B2 Idiom غیر رسمی 3 دقیقه مطالعه

prendre une veste

To wait around

به‌طور تحت‌اللفظی: To take a jacket

در ۱۵ ثانیه

  • To suffer a humiliating failure or rejection.
  • Commonly used when someone is rejected romantically.
  • Equivalent to 'striking out' or 'crashing and burning'.

معنی

Actually, this phrase doesn't mean to wait around. It means to suffer a humiliating failure, especially when trying to seduce someone or failing an exam.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Talking about a failed date attempt

Je suis allé lui parler, mais je me suis pris une veste monumentale.

I went to talk to her, but I was totally shot down.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Discussing a job interview with a friend

L'entretien s'est mal passé, j'ai peur de prendre une veste.

The interview went badly; I'm afraid I'll get rejected.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

Texting a friend about a party

Il a essayé de draguer la DJ et il a pris une veste.

He tried to flirt with the DJ and got rejected.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

The phrase has roots in 19th-century gaming, where losing 'capot' meant scoring zero. Over time, it shifted from the card table to the social sphere, specifically romantic rejection. It reflects the French flair for using clothing metaphors to describe social status and ego.

💡

The 'Râteau' Alternative

If you want to sound even more modern and casual, use 'se prendre un râteau' (to hit a rake). It's like a cartoon where someone steps on a rake and it hits them in the face!

⚠️

Don't be literal

If you literally take your jacket from a coat rack, just say 'Je prends ma veste'. The idiom usually drops the 'ma' (my) for 'une' (a).

در ۱۵ ثانیه

  • To suffer a humiliating failure or rejection.
  • Commonly used when someone is rejected romantically.
  • Equivalent to 'striking out' or 'crashing and burning'.

What It Means

Imagine you walk up to someone at a bar. You give your best line. They turn away immediately. That sting you feel? That is prendre une veste. It literally means 'to take a jacket.' In French, it signifies a total flop or a stinging rejection. It is most common in dating contexts. However, it applies to any public failure. Think of it as 'striking out' or 'crashing and burning.'

How To Use It

You use it just like a normal verb. The subject is the person who failed. You can say j'ai pris une veste (I failed). It is usually used in the past tense. Why? Because you usually realize it happened after the embarrassment hits. It is a very visual way to describe a bruised ego.

When To Use It

Use it when sharing stories with friends. It is perfect for recounting a disastrous job interview. It is the go-to phrase for a failed romantic approach. If you applied for a promotion and got a hard 'no,' you took a jacket. It adds a bit of self-deprecating humor to a sad situation. It makes the failure feel like a shared human experience.

When NOT To Use It

Do not use this in a formal business report. It is too colorful for professional documentation. Avoid using it for serious tragedies. If someone loses a house, they didn't 'take a jacket.' That would be insensitive. Also, don't use it if you simply waited for a bus. That is a different kind of frustration! Stick to moments where pride was on the line.

Cultural Background

The expression dates back to the 19th century. It originally comes from the world of gambling and billiards. If a player lost without scoring a single point, they were 'capot.' This evolved into the idea of leaving with nothing but your jacket. You came for the prize, but you left with just your clothes. It captures that lonely walk away from a failed attempt.

Common Variations

You might hear se prendre une veste. Adding the se makes it feel more personal and sudden. Some people also use ramasser une veste (to pick up a jacket). This implies the failure was so big you had to go gather your things. In very slang terms, you might hear se prendre un râteau (to hit a rake). That one is even more painful to imagine!

نکات کاربردی

This is an informal idiom. It is perfect for social settings and casual storytelling but should be avoided in formal writing or when discussing serious personal tragedies.

💡

The 'Râteau' Alternative

If you want to sound even more modern and casual, use 'se prendre un râteau' (to hit a rake). It's like a cartoon where someone steps on a rake and it hits them in the face!

⚠️

Don't be literal

If you literally take your jacket from a coat rack, just say 'Je prends ma veste'. The idiom usually drops the 'ma' (my) for 'une' (a).

💬

Political Jackets

French journalists love this phrase. When a famous politician loses an election unexpectedly, headlines often scream about them 'taking a jacket'.

مثال‌ها

6
#1 Talking about a failed date attempt
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Je suis allé lui parler, mais je me suis pris une veste monumentale.

I went to talk to her, but I was totally shot down.

The adjective 'monumentale' emphasizes the scale of the rejection.

#2 Discussing a job interview with a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

L'entretien s'est mal passé, j'ai peur de prendre une veste.

The interview went badly; I'm afraid I'll get rejected.

Used here for a professional failure rather than romantic.

#3 Texting a friend about a party
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Il a essayé de draguer la DJ et il a pris une veste.

He tried to flirt with the DJ and got rejected.

Perfect for quick, gossipy updates between friends.

#4 Reflecting on a failed audition
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

C'est dur de prendre une veste quand on a tant travaillé.

It's hard to fail so publicly after working so much.

Shows the emotional weight of a public failure.

#5 A boss joking with a close colleague
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Si on ne gagne pas ce contrat, on va prendre une veste.

If we don't win this contract, we're going to look like fools.

Semi-professional but still very colorful language.

#6 A sibling teasing another
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Alors, tu as encore pris une veste avec cette fille ?

So, did you get rejected by that girl again?

Playful teasing within a family context.

خودت رو بسنج

Choose the correct verb to complete the idiom.

Marc a tenté sa chance, mais il a ___ une veste.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pris

The idiom is 'prendre une veste', meaning to take/receive a rejection.

Which situation best fits the use of 'prendre une veste'?

Julie a ___ après avoir demandé une augmentation à son patron grincheux.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pris une veste

Asking for a raise and being rejected is a classic 'veste' scenario.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of 'Prendre une veste'

Slang

Se prendre un râteau

Je me suis pris un râteau.

Informal

Prendre une veste

Il a pris une veste.

Neutral

Subir un échec

Il a subi un échec.

When to use 'Prendre une veste'

Prendre une veste
🍸

At a bar

Failed flirting

💼

Job Hunt

Rejected application

🗳️

Elections

Losing a vote

🎓

School

Failing an oral exam

بانک تمرین

2 تمرین‌ها
Choose the correct verb to complete the idiom. جای خالی

Marc a tenté sa chance, mais il a ___ une veste.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pris

The idiom is 'prendre une veste', meaning to take/receive a rejection.

Which situation best fits the use of 'prendre une veste'? جای خالی

Julie a ___ après avoir demandé une augmentation à son patron grincheux.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: pris une veste

Asking for a raise and being rejected is a classic 'veste' scenario.

🎉 امتیاز: /2

سوالات متداول

10 سوال

No, that's a common mistake! To wait around is poireauter. Prendre une veste is strictly about failure or rejection.

It's usually for something a bit more public or embarrassing. If you drop a spoon, you didn't 'take a jacket.' If you fail a big audition, you did.

It's not vulgar, but it is informal. You wouldn't say it to your CEO about their own failure, but you can say it to a friend.

Actually, yes! Mettre une veste à quelqu'un means you were the one doing the rejecting.

Dating is number one. If you ask for a number and get a 'no,' you've officially pris une veste.

Not really. Even if you fail many times, we usually talk about each instance as une veste.

Not at all. It's a classic that is still used daily by all generations in France.

Use j'attends or the more colorful je fais le poireau (I'm acting like a leek).

Yes! If a team loses by a huge margin without scoring, they ont pris une veste.

Usually, yes, or an institution like a school or a company. It's about the social sting of being told 'no'.

عبارات مرتبط

🔗

Se prendre un râteau

To be rejected romantically (slang)

🔗

Prendre un bide

To fail completely (usually a joke or a show)

🔗

Faire chou blanc

To come up empty-handed

🔗

Tomber à l'eau

To fall through (for plans or projects)

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!