At the A1 level, you don't need to use 'hors de soi' yet, but it's good to know it means 'very, very angry.' Think of it as a super-charged version of 'fâché' (angry). When you see someone shouting or crying because they are so mad, they are 'hors de soi.' At this stage, just remember that 'hors' means 'outside.' So, the person is 'outside of themselves' because they are so angry. You might see this in simple stories or comics. Don't worry about the grammar changes (moi, toi, lui) too much yet; just recognize the phrase as a sign of big emotions. If you want to say you are very angry, you can still use 'Je suis très fâché,' but knowing 'hors de moi' will make you sound more like a native speaker later on. Imagine a cartoon character with steam coming out of their ears—that character is 'hors de lui.' It is a very visual expression that helps you understand how French people describe feelings that are too big for just one word.
At the A2 level, you are starting to learn more about reflexive pronouns and how they change. 'Hors de soi' is a great way to practice this. You should start to notice that the last word changes depending on who is angry. If I am angry, I say 'Je suis hors de moi.' If you are angry, I say 'Tu es hors de toi.' This is similar to how you use 'me' and 'te' in reflexive verbs like 'je m'appelle.' At this level, you can use 'hors de soi' to describe characters in a movie or book. Instead of always saying 'Il est très en colère,' try saying 'Il est hors de lui.' It shows you have a better vocabulary. You will also see it with the verb 'mettre' (to put). For example: 'Le bruit me met hors de moi' (The noise makes me furious). This is a very common way to talk about things that bother you a lot. It's a step up from basic adjectives and helps you express stronger feelings in a more natural way. Just remember: 'hors' has a silent 's'!
At the B1 level, you are expected to handle more complex emotional descriptions, and 'hors de soi' is a perfect example. You should be comfortable changing the tonic pronouns (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) to match the subject perfectly. You should also understand that this phrase is stronger than 'furieux'—it implies a loss of control. In a B1 speaking exam, using 'j'étais hors de moi' when telling a story about a conflict will impress the examiner because it shows you can use idiomatic locutions correctly. You should also start using it with different tenses. For example, 'J'étais hors de moi' (imparfait) to describe how you felt for a long time, or 'Je suis devenu hors de moi' (passé composé) to describe the moment you snapped. Pay attention to the elision in 'hors d'elle' and 'hors d'elles.' At this level, you are moving away from simple translations and starting to understand the 'spirit' of the French language—how it uses the concept of 'self' (le moi) to describe psychological states. It is a very 'French' way of thinking about emotion.
At the B2 level, you should use 'hors de soi' with nuance and precision. You understand that it's a 'courant' (standard) to 'soutenu' (formal) expression, and you can distinguish it from slang versions like 'péter un plomb.' You should be able to use it in written essays to describe social reactions or character motivations. For example, you might write about how a population was 'hors d'elle' following a controversial political decision. You should also be aware of the causative construction 'mettre quelqu'un hors de soi' and be able to use it fluently: 'Ce manque de respect a mis le professeur hors de lui.' At this level, you should also recognize the phrase in more complex literature or news editorials where it might be used metaphorically. You are no longer just learning the phrase; you are mastering its register. You know when it's appropriate to use it and when it's too intense. You can also compare it with similar idioms like 'sortir de ses gonds' and choose the one that fits your sentence's rhythm and tone best.
At the C1 level, you explore the stylistic and psychological depths of 'hors de soi.' You can use it to analyze literature, noting how an author uses the state of being 'outside oneself' to signal a character's breakdown or a moment of 'vérité' (truth). You understand the historical and philosophical connotations of the 'self' being a container that can be breached by passion. Your usage is flawless, including the correct plural forms like 'ils étaient hors d'eux' with the proper liaison. You can also use the phrase in professional or academic contexts to describe extreme reactions in a sophisticated way. For instance, in a psychology paper or a legal analysis, you might discuss the 'état d'un individu hors de lui' as a mitigating factor or a point of study. You are also sensitive to the rhythm of the phrase in a long, complex sentence, using it as an appositive to add dramatic weight: 'Hors de lui, mais gardant néanmoins un reste de dignité, il refusa de répondre.' This level of mastery shows a deep integration of French idiomatic thought into your own expression.
At the C2 level, 'hors de soi' is a tool for total linguistic precision. You use it with an innate sense of its weight, often employing it for rhetorical effect or to create a specific atmosphere in high-level writing. You are aware of its rare uses for emotions other than anger, such as being 'hors de soi de joie' (beside oneself with joy), though you know this is less common today and carries a very specific, almost archaic or highly poetic tone. You can engage in debates about the linguistic evolution of the phrase and its relationship to other 'hors de' expressions (hors de propos, hors de question, hors de prix). Your pronunciation is perfect, capturing the subtle flow of the tonic pronouns and the silent 's' of 'hors' without hesitation. You can play with the phrase, perhaps using it in a pun or a sophisticated joke, knowing that your audience will catch the nuance. At this level, the phrase is no longer a 'vocabulary item' but a part of your fluid, expressive repertoire, used to capture the most intense and fleeting moments of human experience with absolute clarity.

hors de soi در ۳۰ ثانیه

  • Used to describe extreme anger or loss of control.
  • The pronoun changes: hors de moi, toi, lui, etc.
  • Stronger than 'furieux'; implies a psychological break.
  • Common in literature, news, and dramatic storytelling.

The French expression hors de soi is a powerful idiomatic locution used to describe a state of extreme emotional agitation, typically anger, where a person loses their self-control. Literally translating to 'outside of oneself,' it suggests a psychological state where the intensity of the emotion is so great that the individual's rational mind is no longer in command. This concept of being 'outside' the body or the self during moments of crisis is a recurring theme in many Indo-European languages, but the French construction is particularly elegant and widely used in both literature and high-level conversation. When you describe someone as being hors de soi, you are implying that they have reached a breaking point. It is not just about being 'angry' (fâché) or 'annoyed' (énervé); it is about a total, visible transformation driven by fury or, occasionally, extreme grief or shock.

Literal Meaning
'Outside of oneself' - suggesting the spirit has left the body due to the pressure of emotion.
Emotional Intensity
Categorized as B1-B2 level vocabulary because it captures nuances beyond basic adjectives. It describes a loss of composure that is often frightening to observers.

Historically, this phrase finds its roots in the idea that the 'self' is a vessel for reason. When passion—be it rage, sorrow, or even intense joy—overflows, the person is pushed 'out.' In modern usage, however, it is almost exclusively reserved for negative emotions, specifically uncontrollable rage. You will hear this in news reports describing a defendant's state of mind during a crime of passion, or in a novel describing a character's reaction to a deep betrayal. It is a phrase that demands respect; using it lightly to describe someone who is merely 'grumpy' would be a linguistic mismatch. It requires a certain level of gravitas in the situation.

Quand il a appris la trahison de son associé, il était totalement hors de lui.

In a social context, saying someone is hors de soi often serves as a warning. It signals that rational negotiation is no longer possible. In French culture, where 'garder son sang-froid' (keeping one's cool) is often valued in professional and public spheres, being described as hors de soi carries a weight of social failure or extreme psychological distress. It is the antithesis of the 'cool' French intellectual or the composed diplomat. Interestingly, while the phrase is intense, it is not considered 'slang' (argot). It is standard French (courant) and perfectly acceptable in formal writing, journalism, and literature. This versatility makes it an essential tool for any intermediate learner looking to express complex human states without resorting to repetitive or overly simplistic vocabulary.

La foule était hors d'elle après l'annonce de la fermeture de l'usine.

Register
Standard to Formal. It is used in literature to convey deep internal turmoil and in legal contexts to describe temporary insanity or extreme provocation.

Finally, it is worth noting the physical manifestations implied by the phrase. A person who is hors de soi might be shouting, pacing, or even trembling. The phrase encapsulates the visible 'leakage' of internal pressure into the external world. It is a bridge between the internal psychological state and the external physical reality. Understanding this phrase requires understanding the French perspective on the 'moi' (the self) as a structured, controlled entity that can be disrupted by the 'hors' (the outside/beyond).

The most critical aspect of using hors de soi correctly is mastering its reflexive nature. Unlike a simple adjective like 'furieux' (furious), which only changes for gender and number, 'hors de soi' requires you to change the tonic pronoun to agree with the subject of the sentence. This is where many English speakers trip up, as the English 'beside oneself' also uses reflexive pronouns (beside myself, beside yourself), but the French pronouns follow a specific set of rules for tonic pronouns (moi, toi, lui/elle, nous, vous, eux/elles).

The Pronoun Chart
Je suis hors de moi.
Tu es hors de toi.
Il est hors de lui.
Elle est hors d'elle.
Nous sommes hors de nous.
Vous êtes hors de vous.
Ils sont hors d'eux.
Elles sont hors d'elles.

The verb most commonly associated with this phrase is être (to be). However, you will frequently see it used with the causative verb mettre (to put). When you say 'cela m'a mis hors de moi' (that put me outside of myself), you are saying that a specific event or person triggered your loss of control. This is a very common way to attribute the cause of your anger. In this structure, the object pronoun (me, te, le, la, nous, vous, les) precedes the verb 'mettre', while the tonic pronoun inside the phrase 'hors de...' must still match the person who is angry.

Tes mensonges incessants finissent par me mettre hors de moi.

Another nuance is the use of the word soi itself. In general French grammar, 'soi' is an indefinite pronoun used for 'one' or 'everyone' (on, chacun, tout le monde). Therefore, you only use the literal phrase hors de soi when the subject is indefinite. For example: 'Il est dangereux d'être hors de soi' (It is dangerous to be beside oneself). In every other specific case, you must decline the pronoun. This is a common point of confusion for students who memorize the dictionary form and forget to adapt it to the context of their sentence.

In terms of sentence placement, the phrase usually functions as an adjective phrase following a linking verb. It can also be used as an appositive to describe a subject's state during an action: 'Hors de lui, il quitta la pièce en claquant la porte' (Beside himself, he left the room slamming the door). This usage is quite literary and adds a dramatic flair to storytelling. It effectively sets the scene by establishing the character's internal state before they perform an action.

Common Verb Pairings
- Être hors de soi (To be beside oneself)
- Mettre quelqu'un hors de soi (To make someone furious)
- Se trouver hors de soi (To find oneself beside oneself - more formal)
- Paraître hors de soi (To appear beside oneself)

When writing, ensure that the tone of your sentence matches the intensity of the phrase. You wouldn't say 'Je suis un peu hors de moi' because the phrase implies a total loss of control. Instead, use adverbs like 'complètement,' 'totalement,' or 'véritablement' to emphasize the state. The lack of 'un peu' (a little) with this phrase is a key stylistic marker for learners. It is an all-or-nothing expression of emotion.

Elle était hors d'elle de rage quand elle a vu les dégâts sur sa voiture.

While hors de soi might sound quite formal to a beginner, it is actually a staple of French media and storytelling. You will encounter it frequently in journalism, particularly in 'faits divers' (news snippets about local incidents or crimes). Journalists use it to describe the state of an individual involved in a dispute or a public outburst. For example, a headline might read: 'Un client hors de lui saccage un magasin' (A furious customer trashes a store). This usage provides a vivid image of the person's behavior without the journalist needing to use more vulgar or colloquial language.

Le témoin a décrit un homme hors de lui, hurlant des insultes au milieu de la rue.

In the world of French cinema and television, this phrase is a favorite for scriptwriters. It allows for high-stakes drama. In a police procedural (un polar), a detective might describe a suspect's reaction to an interrogation as being 'hors de lui.' In a romantic drama, it might describe a spouse's reaction to discovering an affair. It is a 'theatrical' phrase that conveys a specific visual: wide eyes, raised voice, and perhaps violent gestures. If you watch French news channels like BFM TV or read newspapers like Le Monde, keep an eye out for this expression in reports about political protests or heated debates in the National Assembly.

Literature and Classics
From the works of Balzac to modern novelists like Amélie Nothomb, 'hors de soi' is used to explore the limits of human psychology. It is a tool for character development, showing the moment a character's mask of civility slips.

In everyday spoken French, while people might use 'je suis trop énervé' (I'm so annoyed) for daily frustrations, they will switch to 'j'étais hors de moi' when recounting a story about a major conflict. It adds a layer of 'storytelling' to the conversation. By using this phrase, the speaker is signaling to their listener: 'This wasn't just a normal disagreement; I actually lost my temper.' It serves as a social marker of the severity of the event being described. You might also hear it in professional environments, though less frequently, to describe a boss's reaction to a catastrophic failure: 'Le patron était hors de lui quand il a vu les chiffres du trimestre.'

Furthermore, the phrase is often used in psychological or self-help contexts in France. Therapists or counselors might talk about the state of being 'hors de soi' as a dissociation from the 'moi' (the ego). In this context, it is treated as a clinical observation of how extreme stress impacts the personality. This demonstrates the phrase's depth—moving from a simple description of anger to a complex observation of human consciousness. Whether you are reading a high-brow philosophical essay or a tabloid article about a celebrity meltdown, hors de soi is the go-to expression for describing the loss of emotional equilibrium.

Dans son dernier roman, l'auteur décrit un protagoniste hors de lui, incapable de contrôler ses propres mains.

Modern Media Frequency
High. It is one of the top 5,000 most frequent phrases in journalistic French, especially in the context of social unrest or interpersonal drama.

The most frequent mistake learners make with hors de soi is failing to change the pronoun. Many students memorize 'hors de soi' as a fixed block and say things like *'Je suis hors de soi'* or *'Elle est hors de soi'*. While 'Elle est hors de soi' is grammatically possible if 'soi' refers to a general 'one,' it is almost never what the speaker intends. In 99% of cases, you must use the tonic pronoun that corresponds to the subject. This requires a quick mental conjugation of pronouns that can be challenging for B1 learners who are still getting used to the reflexive nature of French idioms.

The 'Soi' vs. 'Lui' Trap
Incorrect: Il est hors de soi. (Unless speaking philosophically about 'one')
Correct: Il est hors de lui.

Another common error is confusing hors de with en dehors de. While both can translate to 'outside of' in English, they are not interchangeable in this idiomatic context. 'En dehors de' is usually used for physical locations (en dehors de la maison) or for excluding something from a list (en dehors de ce problème). You cannot say *'Je suis en dehors de moi'* to mean you are angry; that would sound like you are having a literal out-of-body experience in a science fiction sense, not a psychological one.

Attention : On ne dit pas en dehors de moi pour la colère, on utilise toujours hors de moi.

Spelling mistakes are also prevalent, particularly with the word 'hors'. Learners often confuse it with 'or' (the conjunction meaning 'now' or 'yet') or 'or' (the noun meaning 'gold'). Remember that 'hors' always takes an 's' at the end, which is silent. Additionally, some learners confuse 'soi' (self) with 'soit' (the subjunctive of 'être' or the word for 'either/or'). Writing *'Il était hors de soit'* is a very common error even among native French speakers who are not paying attention, but it changes the meaning entirely in a written context.

Furthermore, avoid over-using the phrase for mild emotions. If you say you are 'hors de vous' because the bakery ran out of croissants, a French person will think you are being incredibly dramatic or even unstable. Use 'énervé' or 'mécontent' for daily life. 'Hors de soi' is reserved for moments where you genuinely feel like you might explode or lose control of your actions. Using it incorrectly for minor things is a 'pragmatic' mistake—it's grammatically correct but socially awkward.

Pronunciation Pitfall
Many learners try to pronounce the 's' in 'hors'. Don't! It is silent. The phrase sounds like 'or-de-mwa' (for hors de moi).

Finally, remember the elision with 'elle' and 'elles'. Writing *'hors de elle'* is incorrect; it must be 'hors d'elle'. This is a basic rule of French phonetics (avoiding two vowel sounds clashing), but in the heat of writing or speaking about an intense emotion, it is easy to forget. Consistent practice with the third-person feminine form is essential for achieving a natural flow in your French.

French is a language rich in expressions for anger, and hors de soi sits at the top of the intensity scale. However, depending on the context and the register you want to use, there are several alternatives that might be more appropriate. Understanding the nuance between these synonyms will help you move from a B1 level to a C1 level of fluency.

Sortir de ses gonds
Literally 'to come off one's hinges.' This is very similar to 'hors de soi' but focuses more on the sudden 'snap' or the outburst itself. It is slightly more informal but very common.
Être en rogne
This is an informal way to say someone is 'fuming' or 'in a bad mood.' It is much less intense than 'hors de soi'. Use this for a grumpy colleague.
Voir rouge
Equivalent to the English 'to see red.' It describes the momentary flash of blinding anger that leads to an action.

For a more formal or literary tone, you might use être transporté de rage (to be transported by rage) or être en proie à une vive colère (to be in the grip of a sharp anger). These phrases are common in classical literature and high-end journalism. They convey the same level of intensity as 'hors de soi' but with a more descriptive, almost poetic, flair. On the other end of the spectrum, if you are speaking with friends, you might use péter un plomb or péter un câble (to blow a fuse). These are very common slang terms for losing one's temper, but they should never be used in a professional or formal setting.

Comparaison : 'Il est hors de lui' (Soutenu/Courant) vs 'Il a pété un câble' (Argot).

Another interesting alternative is être exaspéré. While 'hors de soi' implies an explosion, 'exaspéré' implies a long build-up of frustration that has finally reached its limit. It is a more 'intellectual' type of anger. If you want to describe someone who is so angry they cannot speak, you could use être suffoqué de colère (to be suffocated with anger). This adds a physical dimension to the description that is very effective in writing.

When comparing 'hors de soi' to 'furieux,' the main difference is the focus. 'Furieux' is a quality of the person (he is a furious person), whereas 'hors de lui' is a state (he is currently outside of himself). This makes 'hors de soi' more dynamic and descriptive of a specific moment in time. It captures the transition from calm to chaos. In summary, while 'furieux' is your basic building block, 'hors de soi' is the advanced tool you use when you want to paint a more vivid and psychologically accurate picture of human emotion.

Antonyms
- Calme (Calm)
- Serein (Serene)
- Imperturbable (Imperturbable)
- Maître de soi (Master of oneself - the direct opposite of 'hors de soi')

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In the Middle Ages, people believed that strong passions could literally push the soul out of the body, which is why we have expressions like 'beside oneself' or 'hors de soi'.

راهنمای تلفظ

UK /ɔʁ də swa/
US /ɔr də swɑ/
The stress falls slightly on the final syllable 'soi'.
هم‌قافیه با
loi foi roi moi toi bois joie voix
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 's' in 'hors'. It must be silent.
  • Pronouncing the 'h' at the beginning. It is an 'h muet'.
  • Making 'soi' sound like 'soy' (English). It should be 'swah'.
  • Over-emphasizing 'de'. It should be a quick schwa sound.
  • Missing the liaison in 'hors d'eux' (the 'd' must link).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize in text once the 'soi' change is understood.

نوشتن 4/5

Requires careful matching of pronouns and correct spelling of 'hors'.

صحبت کردن 4/5

Challenging to use naturally in the heat of a conversation.

گوش دادن 3/5

Clear pronunciation, but need to catch the tonic pronoun at the end.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

en colère furieux moi/toi/lui être mettre

بعداً یاد بگیرید

sortir de ses gonds maîtrise de soi indignation exaspération

پیشرفته

paroxysme courroux ire déchaînement

گرامر لازم

Tonic Pronouns

moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles.

Causative Mettre

Cela me met en colère / Cela me met hors de moi.

Indefinite Soi

On doit être maître de soi.

Elision

Hors d'elle (not hors de elle).

Silent final consonants

The 's' in 'hors' is silent.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Il est très en colère, il est hors de lui.

He is very angry, he is beside himself.

Note how 'lui' refers to 'il'.

2

Maman est hors d'elle parce que j'ai cassé le vase.

Mom is beside herself because I broke the vase.

Use 'd'elle' because 'elle' starts with a vowel.

3

Je suis hors de moi !

I am beside myself!

Change 'soi' to 'moi' for 'je'.

4

Tu es hors de toi ?

Are you beside yourself?

Change 'soi' to 'toi' for 'tu'.

5

Le professeur est hors de lui aujourd'hui.

The teacher is beside himself today.

Subject is 'le professeur' (masculine).

6

Elle pleure, elle est hors d'elle.

She is crying, she is beside herself.

Can be used for intense sadness too.

7

Ne sois pas hors de toi.

Don't be beside yourself.

Imperative mood.

8

Il était hors de lui hier.

He was beside himself yesterday.

Past tense 'était'.

1

Quand il a perdu ses clés, il était hors de lui.

When he lost his keys, he was beside himself.

Common use with 'quand'.

2

Cette situation me met hors de moi.

This situation makes me furious.

Using 'mettre... hors de'.

3

Nous sommes hors de nous à cause du retard.

We are beside ourselves because of the delay.

Change to 'nous'.

4

Est-ce que ton père est hors de lui ?

Is your father beside himself?

Question form.

5

Elle était hors d'elle quand elle a vu le désordre.

She was beside herself when she saw the mess.

Agreement with 'elle'.

6

Le patron sera hors de lui si on arrive en retard.

The boss will be beside himself if we arrive late.

Future tense 'sera'.

7

Ils sont hors d'eux depuis ce matin.

They have been beside themselves since this morning.

Plural 'eux'.

8

Pourquoi es-tu hors de toi ?

Why are you beside yourself?

Using 'pourquoi'.

1

Jean était hors de lui après avoir entendu la nouvelle.

Jean was beside himself after hearing the news.

Use after a specific event.

2

Sa réaction m'a mis hors de moi.

His reaction made me furious.

Causative structure.

3

Elle semblait hors d'elle, incapable de prononcer un mot.

She seemed beside herself, unable to utter a word.

Using 'sembler' (to seem).

4

Ils étaient hors d'eux en découvrant le vol.

They were beside themselves upon discovering the theft.

Plural agreement 'eux'.

5

Je ne voulais pas te mettre hors de toi.

I didn't want to make you furious.

Negative infinitive.

6

Il est rare de le voir ainsi hors de lui.

It is rare to see him beside himself like that.

Describing a state.

7

La foule était hors d'elle après le verdict.

The crowd was beside itself after the verdict.

Collective noun 'la foule' is feminine singular.

8

Nous étions hors de nous face à tant d'injustice.

We were beside ourselves in the face of so much injustice.

Abstract cause.

1

Le directeur, hors de lui, a exigé des explications immédiates.

The director, beside himself, demanded immediate explanations.

Appositive usage.

2

Elle s'est mise hors d'elle pour une simple broutille.

She became beside herself over a simple trifle.

Reflexive 'se mettre'.

3

Il est dangereux de conduire quand on est hors de soi.

It is dangerous to drive when one is beside oneself.

Indefinite 'soi' used with 'on'.

4

Leurs insultes l'ont littéralement mise hors d'elle.

Their insults literally made her beside herself.

Agreement with 'la' (l') object pronoun.

5

Vous étiez hors de vous lors de notre dernière rencontre.

You were beside yourself during our last meeting.

Formal 'vous'.

6

Ils se sont retrouvés hors d'eux sans vraiment comprendre pourquoi.

They found themselves beside themselves without really understanding why.

Complex reflexive structure.

7

Chaque mensonge de sa part me mettait hors de moi.

Every lie from him made me furious.

Imperfect tense for habit.

8

Il était hors de lui, au point de ne plus se contrôler.

He was beside himself, to the point of no longer controlling himself.

Describing degree.

1

Le protagoniste, hors de lui, sombre dans une folie passagère.

The protagonist, beside himself, sinks into a temporary madness.

Literary analysis context.

2

Elle était hors d'elle, transportée par une fureur sourde.

She was beside herself, carried away by a dull fury.

Sophisticated vocabulary pairing.

3

L'accusé a prétendu être hors de lui au moment des faits.

The accused claimed to be beside himself at the time of the events.

Legal context.

4

Il s'est trouvé hors de lui, comme dépossédé de sa propre volonté.

He found himself beside himself, as if dispossessed of his own will.

Philosophical nuance.

5

Leurs provocations incessantes finiraient par mettre n'importe qui hors de soi.

Their incessant provocations would eventually put anyone beside themselves.

Indefinite 'soi' with 'n'importe qui'.

6

Elle parut hors d'elle, bien que s'efforçant de garder contenance.

She appeared beside herself, although struggling to keep her composure.

Contrastive structure.

7

Nous fûmes hors de nous en apprenant la trahison de nos alliés.

We were beside ourselves upon learning of our allies' betrayal.

Passé simple for literary effect.

8

Être hors de soi est un état que la raison ne saurait justifier.

Being beside oneself is a state that reason cannot justify.

Infinitive as subject.

1

L'indignation collective a mis la nation hors d'elle.

Collective indignation has put the nation beside itself.

Metaphorical usage for a nation.

2

Il est des colères qui mettent l'homme hors de lui-même.

There are angers that put man outside of himself.

Intensified 'lui-même'.

3

Elle était hors d'elle, en proie à une catharsis violente.

She was beside herself, in the grip of a violent catharsis.

Advanced psychological term 'catharsis'.

4

Se voir ainsi hors de soi dans le miroir fut un choc pour lui.

Seeing himself thus beside himself in the mirror was a shock for him.

Reflexive perception.

5

Les marchés financiers sont hors d'eux face à l'incertitude politique.

Financial markets are beside themselves in the face of political uncertainty.

Personification of markets.

6

Elle était hors d'elle, dévastée par un chagrin qui ne disait pas son nom.

She was beside herself, devastated by a grief that did not speak its name.

Usage for extreme grief.

7

L'orateur, hors de lui, finit par perdre le fil de son discours.

The speaker, beside himself, ended up losing the thread of his speech.

Consequence description.

8

Il n'est rien de plus effrayant qu'un être habituellement calme soudainement hors de lui.

There is nothing more frightening than a usually calm being suddenly beside himself.

Comparative structure.

مترادف‌ها

Furieux Enragé Hors de ses gonds Exaspéré Transporté de rage En rogne Pété un câble Voir rouge

متضادها

Calme Serein Maître de soi Imperturbable

ترکیب‌های رایج

Mettre quelqu'un hors de soi
Être totalement hors de soi
Se trouver hors de soi
Paraître hors de soi
Rendre quelqu'un hors de soi
Être hors de soi de rage
Être hors de soi de douleur
Rester hors de soi
Presque hors de soi
Soudainement hors de soi

عبارات رایج

Il est hors de lui.

— He is absolutely furious and losing control.

Regarde-le, il est hors de lui !

Ça me met hors de moi !

— That makes me incredibly angry.

Ce bruit constant me met hors de moi !

Elle était hors d'elle.

— She was beside herself (with rage or shock).

Elle était hors d'elle après l'accident.

Ne te mets pas hors de toi.

— Don't get so worked up / Don't lose your temper.

Calme-toi, ne te mets pas hors de toi pour si peu.

Ils sont hors d'eux.

— They are fuming / beside themselves.

Les supporters sont hors d'eux après la défaite.

Je suis hors de moi.

— I am losing my temper / I am furious.

Je suis hors de moi à cause de son impolitesse.

On est hors de soi.

— One is beside oneself (general statement).

Parfois, on est hors de soi sans raison.

Vous me mettez hors de vous !

— You are making me lose my temper (directed at 'you').

Arrêtez, vous me mettez hors de moi !

Être hors de soi de colère.

— To be beside oneself with anger.

Elle hurlait, hors d'elle de colère.

Il était hors de lui, le visage rouge.

— He was beside himself, his face red.

Il criait, il était hors de lui, le visage rouge.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

hors de soi vs Hors de propos

Means 'irrelevant' or 'beside the point', not angry.

hors de soi vs Hors de question

Means 'out of the question' or 'no way'.

hors de soi vs Hors de prix

Means 'extremely expensive'.

اصطلاحات و عبارات

"Sortir de ses gonds"

— To lose one's temper suddenly, like a door coming off hinges.

Il sort de ses gonds pour un rien.

Courant
"Péter les plombs"

— To blow a fuse; to have a mental breakdown or sudden rage.

J'ai pété les plombs hier.

Familier
"Avoir le sang qui ne fait qu'un tour"

— To have one's blood boil suddenly; to be shocked into anger.

Quand j'ai vu ça, mon sang n'a fait qu'un tour.

Courant
"Être dans tous ses états"

— To be extremely upset, worried, or angry.

Elle est dans tous ses états depuis l'appel.

Courant
"Prendre la mouche"

— To get offended or angry quickly for a small reason.

Il prend la mouche dès qu'on le critique.

Courant
"Monter sur ses grands chevaux"

— To get on one's high horse; to get angry and defensive.

Elle monte sur ses grands chevaux dès qu'on parle de son travail.

Courant
"Avoir la moutarde qui lui monte au nez"

— To start getting angry (like mustard stinging the nose).

La moutarde me monte au nez avec tes bêtises.

Familier
"Se mettre en boule"

— To get very angry (like an animal curling up to fight).

Il se met en boule dès qu'on le contredit.

Familier
"Faire une scène"

— To make a scene; to express anger publicly.

Elle a fait une scène au restaurant.

Courant
"Éclater de colère"

— To burst with anger.

Il a éclaté de colère devant tout le monde.

Courant

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

hors de soi vs Soit

Sounds the same as 'soi'.

'Soit' is a verb form or conjunction; 'soi' is a pronoun.

Qu'il en soit ainsi vs. Il est hors de soi.

hors de soi vs Or

Sounds like 'hors'.

'Or' means 'gold' or 'now'; 'hors' means 'outside'.

L'or est cher vs. Il est hors de lui.

hors de soi vs Heure

Sounds slightly similar to 'hors' for beginners.

'Heure' means 'hour'; 'hors' means 'outside'.

Quelle heure est-il ? vs. Hors de soi.

hors de soi vs En dehors

Both mean 'outside'.

'En dehors' is for physical location; 'hors de soi' is an idiom for anger.

Il est en dehors de la maison.

hors de soi vs Soie

Sounds identical to 'soi'.

'Soie' means 'silk'.

Une cravate en soie.

الگوهای جمله‌سازی

A2

Je suis hors de moi.

Je suis hors de moi à cause du bruit.

B1

[Sujet] était hors de [pronom].

Elle était hors d'elle hier soir.

B1

[Sujet] me met hors de moi.

Ton attitude me met hors de moi.

B2

Se mettre hors de soi.

Il s'est mis hors de lui pour un rien.

B2

Rendre [quelqu'un] hors de soi.

Cette nouvelle l'a rendu hors de lui.

C1

Hors de [pronom], [Sujet] [Verbe].

Hors de lui, il quitta la salle.

C1

Paraître hors de soi.

Il parut hors de lui devant l'assemblée.

C2

Être hors de soi de [émotion].

Elle était hors d'elle de douleur.

خانواده کلمه

اسم‌ها

maîtrise de soi (self-control)
soi (self)

فعل‌ها

se maîtriser (to control oneself)

صفت‌ها

soi-disant (so-called)

مرتبط

hors-la-loi (outlaw)
hors-jeu (offside)
hors-d'œuvre (appetizer)
en dehors (outside)
hors-piste (off-piste)

نحوه استفاده

frequency

Common in media and literature; moderate in daily speech.

اشتباهات رایج
  • Je suis hors de soi. Je suis hors de moi.

    You must change the pronoun to match the subject 'Je'.

  • Il est hors de soit. Il est hors de lui.

    'Soit' is a verb; 'lui' is the correct pronoun for 'il'.

  • Elle est hors de elle. Elle est hors d'elle.

    You must use elision (d') before a vowel.

  • Pronouncing the 's' in 'hors'. Silent 's'.

    The 's' in 'hors' is never pronounced in this idiom.

  • Using 'en dehors de moi' for anger. Hors de moi.

    'En dehors de' is for physical location, not emotions.

نکات

Pronoun Matching

Always check your subject before finishing the phrase. If the subject is 'elle', use 'd'elle'. If it's 'ils', use 'd'eux'.

Silent 's'

Never pronounce the 's' in 'hors'. It should sound exactly like the word 'or' (gold/now).

Intensity Check

Only use this phrase for big emotions. For small annoyances, stick to 'énervé' or 'fâché'.

The 'd'' Elision

Remember to use d' before 'elle', 'elles', and 'eux' for smooth pronunciation.

Pair with Mettre

The phrase 'Cela me met hors de moi' is one of the most natural ways to use this expression.

Literary Flair

Using this in a story makes your writing sound more sophisticated and 'French'.

Visualizing

Visualize the person standing 'outside' their own body to remember the meaning 'beside oneself'.

Catch the Liaison

In 'hors d'eux', the 'd' sound is very clear. This helps you identify the phrase in fast speech.

Don't Rush

Take a moment to get the tonic pronoun right. It's better to pause than to say 'hors de soi' for yourself.

Indefinite Use

Only use 'soi' when using 'on' or talking about people in general (e.g., 'On peut être hors de soi').

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'HORSE' (Hors) that has run away from its 'SELF' (Soi). The horse is out of control!

تداعی تصویری

Imagine a person standing next to an empty outline of themselves. They are literally 'outside' of their normal self.

شبکه واژگان

colère rage fureur perte de contrôle émotion soi intérieur extérieur

چالش

Try to use 'hors de moi' in a sentence about a time you were very angry, then change it to 'hors de lui' to describe a friend.

ریشه کلمه

From the Old French 'fors' (outside) and the Latin 'foris'. Combined with the preposition 'de' and the reflexive pronoun 'soi'.

معنای اصلی: To be physically outside of one's own body or boundaries.

Romance (Latin root 'foris' for outside).

بافت فرهنگی

Be careful using this to describe someone's mental health; it's best for temporary states of anger.

Directly equivalent to 'beside oneself' or 'out of one's mind with rage'.

Commonly used in the works of Victor Hugo to describe the people's rage. Used in courtroom dramas (films de procès) to describe crimes of passion. Found in French translations of Shakespeare (e.g., 'beside himself' in Hamlet).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Personal disputes

  • Je suis hors de moi !
  • Ne me mets pas hors de moi.
  • Il était hors de lui.
  • Elle s'est mise hors d'elle.

News reports

  • L'homme était hors de lui.
  • La foule était hors d'elle.
  • Un suspect hors de lui.
  • Il a agi hors de lui.

Literature

  • Il parut hors de lui.
  • Transporté et hors de lui.
  • Elle resta hors d'elle.
  • Un être hors de soi.

Workplace

  • Le patron est hors de lui.
  • Le client était hors de lui.
  • Cela va le mettre hors de lui.
  • Je suis hors de moi par ce travail.

Sports

  • L'entraîneur était hors de lui.
  • Le joueur est hors de lui.
  • Ils étaient hors d'eux.
  • Le public est hors de lui.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Qu'est-ce qui te met vraiment hors de toi dans la vie quotidienne ?"

"As-tu déjà vu quelqu'un être totalement hors de lui en public ?"

"Est-ce que tu penses qu'il est bon d'être parfois hors de soi pour évacuer le stress ?"

"Comment réagis-tu quand un ami est hors de lui ?"

"Dans quel film as-tu vu un personnage être vraiment hors de lui ?"

موضوعات نگارش

Décrivez une situation où vous étiez hors de vous. Qu'est-ce qui a provoqué cette réaction ?

Pensez-vous que les gens sont plus souvent hors d'eux aujourd'hui qu'autrefois ? Pourquoi ?

Écrivez une courte histoire commençant par : 'Il entra dans la pièce, visiblement hors de lui...'

Comment gérez-vous vos émotions pour éviter d'être hors de vous ?

Décrivez la différence entre être 'en colère' et être 'hors de soi' selon votre expérience.

سوالات متداول

10 سوال

Technically yes, you can be 'hors de soi de joie' (beside oneself with joy), but it is very rare in modern French. 95% of the time, it refers to anger or distress.

No, the 's' in 'hors' is always silent in this expression and almost everywhere else in French.

'En colère' is simply 'angry'. 'Hors de lui' implies the person has lost control and is acting out of character due to the intensity of the rage.

No, you must say 'Je suis hors de moi'. 'Soi' is only for indefinite subjects like 'on' or 'chacun'.

It is standard (courant). It's not too formal for friends, but it's not slang either. It's a very safe, expressive phrase to use.

Yes, you can be 'hors de soi de douleur' or 'de chagrin', but it's less common than the anger context.

No, you use 'nous', 'vous', 'eux', or 'elles' for the plural forms of the expression.

You say 'Ne te mets pas hors de toi' or 'Ne sois pas hors de toi'.

Yes, if you are describing a very serious situation or a high level of frustration, but use it sparingly as it is quite strong.

Yes, it often appears in B1 and B2 listening and reading comprehensions because of the reflexive pronoun changes.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to French: 'I am beside myself with rage.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: 'He was beside himself after the news.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: 'That makes me furious!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'hors d'elle' in a sentence about a woman.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'hors de nous'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They (masc.) were beside themselves.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Why are you beside yourself?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a scene in 3 sentences where someone is 'hors de lui'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is dangerous to be beside oneself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Rewrite 'Elle est très fâchée' using 'hors de soi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't make me lose my temper!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The crowd was beside itself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'hors de vous' in a formal question.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have never been so beside myself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'mettre' and 'hors de lui'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Beside himself, he left the room.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She was beside herself with grief.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Rewrite using 'hors d'eux': 'Ils sont très en colère.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is your sister beside herself?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We will be beside ourselves if we lose.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am beside myself' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is beside himself' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She is beside herself' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They are beside themselves' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'That makes me furious' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'hors de soi' correctly (silent s).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't get beside yourself' to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We were beside ourselves' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The boss is beside himself' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was beside myself yesterday' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Are you beside yourself?' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'One is sometimes beside oneself' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'You make me furious' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'She was beside herself with anger' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'They (fem.) are beside themselves' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Why is he beside himself?' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He looked beside himself' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm going to be beside myself' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Stop, you're making me furious' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Beside myself, I left' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the last word in 'Je suis hors de...'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the last word in 'Elle est hors d'...'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the last word in 'Ils sont hors d'...'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the last word in 'Nous sommes hors de...'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does 'hors' rhyme with 'moi'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is there a 'z' sound in 'hors de moi'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

In 'hors d'eux', do you hear a 'd' sound?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Il est hors de lui.' Who is angry?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Tu me mets hors de moi.' Who is angry?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Ne vous mettez pas hors de vous.' Who is the speaker talking to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is 'hors' pronounced like 'horse'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Elle était hors d'elle.' Is it past or present?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

How many syllables are in 'hors de moi'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does 'soi' sound like 'swah' or 'soy'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'On est hors de soi.' Is it specific or general?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!