مسکونی
مسکونی در ۳۰ ثانیه
- Maskuni (مسکونی) is an adjective meaning residential.
- It describes places where people live, like houses and apartments.
- Used in real estate, urban planning, and everyday descriptions of neighborhoods.
- Distinguishes living spaces from commercial or industrial ones.
Understanding "مسکونی" (Maskuni) - Residential
The Persian word "مسکونی" (maskuni) is an adjective that translates to 'residential' in English. It is used to describe places, buildings, or areas that are intended for people to live in, as opposed to commercial, industrial, or public use. Think of it as anything related to housing or dwelling.
Key Meanings and Applications:
- Buildings and Zones
- When you refer to a building as "ساختمان مسکونی" (sākhtemān-e maskuni), you mean a residential building, such as an apartment complex or a house. Similarly, "منطقه مسکونی" (mantaqe-ye maskuni) refers to a residential area or neighborhood.
- Purpose and Function
- The adjective "مسکونی" highlights the primary function of a space. A shop is commercial, a factory is industrial, but an apartment or a house is residential. This distinction is important in urban planning, real estate, and everyday descriptions of places.
- Everyday Usage
- You'll hear "مسکونی" used when discussing property types, zoning laws, or describing the character of a neighborhood. For instance, someone might say they prefer to live in a quiet "منطقه مسکونی" or that a new development will include both commercial and "مسکونی" units.
این منطقه کاملاً مسکونی است و هیچ مغازهای ندارد.
Understanding "مسکونی" is crucial for comprehending discussions about housing, city planning, and real estate in Persian-speaking contexts. It helps differentiate between places where people live and places where they work or conduct business.
Related Concepts:
- Commercial (تجاری - tejāri): Places for business and trade.
- Industrial (صنعتی - san'ati): Places for manufacturing and production.
- Public (عمومی - 'omumi): Places for general public use, like parks or government buildings.
By understanding "مسکونی" and its contrasts, you gain a clearer picture of how Persian speakers categorize and discuss different types of urban and rural spaces.
Constructing Sentences with "مسکونی" (Maskuni)
Using "مسکونی" correctly in sentences allows you to describe places and their functions accurately in Persian. As an adjective, it modifies nouns, typically referring to buildings, areas, or zones.
Basic Sentence Structures:
The most common way to use "مسکونی" is by placing it after the noun it describes, often connected by the 'ezafe' construction (usually implied or marked by '-e' or '-ye').
- Noun + مسکونی
- This is the standard pattern. For example, "آپارتمان مسکونی" (āpārtemān-e maskuni) means 'residential apartment'.
آنها یک خانه مسکونی در حومه شهر خریدند.
- Describing Areas/Zones
- You will often hear "منطقه مسکونی" (mantaqe-ye maskuni) which means 'residential area' or 'residential zone'.
نقشه شهر نشان میدهد که این بخش عمدتاً مسکونی است.
Adding More Detail:
You can combine "مسکونی" with other adjectives or descriptive phrases.
- Combining with Other Adjectives
- For example, "ساختمان مسکونی بزرگ" (sākhtemān-e maskuni-ye bozorg) means 'large residential building'.
آنها به دنبال یک آپارتمان مسکونی کوچک و مدرن هستند.
Using it in Questions and Statements about Purpose:
You can ask about the purpose of a building or area.
- Asking about Purpose
- "این ساختمان تجاری است یا مسکونی؟" (In sākhtemān tejāri ast yā maskuni?) - Is this building commercial or residential?
آیا این منطقه برای اهداف مسکونی مناسب است؟
Common Collocations:
- ساختمان مسکونی (sākhtemān-e maskuni) - Residential building
- منطقه مسکونی (mantaqe-ye maskuni) - Residential area
- واحد مسکونی (vāhed-e maskuni) - Residential unit (e.g., an apartment or condo)
- کاربری مسکونی (kārbori-ye maskuni) - Residential use (often in zoning or planning contexts)
By practicing these sentence structures and collocations, you'll become more comfortable using "مسکونی" in your Persian conversations and writing.
Real-World Contexts for "مسکونی" (Maskuni)
The word "مسکونی" (maskuni) is frequently used in various everyday and formal situations in Persian-speaking countries. Understanding these contexts will help you recognize and use the word more naturally.
Real Estate and Property Transactions:
This is perhaps the most common domain. When buying, selling, or renting property, the distinction between residential and commercial is crucial.
- Real Estate Listings
- Advertisements for apartments, houses, or land will often specify if the property is "مسکونی" (residential), "تجاری" (commercial), or "اداری" (office/administrative).
آپارتمان مسکونی نوساز با بهترین امکانات.
- Discussions with Agents
- When talking to a real estate agent, you might say, "من دنبال یک ملک مسکونی هستم" (Man donbāl-e yek malk-e maskuni hastam) - I am looking for a residential property.
Urban Planning and Zoning:
City officials, architects, and urban planners use "مسکونی" extensively.
- Zoning Laws
- Discussions about "تغییر کاربری" (taghyir-e kārbori - change of use) often involve converting commercial zones to "منطقه مسکونی" or vice versa.
مقررات جدید اجازه ساخت واحدهای مسکونی در این ناحیه را میدهند.
Everyday Conversations about Neighborhoods:
When describing where people live or the character of a place.
- Describing Areas
- Someone might say, "این محله خیلی آرام و مسکونی است" (In mahalleh kheyli ārām va maskuni ast) - This neighborhood is very quiet and residential.
بیشتر ساختمانها در این خیابان قدیمی و مسکونی هستند.
News and Public Announcements:
Sometimes "مسکونی" appears in news reports or official announcements related to development or city planning.
- Development Projects
- News might cover the construction of new "شهرکهای مسکونی" (shahrk-hā-ye maskuni) - residential complexes or towns.
By listening to conversations, reading local news, or browsing real estate websites in Persian, you'll encounter "مسکونی" frequently, reinforcing its meaning and usage.
Avoiding Pitfalls: Common Mistakes with "مسکونی" (Maskuni)
While "مسکونی" is a straightforward adjective, learners can sometimes make mistakes, especially when distinguishing it from related terms or using it in slightly different grammatical contexts. Here are some common errors to watch out for.
1. Confusing "مسکونی" with "مسکن" (Maskan)
- The Mistake
- Using "مسکونی" when you mean 'housing' or 'residence' as a noun, or vice versa.
Incorrect: من به دنبال یک مسکونی خوب هستم.
Correct: من به دنبال یک مسکن خوب هستم.
- The Explanation
- "مسکن" (maskan) is a noun meaning 'residence', 'housing', or 'shelter'. "مسکونی" (maskuni) is an adjective meaning 'residential'. Use "مسکن" when referring to the place of dwelling itself, and "مسکونی" when describing something as pertaining to or used for living.
2. Incorrect Placement or Lack of Ezafe
- The Mistake
- Using "مسکونی" without proper connection to the noun, or placing it incorrectly.
Incorrect: این یک منطقه مسکونی است.
Correct: این یک منطقه مسکونی است.
- The Explanation
- In Persian, adjectives usually follow the noun they modify. The connection is often made through the 'ezafe' construction. For "منطقه مسکونی", the '-ye' is the ezafe that links 'mantaqe' and 'maskuni'. While sometimes omitted in spoken Persian, it's crucial for grammatical correctness, especially in writing. Ensure "مسکونی" directly follows and modifies the intended noun.
3. Overusing "مسکونی" for Non-Residential Purposes
- The Mistake
- Applying "مسکونی" to buildings or areas that are primarily commercial, industrial, or public.
Incorrect: این یک مرکز خرید مسکونی است.
Correct: این یک مرکز خرید تجاری است.
- The Explanation
- Always consider the primary function of the place. A mall is for shopping (تجاری), a factory is for production (صنعتی), and a park is public (عمومی). "مسکونی" is strictly for places where people live. Use the correct adjective based on the building's or area's main purpose.
By being mindful of these common errors, you can ensure your use of "مسکونی" is accurate and effective.
Exploring Nuances: "مسکونی" (Maskuni) vs. Similar Terms
While "مسکونی" (maskuni) is the primary adjective for 'residential', understanding its relationship with other Persian words helps refine your vocabulary and express yourself with greater precision. Here, we compare "مسکونی" with its closest relatives and alternatives.
1. "مسکونی" (Maskuni) vs. "مسکن" (Maskan)
This is the most frequent point of confusion for learners.
- "مسکونی" (Maskuni)
- Type: Adjective
Meaning: Residential, pertaining to living or dwelling.
Usage: Describes nouns like 'area', 'building', 'unit', 'purpose'.
Example: منطقه مسکونی (residential area), واحد مسکونی (residential unit).
- "مسکن" (Maskan)
- Type: Noun
Meaning: Residence, dwelling, housing, shelter.
Usage: Refers to the place of living itself.
Example: پیدا کردن مسکن (finding a residence), قیمت مسکن (housing prices).
این منطقه کاملاً مسکونی است، اما پیدا کردن مسکن در آنجا گران است.
2. "مسکونی" vs. "مسکونی نشین" (Maskuni Nesheen)
- "مسکونی نشین" (Maskuni Nesheen)
- Type: Adjective (derived from verb 'neshastan' - to sit)
Meaning: Residential (specifically referring to a place where people reside, often implying a settled or inhabited nature). It's less formal and more descriptive of the state of being inhabited.
Usage: Often used for areas or buildings that are lived in.
Example: شهرک مسکونی نشین (a residential town/settlement).
While "مسکونی" is a general descriptor, "مسکونی نشین" can sometimes imply a more established or actively inhabited residential area. However, in many contexts, "مسکونی" is preferred for its broader applicability and formality.
3. Contrasting with Other Types of Areas/Buildings
To fully grasp "مسکونی", it's helpful to know its opposites:
- "تجاری" (Tejāri)
- Meaning: Commercial. Used for shops, markets, businesses. Example: ساختمان تجاری (commercial building).
- "صنعتی" (San'ati)
- Meaning: Industrial. Used for factories, workshops. Example: منطقه صنعتی (industrial zone).
- "اداری" (Edāri)
- Meaning: Administrative/Office. Used for offices, government buildings. Example: ساختمان اداری (office building).
- "عمومی" ('Omumi)
- Meaning: Public. Used for parks, libraries, public spaces. Example: فضای عمومی (public space).
این شهر ترکیبی از مناطق مسکونی، تجاری و اداری است.
By understanding these distinctions, you can use "مسکونی" more accurately and appreciate the nuances of Persian vocabulary related to urban and living spaces.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
نکته جالب
The root 'س-ک-ن' (s-k-n) is shared by many Semitic languages, including Hebrew (shakan - to dwell) and Aramaic. This shared origin highlights the fundamental human need for shelter and dwelling across ancient cultures.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'u' as a short 'u' like in 'cup'.
- Incorrect stress placement, putting emphasis on the first syllable.
- Mumbling the final 'i' sound.
سطح دشواری
CEFR B1 level. The word is common in everyday contexts related to housing and urban life, making it accessible for intermediate learners. Understanding its core meaning is straightforward.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Ezafe Construction
The connection between a noun and its adjective often uses the Ezafe. For 'منطقه مسکونی', the '-ye' links them. Understanding Ezafe is key to correctly forming phrases like this.
Adjective Placement
In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. Thus, 'مسکونی' comes after 'منطقه' or 'ساختمان'.
Nouns vs. Adjectives
Distinguishing between 'مسکن' (noun: residence) and 'مسکونی' (adjective: residential) is crucial for correct usage.
Comparison (Comparative/Superlative)
You can use 'مسکونی' in comparisons, e.g., 'این منطقه بیشتر مسکونی است تا آن منطقه' (This area is more residential than that area).
Prepositional Phrases
Phrases like 'در منطقه مسکونی' (in the residential area) are common and require understanding prepositions like 'در' (dar).
مثالها بر اساس سطح
این خانه مسکونی است.
This house is residential.
Basic sentence structure: Noun + Adjective.
آپارتمان مسکونی.
Residential apartment.
Noun + Adjective.
منطقه مسکونی.
Residential area.
Noun + Adjective.
جای مسکونی.
Residential place.
Noun + Adjective.
ساختمان مسکونی.
Residential building.
Noun + Adjective.
اینجا مسکونی است.
This place is residential.
Pronoun + Adjective.
آنها در منطقه مسکونی زندگی میکنند.
They live in a residential area.
Prepositional phrase + Verb.
یک خانه مسکونی.
A residential house.
Indefinite article + Noun + Adjective.
آنها یک خانه مسکونی در حومه شهر خریدند.
They bought a residential house in the suburbs.
Object + Adverbial phrase + Verb.
این منطقه بیشتر مسکونی است تا تجاری.
This area is more residential than commercial.
Comparison using 'بیشتر... تا...'
آیا این ساختمان مسکونی است؟
Is this building residential?
Interrogative + Noun + Adjective + Verb.
نقشه شهر نشان میدهد که این بخش عمدتاً مسکونی است.
The city map shows that this part is mainly residential.
Subject + Verb + Clause.
ما به دنبال واحد مسکونی جدید هستیم.
We are looking for a new residential unit.
Subject + Verb + Object.
قوانین جدید برای مناطق مسکونی.
New rules for residential areas.
Noun + Prepositional phrase.
این زمین برای ساخت و ساز مسکونی مناسب است.
This land is suitable for residential construction.
Subject + Adjective + Prepositional phrase + Verb.
قیمت ملک مسکونی در این منطقه بالا رفته است.
The price of residential property in this area has increased.
Subject + Prepositional phrase + Verb.
توسعه دهندگان قصد دارند یک مجتمع مسکونی بزرگ در این محل بسازند.
Developers intend to build a large residential complex in this location.
Subject + Verb + Object + Adverbial phrase.
کاربری این ملک در حال حاضر تجاری است، اما ممکن است به مسکونی تغییر کند.
The current use of this property is commercial, but it might be changed to residential.
Subject + Verb + Conjunction + Clause.
بسیاری از مردم ترجیح میدهند در مناطق مسکونی آرام زندگی کنند.
Many people prefer to live in quiet residential areas.
Subject + Verb + Object + Adverbial phrase.
تفاوت اصلی بین آپارتمان مسکونی و اداری در کاربرد آنهاست.
The main difference between a residential and an office apartment is in their usage.
Subject + Verb + Object + Prepositional phrase.
با توجه به تراکم جمعیت، این منطقه به واحدهای مسکونی بیشتری نیاز دارد.
Considering the population density, this area needs more residential units.
Prepositional phrase + Subject + Verb + Object.
مقررات جدید ساخت و ساز مسکونی را سخت گیرانهتر کرده است.
New regulations have made residential construction stricter.
Subject + Verb + Object + Adjective.
این خانه قدیمی جزو املاک مسکونی تاریخی محسوب میشود.
This old house is considered a historic residential property.
Subject + Verb + Object + Adjective.
شهرکهای مسکونی مدرن اغلب دارای امکانات رفاهی هستند.
Modern residential towns often have amenities.
Subject + Adverb + Verb + Object.
برنامهریزی شهری نیازمند تعادل بین مناطق مسکونی، تجاری و تفریحی است.
Urban planning requires a balance between residential, commercial, and recreational areas.
Subject + Verb + Object + Conjunction.
تغییر کاربری این زمین از صنعتی به مسکونی با مخالفت برخی ساکنان روبرو شد.
The change of use of this land from industrial to residential met with opposition from some residents.
Subject + Verb + Object + Prepositional phrase.
سرمایهگذاری در بخش مسکونی میتواند سودآور باشد، اما ریسکهای خاص خود را دارد.
Investing in the residential sector can be profitable, but it has its own risks.
Subject + Verb + Object + Conjunction + Clause.
ارزیابی اثرات زیستمحیطی پروژههای مسکونی امری ضروری است.
Assessing the environmental impacts of residential projects is essential.
Subject + Verb + Object.
رشد جمعیت در مناطق مسکونی اطراف شهر، فشار زیادی بر زیرساختها وارد کرده است.
Population growth in the residential areas around the city has put a lot of pressure on infrastructure.
Subject + Prepositional phrase + Verb + Object.
این مجتمع مسکونی به دلیل معماری منحصر به فردش مورد توجه قرار گرفته است.
This residential complex has gained attention due to its unique architecture.
Subject + Prepositional phrase + Verb.
دسترسی به حمل و نقل عمومی یکی از معیارهای مهم برای انتخاب مسکن مسکونی است.
Access to public transportation is one of the important criteria for choosing a residential dwelling.
Subject + Verb + Object.
با توجه به بحران مسکن، دولت برنامههای تشویقی برای ساخت واحدهای مسکونی ارزان قیمت ارائه کرده است.
Due to the housing crisis, the government has offered incentive programs for the construction of affordable residential units.
Prepositional phrase + Subject + Verb + Object.
تراکم بالای جمعیت در نواحی مسکونی شهری، چالشهای متعددی را در زمینه مدیریت پسماند ایجاد کرده است.
The high population density in urban residential areas has created numerous challenges in waste management.
Subject + Verb + Object + Prepositional phrase.
ارزیابی جامع تأثیرات اجتماعی-اقتصادی توسعه مناطق مسکونی جدید بر جوامع محلی امری حیاتی است.
A comprehensive assessment of the socio-economic impacts of developing new residential areas on local communities is vital.
Subject + Verb + Object.
طراحی پایدار در مجتمعهای مسکونی نوین، با هدف کاهش مصرف انرژی و افزایش کیفیت زندگی صورت میگیرد.
Sustainable design in modern residential complexes is carried out with the aim of reducing energy consumption and increasing quality of life.
Subject + Verb + Prepositional phrase.
مقررات مربوط به کاربری مسکونی اغلب با هدف حفظ آرامش و امنیت ساکنان تدوین میشوند.
Regulations related to residential use are often formulated with the aim of preserving the peace and security of residents.
Subject + Verb + Object + Prepositional phrase.
تفاوت میان مسکنهای لوکس مسکونی و مسکنهای مقرون به صرفه، در مصالح، امکانات و موقعیت مکانی آنها نهفته است.
The difference between luxury residential housing and affordable housing lies in their materials, amenities, and location.
Subject + Verb + Object.
توسعه زیرساختهای حمل و نقل عمومی در مناطق مسکونی دورافتاده، میتواند به کاهش مهاجرت معکوس و رونق اقتصادی کمک کند.
The development of public transportation infrastructure in remote residential areas can help reduce reverse migration and boost economic prosperity.
Subject + Verb + Object + Conjunction.
تأثیرات روانی و اجتماعی زندگی در آپارتمانهای کوچک مسکونی بر سلامت روان افراد، موضوعی است که نیازمند تحقیقات بیشتر است.
The psychological and social effects of living in small residential apartments on people's mental health is a topic that requires further research.
Subject + Verb + Object.
استانداردهای ساختمانی برای مناطق مسکونی، با در نظر گرفتن مقاومت در برابر زلزله و سایر بلایای طبیعی، بازنگری شدهاند.
Building standards for residential areas have been revised, taking into account resistance to earthquakes and other natural disasters.
Subject + Verb + Prepositional phrase.
تغییرات پارادایم در طراحی شهری، رویکردهای نوآورانهای را در توسعه مجتمعهای مسکونی چندوجهی و پایدار اتخاذ کرده است.
Paradigm shifts in urban design have adopted innovative approaches in the development of multifaceted and sustainable residential complexes.
Subject + Verb + Object + Prepositional phrase.
تحلیل تطبیقی سیاستهای مسکن در کشورهای مختلف، نشاندهنده چالشهای مشترک و راهکارهای بومی در حوزه توسعه مسکونی است.
A comparative analysis of housing policies in different countries indicates common challenges and indigenous solutions in the field of residential development.
Subject + Verb + Object.
پیامدهای بلندمدت شهرنشینی شتابان بر الگوی سکونت و توزیع فضایی مناطق مسکونی، نیازمند بررسیهای ژرفنگرانه است.
The long-term consequences of rapid urbanization on settlement patterns and the spatial distribution of residential areas require profound investigations.
Subject + Verb + Object.
تأثیر فناوریهای نوین بر سبک زندگی در واحدهای مسکونی هوشمند، ابعاد جدیدی را به مفهوم آسایش و کارایی افزوده است.
The impact of new technologies on lifestyle in smart residential units has added new dimensions to the concept of comfort and efficiency.
Subject + Verb + Object.
تعریف دقیق "کاربری مسکونی" در اسناد بالادستی توسعه شهری، نقشی کلیدی در جلوگیری از تداخل کاربریها و حفظ انسجام فضایی ایفا میکند.
The precise definition of "residential use" in higher-level urban development documents plays a key role in preventing land-use conflicts and maintaining spatial coherence.
Subject + Verb + Object + Prepositional phrase.
مقاومت جامعه محلی در برابر تغییرات ناگهانی در بافت مسکونی، اغلب ناشی از نگرانیهای فرهنگی و اجتماعی است.
Local community resistance to sudden changes in the residential fabric often stems from cultural and social concerns.
Subject + Verb + Prepositional phrase.
ارزیابی تطبیقی شاخصهای کیفیت زندگی در شهرکهای مسکونی مختلف، میتواند مبنایی برای سیاستگذاریهای آتی باشد.
A comparative assessment of quality of life indicators in different residential towns can serve as a basis for future policymaking.
Subject + Verb + Object.
تأثیرات پارادایمهای نوین معماری بر شکلگیری فضاهای مسکونی معاصر، انعکاسی از تحولات اجتماعی و فناورانه است.
The impacts of new architectural paradigms on the formation of contemporary residential spaces are a reflection of social and technological transformations.
Subject + Verb + Object.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Residential building (e.g., apartment building, house).
این ساختمان مسکونی جدید است.
— Residential use (often in zoning or legal contexts).
این زمین فقط برای کاربری مسکونی مجاز است.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is a noun meaning 'residence' or 'housing', whereas 'مسکونی' is an adjective meaning 'residential'. You live in a 'مسکن', and a place can be described as 'مسکونی'.
A less common synonym for 'مسکونی', often more formal or academic. 'مسکونی' is the standard and widely used term.
This is an antonym, meaning 'commercial'. It describes places for business, the opposite of residential.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both words relate to the concept of living or dwelling.
'مسکن' is a noun referring to the place of residence itself (e.g., a house, an apartment). 'مسکونی' is an adjective describing something as pertaining to or being used for residence (e.g., a residential area, a residential building). You find a 'مسکن' in a 'منطقه مسکونی'.
من به دنبال یک <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مسکن</mark> خوب در یک منطقه <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مسکونی</mark> هستم. (I am looking for a good <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>residence</mark> in a <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>residential</mark> area.)
Both are adjectives used to classify property or areas.
'مسکونی' means residential (for living), while 'تجاری' means commercial (for business). A building can be either 'مسکونی' or 'تجاری', but rarely both in terms of primary classification.
این ساختمان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مسکونی</mark> است، نه <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>تجاری</mark>. (This building is <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>residential</mark>, not <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>commercial</mark>.)
Both are adjectives used to classify property or areas.
'مسکونی' refers to places for living, whereas 'صنعتی' refers to places for industry and manufacturing. They represent distinct land-use categories.
کارخانهها در مناطق <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>صنعتی</mark> قرار دارند، نه مناطق <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مسکونی</mark>. (Factories are located in <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>industrial</mark> zones, not <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>residential</mark> areas.)
Both are adjectives used to classify property or areas.
'مسکونی' is for dwelling, while 'اداری' is for offices and administrative functions. They serve different purposes.
این برج دارای واحدهای <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مسکونی</mark> و فضاهای <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>اداری</mark> است. (This tower has <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>residential</mark> units and <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>office</mark> spaces.)
It's a direct synonym, but less common.
'مسکونی' is the standard and most frequent adjective for 'residential'. 'سکونتی' is a more formal or academic alternative, rarely used in everyday conversation. It carries a similar meaning but lacks the widespread usage of 'مسکونی'.
هر دو کلمه 'منطقه <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مسکونی</mark>' و 'منطقه <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>سکونتی</mark>' به معنی منطقه مسکونی هستند، اما اولی رایجتر است. (Both 'residential area' and 'sukūnatī area' mean residential area, but the former is more common.)
الگوهای جملهسازی
Noun + Adjective
خانه مسکونی.
Subject + Verb + Adverbial Phrase (incl. Noun + Adjective)
آنها در منطقه مسکونی زندگی میکنند.
Subject + Verb + Object (Noun + Adjective)
ما به دنبال واحد مسکونی جدید هستیم.
Question: Is Noun Adjective?
آیا این ساختمان مسکونی است؟
Complex Subject + Verb + Object (with Adjective)
توسعه دهندگان قصد دارند یک مجتمع مسکونی بزرگ بسازند.
Clause with Conjunction + Clause (using Adjective)
این منطقه بیشتر مسکونی است تا تجاری.
Prepositional Phrase + Subject + Verb + Object (with Adjective)
با توجه به تراکم جمعیت، این منطقه به واحدهای مسکونی بیشتری نیاز دارد.
Complex Sentence with Subordinate Clause (using Adjective)
طراحی پایدار در مجتمعهای مسکونی نوین، با هدف کاهش مصرف انرژی صورت میگیرد.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
High, especially in contexts related to housing, real estate, and urban planning.
-
Using 'مسکونی' as a noun.
→
Using 'مسکن' as a noun.
'مسکونی' is an adjective meaning 'residential'. 'مسکن' is a noun meaning 'residence' or 'housing'. You cannot say 'من به دنبال مسکونی هستم' (I am looking for residential), but rather 'من به دنبال مسکن هستم' (I am looking for housing).
-
Incorrectly placing 'مسکونی' before the noun.
→
Placing 'مسکونی' after the noun it modifies.
In Persian, adjectives typically follow the noun. So, it's 'منطقه مسکونی' (residential area), not 'مسکونی منطقه'.
-
Confusing 'مسکونی' with 'تجاری' or 'صنعتی'.
→
Using the appropriate adjective based on the purpose of the place.
'مسکونی' is for living, 'تجاری' is for business, and 'صنعتی' is for industry. Using 'مسکونی' for a shop would be incorrect.
-
Forgetting the Ezafe connection.
→
Using the Ezafe (e.g., '-ye') to link the noun and adjective.
While sometimes omitted in casual speech, grammatically correct phrases like 'منطقه مسکونی' require the Ezafe. Incorrectly saying 'منطقه مسکونی' without the connection can sound unnatural.
-
Using 'مسکونی' for temporary accommodations.
→
Using terms like 'اقامتی' or 'توریستی' for temporary stays.
'مسکونی' refers to permanent or semi-permanent dwelling places like houses and apartments, not hotels or guesthouses.
نکات
Master the Stress
The word 'مسکونی' has the stress on the final syllable, 'ni'. Practice saying 'mes-koo-NEE' to ensure correct pronunciation, which helps in being understood and in understanding native speakers.
Adjective Placement
Remember that 'مسکونی' is an adjective and typically follows the noun it describes in Persian. For instance, 'آپارتمان مسکونی' (residential apartment), not 'مسکونی آپارتمان'.
Distinguish from 'مسکن'
A common mistake is confusing 'مسکونی' (adjective: residential) with 'مسکن' (noun: residence/housing). Ensure you use the adjective when describing something's purpose and the noun when referring to the dwelling itself.
Create Your Own Sentences
Try writing sentences about your own home or neighborhood using 'مسکونی'. For example, 'My street is a residential area.' (خیابان من یک منطقه مسکونی است.) This active recall solidifies the meaning.
Listen for Opposites
When you hear 'مسکونی', also listen for its antonyms like 'تجاری' (commercial) or 'صنعتی' (industrial) to better understand the classification of spaces.
Home is Important
In Persian culture, home and living spaces are highly valued. Understanding 'مسکونی' helps you engage in conversations about these important aspects of life.
Visual Associations
Create a mental image. Imagine a house wearing a 'mask' to represent its residential purpose. This visual link can help you recall the word and its meaning.
Real Estate Focus
Many real estate listings and discussions will use 'مسکونی'. If you're interested in property, this is a key term to master for comprehension.
Know the Alternatives
While 'مسکونی' is standard, be aware of terms like 'سکونتی' (sukūnatī) which mean the same but are less common. Knowing this prevents confusion if you encounter them.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'mask' (like a mask covering a face) and 'uni' (like university). Imagine a university campus where students live in dorms – a 'mask uni' place where people reside. Or, 'mask' could represent a place you hide and 'uni' for unity, where people live together in unity.
تداعی تصویری
Picture a house with a large, comfortable 'mask' on its door, symbolizing that it's a place of rest and dwelling. Or, imagine a street lined with houses, each wearing a 'mask' that signifies 'residential'.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe your own home or neighborhood using 'مسکونی'. For example, 'My street is a quiet residential area.' (خیابان من یک منطقه مسکونی آرام است.)
ریشه کلمه
The word 'مسکونی' (maskuni) is derived from the Arabic root 'س-ک-ن' (s-k-n), which relates to stillness, dwelling, and residing. The noun 'مسکن' (maskan) means residence or dwelling. The adjective suffix '-i' is added to denote 'pertaining to' or 'of the nature of'.
معنای اصلی: Pertaining to dwelling or residence.
Semitic (via Arabic loanword in Persian)بافت فرهنگی
The term itself is neutral and descriptive. However, discussions around housing affordability, access to residential areas, and gentrification can be sensitive topics in any culture.
In English-speaking countries, 'residential' serves a very similar function, distinguishing areas zoned for housing from commercial or industrial zones. The concepts align closely.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Real Estate Listings
- ملک مسکونی
- واحد مسکونی
- فروش آپارتمان مسکونی
Urban Planning & Zoning
- منطقه مسکونی
- کاربری مسکونی
- توسعه مسکونی
Describing Neighborhoods
- منطقه مسکونی آرام
- محله مسکونی
- ساختمان مسکونی قدیمی
Discussions about Housing
- قیمت مسکونی
- مسکن مسکونی
- مجتمع مسکونی
Comparing Property Types
- مسکونی یا تجاری؟
- کاربری مسکونی
- ساختمان مسکونی
شروعکنندههای مکالمه
"What kind of neighborhood do you prefer to live in, residential or mixed-use?"
"Are there many new residential developments in your city?"
"What are the main differences between residential and commercial properties in Iran?"
"Do you think it's better to live in a densely populated residential area or a more spread-out one?"
"What factors are most important when choosing a residential property?"
موضوعات نگارش
Describe your ideal residential neighborhood. What makes it ideal?
Write about a time you moved into a new residential place. What were your first impressions?
Compare and contrast the residential areas you have lived in. What were the advantages and disadvantages of each?
Imagine you are a real estate agent. Describe a residential property you are trying to sell, using the word 'مسکونی'.
What are the challenges of living in a highly residential area? What are the benefits?
سوالات متداول
10 سوالThe main difference lies in their grammatical function and meaning. 'مسکن' (maskan) is a noun that refers to a place of residence, housing, or shelter. For example, 'پیدا کردن مسکن' means 'finding housing'. 'مسکونی' (maskuni), on the other hand, is an adjective that describes something as being related to or used for residence. For instance, 'منطقه مسکونی' means 'residential area', and 'ساختمان مسکونی' means 'residential building'.
Generally, 'مسکونی' is used for permanent or semi-permanent places of dwelling like houses and apartments. For temporary stays, the term 'اقامتی' (eqāmatī) or 'توریستی' (turisti) is more appropriate. For example, 'هتل اقامتی' (eqāmatī hotel) refers to a hotel for stays, while 'ساختمان مسکونی' refers to an apartment building.
In urban planning, 'مسکونی' is crucial for zoning. It designates areas specifically for housing, differentiating them from commercial ('تجاری'), industrial ('صنعتی'), or administrative ('اداری') zones. Phrases like 'منطقه مسکونی' (residential zone) and 'کاربری مسکونی' (residential use) are standard in planning documents.
As an adjective, 'مسکونی' typically modifies a noun. So, you would usually say 'منطقه مسکونی' (residential area) or 'واحد مسکونی' (residential unit). However, in contexts where the noun is understood, it might be used elliptically, though this is less common and more informal.
Some very common collocations include 'منطقه مسکونی' (residential area), 'ساختمان مسکونی' (residential building), 'واحد مسکونی' (residential unit), and 'ملک مسکونی' (residential property). These phrases are frequently used in everyday conversations and real estate contexts.
No, 'مسکونی' is not used to describe a person. It describes a place or a type of property. To describe a person who lives somewhere, you might use 'ساکن' (sāken), meaning 'resident'.
The most common opposites are 'تجاری' (tejāri - commercial) and 'صنعتی' (san'ati - industrial). Other contrasting terms include 'اداری' (edāri - administrative/office) and 'عمومی' ('omumi - public).
The pronunciation is roughly 'mes-koo-NEE', with the stress on the last syllable. The 'u' sound is like the 'oo' in 'moon'. The IPA is /mæskuːˈniː/.
'مسکونی' is generally considered neutral and can be used in both formal and informal contexts. It's a standard term for describing residential properties and areas.
'کاربری مسکونی' (kārbori-ye maskuni) translates to 'residential use'. It's a technical term used in zoning and urban planning to define the designated purpose of a piece of land or a building as being for residential purposes.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
The Persian adjective 'مسکونی' (maskuni) means 'residential', referring to places intended for dwelling, such as houses and apartments. It is crucial in contexts like real estate, urban planning, and describing neighborhoods, differentiating them from commercial or industrial zones.
- Maskuni (مسکونی) is an adjective meaning residential.
- It describes places where people live, like houses and apartments.
- Used in real estate, urban planning, and everyday descriptions of neighborhoods.
- Distinguishes living spaces from commercial or industrial ones.
Master the Stress
The word 'مسکونی' has the stress on the final syllable, 'ni'. Practice saying 'mes-koo-NEE' to ensure correct pronunciation, which helps in being understood and in understanding native speakers.
Context is Key
Always try to learn 'مسکونی' within its context. When you hear or read it, note what noun it's modifying (e.g., area, building, unit) and the surrounding topic (real estate, city planning).
Adjective Placement
Remember that 'مسکونی' is an adjective and typically follows the noun it describes in Persian. For instance, 'آپارتمان مسکونی' (residential apartment), not 'مسکونی آپارتمان'.
Distinguish from 'مسکن'
A common mistake is confusing 'مسکونی' (adjective: residential) with 'مسکن' (noun: residence/housing). Ensure you use the adjective when describing something's purpose and the noun when referring to the dwelling itself.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر home
آب پاش
A2وسیلهای معمولاً پلاستیکی یا فلزی که دارای دسته و لولهای بلند است و برای آب دادن به گلها و گیاهان به کار میرود.
آباژور
A2وسیلهای برای روشنایی که دارای سرپوش است تا نور را پخش و ملایم کند؛ معمولاً روی میز یا کنار اتاق قرار میگیرد.
آبگرم
B1آب دارای دمای بالا یا چشمهای که آب گرم از آن میجوشد.
آبگرمکن
A2وسیلهای است که برای گرم کردن آب در مصارف خانگی استفاده میشود.
آبکش
A2ظرفی سوراخسوراخ برای جدا کردن آب از غذا.
آبمیوه گیری
A2An appliance used for extracting juice from fruit or vegetables.
آبنما
B1آبنما سازهای تزئینی است که جریان یا فواره آب را ایجاد میکند و معمولاً در باغها و فضاهای عمومی یافت میشود.
آبیاری کردن
B1آبیاری کردن یعنی به زمین یا گیاهان آب رساندن برای کمک به رشد آنها. کشاورزان برای اینکه محصولاتشان خوب رشد کند، باید مزرعه را آبیاری کنند.
اجاق
A1Stove or cooker, for heating or cooking food.
اجاق گاز
A1وسیلهای در آشپزخانه که با سوخت گاز کار میکند و برای پختوپز استفاده میشود.