At the A1 level, you only need to know that یقه اسکی (yaghe-ye eski) is a type of clothing for cold weather. You can think of it as a 'winter shirt.' It is a compound word: 'yaghe' means collar and 'eski' means ski. Just like you might wear a special shirt for skiing, this word describes a shirt with a high neck that keeps you warm. You can use it in very simple sentences like 'I have a turtleneck' (Man yaghe eski daram) or 'The turtleneck is red' (Yaghe eski ghermez ast). At this stage, focus on recognizing the word when you see a picture of a turtleneck sweater. Remember that it is two words that always go together when describing this style. You don't need to worry about complex grammar, just treat it as a single vocabulary item for your winter clothes list. When you go to a shop, you can point and say 'Yaghe eski' to show what you want.
At the A2 level, you should start using یقه اسکی with basic verbs like 'to wear' (pooshidan) and 'to buy' (kharidan). You should also be able to describe the color and size of the turtleneck using the Ezafe construction. For example, 'yaghe eski-ye bozorg' (a large turtleneck) or 'yaghe eski-ye abi' (a blue turtleneck). You might use it when talking about the weather: 'Today is cold, wear a turtleneck' (Emrooz sard ast, yaghe eski bepoosh). You should also recognize that this word is a combination of 'collar' and 'ski.' This helps you remember that it's for cold weather. You can start to form simple questions like 'Do you have a black turtleneck?' (Yaghe eski-ye meshki darid?). You are beginning to see how this word fits into a daily routine, especially during the winter months in Iran.
At the B1 level, you are expected to use یقه اسکی in more descriptive contexts and understand its cultural associations. You should be able to talk about your preferences, such as 'I prefer turtlenecks over crew necks' (Man yaghe eski ra be yaghe gerd tarjih midaham). You can use it to describe people's appearances in more detail or to follow a conversation about fashion. You should also be aware of related terms like 'yaghe seh-santi' (mock neck) to avoid confusion. At this level, you can handle shopping interactions more smoothly, asking about the material (e.g., 'Is this turtleneck wool?' - In yaghe eski pashmi ast?). You understand that 'yaghe eski' often refers to the whole sweater, not just the collar, and you can use it naturally in stories about winter trips or cold days in the city.
At the B2 level, you can use یقه اسکی in complex sentences and discuss its stylistic implications. You might describe a 'look' or an 'aesthetic,' such as the intellectual style associated with wearing a black turtleneck under a blazer. You can use the word in the passive voice or with more advanced verbs: 'Turtlenecks are considered very stylish this year' (Emsal yaghe eski-ha khayli shik mahsoob mishavand). You are comfortable with pluralization and adding multiple adjectives: 'Those expensive, handmade wool turtlenecks' (An yaghe eski-haye pashmi-ye dast-baft-e geran-ghaymat). You can also discuss the pros and cons of different collar types for various occasions, showing a deeper grasp of clothing vocabulary and the social context of fashion in Iranian society.
At the C1 level, your use of یقه اسki is fluent and nuanced. You can use it in literary or formal discussions about fashion history or cultural trends. For example, you might analyze how the 'yaghe eski' became a symbol of the modern middle class in 1970s Iran. You can use the word in idiomatic ways or within complex grammatical structures like conditional sentences or subjunctive moods: 'If I hadn't worn a turtleneck, I would have certainly caught a cold' (Agar yaghe eski napooshide boodam, hatman sarma mikhoram). You can distinguish between subtle fabric differences and how they affect the 'fall' of the 'yaghe eski' collar. Your vocabulary is rich enough to use synonyms or more specific terms like 'polivar-e yaghe-dar' when appropriate, though you know 'yaghe eski' remains the most common and effective term.
At the C2 level, you have a complete mastery of the term یقه اسکی and its place in the Persian language. You can use it in any register, from slang to highly academic discourse. You might write an essay on the semiotics of dress in post-revolutionary Iran, mentioning the shift from 'yaghe eski' to 'yaghe seh-santi' as a marker of political identity. You understand the subtle phonetic shifts in colloquial speech (like the dropping of the 'ye' in 'yaghe-ye') and can mimic native-like intonation. You can use the word in creative writing, using it to evoke a specific mood or to characterize a person's social background or temperament. For you, the word is not just a label for a garment, but a tool for precise and culturally grounded communication.

یقه اسکی در ۳۰ ثانیه

  • Yaghe eski means turtleneck in Persian.
  • It literally translates to 'ski collar'.
  • Used for sweaters and shirts in winter.
  • A staple of Iranian cold-weather fashion.

The Persian term یقه اسکی (pronounced 'yaghe-ye eski') refers specifically to a turtleneck collar or a garment featuring such a collar. Linguistically, it is a compound noun formed by two distinct parts: yaghe, meaning 'collar,' and eski, which is the Persian word for 'ski.' This nomenclature reveals a fascinating cultural link between winter sports and fashion in Iran. Historically, as skiing became a popular pastime for the urban elite in the Alborz mountains during the mid-20th century, the high-collared knitwear worn by athletes became synonymous with the sport itself. Consequently, any sweater or shirt with a high, close-fitting, and folded-over collar was dubbed a 'ski collar.' In the modern Iranian context, this word is used universally, from high-end fashion boutiques in North Tehran to the bustling stalls of the Grand Bazaar. It is not merely a technical term for clothing; it carries a connotation of warmth, winter preparedness, and a certain intellectual or 'artistic' aesthetic that has been popular in Iran for decades. When you use this word, you are describing a staple of winter wardrobes that transcends gender and age, though its styling can vary significantly across different social strata.

Literal Meaning
Ski Collar (Yaghe = Collar, Eski = Ski).

امروز هوا خیلی سرده، بهتره یقه اسکی بپوشی. (Today the weather is very cold; it's better you wear a turtleneck.)

Furthermore, the use of یقه اسکی is deeply seasonal. You will rarely hear this word mentioned outside the months of Aban (October/November) through Esfand (February/March). In Iranian households, the transition from summer clothes to winter clothes (often referred to as 'bolooz-o-sholvar-e garm') involves bringing out the woolens, where the turtleneck holds a place of pride. It is viewed as a practical garment because it eliminates the need for a scarf in moderately cold weather, covering the sensitive neck area from the biting winds that often blow down from the mountains into cities like Tehran, Tabriz, or Mashhad. In formal settings, a thin, dark turtleneck under a blazer is considered a sophisticated 'semi-formal' look for men, often associated with professors, architects, and writers. For women, the turtleneck is a versatile piece often worn under a manteau or overcoat to provide both warmth and a modest, stylish silhouette. The term is so ingrained that even children learn it early on as they are bundled up for school during the snowy winters of the Iranian plateau.

Usage Context
Used in fashion, weather conversations, and shopping for winter apparel.

این پلیور یقه اسکی از پشم خالص بافته شده است. (This turtleneck sweater is knitted from pure wool.)

Cultural Nuance
Associated with 'Roshan-fekr' (intellectual) circles in Iranian urban culture.

او همیشه با یک کت چرمی و یقه اسکی مشکی در کافه می‌نشیند. (He always sits in the cafe with a leather jacket and a black turtleneck.)

Integrating یقه اسکی into your Persian vocabulary requires understanding its role as a compound noun and how it interacts with verbs of 'wearing' and 'buying.' In Persian, the most common verb used with clothing is pooshidan (to wear/to put on). However, in colloquial speech, the verb tan kardan (literally 'to do to the body') is also frequently employed. For example, if you want to say 'I am wearing a turtleneck,' you would say 'Man yaghe eski pooshide-am' or 'Man yaghe eski tan-am e.' The word functions as a single unit, so if you are adding adjectives like colors or sizes, they typically follow the entire phrase. For instance, 'a blue turtleneck' becomes yaghe eski-ye abi. Notice how the Ezafe (-ye) attaches to the end of 'eski' to connect it to the color 'abi.' This is a crucial grammatical point for learners: the compound is treated as a single noun block before further modifiers are added.

Grammar Tip
Modifiers like colors or size come AFTER the full phrase 'yaghe eski'.

من یک یقه اسکی سفید خریدم که با پالتوی شتری‌ام ست کنم. (I bought a white turtleneck to match with my camel-colored overcoat.)

Another important aspect of using this word is understanding the distinction between the collar type and the garment itself. While یقه اسکی literally means the collar, in 90% of cases, it refers to the entire sweater. If you want to be more specific and say 'turtleneck sweater,' you could say polivar-e yaghe eski. However, this is often considered redundant in casual conversation. When shopping, you might ask a shopkeeper, 'In yaghe eski dar rang-haye dige ham hast?' (Does this turtleneck come in other colors?). The word is also used in the context of layering. Persian speakers often talk about wearing a turtleneck 'zire' (under) something else, like a 'kot' (jacket) or 'palt-o' (overcoat). This layering is a key part of Iranian winter fashion, especially in cities like Tehran where morning temperatures are freezing but indoor environments are heavily heated. Mastering the use of this word allows you to navigate clothing stores and discuss personal style with native speakers effectively.

Common Verb Pairings
Pooshidan (to wear), Kharidan (to buy), Be tan kardan (to put on).

چرا امروز یقه اسکی نپوشیدی؟ هوا خیلی سرد است! (Why didn't you wear a turtleneck today? The weather is very cold!)

Example in Shopping
Bakhshid, yaghe eski-ye meshki-ye sayz-e bozorg darid? (Excuse me, do you have a black turtleneck in a large size?)

بسیاری از هنرمندان ایرانی به پوشیدن یقه اسکی علاقه دارند. (Many Iranian artists are interested in wearing turtlenecks.)

The word یقه اسکی is ubiquitous in several specific environments in Iran. First and foremost, you will hear it in retail environments. If you visit shopping malls like 'Palladium' or 'Sana' in Tehran, or even the traditional 'Bazaar-e Tajrish,' shopkeepers will use this term to describe their winter stock. They might say, 'In yaghe eski-haye jadid-emoon taze reside' (Our new turtlenecks have just arrived). In these contexts, the word is spoken with an emphasis on the quality of the material, often followed by descriptions like 'nakh-e khales' (pure cotton) or 'cashmere.' Secondly, you will encounter this word in the media, particularly in fashion segments of lifestyle magazines or on Iranian social media influencers' pages. They often discuss how to style a yaghe eski for the 'winter look' (style-e zemestani), showcasing it as a versatile piece for both casual and formal outings. This has cemented the word in the vocabulary of the younger, fashion-conscious generation.

Location 1: Shopping Malls
Shopkeepers describing winter collections and stock.

فروشنده گفت که این یقه اسکی‌ها از ترکیه وارد شده‌اند. (The seller said these turtlenecks were imported from Turkey.)

Another common place to hear this word is in family settings during the seasonal change. Iranian mothers are famous for their concern regarding their children's health during the cold months. You will often hear the warning, 'Hava sarde, hatman yaghe eski bepoosh ta sarmā nakhori' (The weather is cold, definitely wear a turtleneck so you don't catch a cold). Here, the word is associated with protection and maternal care. Furthermore, in academic or intellectual circles—often found in the cafes of Enghelab Street in Tehran—the 'black turtleneck' is almost a cliché for the serious student or the brooding poet. In these settings, the word might be used to describe someone's appearance or 'vibe.' For instance, 'Fulan nevisande hamishe ba yaghe eski-ye tiriye-ash dar mahafel-e adabi hazer mishavad' (That certain writer always appears in literary circles with his dark turtleneck). This social association makes the word more than just a clothing item; it’s a cultural marker of a specific persona.

Location 2: Family/Home
Mothers advising children to dress warmly for school or outdoors.

مادرم اصرار دارد که زیر کاپشنم حتما یقه اسکی بپوشم. (My mother insists that I definitely wear a turtleneck under my jacket.)

Location 3: Cafes/Intellectual Hubs
Describing the 'uniform' of artists and thinkers in urban centers.

در آن عکس قدیمی، پدرم یک یقه اسکی شیک پوشیده بود. (In that old photo, my father was wearing a stylish turtleneck.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using یقه اسکی is neglecting the Ezafe construction. In English, we simply say 'turtleneck,' but in Persian, the relationship between 'yaghe' (collar) and 'eski' (ski) must be grammatically linked. Without the short 'e' sound (the Ezafe), the two words sit side-by-side without a clear relationship, which sounds jarring to a native speaker. Always remember it is yaghe-ye eski. Another common error is confusing یقه اسکی with other types of collars. Persian has specific names for different styles: yaghe-ye haft (V-neck), yaghe-ye gerd (crew neck), and yaghe-ye seh-santi (mock neck). The yaghe-ye seh-santi (literally 'three-centimeter collar') is particularly confusing because it is also a high collar, but it does not fold over like a true turtleneck. Using یقه اسکی for a mock neck might lead to confusion if you are looking for a very specific style in a store.

Mistake 1: Omitting Ezafe
Saying 'yaghe eski' without the linking 'e' sound (yaghe-ye eski).

غلط: من یقه اسکی دوست دارم. (Incorrect without proper Ezafe pronunciation in formal contexts.)

Pronunciation of the word 'eski' can also be a hurdle. Some learners might pronounce it like the English 'ask' or 'sky,' but it should follow the Persian 'e' (as in 'set') and 'i' (as in 'see') sounds: es-kee. Furthermore, learners often forget that یقه اسکی refers to the *collar style*, but is used as a metonym for the *sweater*. If you try to translate 'turtleneck sweater' too literally as 'polivar-e lak-posht' (turtle-back sweater), no one will understand you. The term is purely 'ski-collar.' Additionally, be careful with the pluralization. While you can say 'yaghe eski-ha,' if you are talking about several different types of shirts that happen to have turtlenecks, it is better to say 'pirahan-haye yaghe eski.' Mixing up the noun and the adjective-like modifier can make your Persian sound clunky. Lastly, avoid using this term for scarves or neck warmers; those are shal-gardan, even if they cover the same area.

Mistake 2: Confusing with Mock Neck
Confusing 'yaghe eski' (fold-over) with 'yaghe seh-santi' (short, no fold).

اشتباه: این یقه اسکی خیلی کوتاه است. (If it's short, it's likely a 'seh-santi' collar.)

Mistake 3: Over-complicating
Trying to find a word for 'sweater' when 'yaghe eski' alone is sufficient.

درست: یک یقه اسکی خریدم. (Correct: I bought a turtleneck.)

While یقه اسکی is the standard term for a turtleneck, there are several related words that you should know to describe similar garments or styles. The most important alternative is yaghe-ye seh-santi. As mentioned before, this is a mock neck collar. The name 'seh-santi' (three-centimeter) refers to the typical height of the collar, which stands up but does not have enough fabric to be folded over. This style was particularly popular in Iran during the 1980s and 90s as a more modest or conservative alternative to the crew neck, often worn by government officials or in formal religious settings. Another term is yaghe-ye shal (shawl collar), which is a much wider, draped collar often found on cardigans. Understanding the difference between these allows you to be much more precise when discussing clothing or shopping.

Yaghe-ye Seh-Santi
Mock neck; shorter than a turtleneck and does not fold. Common in formal/conservative wear.

او ترجیح می‌دهد به جای یقه اسکی، پیراهن یقه سه سانتی بپوشد. (He prefers to wear a mock neck shirt instead of a turtleneck.)

Other related terms include polivar (sweater/pullover), jakat (jacket/cardigan), and baft (knitwear). If you are looking for a turtleneck made specifically of wool, you might say baft-e yaghe eski. If it's a thin cotton version to be worn under a suit, you might call it t-shirt-e yaghe eski (though 't-shirt' in Persian often implies any thin top). There is also the term yaghe-ye ghayeghee (boat neck), which is a wide collar that runs horizontally towards the shoulders. While not a direct alternative to the turtleneck, it is part of the same vocabulary set used when describing the 'top' of a garment. In more poetic or archaic Persian, you might encounter the word geriban for collar, but this is never used in modern fashion contexts to describe a turtleneck. Sticking to یقه اسکی and its modern variants will ensure you are understood by everyone from a fashion designer to a local shopkeeper.

Comparison: Yaghe-ye Gerd vs. Yaghe Eski
Gerd is a standard round crew neck; Eski is the high, folding turtleneck.

پلیورهای یقه اسکی معمولاً گرم‌تر از یقه گرد هستند. (Turtleneck sweaters are usually warmer than crew necks.)

Yaghe-ye Haft
V-neck (named after the Persian digit 7, which looks like a V).

برای این مهمانی، یقه اسکی مناسب‌تر از یقه هفت است. (For this party, a turtleneck is more suitable than a V-neck.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

Before the term 'yaghe eski' became popular, such collars were sometimes called 'yaghe-ye lule-yi' (pipe collar) due to their cylindrical shape.

راهنمای تلفظ

UK /jæ.ɣe.je es.ki/
US /jɑː.ɡe.je ɛs.ki/
The stress in 'yaghe' is on the first syllable. In 'eski', the stress is on the second syllable (ki).
هم‌قافیه با
Zereshki (Barberry color) Moshki (Black - colloquial) Keshki (Nonsense/Fake) Beheshti (Heavenly) Kashti (Ship) Dashti (Plain/Field) Ghashti (Patrol) Neveshti (You wrote)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'eski' as 'ask-ee'.
  • Ignoring the Ezafe 'ye' between the words.
  • Making the 'gh' sound like a hard 'g' as in 'goat'.
  • Pronouncing 'yaghe' like 'yagi'.
  • Putting stress on the first syllable of 'eski'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to read as it uses common letters and a loanword (eski).

نوشتن 3/5

Requires remembering the 'ye' at the end of 'yaghe'.

صحبت کردن 3/5

The 'gh' sound and the Ezafe link require practice for English speakers.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound, easily recognizable in context.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

یقه (Collar) اسکی (Ski) پوشیدن (To wear) زمستان (Winter) لباس (Clothes)

بعداً یاد بگیرید

پالتو (Overcoat) شال گردن (Scarf) دستکش (Gloves) کلاه (Hat) بافتنی (Knitwear)

پیشرفته

الیاف (Fibers) کشمیر (Cashmere) مد و فشن (Fashion and style) خیاطی (Tailoring) منسوجات (Textiles)

گرامر لازم

Ezafe Construction

Yaghe-ye Eski (The 'ye' connects the two nouns).

Adjective Placement

Yaghe eski-ye ghermez (Adjective follows the entire compound).

Pluralization with -ha

Yaghe eski-ha (Standard plural for objects).

Indefinite marker -i

Yaghe eski-yi (A certain turtleneck).

Compound Verbs

Yaghe eski be tan kardan (Using 'tan kardan' for wearing).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

این یک یقه اسکی است.

This is a turtleneck.

Basic 'this is' (In ... ast) structure.

2

یقه اسکی من قرمز است.

My turtleneck is red.

Possessive 'man' and color adjective.

3

من یقه اسکی دارم.

I have a turtleneck.

Verb 'dashtan' (to have).

4

یقه اسکی گرم است.

The turtleneck is warm.

Adjective 'garm' (warm).

5

او یقه اسکی می‌پوشد.

He/She wears a turtleneck.

Present continuous 'mi-poosh-ad'.

6

یقه اسکی بزرگ.

Large turtleneck.

Noun + Adjective with Ezafe.

7

یک یقه اسکی آبی.

A blue turtleneck.

Indefinite 'yek' and color.

8

یقه اسکی کجاست؟

Where is the turtleneck?

Question word 'koja' (where).

1

من امروز یقه اسکی مشکی می‌پوشم.

I am wearing a black turtleneck today.

Time adverb 'emrooz' and color.

2

آیا شما یقه اسکی سفید دارید؟

Do you have a white turtleneck?

Question with 'aya' and formal 'shoma'.

3

این یقه اسکی خیلی نرم است.

This turtleneck is very soft.

Adverb 'khayli' (very).

4

من باید یک یقه اسکی بخرم.

I must buy a turtleneck.

Modal 'bayad' (must) + subjunctive.

5

یقه اسکی برای زمستان خوب است.

A turtleneck is good for winter.

Preposition 'baraye' (for).

6

او دو تا یقه اسکی خرید.

He bought two turtlenecks.

Number and 'ta' counter.

7

یقه اسکی‌ات خیلی قشنگ است.

Your turtleneck is very pretty.

Short possessive suffix '-at'.

8

من یقه اسکی را در کمد گذاشتم.

I put the turtleneck in the closet.

Compound verb 'gozashtan' and 'ra' marker.

1

وقتی هوا سرد می‌شود، من همیشه یقه اسکی می‌پوشم.

When the weather gets cold, I always wear a turtleneck.

Conditional 'vaghti' (when).

2

این یقه اسکی از پشم گوسفند بافته شده است.

This turtleneck is knitted from sheep's wool.

Passive construction 'baafte shode ast'.

3

او ترجیح می‌دهد یقه اسکی را زیر کت بپوشد.

He prefers to wear a turtleneck under a jacket.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

4

آیا این یقه اسکی در ماشین لباسشویی خراب می‌شود؟

Will this turtleneck get ruined in the washing machine?

Future/Potential meaning with 'shodan'.

5

من دنبال یک یقه اسکی می‌گردم که یقه اش خیلی بلند نباشد.

I'm looking for a turtleneck whose collar isn't too long.

Relative clause with 'ke'.

6

یقه اسکی‌های نخی برای فصل پاییز مناسب هستند.

Cotton turtlenecks are suitable for the autumn season.

Plural noun and adjective agreement.

7

قیمت این یقه اسکی نسبت به کیفیتش خیلی خوب است.

The price of this turtleneck is very good compared to its quality.

Comparison 'nesbat be'.

8

او همیشه در عکس‌هایش یقه اسکی مشکی می‌پوشد.

He always wears a black turtleneck in his photos.

Adverb 'hamishe' (always).

1

پوشیدن یقه اسکی به او ظاهری روشنفکرانه می‌دهد.

Wearing a turtleneck gives him an intellectual appearance.

Gerund 'pooshidan' as a subject.

2

این یقه اسکی با وجود اینکه نازک است، اما خیلی گرم نگه می‌دارد.

Even though this turtleneck is thin, it keeps you very warm.

Conjunction 'ba voojood-e inke' (despite).

3

بسیاری از طراحان مد ایرانی از یقه اسکی در مجموعه‌های زمستانی خود استفاده می‌کنند.

Many Iranian fashion designers use turtlenecks in their winter collections.

Complex subject and possessive 'khod'.

4

اگر یقه اسکی نپوشیده بودم، حتماً گلویم سرما می‌خورد.

If I hadn't worn a turtleneck, my throat would have definitely caught a cold.

Past unreal conditional.

5

او معتقد است که یقه اسکی هیچ‌وقت از مد نمی‌افتد.

She believes that the turtleneck never goes out of style.

Idiom 'az mad oftadan' (to go out of style).

6

ترکیب یقه اسکی و پالتوی بلند، استایلی کلاسیک و شیک می‌سازد.

The combination of a turtleneck and a long overcoat creates a classic and chic style.

Abstract noun 'tarkib' (combination).

7

او یقه اسکی‌اش را تا روی چانه‌اش بالا کشید تا از سرما در امان بماند.

He pulled his turtleneck up to his chin to stay safe from the cold.

Purpose clause with 'ta'.

8

در این فروشگاه، انواع یقه اسکی با رنگ‌های متنوع موجود است.

In this store, various types of turtlenecks are available in diverse colors.

Formal 'mojood ast' (is available).

1

یقه اسکی در دهه‌های چهل و پنجاه شمسی، نمادی از تجددخواهی در میان جوانان ایرانی بود.

In the 1960s and 70s (Persian calendar), the turtleneck was a symbol of modernism among Iranian youth.

Historical context and abstract noun 'namad' (symbol).

2

ظرافت بافت این یقه اسکی نشان‌دهنده مهارت بالای بافنده آن است.

The delicacy of this turtleneck's knit indicates the high skill of its weaver.

Compound adjective 'neshan-dahande'.

3

او با وسواس عجیبی یقه اسکی‌هایش را بر اساس طیف رنگی در کمد مرتب می‌کند.

With a strange obsession, he organizes his turtlenecks in the closet based on the color spectrum.

Adverbial phrase 'ba vasvas-e ajibi'.

4

برخی منتقدان معتقدند که یقه اسکی مشکی، کلیشه‌ای برای نمایش شخصیت‌های متفکر در سینما شده است.

Some critics believe that the black turtleneck has become a cliché for depicting thoughtful characters in cinema.

Complex sentence with reported belief.

5

پارچه این یقه اسکی چنان لطیف است که گویی هیچ چیزی بر تن ندارید.

The fabric of this turtleneck is so soft that it's as if you're wearing nothing at all.

Conjunction 'gooyi' (as if).

6

علیرغم تغییرات سریع در دنیای مد، یقه اسکی جایگاه خود را به عنوان یک قطعه ضروری حفظ کرده است.

Despite rapid changes in the fashion world, the turtleneck has maintained its position as an essential piece.

Preposition 'alireghm-e' (despite).

7

او در یادداشت‌هایش، یقه اسکی را به عنوان زرهی در برابر سرمای استخوان‌سوز تهران توصیف کرده است.

In his notes, he described the turtleneck as armor against Tehran's bone-chilling cold.

Metaphorical use of 'zereh' (armor).

8

انتخاب یک یقه اسکی با کیفیت می‌تواند تا سال‌ها شما را از خرید لباس جدید بی‌نیاز کند.

Choosing a high-quality turtleneck can make you independent of buying new clothes for years.

Causative-like 'bi-niyaz kardan'.

1

تحلیل نشانه‌شناختی پوشش در آثار ادبی معاصر، یقه اسکی را فراتر از یک جامه، بلکه به مثابه یک مرز فرهنگی بازنمایی می‌کند.

A semiotic analysis of dress in contemporary literary works represents the turtleneck not just as a garment, but as a cultural boundary.

Highly academic terminology.

2

در هم‌تنیدگی مفهوم ورزش و مد در واژه 'یقه اسکی'، گویای نفوذ فرهنگ غربی در ساختار زبانی ایران است.

The intertwining of the concepts of sport and fashion in the word 'yaghe eski' speaks to the influence of Western culture on Iran's linguistic structure.

Abstract concept 'dar ham-tanidegi'.

3

ویژگی‌های ارگونومیک و حرارتی یقه اسکی، آن را به گزینه‌ای بی‌بدیل برای کوهنوردان و طبیعت‌گردان بدل ساخته است.

The ergonomic and thermal characteristics of the turtleneck have made it an unparalleled choice for mountain climbers and nature enthusiasts.

Formal verb 'badal sakhtan' (to transform/make into).

4

بازگشت شکوه یقه اسکی به صحنه‌های مد جهانی، بازتابی از نوستالژی جمعی برای سادگی و کارکردگرایی است.

The return of the turtleneck's glory to global fashion scenes is a reflection of collective nostalgia for simplicity and functionalism.

Philosophical 'baztab' (reflection).

5

او در رمان جدیدش، از یقه اسکی به عنوان نمادی برای پنهان کردن هویت واقعی شخصیت اصلی استفاده جسته است.

In his new novel, he has sought to use the turtleneck as a symbol for hiding the true identity of the main character.

Literary 'estifade jostan' (to seek use).

6

تولید انبوه یقه اسکی‌های با الیاف مصنوعی، دسترسی به این پوشش را برای تمامی طبقات اجتماعی میسر گردانیده است.

Mass production of turtlenecks with synthetic fibers has made access to this clothing possible for all social classes.

Formal 'mooyassar gardanidan' (to make possible).

7

تفاوت‌های ظریف در نحوه تا کردن لبه یقه اسکی، می‌تواند پیام‌های متفاوتی از رسمیت یا راحتی را مخابره کند.

Subtle differences in how the edge of a turtleneck is folded can broadcast different messages of formality or comfort.

Metaphorical 'mokhabere kardan' (to broadcast/signal).

8

یقه اسکی، در مقام یک عنصر بصری در سینمای موج نو ایران، نقشی کلیدی در ترسیم فضای ملانکولیک ایفا می‌کرد.

The turtleneck, as a visual element in Iranian New Wave cinema, played a key role in depicting a melancholic atmosphere.

Artistic 'ifa kardan' (to play/perform).

ترکیب‌های رایج

پوشیدن یقه اسکی
یقه اسکی نخی
یقه اسکی پشم
یقه اسکی مشکی
زیر یقه اسکی
یقه اسکی تنگ
یقه اسکی گشاد
بافت یقه اسکی
ست کردن یقه اسکی
یقه اسکی کشباف

عبارات رایج

یقه اسکی پوشیدن

— To wear a turtleneck. Used in daily conversation.

بچه‌ها باید یقه اسکی بپوشند.

یقه اسکی سه سانتی

— Often used incorrectly to mean mock neck. It's a common variation.

این مدل یقه اسکی سه سانتی است.

یقه اسکی زیر کت

— Wearing a turtleneck under a jacket. A common style.

یقه اسکی زیر کت خیلی شیک است.

یقه اسکی ضخیم

— A thick/heavy turtleneck for extreme cold.

برای کوه یقه اسکی ضخیم بردار.

یقه اسکی نازک

— A thin turtleneck for layering.

یقه اسکی نازک برای زیر پالتو.

یقه اسکی راه راه

— A striped turtleneck.

یقه اسکی راه راه سیاه و سفید.

یقه اسکی مردانه

— Men's turtleneck.

بخش یقه اسکی‌های مردانه کجاست؟

یقه اسکی زنانه

— Women's turtleneck.

این یقه اسکی زنانه است.

یقه اسکی بچگانه

— Children's turtleneck.

یقه اسکی بچگانه در طبقه دوم است.

اندازه یقه اسکی

— Turtleneck size.

اندازه یقه اسکی‌ات چیست؟

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

یقه اسکی vs یقه هفت

English speakers might mix up the names of different necklines.

یقه اسکی vs شال گردن

Sometimes confused because both cover the neck, but one is a garment and the other is an accessory.

یقه اسکی vs یقه سه سانتی

The most common confusion; 'seh-santi' is shorter and doesn't fold.

اصطلاحات و عبارات

"یقه کسی را گرفتن"

— To hold someone accountable or to confront them physically/metaphorically. Related only by the word 'yaghe'.

بالاخره یقه اش را گرفتم و پولم را پس گرفتم.

Informal
"یقه دراندن"

— To sacrifice oneself or work extremely hard for something/someone. Literally 'to tear one's collar'.

او برای موفقیت این پروژه یقه دراند.

Literary/Metaphorical
"دست به یقه شدن"

— To get into a physical fight.

آنها در خیابان با هم دست به یقه شدند.

Informal
"یقه سفیدها"

— White-collar workers (loan translation).

جرایم یقه سفیدها رو به افزایش است.

Academic/Journalistic
"تا خرخره/یقه در بدهی بودن"

— To be up to one's neck in debt.

او تا یقه در بدهی فرو رفته است.

Informal
"یقه چرک"

— Someone who is untidy or slovenly. Literally 'dirty collar'.

آدم یقه چرکی به نظر می‌رسید.

Informal/Derogatory
"یقه آخوندی"

— Grandad collar or Nehru collar. Associated with clerics in Iran.

پیراهن یقه آخوندی پوشیده بود.

Informal/Descriptive
"یقه دیپلمات"

— Similar to grandad collar, associated with diplomats.

کت یقه دیپلمات خیلی رسمی است.

Formal
"یقه شل"

— Loose collar. Can also mean someone who is lax.

یقه شل نپوش، نامرتب است.

Informal
"یقه صاف کردن"

— To fix one's collar, often implying getting ready for something formal or showing off.

یقه‌اش را صاف کرد و وارد اتاق شد.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

یقه اسکی vs اسکی

It means both 'ski' (the sport) and 'turtleneck' (shortened).

Context determines if it's the sport or the clothing.

من به اسکی می‌روم (I am going skiing) vs این اسکی را بپوش (Wear this turtleneck).

یقه اسکی vs یقه

It's just the word for collar.

Yaghe is generic; yaghe eski is specific.

یقه پیراهنم تنگ است (My shirt collar is tight).

یقه اسکی vs پلیور

General word for sweater.

Not all sweaters are turtlenecks.

این پلیور یقه گرد است.

یقه اسکی vs بافت

Refers to the knit fabric.

Baft is the material/texture; yaghe eski is the style.

بافت این لباس خیلی خوب است.

یقه اسکی vs ژاکت

Often used for cardigans or light jackets.

Usually has an opening (buttons/zipper), unlike a standard turtleneck.

ژاکت پشمی‌ام را پوشیدم.

الگوهای جمله‌سازی

A1

In [noun] ast.

In yaghe eski ast.

A2

Man [noun] mi-poosh-am.

Man yaghe eski mi-poosh-am.

B1

Agar [condition], [noun] mi-poosh-am.

Agar hava sard shavad, yaghe eski mi-poosh-am.

B2

[Noun] be man mi-ayad.

Yaghe eski-ye meshki be to mi-ayad.

C1

[Noun] namad-e [concept] ast.

Yaghe eski namad-e roshan-fekri ast.

C2

Ba voojood-e [noun], [clause].

Ba voojood-e yaghe eski, baz ham sardam shod.

B1

Man donbal-e [noun] mi-gard-am.

Man donbal-e yaghe eski-ye nakh-i mi-gard-am.

A2

[Noun]-e man [color] ast.

Yaghe eski-ye man zard ast.

خانواده کلمه

اسم‌ها

یقه (Collar)
اسکی (Skiing)
اسکی‌باز (Skier)
یقه‌دار (Garment with a collar)

فعل‌ها

اسکی کردن (To ski)
یقه گرفتن (To grab by the collar)

صفت‌ها

یقه‌دار (Collared)
بی‌یقه (Collarless)
اسکی‌وار (Ski-like)

مرتبط

پلیور (Sweater)
بلوز (Blouse/Top)
بافت (Knit)
زمستان (Winter)
برف (Snow)

نحوه استفاده

frequency

Very high during winter months; non-existent in summer.

اشتباهات رایج
  • Yaghe lak-posht Yaghe eski

    Translating 'turtleneck' literally using the word for 'turtle' (lak-posht) doesn't work in Persian.

  • Yaghe eski abi Yaghe eski-ye abi

    You must add the Ezafe (-ye) after 'eski' before adding the color adjective.

  • Using 'yaghe eski' for a mock neck. Yaghe seh-santi

    If the collar doesn't fold over, it's a 'seh-santi' collar, not an 'eski' collar.

  • Pronouncing 'eski' as 'asky'. es-kee

    The pronunciation follows the French 'ski', not the English 'ask'.

  • Man yaghe eski daram (when wearing it). Man yaghe eski pooshide-am.

    In Persian, 'to have' is for possession; 'to wear' is for the act of having it on your body.

نکات

Master the Ezafe

Always pronounce the 'ye' between 'yaghe' and 'eski' to sound like a native. It's the glue of the phrase.

The Intellectual Look

In Iran, wearing a black turtleneck often signals that you are an artist, writer, or student of the humanities.

Check the Material

Ask 'In pashmi e?' (Is this wool?) because many cheap turtlenecks are made of itchy synthetic fibers.

Layering is Key

Persian winter fashion is all about layering. A turtleneck under a 'manteau' or 'kot' is the standard look.

Learn the Cousins

Learn 'yaghe seh-santi' at the same time so you can distinguish between the two high-collar styles.

The 'Gh' Sound

The 'gh' in 'yaghe' is soft. Don't make it too harsh like a German 'ch' or a hard 'g'.

Seasonal Word

Don't be surprised if you forget this word in the summer; even Iranians don't think about it until the first frost!

The Ski Connection

Just remember 'Skiing' and you'll remember the word for turtleneck. It's the most logical name!

Spacing

In digital typing, a half-space (z-fase) is sometimes used between 'yaghe' and 'eski', but a full space is standard.

Context Clues

If you hear 'sarma' (cold) and 'yaghe', you can bet they are talking about a turtleneck.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'YAK' (Yaghe) wearing 'SKIS' (Eski). The Yak needs a turtleneck to keep its long neck warm while skiing down the Alborz mountains.

تداعی تصویری

Picture the high collar of a turtleneck as a snowy ski slope wrapping around your neck.

شبکه واژگان

Yaghe (Collar) Eski (Ski) Zemestan (Winter) Garm (Warm) Pashm (Wool) Pooshidan (Wear) Kot (Jacket) Sarma (Cold)

چالش

Try to describe three different colors of 'yaghe eski' you would like to own and why.

ریشه کلمه

The word is a hybrid construction. 'Yaghe' is of Turkic origin (yakka), widely adopted into Persian. 'Eski' is a loanword from French 'ski', which in turn comes from Old Norse 'skíð'.

معنای اصلی: Collar for skiing.

Indo-European (Persian) with Turkic and French influences.

بافت فرهنگی

None. It is a neutral, everyday clothing term.

In the US/UK, 'turtleneck' or 'roll neck' is a common term. The Persian term is more specific about the activity (skiing) it originated from.

Steve Jobs (known for his black turtleneck, often discussed in Iranian tech circles). Iranian actors in 1970s 'Film-Farsi' often wore turtlenecks. Intellectuals in Sadegh Hedayat's era (though the term evolved later).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Shopping for clothes

  • قیمت این یقه اسکی چند است؟
  • سایز مدیوم دارید؟
  • این یقه اسکی پشمی است؟
  • رنگ‌های دیگر هم دارید؟

Talking about the weather

  • هوا برای یقه اسکی خوب است.
  • از سرما یقه اسکی پوشیدم.
  • فردا برف می‌بارد، یقه اسکی بپوش.
  • بدون یقه اسکی یخ می‌زنی!

Describing someone's style

  • او همیشه یقه اسکی مشکی می‌پوشد.
  • یقه اسکی به تو خیلی می‌آید.
  • تیپ روشنفکری با یقه اسکی.
  • او در یقه اسکی شیک به نظر می‌رسد.

Laundry and care

  • یقه اسکی‌ام آب رفته است.
  • چطور این یقه اسکی را بشویم؟
  • یقه‌اش شل شده است.
  • این یقه اسکی اتو می‌خواهد؟

Winter activities

  • برای اسکی یقه اسکی بپوش.
  • در کوهستان یقه اسکی لازم است.
  • یقه اسکی گرم‌ترین لباس من است.
  • همه در پیست اسکی یقه اسکی دارند.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"به نظر تو یقه اسکی مشکی شیک‌تر است یا سفید؟"

"تو در زمستان بیشتر یقه اسکی می‌پوشی یا هودی؟"

"بهترین برند برای خرید یقه اسکی در ایران چیست؟"

"آیا یقه اسکی برای قرارهای رسمی مناسب است؟"

"چرا بعضی‌ها فکر می‌کنند یقه اسکی فقط برای هنرمندان است؟"

موضوعات نگارش

خاطره‌ای از اولین باری که در یک روز برفی یقه اسکی پوشیدی بنویس.

توصیف کن که یک یقه اسکی ایده‌آل باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد.

درباره تفاوت‌های مد زمستانی در کشور خودت و ایران با استفاده از کلمه یقه اسکی بنویس.

آیا فکر می‌کنی یقه اسکی هیچ‌وقت از مد می‌افتد؟ چرا؟

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویس که یقه اسکی‌اش را گم کرده است.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it is a completely gender-neutral term in Persian. You just specify 'mardane' (men's) or 'zanane' (women's) if needed.

Because the style became popular in Iran alongside the sport of skiing in the mid-20th century.

In very informal speech among friends, yes, but 'yaghe eski' is much more common and clearer.

It is called 'yaghe seh-santi', which literally means 'three-centimeter collar'.

You can say 'Man yaghe eski pooshide-am' or 'Man yaghe eski tan-am e'.

It depends on the material and what it's paired with. A thin black one under a suit is quite formal.

Black, dark blue, grey, and white are very popular staples.

It is a compound noun.

No, Iranian summers are very hot. It is strictly a winter/late autumn garment.

Add '-ha' to the end: 'yaghe eski-ha'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Persian about a blue turtleneck.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe what you wear in winter using 'yaghe eski'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Ask a shopkeeper if they have a white turtleneck in size large.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why 'yaghe eski' is good for cold weather.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Compare a turtleneck with a V-neck in Persian.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph about Iranian winter fashion.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the 'intellectual look' in Iran.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

How do you wash a wool turtleneck? (In Persian)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a dialogue between a mother and child about dressing for school.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I bought this turtleneck from the bazaar.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Does this turtleneck come in red?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a caption for a photo of you in a turtleneck.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the etymology of 'yaghe eski'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a complaint about a turtleneck that shrank.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your favorite winter outfit.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Turtlenecks never go out of style.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'yaghe eski' and 'sarma'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the fabric of a high-quality turtleneck.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about the first time you saw snow.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I prefer cotton turtlenecks.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'یقه اسکی' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell me what color your favorite turtleneck is.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a friend if they like turtlenecks.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your winter outfit in three sentences.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between 'yaghe eski' and 'yaghe gerd'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss if turtlenecks are fashionable today.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a famous person who wears turtlenecks.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Buying a turtleneck in a store.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give advice to someone going to a cold city.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the texture of a wool turtleneck.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a short story about a lost turtleneck.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why you prefer turtlenecks over scarves.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the colors that go well with a black turtleneck.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the feeling of wearing a tight turtleneck.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the history of the word 'eski' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Summarize the cultural importance of turtlenecks in Iran.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain how to style a turtleneck for a formal event.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the materials used in making turtlenecks.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone about their preferred collar type.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a snowy day in Tehran using the word 'yaghe eski'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'من دیروز یک یقه اسکی قرمز خریدم.' What did the person buy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'یقه اسکی‌ام را در چمدان گذاشتم.' Where is the turtleneck?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'هوا خیلی سرده، یقه اسکی بپوش.' What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'این یقه اسکی از پشم کشمیر است.' What is the material?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'ببخشید، یقه اسکی سایز لارج دارید؟' What size is requested?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'یقه اسکی‌های مشکی زودتر تمام می‌شوند.' Which color sells out faster?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'او یقه اسکی‌اش را با یک شال گردن ست کرده است.' What did she pair it with?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'یقه اسکی‌ات خیلی بهت میاد.' What is the speaker doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'این یقه اسکی کمی بدنم را می‌خاراند.' What is the problem?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'قیمت این یقه اسکی دویست هزار تومان است.' How much does it cost?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'یقه اسکی نخی برای داخل خانه بهتر است.' Where is the cotton one better?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'او یقه اسکی‌اش را برعکس پوشیده است.' How did he wear it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'یقه اسکی‌های قدیمی‌ام را به خیریه دادم.' What did he do with the old ones?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'در این هوای بارانی، یقه اسکی نپوش.' Why shouldn't you wear it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcript: 'یقه اسکی نماد نویسندگان بزرگ است.' What is it a symbol of?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!