معذرت
معذرت در ۳۰ ثانیه
- Ma'zerat is a formal Persian noun meaning 'apology,' used primarily with the verb 'khāstan' (to want) to mean 'I apologize.'
- It is more formal than 'bebakhshid' and is essential for sincere apologies in both social and professional Persian contexts.
- The correct grammatical structure is 'az [person] ma'zerat khāstan,' literally meaning 'to request an apology from [person].'
- It is deeply tied to the Persian culture of 'Ta'arof,' emphasizing humility, respect, and the maintenance of social harmony.
The Persian word معذرت (ma'zerat) is a cornerstone of social interaction in Iran and other Persian-speaking regions. Etymologically rooted in the Arabic word for 'excuse' or 'justification,' it has evolved in Persian to represent the formal and semi-formal act of offering an apology. Unlike the more casual 'bebakhshid' (which literally means 'forgive'), ma'zerat specifically refers to the concept of the apology itself. It is a noun, but it is almost always paired with the light verb خواستن (khāstan - to want/request) to form the compound verb معذرت خواستن (ma'zerat khāstan), meaning 'to apologize.' Understanding this word requires a deep dive into the Persian culture of politeness, known as Ta'arof. In this system, acknowledging a mistake is not just about the error itself but about maintaining the social harmony and showing respect to the other party's status. When you use this word, you are essentially asking the other person to accept your excuse and clear the slate of any perceived disrespect or inconvenience.
- Grammatical Category
- Noun (اسم). It functions as the object of the verb 'to want' in the most common apology construction.
- Social Register
- Neutral to Formal. While used in daily speech, it carries more weight and sincerity than a quick 'sorry' in English.
من از شما معذرت میخواهم که دیر رسیدم.
In the context of modern Iranian society, معذرت is used in a variety of scenarios. For instance, if you accidentally bump into someone on the crowded streets of Tehran, a quick 'ma'zerat mikham' (the colloquial version) is appropriate. However, if you are in a business meeting and need to rectify a professional error, the full formal phrase 'ma'zerat mikhāham' is expected. The word carries a sense of humility. By offering a ma'zerat, you are placing yourself in a position of vulnerability, acknowledging that your actions may have caused distress. This is a vital part of building trust in Persian culture. Interestingly, the word is also used in the phrase 'ba ma'zerat' (with apologies), which is often used to interrupt someone or to introduce a potentially offensive or difficult topic, similar to 'with all due respect' or 'pardon me' in English.
با معذرت، میتوانم یک لحظه وقت شما را بگیرم؟
Furthermore, the concept of معذرت extends into literature and poetry, though often replaced by its more poetic synonym 'puzesh'. However, in contemporary prose and media, ma'zerat remains the dominant term. It is important to note that while 'bebakhshid' is a verb (imperative form of 'to forgive'), ma'zerat is a noun. This means you cannot just say 'ma'zerat' on its own to mean 'sorry' in a complete sentence, although in very informal settings, people might shorten the phrase. Usually, you need the verb 'to want' (khāstan) to complete the thought. This grammatical nuance is a common hurdle for English speakers who are used to 'sorry' being an adjective that stands alone.
واقعاً از صمیم قلب معذرت میخواهم.
- Common Collocation
- معذرتخواهی (ma'zerat-khāhi) - The act of apologizing (gerund/noun form).
Finally, the word معذرت is often used in the context of 'excuses'. If someone is making too many excuses for their behavior, you might hear the word 'ozr-o-ma'zerat' (excuses and apologies). This doubling of words is common in Persian to emphasize a point. In this context, it takes on a slightly more negative or dismissive tone, suggesting that the person is trying to talk their way out of a situation rather than offering a sincere apology. Understanding these subtle shifts in meaning—from a sincere request for forgiveness to a mere 'excuse'—is key to mastering the word's usage in various social strata.
این همه عذر و معذرت برای چیست؟
Using معذرت correctly involves understanding its role as a noun within a compound verb structure. The most frequent way to use it is with the verb خواستن (khāstan), which means 'to want' or 'to ask for.' When you say 'ma'zerat mikhāham,' you are literally saying 'I want/ask for an apology (from you).' This structure is unique and requires the preposition از (az), meaning 'from,' to indicate the person you are apologizing to. For example, 'az shomā ma'zerat mikhāham' (I apologize to you). This differs from English where we apologize 'to' someone; in Persian, you ask for an apology 'from' someone.
- Basic Structure
- [Subject] + از + [Person] + معذرت میخواهم.
او از من معذرت خواست.
When you want to specify *why* you are apologizing, you use the conjunction که (ke - that) or the preposition بابتِ (bābat-e - for/on account of). Using 'ke' usually leads into a full clause, while 'bābat-e' is followed by a noun or a gerund. For instance, 'ma'zerat mikhāham ke dir kardam' (I apologize that I was late) vs. 'ma'zerat mikhāham bābat-e takhir' (I apologize for the delay). The latter is slightly more formal and concise, often found in professional emails or formal announcements.
معذرت میخواهم بابتِ بدقولیام.
In more complex sentences, معذرت can be part of a conditional statement. For example, 'agar ma'zerat bekhāhi, shāyad to rā bebakhshad' (If you apologize, maybe he will forgive you). Here, the verb 'khāstan' moves into the subjunctive mood ('bekhāhi'). This is a common way to give advice or discuss hypothetical situations. Additionally, the word can be used in the passive sense or as a requirement: 'ma'zerat-khāhi lāzem ast' (An apology is necessary). This shifts the focus from the person doing the apologizing to the necessity of the act itself.
لازم نیست معذرت بخواهی، تقصیر تو نبود.
- Formal Variation
- پوزش میطلبم (puzesh mitalabam) - A very formal way to say 'I seek an apology,' often used in literature or high-level official statements.
Another interesting usage is the phrase 'ma'zerat-khāh' (apologetic/apologizer). This is an adjective derived from the noun and the present stem of the verb 'khāstan'. You might say 'man ma'zerat-khāh-e shomā hastam' (I am your apologizer / I owe you an apology). This is quite formal and emphasizes the state of being sorry rather than the act of saying the words. It is often used in written correspondence to convey a deep sense of regret. Understanding these various forms allows a learner to navigate from basic daily interactions to sophisticated professional environments.
او با لحنی معذرتخواهانه صحبت کرد.
If you walk through the bazaar in Isfahan or take a shared taxi (line taxi) in Tehran, you will hear معذرت frequently, but often in its shortened, colloquial forms. In the fast-paced environment of a taxi, if a passenger accidentally steps on someone's foot, they won't say the full 'ma'zerat mikhāham.' Instead, you'll hear a clipped 'ma'zerat' or 'ma'zerat mikham.' It's the go-to word for minor social friction. However, its usage goes beyond just accidents. In the world of Iranian hospitality, a host might use it if they feel the food isn't good enough or the house is messy, even if it's perfect. This is part of the 'Ta'arof' culture where the host humbles themselves before the guest.
- Daily Life
- In shops, taxis, and streets for minor inconveniences or bumping into people.
ببخشید، معذرت میخوام، راه رو باز میکنید؟
In Iranian media, such as TV dramas (Series) or movies, معذرت is a key word in emotional climaxes. When a character realizes they have wronged a family member or a lover, the 'ma'zerat-khāhi' scene is often a significant turning point. The way the word is delivered—with a lowered head and a soft voice—conveys the cultural expectation of sincerity. In news broadcasts, you might hear it when a government official or a company spokesperson issues a formal apology for a service disruption. In these cases, it is often paired with 'rasmi' (official), as in 'ma'zerat-khāhi-ye rasmi' (an official apology).
شرکت هواپیمایی رسماً معذرتخواهی کرد.
In the workplace, معذرت is essential for maintaining professional relationships. If a deadline is missed, an email starting with 'Ba arz-e ma'zerat' (With the offering of an apology) is the standard way to soften the blow. This phrase is very common in formal writing. It shows that the writer is aware of the professional etiquette and respects the recipient's time. You will also hear it in academic settings, where a student might apologize to a professor for a late assignment or an absence. In these contexts, using 'bebakhshid' might feel too casual, whereas 'ma'zerat mikhāham' strikes the right balance of respect and professionalism.
با عرض معذرت، جلسه با تأخیر شروع میشود.
- Formal Correspondence
- با عرض معذرت (Bā arz-e ma'zerat) - A standard opening for a formal apology in letters or emails.
Finally, in the digital world—Persian Twitter, Instagram, or Telegram—the word is often used in hashtags or in comments to de-escalate arguments. Iranians are generally very polite online, and using 'ma'zerat mikham' can quickly turn a heated debate into a respectful exchange. It's a linguistic 'reset button.' Whether it's a typo in a text message or a misunderstanding in a comment section, ma'zerat is the tool Iranians use to keep the digital space 'sangin' (dignified) and respectful.
بابت سوءتفاهم پیش آمده معذرت میخواهم.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is treating معذرت (ma'zerat) as an adjective like 'sorry.' In English, you can say 'I am sorry.' In Persian, if you say 'Man ma'zerat hastam,' it sounds like you are saying 'I am an apology,' which makes no sense. You must remember that ma'zerat is a noun that needs a verb to function. The correct way is 'ma'zerat mikhāham' (I want/request an apology). This conceptual shift—from *being* sorry to *requesting* an apology—is the biggest hurdle for beginners.
- Mistake #1
- Saying 'Man ma'zerat hastam' (I am apology) instead of 'ma'zerat mikhāham' (I apologize).
❌ من معذرت هستم. (Incorrect)
✅ من معذرت میخواهم. (Correct)
Another common error is using the wrong preposition. In English, we apologize *to* someone. In Persian, you apologize *from* (از - az) someone. Learners often mistakenly use 'be' (to). For example, saying 'be shomā ma'zerat mikhāham' is incorrect. It must be 'az shomā ma'zerat mikhāham.' This 'az' is crucial because it reflects the logic of the Persian language: you are seeking an excuse or forgiveness *from* the other person's store of grace.
- Mistake #2
- Using 'be' (to) instead of 'az' (from) when specifying the person being apologized to.
❌ به تو معذرت میخواهم. (Incorrect)
✅ از تو معذرت میخواهم. (Correct)
Confusion between معذرت and ببخشید (bebakhshid) is also very common. While both can be translated as 'sorry' or 'excuse me,' they are used differently. 'Bebakhshid' is actually a verb (the imperative form of 'to forgive'). It's used as a quick interjection to get someone's attention or for very minor things. 'Ma'zerat mikhāham' is more formal and is used for a sincere apology. Using 'ma'zerat mikhāham' to get a waiter's attention in a cafe might sound a bit too heavy or dramatic; 'bebakhshid' is much better there. Conversely, for a serious mistake, just saying 'bebakhshid' might seem too casual or dismissive.
❌ معذرت میخواهم، آقا! (Too formal for just getting attention)
✅ ببخشید آقا، ساعت چند است؟ (Natural for 'Excuse me')
Lastly, learners sometimes struggle with the verb 'kardan' (to do) vs. 'khāstan' (to want/ask). While you *can* say 'ma'zerat-khāhi kardan' (to do the act of apologizing), the most natural way to apologize in the moment is 'ma'zerat khāstan.' If you say 'man ma'zerat kardam,' it sounds a bit robotic or like you are describing a past event in a detached way. Stick to 'khāstan' for the actual act of saying sorry. Also, be careful with the spelling; the 'z' sound in ma'zerat is the letter 'ذ' (zāl), not 'ز' (ze) or 'ض' (zād). Mixing these up is a common spelling mistake even for native speakers occasionally, but important for learners to get right.
- Mistake #3
- Using 'kardan' instead of 'khāstan' for a direct apology.
❌ من معذرت کردم. (Awkward)
✅ من معذرت خواستم. (Natural past tense)
Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different nuance or level of formality. While معذرت (ma'zerat) is the most common all-purpose word for an apology, several other terms are used depending on the context. The most frequent alternative is ببخشید (bebakhshid). As mentioned before, this is the imperative form of 'to forgive.' It is used for 'excuse me,' 'pardon me,' and 'sorry' for minor things. It is less formal than ma'zerat and is the absolute first word every learner should know for navigating daily life in Iran.
- Comparison: Ma'zerat vs. Bebakhshid
- Ma'zerat: Formal, noun-based, used for sincere apologies.
Bebakhshid: Casual/Neutral, verb-based, used for 'excuse me' and minor slips.
ببخشید، میتوانید به من کمک کنید؟
For a very formal or literary context, the word پوزش (puzesh) is used. This is a pure Persian (Pahlavi) word, whereas ma'zerat is of Arabic origin. You will see puzesh in books, formal speeches, or high-end customer service announcements. For example, 'Puzesh mikhāhim bābat-e takhir-e parvāz' (We apologize for the flight delay). It sounds more elegant and sophisticated. Another word is عذر (ozr), which literally means 'excuse.' It is the root of ma'zerat. While ma'zerat is the apology, ozr is the reason or justification for the mistake. They are often used together in the phrase 'ozr-khāhi' (seeking an excuse/apologizing).
- Comparison: Ma'zerat vs. Puzesh
- Ma'zerat: Standard Arabic-origin word, used in all registers.
Puzesh: Formal Persian-origin word, used in literature and official settings.
ما از شما پوزش میطلبیم.
If you want to express regret rather than just an apology, the word متأسف (mote'assef) is used. This is an adjective meaning 'sorry' or 'regretful.' You use it with the verb 'to be' (budan). For example, 'mote'assefam' (I am sorry/regretful). This is often used for things that aren't necessarily your fault, like expressing sympathy: 'mote'assefam ke goosheet gom shod' (I'm sorry you lost your phone). Finally, there is the word شرمنده (sharmandeh), which literally means 'ashamed' or 'embarrassed.' In the context of Ta'arof, it's a very common way to apologize for not being able to do something or for being a burden. 'Sharmandeh-am' is a very humble way to say 'I'm sorry' or 'I'm embarrassed (by my shortcoming).'
خیلی متأسفم که این خبر را میشنوم.
- Comparison: Ma'zerat vs. Sharmandeh
- Ma'zerat: Focuses on the apology for a mistake.
Sharmandeh: Focuses on the speaker's feeling of shame or humility, often used when refusing a request.
In summary, while ma'zerat is your reliable 'bread and butter' word for apologizing, knowing these alternatives allows you to express a wide range of emotions and social nuances. From the casual 'bebakhshid' to the elegant 'puzesh' and the humble 'sharmandeh,' the Persian language provides a rich toolkit for maintaining social grace and navigating the complex world of human interactions.
شرمنده، امروز نمیتوانم بیایم.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
While 'ma'zerat' is Arabic, Persian speakers created the compound verb 'ma'zerat khāstan' by adding the Persian verb 'khāstan' (to want). This is a classic example of how Persian absorbs foreign nouns and turns them into functional verbs using its own 'light verbs.'
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'z' as a 'th' sound (like in Arabic). In Persian, it is always a simple 'z'.
- Using an American 'r' sound. The Persian 'r' is a quick tap of the tongue against the roof of the mouth.
- Forgetting the glottal stop (represented by the hamza or 'ain in Arabic) between 'ma' and 'ze'. It's a slight catch in the throat.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Pronouncing the 'a' in 'rat' like the 'a' in 'father'. It should be a short 'a' like in 'cat'.
سطح دشواری
The word is easy to recognize once you know the 'zāl' (ذ) and 're' (ر) combination.
The main difficulty is remembering to use the letter 'zāl' (ذ) instead of other 'z' letters.
Pronunciation is straightforward, but remembering the light verb 'khāstan' is key.
Easily identified in speech due to its distinct rhythm and common usage.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Compound Verbs with 'Khāstan'
معذرت + خواستن = معذرت خواستن (To apologize)
Preposition 'Az' for People
از او معذرت خواستم. (I apologized to him.)
Subjunctive Mood after 'Bāyad'
باید معذرت بخواهم. (I must apologize.)
Ezafe Construction for Nouns
نامهٔ معذرتخواهی (Letter of apology)
Preposition 'Bābat-e' for Reasons
معذرت بابتِ تأخیر. (Sorry for the delay.)
مثالها بر اساس سطح
معذرت میخواهم.
I apologize / I'm sorry.
This is the standard present tense apology.
معذرت میخوام، آقا.
I'm sorry, sir.
'Mikham' is the colloquial version of 'mikhāham'.
ببخشید، معذرت میخوام.
Excuse me, I'm sorry.
Combining 'bebakhshid' and 'ma'zerat' is very common for emphasis.
خیلی معذرت میخواهم.
I am very sorry.
'Kheyli' means 'very' or 'a lot'.
معذرت، من دیر رسیدم.
Sorry, I arrived late.
In very casual speech, 'ma'zerat' can be used alone, but it's better to use the verb.
یک معذرتخواهی ساده.
A simple apology.
'Ma'zerat-khāhi' is the noun form (the act of apologizing).
معذرت میخوام، متوجه نشدم.
I'm sorry, I didn't notice/understand.
'Motevajjeh nashodam' is a common phrase for 'I didn't get it'.
او معذرت خواست.
He/She apologized.
Past tense of 'khāstan' is 'khāst'.
از شما معذرت میخواهم.
I apologize to you (formal).
Uses 'az' (from) for the person being apologized to.
معذرت میخواهم که دیر کردم.
I apologize that I was late.
Uses 'ke' (that) to introduce the reason.
بابت این اشتباه معذرت میخواهم.
I apologize for this mistake.
Uses 'bābat-e' (for/on account of) for the reason.
آیا او از تو معذرت خواست؟
Did he/she apologize to you?
Question form in the past tense.
من باید معذرت بخواهم.
I must apologize.
Uses the modal 'bāyad' (must) with the subjunctive 'bekhāham'.
معذرت میخواهم، این صندلی خالی است؟
Excuse me, is this seat empty?
Using 'ma'zerat' as a polite 'excuse me'.
او با معذرتخواهی اتاق را ترک کرد.
He left the room with an apology.
Uses the noun 'ma'zerat-khāhi'.
واقعاً از صمیم قلب معذرت میخواهم.
I truly apologize from the bottom of my heart.
'Az samim-e ghalb' is a common idiomatic expression.
او به خاطر رفتارش معذرتخواهی کرد.
He apologized because of his behavior.
'Be khāter-e' (because of) is another way to give a reason.
لازم نیست این همه معذرت بخواهی.
It's not necessary to apologize this much.
Uses 'lāzem nist' (it's not necessary).
من از طرف او از شما معذرت میخواهم.
I apologize to you on his/her behalf.
'Az taraf-e' means 'on behalf of'.
او هنوز بابت آن اتفاق معذرت نخواسته است.
He still hasn't apologized for that incident.
Present perfect tense: 'nakhāste ast'.
معذرت میخواهم که مزاحم شدم.
I apologize for disturbing you.
'Mozāhem shodan' is a very common phrase for 'to disturb'.
یک نامه معذرتخواهی برایش نوشتم.
I wrote an apology letter for him/her.
Compound noun: 'nāme-ye ma'zerat-khāhi'.
او با لحنی معذرتخواهانه صحبت کرد.
He spoke in an apologetic tone.
Adverbial form: 'ma'zerat-khāhāne'.
باید راهی برای معذرتخواهی پیدا کنم.
I must find a way to apologize.
Uses 'rāhi barāye' (a way for).
با عرض معذرت، بنده نمیتوانم در جلسه شرکت کنم.
With apologies, I (humble) cannot attend the meeting.
'Bande' is a humble way to say 'I' in formal Persian.
شرکت بابت تأخیر در ارسال کالا معذرتخواهی کرد.
The company apologized for the delay in shipping the goods.
Formal business context.
او هیچ عذر و معذرتی را نپذیرفت.
He didn't accept any excuses or apologies.
'Ozr-o-ma'zerat' is a common paired expression.
معذرتخواهی رسمی از طریق رسانهها منتشر شد.
An official apology was published through the media.
Passive-like construction with 'muntashir shod'.
اگر معذرت میخواست، شاید بخشیده میشد.
If he had apologized, maybe he would have been forgiven.
Conditional type 2 (unreal past).
او با کمال میل معذرتخواهی مرا پذیرفت.
He accepted my apology with great pleasure/willingness.
'Bā kamāl-e meyl' is a formal phrase for 'gladly'.
این معذرتخواهی برای جبران خسارت کافی نیست.
This apology is not enough to compensate for the damage.
'Jobrān-e khosārat' means 'compensation for damage'.
او همواره معذرتخواه اشتباهات گذشتهاش است.
He is always apologetic for his past mistakes.
Uses 'ma'zerat-khāh' as an adjective.
پوزش میطلبم که نتوانستم به عهد خود وفا کنم.
I seek an apology (I apologize) that I couldn't keep my promise.
Uses the highly formal 'puzesh mitalabam'.
معذرتخواهی او بیشتر شبیه به یک توجیه بود.
His apology was more like a justification.
Nuanced observation about the nature of the apology.
او با متانت تمام معذرتخواهی طرف مقابل را شنید.
He listened to the other party's apology with full composure.
'Matānat' means 'composure' or 'dignity'.
در فرهنگ ما، معذرتخواهی نشانهی بزرگواری است.
In our culture, apologizing is a sign of magnanimity.
Cultural/philosophical statement.
او بابت سوءتفاهمهای پیشآمده عذرخواهی عمیق خود را ابراز کرد.
He expressed his deep apology for the misunderstandings that had occurred.
'Ebrāz kardan' is a formal verb for 'to express'.
هیچ معذرتی نمیتواند تلخی آن کلام را از بین ببرد.
No apology can remove the bitterness of those words.
Poetic/literary expression.
او با رفتاری معذرتخواهانه سعی در دلجویی داشت.
He tried to console/make amends with an apologetic behavior.
'Deljooyi' means 'consoling' or 'making amends'.
معذرتخواهی باید صادقانه و بدون قید و شرط باشد.
An apology must be sincere and unconditional.
'Bedoon-e gheyd-o-shart' means 'unconditional'.
ماهیت معذرتخواهی در روابط دیپلماتیک بسیار پیچیده است.
The nature of apology in diplomatic relations is very complex.
Academic/Political context.
او با ظرافتی خاص، معذرتخواهی را در لفافه بیان کرد.
With a specific subtlety, he expressed the apology in a veiled manner.
'Dar lafāfe' means 'veiled' or 'indirectly'.
تلاقی غرور و معذرتخواهی، بنمایهی بسیاری از تراژدیهاست.
The intersection of pride and apology is the motif of many tragedies.
Literary analysis.
او از هرگونه عذر و معذرتی که بوی ریا میداد، پرهیز کرد.
He avoided any kind of excuse or apology that smelled of hypocrisy.
'Riyā' means 'hypocrisy' or 'insincerity'.
معذرتخواهی او نه از سر ترس، بلکه از سر آگاهی بود.
His apology was not out of fear, but out of awareness.
'Az sar-e' means 'out of' or 'because of'.
در متون کلاسیک، پوزشخواهی اغلب با استعارههای بدیعی همراه است.
In classical texts, seeking apology is often accompanied by novel metaphors.
Academic literary observation.
او با یک معذرتخواهی موجز، به غائله خاتمه داد.
With a concise apology, he put an end to the controversy/commotion.
'Moojaz' means 'concise'; 'ghā'ele' means 'commotion'.
پارادوکس معذرتخواهی در این است که همزمان نشانهی ضعف و قدرت است.
The paradox of an apology is that it is simultaneously a sign of weakness and strength.
Philosophical statement.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The standard way to say 'I apologize' or 'I'm sorry.'
معذرت میخواهم که مزاحمتان شدم.
— A polite way to interrupt or introduce a difficult topic.
با معذرت، میتوانم سؤالی بپرسم؟
— A way to express deep or repeated apology ('I apologize a thousand times').
واقعاً هزار بار معذرت میخواهم بابت این اتفاق.
— A polite response meaning 'There's no need to apologize.'
خواهش میکنم، اصلاً جای معذرتخواهی ندارد.
— Doubling up for emphasis and extra politeness.
معذرت میخواهم، ببخشید که وقتتان را گرفتم.
— A very sincere apology from the bottom of one's heart.
از صمیم قلب از شما معذرت میخواهم.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
English speakers use 'sorry' for both, but 'bebakhshid' is more for 'excuse me' or minor slips, while 'ma'zerat' is a proper apology.
'Ozr' is the 'excuse' (the reason), while 'ma'zerat' is the 'apology' (the act). They are related but used differently.
'Mote'assef' means 'regretful'. Use it to say 'I'm sorry to hear that' (sympathy), whereas 'ma'zerat' is for 'I'm sorry I did that' (apology).
اصطلاحات و عبارات
— To make excuses; to try to justify one's actions with many apologies.
بسه دیگه، اینقدر عذر و معذرت نیار!
Informal— Literally 'to open the tongue to apology'; to start apologizing.
بالاخره زبان به معذرت گشود و اشتباهش را پذیرفت.
Literary— A 'dry and empty' apology; an insincere or perfunctory apology.
یک معذرتخواهی خشک و خالی فایدهای ندارد.
Informal— To be too ashamed to apologize; to not have the face to apologize.
آنقدر کارش بد بود که روی معذرتخواهی نداشت.
Informal— To apologize and let it be over with; to settle a matter with an apology.
بیا یک معذرتخواهی بکن و قضیه را تمام کن.
Informal— To try to finish a big problem with just a small apology (often dismissive).
نمیتوانی با یک معذرتخواهی ساده سر و ته قضیه را هم بیاوری.
Informal— Making up excuses and apologizing (usually used negatively).
دست از بهانهتراشی و معذرتخواهی بردار.
Neutral— An apology made out of necessity or having no other choice.
معذرتخواهی او فقط از سر ناچاری بود.
Neutral— To be the first to apologize; to preemptively apologize.
او همیشه در معذرتخواهی پیشدستی میکند.
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds slightly similar to a beginner's ear.
'Maslahat' means 'expediency' or 'best interest'. It has nothing to do with apologizing.
به مصلحت شماست که بروید.
Similar Arabic root structure.
'Mazammat' means 'blame' or 'reproach'. It's the opposite of seeking an excuse.
او را مذمت کردند.
Starts with 'ma' and has similar sounds.
'Ma'refat' means 'knowledge', 'insight', or 'loyalty/gratitude' in slang.
او آدم با معرفتی است.
Very similar sound, only one letter different (gh vs z).
'Maghferat' means 'divine forgiveness' or 'absolution'. It is used in religious contexts.
از خدا طلب مغفرت کرد.
Confused with the verb.
This is the adjective 'apologetic'. You can't use it as a verb 'to apologize'.
او با چهرهای معذرتخواه آمد.
الگوهای جملهسازی
معذرت میخواهم.
معذرت میخواهم.
از [شخص] معذرت میخواهم.
از شما معذرت میخواهم.
معذرت میخواهم که [جمله].
معذرت میخواهم که دیر آمدم.
بابت [اسم] معذرت میخواهم.
بابت رفتارم معذرت میخواهم.
[شخص] از [شخص] معذرت خواست.
علی از من معذرت خواست.
با عرض معذرت، [جمله].
با عرض معذرت، من نمیتوانم بیایم.
پوزش میطلبم بابت [اسم].
پوزش میطلبم بابت خطای پیشآمده.
معذرتخواهی [صفت] ابراز کردن.
او معذرتخواهی عمیق خود را ابراز کرد.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily conversation and formal writing.
-
Saying 'Man ma'zerat hastam.'
→
من معذرت میخواهم. (Man ma'zerat mikhāham.)
You cannot 'be' an apology in Persian. You must 'want/request' an apology.
-
Using 'be' instead of 'az'.
→
از شما معذرت میخواهم. (Az shomā ma'zerat mikhāham.)
In Persian, you apologize 'from' someone, not 'to' them.
-
Using 'ma'zerat' for sympathy.
→
متأسفم. (Mote'assefam.)
Use 'ma'zerat' for your own mistakes. Use 'mote'assefam' to say 'I'm sorry' about someone else's bad news.
-
Spelling with 'ze' (ز).
→
معذرت (with ذ)
While it sounds the same, 'ma'zerat' is always spelled with 'zāl' (ذ) because of its Arabic root.
-
Using 'ma'zerat' for 'excuse me' to a waiter.
→
ببخشید! (Bebakhshid!)
'Ma'zerat mikhāham' is too heavy for just getting someone's attention. 'Bebakhshid' is perfect.
نکات
Don't forget the verb!
Always pair 'ma'zerat' with 'mikhāham' (I want) or 'khāst' (he/she wanted). Standing alone, it's just the noun 'apology'.
The Power of Ta'arof
Apologizing even when you aren't strictly at fault is a sign of high social intelligence in Persian culture. It shows you value the relationship over being 'right'.
Stress the End
Make sure to put the emphasis on the 'rat' part: ma-ze-RAT. This makes you sound much more native.
Formal Openings
Use 'Ba arz-e ma'zerat' in emails. It's the equivalent of 'I would like to offer my apologies' and is very well-received.
Accepting Apologies
When someone says 'ma'zerat mikham' to you, always respond with 'khāhesh mikonam'. It's the standard polite 'it's okay'.
Arabic Roots
Knowing that 'ma'zerat' comes from 'ozr' (excuse) helps you learn two words at once. They are part of the same family.
Workplace Etiquette
If you are late for a meeting, 'ma'zerat mikhāham' is better than 'bebakhshid'. It shows you take the delay seriously.
Catch the 'Mikham'
In fast speech, 'mikhāham' sounds like 'mikham'. Train your ear to hear 'ma'zerat mikham' as one unit.
Use 'Puzesh' for Flair
If you want to sound like a poet or a high-level official, use 'puzesh' instead. It's the 'fancy' version of the word.
The 'Z' Connection
Remember the 'zāl' (ذ). It's the 'z' with a dot. Think of the dot as a small tear of regret.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Ma'zerat' as 'My-Zero-Rate'. When you apologize, you are trying to bring the 'rate' of your mistake down to 'zero' in the other person's eyes.
تداعی تصویری
Imagine a person holding a sign that says 'EXCUSE' while bowing slightly. The 'M' in Ma'zerat can look like two people bowing to each other.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'ma'zerat mikhāham' at least three times today: once for a real mistake, once to interrupt someone politely, and once in a practice sentence about being late.
ریشه کلمه
The word 'معذرت' (ma'zerat) is of Arabic origin, derived from the root 'ع-ذ-ر' (ʿ-dh-r), which relates to the concept of excusing, justifying, or pardoning. In Arabic, 'ma'dhira' (معذرة) means an excuse or apology.
معنای اصلی: Originally, it referred to the 'excuse' itself—the reason provided to justify a fault or a failure to perform a duty.
Semitic (Arabic) root, integrated into the Indo-European (Persian) lexicon.بافت فرهنگی
When apologizing for a serious matter, ensure your tone is sincere. Using 'ma'zerat' in a flippant or sarcastic way can be seen as highly offensive in Iranian culture.
English speakers might find the frequency of 'ma'zerat' in Persian a bit overwhelming, as it is used more often than 'I apologize' is used in English. It's closer to the frequent use of 'sorry' in British or Canadian English.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Arriving Late
- معذرت میخواهم که دیر رسیدم.
- بابت تأخیر معذرت میخواهم.
- ترافیک بود، معذرت میخواهم.
- ببخشید که منتظرتان گذاشتم.
Making a Mistake at Work
- بابت این اشتباه معذرت میخواهم.
- مسئولیت این خطا را میپذیرم و معذرت میخواهم.
- در گزارش اشتباهی رخ داده، معذرت میخواهم.
- سعی میکنم جبران کنم، معذرت میخواهم.
Bumping into Someone
- معذرت میخوام، ندیدمتون.
- اوه، معذرت میخوام!
- ببخشید، معذرت.
- شرمنده، معذرت میخوام.
Forgetting Something
- معذرت میخواهم، کاملاً فراموش کردم.
- یادم رفت زنگ بزنم، معذرت میخواهم.
- بابت فراموشیام معذرت میخواهم.
- شرمنده که یادم نبود.
Interrupting a Conversation
- با معذرت، میتوانم چیزی بگویم؟
- معذرت میخواهم که حرفتان را قطع میکنم.
- ببخشید، با عرض معذرت یک لحظه...
- معذرت میخوام، وسط حرفتون...
شروعکنندههای مکالمه
"آیا تا به حال مجبور شدهاید از کسی به خاطر یک اشتباه بزرگ معذرتخواهی کنید؟"
"به نظر شما سختترین بخش معذرتخواهی کردن چیست؟"
"در فرهنگ شما، مردم چطور معذرتخواهی میکنند؟"
"آیا فکر میکنید یک معذرتخواهی ساده میتواند همه مشکلات را حل کند؟"
"آخرین باری که کسی از شما معذرت خواست چه زمانی بود؟"
موضوعات نگارش
درباره زمانی بنویسید که از کسی معذرت خواستید و احساس بهتری پیدا کردید.
چرا بعضی از مردم به سختی معذرتخواهی میکنند؟ نظرتان را بنویسید.
یک نامه معذرتخواهی خیالی به کسی که در گذشته او را رنجاندهاید بنویسید.
تفاوت بین 'ببخشید' و 'معذرت میخواهم' را از دیدگاه خودتان توضیح دهید.
اهمیت معذرتخواهی در روابط دوستانه را توصیف کنید.
سوالات متداول
10 سوالIn very informal, quick situations, you can. However, it's like saying 'Apology' instead of 'I apologize.' It's much better and more natural to say 'Ma'zerat mikham' or 'Bebakhshid.'
'Bebakhshid' is the imperative form of 'to forgive' and is used for 'excuse me' or minor things. 'Ma'zerat' is a noun meaning 'apology' and is used for more sincere or formal apologies. For example, use 'bebakhshid' to ask for the time, but 'ma'zerat mikhāham' if you broke someone's vase.
Do NOT use 'ma'zerat' here. Instead, use 'Tasliyat migoyam' (I offer condolences) or 'Mote'assefam' (I am sorry/regretful). 'Ma'zerat' implies you are at fault.
Yes, 'ma'zerat' is understood and used in Dari (Afghanistan) and Tajiki (Tajikistan), though Tajiki often uses 'bakshish' or 'uzr' more frequently in certain contexts.
In Persian logic, you are 'requesting an apology FROM' someone. It's a grammatical requirement of the verb 'khāstan' (to want/request) in this context.
Yes, it is very appropriate. Use the phrase 'Ba arz-e ma'zerat' (With the offering of an apology) to start your sentence. It sounds professional and polite.
The most common 'slang' is just shortening it to 'ma'zerat' or 'sharmandeh' (I'm ashamed/sorry). There isn't a specific slang word that replaces the concept entirely.
The most common polite responses are 'Khāhesh mikonam' (I request/You're welcome), 'In che harfist' (What kind of talk is this? / Don't mention it), or 'Eshkāli nadārad' (It's no problem).
It is the gerund or noun form meaning 'the act of apologizing.' You use it when you want to talk about the apology as a thing, e.g., 'His apology was late' (Ma'zerat-khāhi-ye u dir shod).
No, in Persian, all four 'z' letters (ز، ذ، ض، ظ) are pronounced exactly the same—like the 'z' in 'zebra.' The difference is only in spelling and origin.
خودت رو بسنج 187 سوال
Write a simple sentence in Persian saying 'I apologize'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence apologizing to your teacher (formal).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence apologizing for being late.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal email opening for an apology.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'sharmandeh'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ma'zerat-khāhi' as a noun.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I truly apologize from the bottom of my heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'bābat-e' to give a reason for an apology.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence asking someone if they apologized.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'puzesh' in a formal context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's not necessary to apologize.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ma'zerat-khāhāne'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I apologize on behalf of my friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about an official apology.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Excuse me, may I ask a question?' using 'ma'zerat'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ozr-o-ma'zerat'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I owe you an apology.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ma'zerat' in the past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He didn't accept my apology.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ma'zerat' and 'bebakhshid' together.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Roleplay: You are 10 minutes late to a meeting with a friend. Apologize in Persian.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You accidentally bumped into someone on the street. What do you say?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You forgot your friend's birthday. Offer a sincere apology.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You need to interrupt your boss to ask a quick question.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You brought the wrong book for your classmate. Apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You can't attend a wedding invitation. Use 'sharmandeh'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You made a mistake in a report at work. Apologize to your manager.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You spilled water on someone's table. Apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are a waiter and brought the wrong food. Apologize formally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You forgot to call your mother. Apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are a student and missed a deadline. Apologize to your professor.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You accidentally took someone else's umbrella. Apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are late for a doctor's appointment. Apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You broke a promise to a friend. Apologize sincerely.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are leaving a party early. Apologize to the host.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You can't help a friend with their move. Use 'sharmandeh'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You made a typo in an important text. Apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are a spokesperson for a company that had a service outage. Apologize officially.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You stepped on someone's foot in a crowded bus. Apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You forgot to bring the gift you promised. Apologize.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and transcribe: 'معذرت میخواهم که منتظرتان گذاشتم.'
Listen and transcribe: 'او از من معذرت خواست.'
Listen and transcribe: 'بابت تأخیر معذرت میخواهم.'
Listen and transcribe: 'واقعاً از صمیم قلب معذرت میخواهم.'
Listen and transcribe: 'با عرض معذرت، من باید بروم.'
Listen and identify the keyword: 'او با لحنی معذرتخواهانه صحبت کرد.'
Listen and identify the keyword: 'معذرتخواهی رسمی منتشر شد.'
Listen and identify the keyword: 'پوزش میطلبم بابت این اتفاق.'
Listen and identify the keyword: 'شرمنده، امروز نمیتوانم بیایم.'
Listen and identify the keyword: 'عذر و معذرت نیار!'
Listen and identify the keyword: 'جای معذرتخواهی ندارد.'
Listen and identify the keyword: 'هزار بار معذرت میخواهم.'
Listen and identify the keyword: 'او معذرت مرا نپذیرفت.'
Listen and identify the keyword: 'باید از او معذرت بخواهی.'
Listen and identify the keyword: 'معذرت میخوام، متوجه نشدم.'
/ 187 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'معذرت' (ma'zerat) is your primary tool for offering a sincere apology in Persian. Remember it's a noun, not an adjective, so you must say 'ma'zerat mikhāham' (I apologize) rather than 'I am sorry.' Use it with the preposition 'az' to show respect to the person you are apologizing to. Example: 'Az shomā ma'zerat mikhāham' (I apologize to you).
- Ma'zerat is a formal Persian noun meaning 'apology,' used primarily with the verb 'khāstan' (to want) to mean 'I apologize.'
- It is more formal than 'bebakhshid' and is essential for sincere apologies in both social and professional Persian contexts.
- The correct grammatical structure is 'az [person] ma'zerat khāstan,' literally meaning 'to request an apology from [person].'
- It is deeply tied to the Persian culture of 'Ta'arof,' emphasizing humility, respect, and the maintenance of social harmony.
Don't forget the verb!
Always pair 'ma'zerat' with 'mikhāham' (I want) or 'khāst' (he/she wanted). Standing alone, it's just the noun 'apology'.
The Power of Ta'arof
Apologizing even when you aren't strictly at fault is a sign of high social intelligence in Persian culture. It shows you value the relationship over being 'right'.
Stress the End
Make sure to put the emphasis on the 'rat' part: ma-ze-RAT. This makes you sound much more native.
Formal Openings
Use 'Ba arz-e ma'zerat' in emails. It's the equivalent of 'I would like to offer my apologies' and is very well-received.
مثال
او بابت تاخیرش معذرت خواست.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر communication
اعلام کردن
A2The government announced the new holiday schedule next week.
اعلامیه
A1یک بیان رسمی عمومی یا بیانیه که به صورت مکتوب یا شفاهی برای اطلاع همگان منتشر میشود.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2نام یک کتاب، اثر هنری یا نوشته؛ تیتر یا سرفصل.
عصر بخیر
A1یک عبارت تعارفی برای سلام کردن در زمان عصر (بعد از ظهر تا غروب).
عذرخواهی
A2بیان پشیمانی بابت یک خطا یا کوتاهی.
عذرخواهی کردن
A2پوزش خواستن؛ طلب بخشش کردن. او بابت اشتباهش عذرخواهی کرد.
عذرخواستن
A2بیان پشیمانی بابت کار اشتباهی که انجام شده است. او بابت رفتارش از من عذرخواست.
آدرس دادن
A2ارائه اطلاعات درباره یک مکان یا محل سکونت.
آدرس دهی
A2فرایند مشخص کردن مکان چیزی، معمولاً در نامه یا به صورت دیجیتال. به عمل ارائه جزئیات لازم برای رسیدن یک شیء، شخص یا اطلاعات به مقصد مورد نظر اشاره دارد.