Ham-rāh' is someone on the 'same road' as you.
Supportive Verb
Use 'hamrāhī kardan' to show you are supporting someone's efforts. It's a very positive and encouraging verb.
App Names
Many Iranian apps start with 'Hamrāh-'. It's the Persian equivalent of 'Mobile-' or 'Go-' in English app names.
Hamrāh vs Bā
If you can say 'accompanied by' in English, use 'hamrāh'. If you just mean 'with', use 'bā'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ham' (like a sandwich you share) + 'Rah' (like a road). You share a sandwich on the road with your 'Ham-rah'.
تداعی تصویری
Imagine two people walking side-by-side on a long, winding road. They are 'hamrāh'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'hamrāh' three times today: once for your phone, once for a friend you are with, and once for something you are carrying in your bag.
ریشه کلمه
Derived from Middle Persian 'ham-rāh'. It is a classic Indo-European compound structure.
معنای اصلی: One who is on the same road or path.
Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.بافت فرهنگی
In hospital contexts, be respectful of the 'hamrāh's' role; they are often stressed family members doing a difficult job.
English speakers often over-rely on 'with'. Learning 'hamrāh' helps them sound more empathetic and precise about social connections.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Travel
- وسایل همراه
- همسفر
- نقشه همراه
- همراه داشتن پاسپورت
Technology
- تلفن همراه
- شارژر همراه
- اپلیکیشن همراه
- اینترنت همراه
Healthcare
- همراه بیمار
- کارت همراه
- صندلی همراه
- اجازه همراه
Socializing
- همراهِ من بیا
- با هم همراه شویم
- دوستِ همراه
- همراهی در غم و شادی
Formal Meetings
- به همراهِ هیئت
- مدارکِ همراه
- همراهی در پروژه
- گزارشِ همراه
شروعکنندههای مکالمه
"آیا تلفن همراهت را شارژ کردهای؟ (Have you charged your mobile phone?)"
"امروز چه کسی همراه تو به کلاس میآید؟ (Who is coming with you to class today?)"
"آیا همیشه چتر همراه خودت داری؟ (Do you always have an umbrella with you?)"
"دوست داری در این سفر با من همراه شوی؟ (Would you like to join me on this trip?)"
"بهترین همراه برای یک سفر طولانی کیست؟ (Who is the best companion for a long trip?)"
موضوعات نگارش
درباره کسی بنویسید که همیشه در سختیها همراه شما بوده است. (Write about someone who has always been with you in difficulties.)
چرا تلفن همراه در زندگی امروز اینقدر مهم شده است؟ (Why has the mobile phone become so important in today's life?)
یک خاطره از سفری که با یک همراه خوب داشتید بنویسید. (Write a memory of a trip you had with a good companion.)
اگر بخواهید یک همراه برای زندگی انتخاب کنید، چه ویژگیهایی باید داشته باشد؟ (If you wanted to choose a life companion, what qualities should they have?)
تفاوت بین 'تنها بودن' و 'همراه داشتن' را توصیف کنید. (Describe the difference between 'being alone' and 'having a companion'.)
سوالات متداول
10 سوالNo, you should use 'bā'. 'Hamrāh' is for accompaniment, not for tools or instruments. You don't 'accompany' a spoon to eat; you use it as a tool.
No, people also say 'gūshī' (handset) or 'mūbāyel'. However, 'telefon-e hamrāh' is the formal and official term used in documents and news.
It is a family member or friend who stays with a patient in the hospital to help them. It is a very important role in Iranian culture.
When it's a preposition meaning 'with [someone]', yes (e.g., hamrāh-e Ali). When used with the verb 'dāshtan' to mean 'having on me', the Ezafe is usually dropped (e.g., pūl hamrāh dāram).
It means 'The First Companion'. It is the brand name of the first and largest mobile network operator in Iran.
Sometimes people use 'hamrāh-e zendegī' (life companion) to mean spouse, but 'hamsar' is the specific word for husband or wife.
The most natural way is 'hamrāham'. The '-am' suffix is the informal way to say 'me'.
Yes, adding the 'be' prefix makes the phrase sound more formal and is preferred in writing and official speeches.
Yes, you can say 'movafeghiyat hamrāh bā talāsh' (success along with effort). It implies the two things go hand-in-hand.
The plural is 'hamrāhān', which means 'companions' or 'followers'. You might hear it in 'hamrāhān-e azīz' (dear companions/audience).
خودت رو بسنج 180 سوال
Write: 'I am with my friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Where is the mobile phone?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Do you have money with you?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'I don't have a companion.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He accompanied me to the park.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The book is along with a CD.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The President came with the ministers.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Success is accompanied by effort.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Recite the poem with music.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He was in the company of scholars.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Come with me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Have your ID card with you.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Mobile banking is easy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Send the photo along with the letter.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'The soul is the companion of the body.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'My brother is with me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Take your belongings.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Who is the patient's companion?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'He joined the team with new ideas.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write: 'Life is accompanied by sorrow and joy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'I am with my brother.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'My mobile phone is black.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I have my key with me.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Who is with you?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I use mobile banking.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Will you accompany me?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He came with his wife.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The food is with salad.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I was in the professor's company.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Art is with beauty.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Come along.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Is anyone with you?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The patient has a companion.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Send it with the photo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He is my soulmate.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'With me.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't forget your phone.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'He accompanied the child.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Success with effort.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'In the company of greats.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: 'Hamrāh-e man biyā.'
Listen and identify: 'Telefon-e hamrāh.'
Listen and identify: 'Pūl hamrāh dārī?'
Listen and identify: 'Hamrāham nīst.'
Listen and identify: 'Hamrāh-e bīmār.'
Listen and identify: 'Hamrāhī kardan.'
Listen and identify: 'Be hamrāh-e hey'at.'
Listen and identify: 'Hamrāh bā labkhand.'
Listen and identify: 'Dar ma'iyat-e ostād.'
Listen and identify: 'Hamdam-e rāh.'
Listen and identify: 'Hamrāh-e dūstam.'
Listen and identify: 'Vasāyel-e hamrāh.'
Listen and identify: 'Hamrāh-bānk.'
Listen and identify: 'Hamrāh bā dūstān.'
Listen and identify: 'Hamrāh-e azīz.'
Write a sentence about spiritual companionship.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Think of 'hamrāh' as 'accompanying' rather than just 'with.' Use it for people, carry-on items, and mobile technology. Example: 'Hamrāh-e man biyā' (Come along with me).
- Hamrāh means 'along with' or 'companion,' literally 'sharing the same path.'
- It is the standard word for 'mobile' in 'mobile phone' (telefon-e hamrāh).
- Grammatically, it uses the Ezafe (-e) to connect to the person or thing it accompanies.
- It implies a more active or supportive 'with' than the basic word 'bā'.
The Ezafe Rule
Always remember the '-e' sound after 'hamrāh' when you are followed by a noun. It's 'hamrāh-e dustam', not 'hamrāh dustam'.
Mobile Shortcuts
In casual Persian, you can just say 'hamrāhet' to mean 'your mobile'. For example: 'Hamrāhet ro bede' (Give me your mobile).
Hospital Etiquette
If you visit a hospital, the 'hamrāh' is the person to talk to if the patient is sleeping. They are the gatekeepers of the patient's care.
Movement Matters
Use 'hamrāh' when there is a sense of movement or a journey. If you are just sitting next to someone, 'pahlū-ye' or 'kenār-e' might be better.
مثال
من همراه خانواده ام به سفر رفتم.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1کلمه «عادی» به معنای چیزی است که طبق معمول یا استاندارد باشد؛ معمولی یا متداول.
عافیت
B2حالت سلامتی، تندرستی و دوری از هرگونه بلا و گرفتاری؛ نعمتی که شامل آرامش جسمی و روحی است.
عاجل
B2فوری و ضروری؛ ویژگی چیزی که نباید به تأخیر بیفتد و نیاز به رسیدگی آنی دارد.
عاقبت
C1سرانجام و پایان کار؛ نتیجهای که پس از انجام کاری یا گذشت زمانی حاصل میشود.
عاقل
A1کسی که دارای عقل و شعور است و کارهای درست انجام میدهد.
عالمگیر
C1آنچه تمام جهان را فرا میگیرد؛ جهانی یا همگانی.
عالی
A1عالی به معنای بسیار خوب، ممتاز و با کیفیت بالا است.
عام
B1عام به معنای شامل، فراگیر و غیرمخصوص است.
اعم از
B2شامل؛ خواه... خواه... (برای بیان شمولیت و در بر گرفتن موارد مختلف استفاده میشود).