chagriner
chagriner در ۳۰ ثانیه
- A verb meaning to sadden or distress someone, often used for situations that cause a lingering sense of disappointment.
- Commonly used in the structure 'Cela me chagrine' to express that something is bothering you emotionally.
- Can be used reflexively as 'se chagriner' to mean worrying or fretting over a problem.
- A more elegant and precise alternative to the basic 'rendre triste' in formal and daily French.
The French verb chagriner is a sophisticated and evocative term used to describe the act of causing someone to feel sorrow, distress, or a specific kind of lingering disappointment. While English speakers often default to rendre triste (to make sad), chagriner carries a more nuanced weight, often implying a mixture of sadness and vexation or worry. It suggests a clouding of the spirit rather than a sharp, sudden pain. In daily life, you will encounter this word when someone is expressing a gentle but deep concern about a situation or a piece of news that doesn't sit well with them. It is less about the explosive grief of a tragedy and more about the melancholy or the 'chagrin' that comes from unmet expectations or minor misfortunes.
- Emotional Register
- This verb sits comfortably in the middle of the formality scale. It is polite enough for literature and formal correspondence, yet common enough to be heard in a family living room when discussing a child's poor grades or a friend's absence. It describes a 'heavy heart' rather than a 'broken heart'.
- Grammatical Nature
- As a transitive verb, it requires an object—the person being saddened. However, it is frequently used in the passive voice (être chagriné par) or the pronominal form (se chagriner), which means 'to fret' or 'to worry oneself'.
Cela me chagrine de voir que tu ne manges plus rien ces derniers jours.
Historically, the word is linked to the concept of 'chagrin' leather—a rough, granulated skin. Just as the leather is textured and rough to the touch, the emotion of being chagriné suggests an irritation or a 'rubbing' of the soul. When you use this word, you are communicating that something is grating on your happiness. It is particularly useful in professional settings where 'triste' might sound too personal or dramatic; saying 'votre décision me chagrine' expresses disappointment with a touch of elegance and restraint. It is the language of someone who is reflective and sensitive to the nuances of human interaction.
Ne te chagrine pas pour si peu ; tout s'arrangera demain.
In contemporary French, you might also see the adjective form chagriné used to describe a facial expression. A 'visage chagriné' is one that looks pained or disappointed. It is often contrasted with navré (extremely sorry) or déçu (disappointed). While déçu is about a failed expectation, chagriner is about the emotional residue of that failure. It is the lingering feeling of 'it's a pity'. This makes it a powerful tool for writers and speakers who want to convey empathy without being overly sentimental. It bridges the gap between the intellectual recognition of a problem and the emotional impact it has on the person involved.
Using chagriner correctly requires understanding its role as a transitive verb that 'does' something to someone. You don't just 'chagrin' in a vacuum; you chagrin someone. The most common structure is [Subject] + chagriner + [Direct Object]. The subject can be a person, but more often it is a situation, a fact, or a piece of news. For example, 'Cette nouvelle me chagrine' (This news saddens me). Here, the news is the actor, and 'me' is the recipient of the emotion. This inversion of agency—where the situation acts on the person—is very characteristic of French emotional verbs.
- The Pronominal Form
- When you use se chagriner, you are describing the act of allowing oneself to become sad or worried. It is often used in the negative imperative: 'Ne vous chagrinez pas !' (Don't worry! / Don't be sad!). This form focuses on the internal state of the person rather than the external cause.
- Passive Voice with 'de'
- When using the adjective/participle chagriné, it is frequently followed by the preposition de to indicate the cause: 'Je suis chagriné de votre départ' (I am saddened by your departure). This is a very elegant way to express regret in a professional email or a formal letter.
Son absence prolongée finit par chagriner toute la famille.
It is also important to note the tense usage. In the past tense, chagriner usually takes avoir (J'ai chagriné mon père), but the state of being sad (the adjective form) uses être (Je suis chagriné). Because the verb describes a state of mind that can be ongoing, it is frequently found in the imparfait: 'Cela me chagrinait de le voir ainsi' (It used to sadden me to see him like that). This helps set a scene or describe a background mood in a narrative. In modern spoken French, you might hear the phrase 'C'est chagrinant,' meaning 'It is saddening' or 'It's a shame,' although this is slightly more formal than 'C'est dommage.'
Vous ne devriez pas vous chagriner pour des détails si futiles.
To truly master 'chagriner', practice using it with abstract subjects. Instead of saying 'He is sad,' try 'The situation saddens him' (La situation le chagrine). This shifts the focus from the person's character to the impact of external events. It is a more objective way of discussing emotions. Additionally, in literary contexts, you might find 'chagriner' used to describe the weather or an atmosphere, where a 'ciel chagriné' implies a gloomy, overcast sky that seems to reflect human sorrow. This poetic usage highlights the word's ability to paint a picture of melancholy that transcends mere human feeling and colors the entire world around the speaker.
While chagriner might not be the first word a teenager uses on TikTok, it is omnipresent in French culture, media, and literature. If you watch a French news broadcast (like JT on France 2), you might hear a reporter say, 'Cette décision du gouvernement chagrine les syndicats' (This government decision is distressing the unions). Here, it is used to describe a collective state of dissatisfaction and concern. It is a 'clean' word—it conveys a strong emotion without being overly colloquial or aggressive, making it perfect for journalism and political commentary.
- In Literature and Cinema
- French cinema, known for its focus on internal emotional states, frequently uses this verb in dialogue. A character might say, 'Ton silence me chagrine' (Your silence saddens/worries me). In classic literature, from Balzac to Proust, 'chagriner' is used to dissect the social slights and romantic disappointments of the upper classes. It suggests a refined sort of suffering.
- In Formal Correspondence
- If you are writing an email to a French colleague to decline an invitation or express regret over a project's delay, 'Je suis chagriné de devoir...' is a high-level way to show sincerity. It sounds much more professional and empathetic than the standard 'Je suis désolé'.
« Il est fort chagriné par la tournure que prennent les événements. »
You will also hear it in the context of family heritage and traditions. Older generations in France often use 'chagriner' to talk about the passing of time or the loss of old customs. A grandmother might say, 'Cela me chagrine de voir ce vieux café fermé' (It saddens me to see this old café closed). In this context, the word carries a sense of nostalgia. It is not a sharp pain, but a dull ache for something that used to be. This usage highlights the 'bittersweet' quality of the word. It is often paired with words like nostalgie or regret, creating a semantic field of gentle melancholy.
Le ton chagriné de sa voix trahissait sa déception.
Finally, look out for it in opinion pieces (éditoriaux) in newspapers like Le Monde or Le Figaro. Writers use 'chagriner' to criticize without being insulting. To say a policy 'chagrine' the public is to suggest it causes a deep, underlying unease. It is a word of the intellect as much as the heart. By using it, you are signaling that you are not just reacting emotionally, but that you have reflected on the situation and found it wanting. This makes it an essential part of the 'lexique de la réflexion' (vocabulary of reflection) in the French language.
One of the most frequent errors English speakers make with chagriner is treating it as a synonym for 'to annoy' or 'to irritate' in a superficial sense. While it can imply a certain level of vexation, its core is always emotional distress. If someone just cuts you off in traffic, you wouldn't say they 'chagrined' you; you would say they 'énervé' (annoyed) or 'agacé' (irritated) you. Chagriner requires a deeper impact. Another common pitfall is the confusion between the verb and the noun le chagrin. While they are related, the noun often refers to deep grief (like un chagrin d'amour - a heartbreak), whereas the verb can be used for much lighter situations.
- Preposition Confusion
- Learners often struggle with which preposition to use after the adjective 'chagriné'. Should it be 'avec', 'par', or 'de'? The correct choice is usually de (for a cause) or par (for an agent). For example: 'Je suis chagriné de cette situation' or 'Je suis chagriné par son attitude'. Using 'avec' is a direct translation from 'sad with/about' and is incorrect in French.
- Over-formality
- While 'chagriner' is a great word, using it for every minor inconvenience can sound a bit dramatic or old-fashioned. If you lost your keys, don't say 'Cela me chagrine.' Instead, say 'Ça m'embête' or 'Ça m'énerve'. Reserve 'chagriner' for things that actually affect your mood for more than five minutes.
Incorrect: Je suis chagriné contre toi.
Correct: Je suis fâché contre toi (ou) Ton comportement me chagrine.
Another mistake involves the reflexive form se chagriner. Learners sometimes forget that this implies a voluntary or semi-voluntary state of worrying. If you say 'Je me chagrine,' you are saying 'I am making myself sad/worried.' It is often better to use the passive 'Je suis chagriné' if you want to emphasize that the sadness was forced upon you by circumstances. Furthermore, be careful with the word 'chagrin' as an adjective (meaning grumpy or morose). 'Un esprit chagrin' is a person who is habitually pessimistic or difficult to please. This is a very specific idiomatic use that shouldn't be confused with the temporary state of being saddened by something.
Ne confondez pas : « C'est chagrinant » (It is saddening) et « Il est chagrin » (He is grumpy).
Lastly, remember that chagriner is an -er verb. Don't fall into the trap of conjugating it like an -ir verb (like finir) just because it ends in 'in'. The stem is 'chagrin-' and the endings are the standard -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent. A common spelling error is forgetting the 'i' after the 'r', especially in the nous and vous forms of the imparfait (nous chagrinions), where the double 'i' sound is subtle but necessary for grammatical correctness. Avoiding these small errors will make your French sound much more authentic and precise.
French has a rich vocabulary for sadness, and knowing when to use chagriner versus its alternatives is the mark of an advanced learner. The most direct synonym is attrister. While both mean to make sad, attrister is slightly more neutral and general. Chagriner adds that layer of 'worry' or 'vexation' we discussed earlier. If you are sad because a movie is beautiful and tragic, use attrister. If you are sad because your friend forgot your birthday, chagriner is more appropriate because there is a sense of being personally bothered or let down.
- Peiner
- This verb literally means 'to cause pain'. It is very close to chagriner but often feels more intimate. 'Cela me peine' is something you would say to a loved one. It suggests a heart-felt hurt. Chagriner is a bit more 'intellectualized' sadness.
- Désoler / Navrer
- These are stronger. Désoler (to desolate) is often used for deep regret ('Je suis désolé'), while navrer implies being 'heartbroken' or 'appalled' by something. If a situation is truly disastrous, chagriner would be too weak; you would use navrer.
- Contrarier
- This is the 'vexation' side of chagriner. Contrarier means to thwart or annoy. If you are more 'annoyed' than 'sad', use contrarier. Chagriner is the perfect middle ground between being annoyed and being depressed.
« Son attitude me chagrine plus qu'elle ne m'énerve. »
In a literary context, you might see affliger. This is a very heavy word, usually reserved for great misfortunes or tragedies. To be affligé is to be overcome with grief. On the other end of the spectrum, mécontenter means simply to make unhappy or dissatisfied. If a customer is unhappy with a service, they are mécontent. They are not chagriné (unless the service was so bad it actually made them feel a sense of sorrow for the state of the world!). Using these words correctly allows you to calibrate the intensity of your message perfectly.
Il est navré de son erreur, mais il n'en est pas chagriné.
Finally, consider the verb assombrir (to darken). This is often used metaphorically to mean 'to cast a shadow over' someone's mood. 'Cette nouvelle a assombri sa journée' is a very close relative to 'Cette nouvelle l'a chagriné'. While chagriner focuses on the internal feeling, assombrir focuses on the effect on the atmosphere. By rotating through these synonyms, you avoid repetition and show a sophisticated grasp of French emotional nuances. Each word is a different shade on the palette of human experience, and chagriner is that specific, slightly dusty, slightly heavy shade of blue-grey that perfectly describes a melancholy afternoon.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The famous French novel 'La Peau de Chagrin' by Balzac uses the double meaning of 'chagrin' (the leather and the sorrow) as a central metaphor for a life that shrinks as desires are fulfilled.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'ch' as 'tch' (like 'chair'). It should be 'sh'.
- Treating the 'in' as a nasal vowel and not pronouncing the 'n'. In the verb 'chagriner', the 'n' IS pronounced.
- Pronouncing the final 'r'. It is silent in the infinitive.
- Stressing the first syllable.
- Confusing the pronunciation of the noun 'chagrin' (nasal) with the verb 'chagriner' (not nasal).
سطح دشواری
Easy to recognize in texts due to its similarity to 'triste' contexts.
Requires knowledge of -er verb endings and correct preposition use (de/par).
The 'r' and the 'in' sound followed by 'n' require practice for good pronunciation.
Clear sound, though can be confused with the noun 'chagrin'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Regular -er verb conjugation in the present tense.
Je chagrine, tu chagrines, il chagrine...
Agreement of the past participle used as an adjective.
Elle est chagrinée (add 'e').
Use of 'de' before an infinitive following an emotional verb/adjective.
Je suis chagriné de voir cela.
Reflexive verb construction in the passé composé.
Elle s'est chagrinée.
Subjunctive after expressions of emotion.
Cela me chagrine qu'il ne soit pas là.
مثالها بر اساس سطح
Ce film me chagrine.
This movie makes me sad.
Direct object 'me' before the verb.
Il est chagriné aujourd'hui.
He is sad today.
Adjective 'chagriné' agreeing with the subject 'il'.
La pluie me chagrine.
The rain makes me sad.
Simple present tense of an -er verb.
Ne sois pas chagriné.
Don't be sad.
Imperative mood with the adjective.
Ma mère est chagrinée.
My mother is sad.
Feminine agreement: add an 'e' to chagriné.
Ça me chagrine un peu.
It saddens me a little.
'Ça' is a common informal subject.
Pourquoi es-tu chagriné ?
Why are you sad?
Interrogative sentence structure.
Ils sont chagrinés par le froid.
They are saddened by the cold.
Plural agreement with 'ils'.
Cela me chagrine que tu ne viennes pas.
It saddens me that you aren't coming.
Use of 'cela' as a formal subject.
Ne te chagrine pas pour cette note.
Don't fret over this grade.
Pronominal verb 'se chagriner' in the negative imperative.
Il se chagrine pour un rien.
He frets over nothing.
The expression 'pour un rien' means 'over nothing'.
Nous sommes chagrinés de ton départ.
We are saddened by your departure.
Preposition 'de' used after 'chagriné'.
Cette petite dispute l'a chagrinée.
This little argument saddened her.
Past tense 'a chagrinée' with feminine object agreement.
Je ne veux pas te chagriner.
I don't want to sadden you.
Infinitive after 'vouloir'.
Elle semble chagrinée par la nouvelle.
She seems saddened by the news.
Verb 'sembler' followed by an adjective.
Tes paroles m'ont beaucoup chagriné.
Your words saddened me a lot.
Adverb 'beaucoup' placed after the auxiliary verb.
Il est inutile de se chagriner d'avance.
It's useless to fret in advance.
Infinitive construction with 'de'.
Le sort de ces animaux me chagrine profondément.
The fate of these animals saddens me deeply.
Use of the adverb 'profondément'.
Elle a un tempérament qui se chagrine facilement.
She has a temperament that gets upset easily.
Relative clause with 'qui'.
Je suis chagriné d'apprendre votre maladie.
I am saddened to hear of your illness.
Formal expression of sympathy.
Rien ne semble pouvoir le chagriner.
Nothing seems to be able to sadden him.
Negative subject 'Rien'.
Cela me chagrine de voir ce gâchis.
It saddens me to see this waste.
'De' + infinitive after 'cela me chagrine'.
Elle s'est chagrinée toute la soirée.
She fretted all evening.
Compound past of a pronominal verb.
Son ton chagriné m'a inquiété.
His distressed tone worried me.
Adjective used before the noun for emphasis.
L'indifférence générale finit par chagriner les bénévoles.
The general indifference ends up saddening the volunteers.
Complex subject 'L'indifférence générale'.
Il est chagriné que personne ne l'ait prévenu.
He is saddened/vexed that no one warned him.
Subjunctive mood after 'chagriné que'.
Cette perspective me chagrine au plus haut point.
This prospect saddens me to the highest degree.
Idiomatic expression 'au plus haut point'.
On sentait qu'il était secrètement chagriné.
One could feel that he was secretly saddened.
Use of 'on' to mean 'one' or 'we'.
Ne vous chagrinez point pour de telles broutilles.
Do not fret at all for such trifles.
Use of 'point' for a stronger, more formal negative.
Sa réponse évasive a fini par me chagriner.
His evasive answer ended up saddening me.
Verbal periphrasis 'finit par'.
Elle était chagrinée de n'avoir pu aider davantage.
She was saddened not to have been able to help more.
Past infinitive 'n'avoir pu'.
Le spectacle de cette ville en ruines le chagrinait.
The sight of this city in ruins was saddening him.
Imparfait used for a continuous state.
Ce qui me chagrine, c'est l'absence de dialogue.
What saddens me is the absence of dialogue.
Cleft sentence structure for emphasis.
Il s'est laissé chagriner par des critiques injustes.
He allowed himself to be saddened by unfair criticisms.
Causative construction 'se laisser' + infinitive.
L'auteur semble chagriné par l'évolution de la langue.
The author seems distressed by the evolution of the language.
Passive-like construction with 'par'.
Elle ne voulait pas chagriner ses vieux parents.
She didn't want to distress her elderly parents.
Transitive use with a direct object.
Un esprit chagrin trouverait toujours à redire.
A morose spirit would always find something to complain about.
Idiomatic use of 'chagrin' as an adjective.
La tournure des événements ne laissait pas de le chagriner.
The turn of events did not fail to sadden him.
Literary expression 'ne pas laisser de'.
Il est fort chagriné de ce contretemps fâcheux.
He is very distressed by this unfortunate mishap.
Use of 'fort' as an intensifier.
Sa mélancolie le portait à se chagriner pour le monde entier.
His melancholy led him to fret for the whole world.
Pronominal verb with a broad prepositional phrase.
Il y a dans son œuvre un fond de tristesse qui chagrine le lecteur.
There is in his work a depth of sadness that saddens the reader.
Relative clause as the subject of 'chagrine'.
Rien n'est plus chagrinant que de voir un talent gâché.
Nothing is more saddening than seeing a wasted talent.
Present participle used as an adjective in a comparison.
Il se chagrinait de voir la noblesse de ses idéaux ainsi bafouée.
He was distressed to see the nobility of his ideals thus flouted.
Passive infinitive 'être bafouée' (implied).
Cette déchéance physique ne manquait pas de le chagriner amèrement.
This physical decline did not fail to sadden him bitterly.
Adverbial phrase 'amèrement'.
Il s'en chagrine, mais n'en laisse rien paraître.
He is saddened by it, but shows nothing of it.
Use of the pronoun 'en' to refer back to a cause.
L'humeur chagrine de l'époque pesait sur tous les esprits.
The morose mood of the era weighed on all minds.
Adjective 'chagrine' in a figurative sense.
Il s'est chagriné l'âme à force de ruminer ses échecs.
He saddened his soul by dint of ruminating on his failures.
Reflexive construction with a body part/abstract noun.
Que cela vous chagrine ou non, la vérité doit être dite.
Whether it saddens you or not, the truth must be told.
Subjunctive 'chagrine' in a concessive clause.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— It is saddening or a pity. Used to comment on an unfortunate situation.
C'est chagrinant de voir un tel gâchis.
— Don't worry or don't be sad. A polite way to comfort someone.
Ne vous chagrinez pas, tout va s'arranger.
— That saddens me to the core/heart. Expresses deep emotional impact.
Leur dispute me chagrine au cœur.
— To be saddened by something. The standard construction for the feeling.
Je suis chagriné de votre absence.
— To make one's own life miserable with worries. A more colloquial expression.
Il se chagrine la vie pour des détails.
— Nothing bothers or saddens him. Describes a very resilient or cold person.
Il est si calme que rien ne le chagrine.
— To fret or worry about something before it happens.
Pourquoi se chagriner à l'avance ?
— To be all saddened or very upset. Often used for children or in a tender way.
Le petit était tout chagriné d'avoir perdu son jouet.
— To be distressed by a failure.
Il ne faut pas se chagriner d'un seul échec.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
The noun means 'grief' or 'sorrow', while the verb is the action of causing it.
As an adjective, it means 'morose' or 'grumpy' (un esprit chagrin).
Contrarier is more about being annoyed or thwarted; chagriner is more about being sad.
اصطلاحات و عبارات
— A person who is habitually gloomy, pessimistic, or inclined to find fault with everything.
Ne l'écoute pas, c'est un esprit chagrin.
Literary/Formal— To worry oneself significantly; to grieve.
Elle se fait beaucoup de chagrin pour son fils.
Neutral— Something that is shrinking or dwindling away to nothing (from Balzac's novel).
Ses économies se réduisent comme une peau de chagrin.
Literary/Common— To be sad or to have a heavy heart.
L'enfant a beaucoup de chagrin depuis la mort de son chat.
Neutral— To try to forget one's sadness, often through drinking or distraction.
Il est allé au bar pour noyer son chagrin.
Informal/Neutral— To live in a state of constant sorrow.
Depuis le drame, elle vit dans le chagrin.
Literary— A fake or superficial sadness.
Ses larmes ne sont qu'un chagrin de pacotille.
Informal— To comfort someone in their sadness.
Il a su consoler son chagrin avec des mots doux.
Neutral— A big sadness, often used for children's upsets.
Viens là, tu as un gros chagrin ?
Child-friendlyبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean to make sad.
Attrister is general; chagriner implies a specific worry or nagging disappointment.
Le film m'attriste. Son attitude me chagrine.
Both involve causing emotional pain.
Peiner is more visceral and personal; chagriner is slightly more detached and reflective.
Cela me peine de te voir ainsi. Votre absence nous chagrine.
English speakers sometimes use 'upset' for both.
Énerver is 'to annoy/irritate'; chagriner is 'to sadden/distress'.
Le bruit m'énerve. La nouvelle me chagrine.
Both are negative emotional reactions.
Fâcher is 'to make angry'; chagriner is 'to make sad'.
Il est fâché contre moi. Il est chagriné par mon erreur.
Both express regret.
Navrer is much stronger, almost like 'heartbroken' or 'deeply appalled'.
Je suis navré de ce désastre. Je suis chagriné de ce retard.
الگوهای جملهسازی
[Subject] me chagrine.
La pluie me chagrine.
Ne [pronoun] chagrine pas.
Ne te chagrine pas.
Être chagriné de + [noun].
Je suis chagriné de ton absence.
Être chagriné de + [infinitive].
Il est chagriné de partir.
Cela me chagrine que + [subjunctive].
Cela me chagrine qu'il pleuve.
Se chagriner pour [something].
Elle se chagrine pour des riens.
Un [noun] chagriné.
Un visage chagriné.
Ne pas laisser de [pronoun] chagriner.
Cela ne laissait pas de me chagriner.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in written French and formal/semi-formal speech. Less common in very casual youth slang.
-
Je suis chagriné avec toi.
→
Ton comportement me chagrine (ou) Je suis fâché contre toi.
In French, you aren't 'chagriné with' someone. The situation or person's action 'chagrines' you, or you are 'fâché contre' them.
-
C'est très chagrin.
→
C'est très chagrinant.
'Chagrin' as an adjective describes a person's character (grumpy). To say a situation is saddening, use the participle 'chagrinant'.
-
Je chagrin mon ami.
→
Je chagrine mon ami.
Don't forget the 'e' at the end of the first person singular present tense! It's a regular -er verb.
-
Il est chagriné par que...
→
Il est chagriné parce que...
Don't confuse the preposition 'par' (by) with the conjunction 'parce que' (because).
-
Nous chagrinons de la situation.
→
Nous nous chagrinons de la situation (ou) La situation nous chagrine.
'Chagriner' needs an object, or it must be reflexive. You can't just 'chagrin' about something without 'nous' or a direct object.
نکات
Agreement Matters
When using the adjective 'chagriné', remember to add an 'e' for feminine subjects and an 's' for plural. 'Elle est chagrinée', 'Ils sont chagrinés'. This is a common mistake for A2 learners.
Use it for Disappointment
Whenever you want to say you are 'bummed out' by a situation in a polite way, 'chagriner' is your best friend. It sounds much better than 'Je suis déçu' which can sometimes sound a bit accusatory.
The Guttural R
The 'r' in 'chagriner' is right in the middle. Make sure to give it that slight French rasp. Practice saying 'cha-gri-né' slowly to get the transition from the 'g' to the 'r' right.
Reflexive vs. Passive
Use 'Je suis chagriné' when the sadness is caused by something outside your control. Use 'Je me chagrine' when you are actively worrying about something. It's a subtle but important difference.
Polite Regret
In a formal email, 'Je suis chagriné de ne pouvoir...' is a 10/10 way to decline an invitation. It shows you care about the person's feelings.
Gritty Heart
Remember that 'chagrin' is also a type of rough leather. If something 'chagrines' you, it's like your heart is being rubbed by rough leather. It's a gritty, uncomfortable feeling.
Avoid with Anger
Don't use 'chagriner' if you are actually angry. If someone stole your car, you aren't 'chagriné', you are 'furieux'. 'Chagriner' is for the softer, sadder side of being upset.
Balzac's Secret
If you ever read 'La Peau de Chagrin', you'll never forget this word. The character has a magic skin that shrinks every time he makes a wish. It's a great way to remember the word's depth.
The 'Cela' Subject
Starting a sentence with 'Cela me chagrine...' is very French. It's more common than starting with 'Je'. Try to use 'Cela' as the subject more often.
Context Cues
When you hear 'chagrin', look for the 'é' sound at the end. If you hear it, it's the verb or adjective. If not, it's the noun 'le chagrin'. This helps you parse the sentence structure.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'chagrin' leather. If something 'chagrines' you, it's like rough leather rubbing against your heart, making it sore and sad.
تداعی تصویری
Imagine a piece of grey, rough sandpaper (chagrin leather) being rubbed against a bright red heart, causing it to turn grey and sad.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'chagriner' in three different ways today: once about the weather, once about a news story, and once to comfort a friend.
ریشه کلمه
Derived from the noun 'chagrin', which entered French in the 14th century. It originally referred to a type of rough-grained leather (shagreen).
معنای اصلی: The rough texture of the leather was used metaphorically to describe a 'rough' or 'irritating' emotional state.
Romance (French), with the noun 'chagrin' possibly having Turkic or Persian roots (sāḡrī) referring to the back of a horse from which the leather was made.بافت فرهنگی
The word is very safe to use in all contexts; it is empathetic and polite. It is never offensive.
English speakers often use 'upset' or 'bummed out', which are more informal. 'Chagriner' is closer to 'to be distressed' or 'to be saddened'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Reacting to bad news
- Cette nouvelle me chagrine.
- Je suis chagriné d'apprendre que...
- C'est une nouvelle chagrinante.
- Quelle tristesse, cela me chagrine.
Comforting someone
- Ne te chagrine pas.
- Il ne faut pas se chagriner pour ça.
- Je suis là si tu as du chagrin.
- Ne sois pas si chagriné.
Expressing regret
- Cela me chagrine de partir.
- Je suis chagriné de ne pas pouvoir vous aider.
- C'est chagrinant de finir ainsi.
- Je regrette de vous avoir chagriné.
Describing an atmosphere
- Un temps chagrin.
- Une ambiance chagrinée.
- Le ciel est chagrin ce matin.
- Un ton de voix chagriné.
Discussing character
- Il a un esprit chagrin.
- Elle est souvent chagrinée.
- C'est un tempérament qui se chagrine vite.
- Il n'est jamais chagriné.
شروعکنندههای مکالمه
"Est-ce que le mauvais temps te chagrine aussi ?"
"Qu'est-ce qui te chagrine le plus dans cette situation ?"
"Es-tu chagriné par le départ de notre collègue ?"
"Pourquoi sembles-tu si chagriné ce matin ?"
"Est-ce que cela te chagrine si nous changeons de plan ?"
موضوعات نگارش
Décrivez une situation récente qui vous a chagriné et expliquez pourquoi.
Pensez-vous qu'il soit utile de se chagriner pour le futur ? Pourquoi ?
Qu'est-ce qui chagrine le plus les gens dans votre pays actuellement ?
Écrivez une lettre à un ami pour le consoler d'un événement qui l'a chagriné.
Comment gérez-vous vos émotions quand vous vous sentez chagriné ?
سوالات متداول
10 سوالYes, it is quite common, especially when expressing a polite or thoughtful sadness. It is not as common as 'triste', but you will hear it frequently in news and movies. It's a great word to use when you want to sound more precise than just saying you're sad.
You can, but it might sound a bit dramatic. For very small things like losing a pen, 'ça m'embête' (it bothers me) is better. Use 'chagriner' for things that actually touch your emotions, like a friend not calling you back.
'Attristé' is a direct state of being sad. 'Chagriné' often carries a sense of being 'bothered' or 'vexed' by the sadness. It's a 'heavier' or 'grittier' kind of feeling. For example, a sad song 'attriste', but a friend's lie 'chagrine'.
It's a regular -er verb. For the passé composé: 'J'ai chagriné', 'Tu as chagriné', etc. If you are using it as an adjective with 'être': 'Je suis chagriné(e)'. Remember to agree with the subject if you use 'être'.
It is semi-formal. It's perfectly fine in casual conversation with friends, but it's also elegant enough for a letter to a boss. It's one of those versatile words that works in almost any register.
It means 'to fret' or 'to worry oneself'. It's often used when someone is dwelling on a problem. 'Arrête de te chagriner' means 'Stop worrying/dwelling on it'.
Usually, the object of the verb (the one being saddened) must be a person or a group of people. However, in literature, you might see it used poetically for animals or even personified objects.
This is a fixed expression for a person who is always grumpy, pessimistic, or looking for something to complain about. It's a bit like calling someone a 'sourpuss'.
It is used in both, but it's perhaps slightly more common in the standard 'European' French register. In Quebec, you might hear 'ça me fait de la peine' more often in casual speech.
Yes, 'chagrinant' is the present participle used as an adjective. It means 'saddening'. Example: 'C'est un spectacle chagrinant' (It's a saddening sight).
خودت رو بسنج 175 سوال
Write a sentence in French using 'chagriner' to describe how bad news makes you feel.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't fret over your grades.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'chagriné' in a sentence about a person you know.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence expressing regret using 'chagriner'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'visage chagriné' in two sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is saddening to see this.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the reflexive form 'se chagriner' in the past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'chagrin' (noun) in a sentence about love.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain in French what an 'esprit chagrin' is.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create a question using 'chagriner' to ask someone why they are sad.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His indifference saddens me deeply.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the weather using 'chagrin'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We were saddened by the results.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'chagrinant' in a professional context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (3 sentences) about a character who is 'chagriné'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Nothing saddens him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'se chagriner' in the negative imperative.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It saddens me that you are leaving.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'fort chagriné'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A heart full of sorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce the word: chagriner.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't be sad' using the word 'chagriné'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a friend 'What is saddening you?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It saddens me to leave' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the phrase: un esprit chagrin.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We are saddened by the news' formally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Comfort a child using 'tout chagriné'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'chagrinant' correctly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Stop fretting over nothing!'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'chagriner' in a sentence about the rain.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am deeply saddened' in French.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: peau de chagrin.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a pity' using 'chagrinant'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Are you saddened by this choice?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He seems distressed.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'nous chagrinions'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I don't want to sadden you.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Why are they so morose?' using 'chagrin'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm worried about him' using 'se chagriner'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's a heartbreak.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word 'chagrin'. Does it end with an 'n' sound?
Listen to the word 'chagriner'. Does it end with an 'n' sound before the 'é'?
Identify the emotion in a speaker's voice saying 'Cela me chagrine'.
Does 'chagriné' rhyme with 'dîner'?
Listen for the subject in 'Votre départ me chagrine'. Who is sad?
Is the tone of 'esprit chagrin' positive or negative?
How many syllables are in 'chagriner'?
Does 'chagrinant' sound like 'mangeant'?
Listen for the preposition: 'chagriné __ cette nouvelle'. What is it?
In 'Ne vous chagrinez pas', is it one person or multiple being addressed?
Does 'chagrin' rhyme with 'main'?
Listen to 'Il s'est chagriné'. Is it past, present, or future?
Identify the word: /ʃa.ɡʁɛ̃/. Is it the verb or the noun?
Listen for the 'e' in 'chagrinée'. Is it audible in speech?
Is 'chagriner' a long or short verb?
/ 175 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'chagriner' describes a 'grating' kind of sadness—one that is mixed with worry or disappointment. Example: 'Son échec me chagrine' (His failure saddens/distresses me). Use it to sound more nuanced and empathetic.
- A verb meaning to sadden or distress someone, often used for situations that cause a lingering sense of disappointment.
- Commonly used in the structure 'Cela me chagrine' to express that something is bothering you emotionally.
- Can be used reflexively as 'se chagriner' to mean worrying or fretting over a problem.
- A more elegant and precise alternative to the basic 'rendre triste' in formal and daily French.
Agreement Matters
When using the adjective 'chagriné', remember to add an 'e' for feminine subjects and an 's' for plural. 'Elle est chagrinée', 'Ils sont chagrinés'. This is a common mistake for A2 learners.
Use it for Disappointment
Whenever you want to say you are 'bummed out' by a situation in a polite way, 'chagriner' is your best friend. It sounds much better than 'Je suis déçu' which can sometimes sound a bit accusatory.
The Guttural R
The 'r' in 'chagriner' is right in the middle. Make sure to give it that slight French rasp. Practice saying 'cha-gri-né' slowly to get the transition from the 'g' to the 'r' right.
Reflexive vs. Passive
Use 'Je suis chagriné' when the sadness is caused by something outside your control. Use 'Je me chagrine' when you are actively worrying about something. It's a subtle but important difference.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
à contrecœur
B1انجام دادن کاری از روی بی میلی یا ناخواسته.
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1به معنای «در آن واحد» یا «همزمان» است.
à l'aise
A2احساس راحتی، آرامش و عدم خجالت یا نگرانی.
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1عمل ترک کردن کسی یا چیزی به طور دائمی.
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2حالت ناامیدی شدید یا از دست دادن توان جسمی و روحی.
abattu
A2افسرده؛ ناامید؛ بیحال.
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.